1
00:00:01,697 --> 00:00:05,284
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:06,308 --> 00:00:16,309
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:37,316 --> 00:00:38,192
‫هذه؟‬

4
00:00:40,611 --> 00:00:41,529
‫هذه.‬

5
00:00:43,448 --> 00:00:46,200
‫أريد سماع القصة‬
‫التي قام فيها فريق أكاديمية "أمبريلا"‬

6
00:00:46,284 --> 00:00:48,286
‫بهزيمة لصوص المتحف.‬

7
00:00:48,453 --> 00:00:49,537
‫مجدّداً؟‬

8
00:00:52,123 --> 00:00:53,332
‫حسناً.‬

9
00:00:56,419 --> 00:00:59,297
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬

10
00:01:00,965 --> 00:01:02,967
‫دخلوا المتحف بهدوء مثل الفئران.‬

11
00:01:03,259 --> 00:01:04,719
‫واحداً تلو الآخر في صف.‬

12
00:01:06,471 --> 00:01:08,931
‫- خالك "لوثر"...‬
‫- تقصدين "فتى الفضاء".‬

13
00:01:10,391 --> 00:01:11,809
‫عثر على أول لصّ.‬

14
00:01:14,896 --> 00:01:17,148
‫علّق خالك "دييغو" اللصّ الثاني.‬

15
00:01:18,024 --> 00:01:21,360
‫وخالك "بن" أسقط 4 لصوص في آن واحد،‬

16
00:01:21,527 --> 00:01:24,655
‫بينما تشتّت خالك "كلاوس" قليلاً.‬

17
00:01:25,406 --> 00:01:28,117
‫وأنا طلبت بأدب من قائدهم‬

18
00:01:28,201 --> 00:01:30,620
‫إعادة ما لا يملكه.‬

19
00:01:30,786 --> 00:01:32,497
‫ثم سُجن اللصوص.‬

20
00:01:32,914 --> 00:01:34,916
‫وبعدها أقام كل سكان المدينة‬

21
00:01:35,124 --> 00:01:37,335
‫حفلاً فاخراً لنا لأننا أنقذنا الموقف.‬

22
00:01:39,337 --> 00:01:42,381
‫لماذا لا تتواجد خالتي "فانيا" ‬
‫في أي من قصصكم؟‬

23
00:01:44,133 --> 00:01:46,260
‫لم تكن ضمن فريق المهمّات معنا يا عزيزتي.‬

24
00:01:46,719 --> 00:01:47,637
‫لم لا؟‬

25
00:01:48,596 --> 00:01:49,430
‫حسناً،‬

26
00:01:50,598 --> 00:01:53,935
‫إنها مختلفة قليلاً عن بقيّتنا.‬

27
00:01:56,646 --> 00:01:57,480
‫حسناً.‬

28
00:01:57,605 --> 00:01:58,981
‫حان وقت النوم، اتّفقنا؟‬

29
00:01:59,607 --> 00:02:01,150
‫قصّي عليّ قصة أخرى يا أمي.‬

30
00:02:01,234 --> 00:02:03,444
‫أريد سماع قصة برج "إيفل".‬

31
00:02:03,527 --> 00:02:05,655
‫لا يا "كلير" ، مضى موعد نومك.‬

32
00:02:05,947 --> 00:02:08,407
‫قصة أخرى، أرجوك يا أمي.‬

33
00:02:08,491 --> 00:02:09,784
‫سأقصّ عليك واحدة غداً.‬

34
00:02:09,867 --> 00:02:11,285
‫- لست متعبة.‬
‫- "كلير".‬

35
00:02:11,369 --> 00:02:13,162
‫- لكنني أريد قصة.‬
‫- "كلير".‬

36
00:02:13,246 --> 00:02:15,790
‫هيّا يا أمي. أريد قصة.‬

37
00:02:17,625 --> 00:02:18,960
‫سمعت إشاعة‬

38
00:02:19,627 --> 00:02:20,962
‫تقول إنك متعبة جداً‬

39
00:02:22,046 --> 00:02:23,339
‫وتريدين الخلود إلى النوم.‬

40
00:02:25,841 --> 00:02:29,387
‫- أنا متعبة جداً يا أمي.‬
‫- أعرف يا عزيزتي.‬

41
00:02:33,683 --> 00:02:36,477
‫يمكنني أن أشرح لك يا "باتريك". "باتريك"!‬

42
00:02:45,611 --> 00:02:47,572
‫سمعت إشاعة تقول‬
‫إنني انضممت إلى فريق كرة القدم.‬

43
00:02:47,738 --> 00:02:49,407
‫سمعت إشاعة تقول إنك تريد مصادقتي.‬

44
00:02:49,490 --> 00:02:51,409
‫سمعت إشاعة تقول إنك تحب البروكلي.‬

45
00:02:51,534 --> 00:02:53,869
‫سمعت إشاعة تقول إنك ستتوقّفين عن البكاء.‬

46
00:02:54,495 --> 00:02:57,248
‫سمعت إشاعة تقول إنني سأناسب الدور جيداً.‬

47
00:02:57,331 --> 00:02:58,791
‫سمعت إشاعة تقول إنك تحبّني.‬

48
00:03:09,093 --> 00:03:11,887
‫"هل أنت في مأزق بسبب الضرائب؟‬
‫نحن سنساعدك!"‬

49
00:03:29,530 --> 00:03:32,199
‫ "(جينكنز)"‬

50
00:04:32,385 --> 00:04:33,219
‫ "فانيا" ؟‬

51
00:04:33,886 --> 00:04:35,429
‫استيقظي.‬

52
00:04:36,389 --> 00:04:38,099
‫- يا إلهي، أنت مستيقظ!‬
‫- أجل.‬

53
00:04:40,184 --> 00:04:42,728
‫- لماذا ترتدي ملابسك؟‬
‫- سأخرج من هنا.‬

54
00:04:44,522 --> 00:04:46,982
‫- ألا تحتاج إلى تلقّي العناية؟ أو...‬
‫- لا.‬

55
00:04:47,108 --> 00:04:49,318
‫يريدونني أن أعود لأخضع للفحص غداً‬

56
00:04:49,402 --> 00:04:52,530
‫وإعدادي لتركيب عين اصطناعية،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

57
00:04:52,988 --> 00:04:55,032
‫يا إلهي، يؤسفني ما حلّ بعينك.‬

58
00:04:55,241 --> 00:04:57,118
‫لا أريد التحدّث عن الأمر، أنا فقط...‬

59
00:04:57,326 --> 00:04:58,577
‫فلنعد إلى المنزل، اتّفقنا؟‬

60
00:04:59,954 --> 00:05:00,788
‫حسناً.‬

61
00:05:03,666 --> 00:05:04,834
‫أنا فقط ممتن لأنك بخير.‬

62
00:05:04,917 --> 00:05:07,420
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل لو أصابك مكروه.‬

63
00:05:07,503 --> 00:05:09,213
‫عذراً! سيد "بيبادي".‬

64
00:05:09,922 --> 00:05:11,424
‫لم يصرّح الطبيب بخروجك بعد.‬

65
00:05:12,007 --> 00:05:14,051
‫- ظننت أنك...‬
‫- أنا بخير ومستعد للخروج.‬

66
00:05:14,176 --> 00:05:17,221
‫حسناً، لكن عليك أن توقّع‬
‫مستندات الخرج طواعيةً.‬

67
00:05:20,599 --> 00:05:23,644
‫أُصيب 3 رجال أمام الحانة الليلة الماضية.‬

68
00:05:23,728 --> 00:05:26,147
‫- أتعرفين ماذا حدث لهم؟‬
‫- استقبلنا واحداً منهم فقط.‬

69
00:05:27,106 --> 00:05:28,315
‫وأين الاثنان الآخران؟‬

70
00:05:28,816 --> 00:05:30,568
‫لم يستطع المسعفون إنقاذهما.‬

71
00:05:36,574 --> 00:05:38,909
‫- وماذا بشأن من تمكّن من النجاة؟‬
‫- في حالة حرجة،‬

72
00:05:39,535 --> 00:05:41,328
‫لكنه على قيد الحياة، حمداً للّه.‬

73
00:05:41,746 --> 00:05:43,205
‫ننتظر إلى أن يستيقظ.‬

74
00:05:49,545 --> 00:05:50,421
‫هيّا.‬

75
00:06:32,421 --> 00:06:34,173
‫استيقظوا.‬

76
00:06:34,548 --> 00:06:36,342
‫سنتناول البيض واللحم المقدّد.‬

77
00:06:37,718 --> 00:06:39,678
‫ها هو الرجل.‬

78
00:06:40,596 --> 00:06:44,725
‫ثمة من اختفى الليلة الماضية،‬
‫ما نوع الشغب الذي ارتكبت؟‬

79
00:06:44,850 --> 00:06:46,227
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

80
00:06:46,352 --> 00:06:47,937
‫ربما عليّ أن أسألها. مرحباً.‬

81
00:06:51,106 --> 00:06:54,276
‫بحقّك، لا تكن خجولاً هكذا أيها القوي.‬
‫كنت تحتاج إلى ذلك.‬

82
00:06:54,652 --> 00:07:00,533
‫ليس ثمة نساء كثيرات على القمر.‬
‫وكان ثمة ضغط رهيب‬

83
00:07:01,033 --> 00:07:02,743
‫على كتفيك الضخمين.‬

84
00:07:02,827 --> 00:07:03,744
‫كفى يا "كلاوس".‬

85
00:07:05,913 --> 00:07:08,624
‫مهلاً. أهذا...‬

86
00:07:12,878 --> 00:07:13,712
‫محال!‬

87
00:07:13,796 --> 00:07:15,130
‫لن نتحدّث في هذا الشأن.‬

88
00:07:16,423 --> 00:07:17,758
‫لقد فقد عذريته!‬

89
00:07:18,384 --> 00:07:19,927
‫الآن سيكون عليك أن تتزوّجها!‬

90
00:07:20,010 --> 00:07:21,387
‫هلاّ تخفض من صوتك.‬

91
00:07:22,054 --> 00:07:24,014
‫أتذكّر أول مرّة لي...‬

92
00:07:25,224 --> 00:07:26,058
‫كلاّ، لا أتذكّرها.‬

93
00:07:27,852 --> 00:07:29,311
‫ما الأمر يا "كلاوس" ؟‬

94
00:07:30,271 --> 00:07:32,606
‫مسألة عائلية مهمّة.‬

95
00:07:32,982 --> 00:07:34,441
‫قابلني في الأسفل، اتّفقنا؟‬

96
00:07:34,650 --> 00:07:35,484
‫و "لوثر" ،‬

97
00:07:36,610 --> 00:07:39,905
‫لا تتأخّر، اتّفقنا؟ أسرع.‬

98
00:07:46,912 --> 00:07:49,290
‫ها نحن أولاء. هذا الكوب سيحسّن مزاجك.‬

99
00:07:56,130 --> 00:07:57,464
‫جميل. حسناً.‬

100
00:07:58,799 --> 00:08:01,468
‫يا إلهي. من الذي عليّ قتله‬
‫لأحصل على كوب جيد من القهوة؟‬

101
00:08:01,594 --> 00:08:02,678
‫هلاّ نبدأ، رجاءً.‬

102
00:08:03,220 --> 00:08:06,432
‫هل رأى أحدكم "دييغو" أو "آليسون"؟‬

103
00:08:07,099 --> 00:08:12,271
‫حسناً إذاً، لن يكتمل نصابنا أكثر من ذلك.‬
‫أنصتا إليّ الآن.‬

104
00:08:12,396 --> 00:08:15,190
‫ليست ثمة طريقة سهلة لقول ذلك،‬
‫لذا، سأقول الكلام كما هو.‬

105
00:08:15,316 --> 00:08:16,609
‫هذه فكرة سيئة.‬

106
00:08:17,651 --> 00:08:18,694
‫حسناً.‬

107
00:08:21,530 --> 00:08:24,116
‫- "كلاوس"!‬
‫- استحضرت روح والدنا الليلة الماضية.‬

108
00:08:32,415 --> 00:08:35,252
‫ظننتك قلت إنك لم تستطع استحضار أحد‬
‫منذ أعوام.‬

109
00:08:35,336 --> 00:08:36,754
‫أجل، أعلم ذلك، لكنني في وعيّ.‬

110
00:08:38,130 --> 00:08:42,843
‫لم أتعاط المخدّرات أمس‬
‫لكي أستحضر شخصاً ما، لكن عوضاً عن ذلك،‬

111
00:08:43,552 --> 00:08:46,013
‫تحدّثت مع والدنا العجوز.‬

112
00:08:49,558 --> 00:08:52,144
‫- هل لديكما مسكّن؟‬
‫- على الرفّ العلوي بجانب المقرمشات.‬

113
00:08:52,227 --> 00:08:56,607
‫هذه مسألة جادة يا رفاق.‬
‫أقسم لكما إن هذا حدث بالفعل.‬

114
00:08:56,690 --> 00:08:57,816
‫حسناً. سأسايرك في هذا.‬

115
00:08:57,900 --> 00:08:59,652
‫ما الذي قاله والدنا؟‬

116
00:08:59,735 --> 00:09:02,321
‫ألقى عليّ المحاضرة المعتادة‬

117
00:09:02,404 --> 00:09:05,616
‫التي تخصّ مظهري وفشلي في الحياة‬
‫وما إلى ذلك من ترّهات.‬

118
00:09:05,783 --> 00:09:09,787
‫وهذه لا تُعدّ مفاجأة.‬
‫لم تتغيّر طباع والدنا حتى في الحياة الأخرى.‬

119
00:09:09,870 --> 00:09:13,749
‫لكنه ذكر شيئاً يخصّ مقتله،‬
‫إن كانت تلك الكلمة المناسبة،‬

120
00:09:13,832 --> 00:09:15,584
‫- لأنه...‬
‫- تأهّبا...‬

121
00:09:15,668 --> 00:09:18,420
‫قتل نفسه.‬

122
00:09:22,883 --> 00:09:24,969
‫ليس لديّ وقت لألاعيبك يا "كلاوس".‬

123
00:09:25,052 --> 00:09:27,596
‫أخبرك بالحقيقة يا "لوثر". هذه هي الحقيقة.‬

124
00:09:27,721 --> 00:09:28,681
‫لماذا قتل نفسه إذاً؟‬

125
00:09:28,764 --> 00:09:31,266
‫قال إنها كانت الطريقة الوحيدة‬
‫للمّ شملنا في المنزل.‬

126
00:09:31,392 --> 00:09:32,768
‫ما كان والدنا ليقتل نفسه.‬

127
00:09:33,227 --> 00:09:34,853
‫قلت بنفسك إنه كان مكتئباً.‬

128
00:09:35,104 --> 00:09:38,357
‫- كان يمكث في مكتبه طوال الوقت.‬
‫- لم يكن ثمة مؤشّر على ذلك.‬

129
00:09:38,440 --> 00:09:41,443
‫يُظهر من لديهم رغبات انتحارية ميولاً معيّنة‬
‫وسلوكاً غريباً.‬

130
00:09:41,527 --> 00:09:43,696
‫مثل إرسال شخص إلى القمر من دون سبب.‬

131
00:09:44,697 --> 00:09:46,532
‫أقسم إنك لو كنت تكذب يا "كلاوس"...‬

132
00:09:46,615 --> 00:09:47,741
‫لا أكذب.‬

133
00:09:47,825 --> 00:09:50,452
‫السيد "كلاوس" محقّ.‬

134
00:09:53,288 --> 00:09:54,415
‫للأسف،‬

135
00:09:54,957 --> 00:09:58,127
‫ساعدت السيد "هارغريفز" على تنفيذ خطّته.‬

136
00:09:59,378 --> 00:10:00,212
‫ماذا؟‬

137
00:10:00,504 --> 00:10:01,630
‫وكذلك "غرايس".‬

138
00:10:02,131 --> 00:10:04,925
‫كان قراراً صعباً علينا.‬

139
00:10:06,802 --> 00:10:10,097
‫أصعب مما يمكنكم تخيّله.‬

140
00:10:12,683 --> 00:10:14,935
‫قبل موت والدكم،‬

141
00:10:15,436 --> 00:10:18,230
‫عُدّلت برمجة "غرايس" ،‬

142
00:10:18,522 --> 00:10:21,817
‫لكي لا يكون بوسعها إجراء الإسعافات الأولية‬

143
00:10:22,109 --> 00:10:24,236
‫في هذه الليلة المشؤومة.‬

144
00:10:24,903 --> 00:10:27,740
‫- يا له من وغد.‬
‫- وماذا عن شريط المراقبة الذي شاهدناه؟‬

145
00:10:27,823 --> 00:10:30,409
‫كان الغرض منه هو زيادة صعوبة‬
‫لغز جريمة القتل.‬

146
00:10:31,410 --> 00:10:33,912
‫كان والدكم يأمل أن عودتكم إلى هنا‬

147
00:10:34,455 --> 00:10:36,081
‫لتحلّوا اللغز سويّاً،‬

148
00:10:36,540 --> 00:10:39,710
‫ستثير بداخلكم الرغبة‬
‫في أن تصبحوا فريقاً واحداً.‬

149
00:10:40,753 --> 00:10:41,837
‫ولم سنصبح فريقاً؟‬

150
00:10:41,920 --> 00:10:43,672
‫لتنقذوا العالم، بالطبع.‬

151
00:10:44,923 --> 00:10:47,176
‫أولاً عرفت بشأن مهمّة القمر‬
‫والآن أعرف بشأن هذا.‬

152
00:10:51,013 --> 00:10:53,223
‫شاهدتني بينما أبحث عن إجابات‬
‫ولم تقل لي شيئاً.‬

153
00:10:55,017 --> 00:10:58,103
‫أثمة شيء آخر تريد مشاركته يا "بوغو" ؟‬
‫أثمة أي سرّ لعين آخر؟‬

154
00:10:58,187 --> 00:11:00,022
‫- اهدأ يا "لوثر".‬
‫- لن أهدأ!‬

155
00:11:00,230 --> 00:11:03,317
‫كذب علينا الشخص الوحيد‬
‫الذي كنا نثق به في هذه العائلة.‬

156
00:11:05,152 --> 00:11:08,072
‫كانت هذه وصيّة والدكم‬
‫قبل مماته يا سيد "لوثر".‬

157
00:11:08,781 --> 00:11:09,615
‫لم...‬

158
00:11:11,617 --> 00:11:13,285
‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬

159
00:11:21,710 --> 00:11:24,004
‫يكون ثمة خيار دائماً.‬

160
00:11:40,020 --> 00:11:41,021
‫عليّ أن أفكّر.‬

161
00:12:06,922 --> 00:12:07,965
‫لست المسؤولة...‬

162
00:12:09,007 --> 00:12:10,509
‫عمّا حدث لأولئك الرجال.‬

163
00:12:12,970 --> 00:12:14,054
‫رأيت ما حدث.‬

164
00:12:15,264 --> 00:12:17,391
‫اندفعت الطاقة مني كما لو كانت‬

165
00:12:18,433 --> 00:12:19,393
‫موجة المدّ.‬

166
00:12:20,102 --> 00:12:21,061
‫وقتلتهم.‬

167
00:12:22,813 --> 00:12:23,772
‫أنا قتلتهم.‬

168
00:12:23,939 --> 00:12:26,108
‫كنت تدافعين عن نفسك. كنت تدافعين عني.‬

169
00:12:26,191 --> 00:12:30,696
‫- لا يُفترض أن أكون قادرة على فعل ذلك.‬
‫- لكنك قادرة. لديك قدرات يا "فانيا".‬

170
00:12:31,572 --> 00:12:32,489
‫لديك هبة.‬

171
00:12:32,823 --> 00:12:34,074
‫انظر ما حدث مع القارب.‬

172
00:12:36,535 --> 00:12:40,581
‫إذا حاولت القيام بالأمر، لا أستطيع.‬
‫وحين لا أحاول ذلك، يموت الناس.‬

173
00:12:41,331 --> 00:12:43,500
‫إنه أمر آخر لا يمكنني القيام به بشكل صحيح.‬

174
00:12:43,584 --> 00:12:44,668
‫توقّفي، لا تقولي هذا.‬

175
00:12:45,669 --> 00:12:46,503
‫لا.‬

176
00:12:48,005 --> 00:12:49,673
‫ما يحدث لك،‬

177
00:12:50,340 --> 00:12:51,216
‫أمر مخيف.‬

178
00:12:52,759 --> 00:12:54,386
‫لكن ربما يمكننا التحكّم فيه.‬

179
00:12:56,430 --> 00:12:58,140
‫يمكننا أن نحول موجة المدّ‬

180
00:12:58,599 --> 00:12:59,558
‫إلى تموّج بسيط.‬

181
00:13:00,434 --> 00:13:01,310
‫صحيح؟‬

182
00:13:08,233 --> 00:13:09,067
‫لا بأس.‬

183
00:13:14,114 --> 00:13:16,116
‫هيّا، تحرّكوا!‬

184
00:13:19,828 --> 00:13:20,704
‫لا.‬

185
00:13:21,330 --> 00:13:23,582
‫لا أحب هذا بتاتاً.‬

186
00:13:24,541 --> 00:13:26,251
‫لسنا على عجلة من أمرنا يا "هايزل".‬

187
00:13:26,418 --> 00:13:27,294
‫ما زال أمامنا‬

188
00:13:27,669 --> 00:13:28,921
‫بقيّة حياتنا‬

189
00:13:29,046 --> 00:13:31,423
‫حتى لو كان ثمة زحام مروري،‬

190
00:13:31,548 --> 00:13:34,718
‫يُفترض أن نصل إلى محميّة "وادسورث" ‬
‫على الغداء.‬

191
00:13:35,719 --> 00:13:39,890
‫لديهم طاووس حقيقي هناك.‬

192
00:13:41,141 --> 00:13:43,393
‫وهنا‬

193
00:13:43,560 --> 00:13:46,980
‫على بعد 3 كيلومترات يقع مخبز دونت نباتي.‬

194
00:13:47,731 --> 00:13:50,108
‫ومن قد يرتكب هذا الفعل‬
‫في حق كعك الدونت الجيد؟‬

195
00:13:54,738 --> 00:13:57,366
‫يبدو أن لديك محطّات توقّف‬
‫قد تستغرق 3 أعوام لنمرّ عليها.‬

196
00:13:57,866 --> 00:14:00,410
‫وأمامنا متّسع من الوقت لكي نراها كلّها.‬

197
00:14:44,997 --> 00:14:45,831
‫ "فانيا" .‬

198
00:14:49,251 --> 00:14:50,711
‫مرحباً. أستميحك عذراً يا سيدتي.‬

199
00:14:50,794 --> 00:14:54,047
‫عليّ أن أطلب منك البقاء خلف هذه الأشرطة.‬
‫وقع حادث هنا ليلة أمس.‬

200
00:14:54,131 --> 00:14:55,173
‫ما نوع الحادث؟‬

201
00:14:55,257 --> 00:14:56,925
‫سيدتي. ابقي خلف الشريط، رجاءً.‬

202
00:14:57,301 --> 00:14:58,135
‫أجل. عذراً.‬

203
00:14:58,510 --> 00:15:00,887
‫ثمة أشياء كثيرة على الأرض‬
‫علينا الانتباه بشأنها.‬

204
00:15:00,971 --> 00:15:03,432
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما زلنا نحاول فهم ما حدث.‬

205
00:15:03,515 --> 00:15:07,019
‫وحين نفعل ذلك، ستقرئين التفاصيل‬
‫في صحيفة الأخبار مثل الجميع.‬

206
00:15:07,185 --> 00:15:08,312
‫طاب يومك.‬

207
00:15:08,395 --> 00:15:09,980
‫اسمع أيها الشرطي، إن كان ثمة...‬

208
00:15:10,272 --> 00:15:11,106
‫تباً!‬

209
00:15:13,900 --> 00:15:15,319
‫أنت "آليسون هارغريفز" ، صحيح؟‬

210
00:15:16,069 --> 00:15:18,572
‫شاهدتك على التلفاز منذ يومين‬
‫في فيلم "ساندرا بولوك"‬

211
00:15:18,655 --> 00:15:22,117
‫- الذي يتحدّث عن المعلمين الذين سرقوا بنكاً.‬
‫- أجل. هذه أنا.‬

212
00:15:22,909 --> 00:15:23,827
‫يا للروعة. مرحباً.‬

213
00:15:24,411 --> 00:15:27,622
‫بصراحة، أنا وزوجتي نفضّل مشاهدتك‬
‫في أفلام الرومانسية الكوميدية.‬

214
00:15:27,706 --> 00:15:29,082
‫مثل ثلاثية "ذا لوف أون لو".‬

215
00:15:30,917 --> 00:15:31,918
‫لا ننفك عن مشاهدتها.‬

216
00:15:36,340 --> 00:15:38,550
‫- أتسمعني يا "تشدر"؟‬
‫- أجل. ما الأمر يا "فريد"؟‬

217
00:15:38,633 --> 00:15:41,845
‫تلقّينا اتّصالاً من المستشفى.‬
‫استعاد المشتبه به وعيه.‬

218
00:15:41,970 --> 00:15:43,430
‫عُلم. سأذهب حالاً.‬

219
00:15:47,100 --> 00:15:50,395
‫ "آليسون هارغريفز" الرائعة. يا للروعة.‬

220
00:15:51,104 --> 00:15:52,856
‫زوجتي لن تصدّق هذا.‬

221
00:15:56,902 --> 00:15:58,487
‫علي أية حال، عليّ الذهاب.‬

222
00:16:00,072 --> 00:16:02,240
‫- نداء العمل.‬
‫- أجل، بالطبع. عذراً.‬

223
00:16:04,826 --> 00:16:07,746
‫في الحقيقة، هذا سبب تواجدي هنا.‬

224
00:16:08,163 --> 00:16:10,582
‫أتدرّب على أداء دور شرطية.‬

225
00:16:11,416 --> 00:16:12,376
‫في "جاكباين كوف" ؟‬

226
00:16:12,459 --> 00:16:14,086
‫لم تقع جريمة قتل هنا منذ أعوام.‬

227
00:16:14,753 --> 00:16:17,923
‫الفيلم يتحدّث عن شرطية‬
‫تلقي القبض على عصابة مخدّرات في بلدة صغيرة.‬

228
00:16:20,717 --> 00:16:22,719
‫أيمكنني مرافقتك‬

229
00:16:22,803 --> 00:16:24,638
‫بينما تقوم بعملك؟‬

230
00:16:24,721 --> 00:16:25,555
‫أعدك...‬

231
00:16:25,806 --> 00:16:28,141
‫لن أعطّل العمل. أنا فقط أظن أن بوسعك‬

232
00:16:28,600 --> 00:16:31,978
‫مساعدتي على تطوير شخصيتي‬
‫إذا استطعت قضاء يوم في هذا الوسط.‬

233
00:16:36,441 --> 00:16:37,776
‫يوم في هذا الوسط؟‬

234
00:16:42,030 --> 00:16:42,906
‫هيّا.‬

235
00:16:43,156 --> 00:16:44,074
‫اتبعيني.‬

236
00:16:48,578 --> 00:16:50,288
‫عليك إخراجي من هنا يا صاح.‬

237
00:16:51,039 --> 00:16:54,334
‫لا يمكنني ذلك.‬
‫سينقلونك إلى شمال الولاية هذا المساء.‬

238
00:16:54,418 --> 00:16:56,253
‫- لم أقتل "باتش".‬
‫- أعلم ذلك.‬

239
00:16:57,045 --> 00:17:00,172
‫- أنا لست من عليك إقناعه بذلك.‬
‫- هذا هراء يا رجل. تعلم ذلك.‬

240
00:17:10,434 --> 00:17:13,394
‫كنت متواجداً هناك يا "دييغو". في النزل.‬

241
00:17:16,857 --> 00:17:17,983
‫وكانت ثمة...‬

242
00:17:19,692 --> 00:17:21,820
‫خلافات سابقة بينكما.‬

243
00:17:23,196 --> 00:17:25,365
‫- أقالت لك ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:17:25,449 --> 00:17:26,575
‫هل استخدمت هذه الكلمة؟‬

245
00:17:27,534 --> 00:17:28,452
‫ "خلافات" ؟‬

246
00:17:29,870 --> 00:17:31,955
‫- أيُعدّ هذا مهمّاً؟‬
‫- إنه مهم بالنسبة لي.‬

247
00:17:35,125 --> 00:17:36,293
‫أجب سؤالي.‬

248
00:17:39,212 --> 00:17:40,130
‫إنها كلمتي.‬

249
00:17:45,927 --> 00:17:47,471
‫تحمّلت هراءك كثيراً.‬

250
00:17:49,181 --> 00:17:50,348
‫لم أفهم السبب قط.‬

251
00:17:53,185 --> 00:17:55,061
‫ربما كان للأمر علاقة بـ...‬

252
00:17:56,646 --> 00:17:58,398
‫بعلاقتنا المليئة بالخلافات.‬

253
00:18:05,405 --> 00:18:08,658
‫أو ربما لأنها كانت تعلم‬
‫أنك تهتم بمساعدة الناس مثلها.‬

254
00:18:15,749 --> 00:18:16,750
‫بالتوفيق يا "دييغو".‬

255
00:18:52,077 --> 00:18:53,036
‫ "(ر. هـ.)"‬

256
00:19:06,341 --> 00:19:07,175
‫الـ12 من يونيو.‬

257
00:19:07,801 --> 00:19:10,095
‫ثبت أن البيئة التي تحت السيطرة مثالية‬

258
00:19:10,178 --> 00:19:13,056
‫لإظهار أقصى تأثير لقدرات "رقم 7".‬

259
00:19:14,015 --> 00:19:16,685
‫أما في مواجهة الفوضى الحتمية‬
‫والغير مرغوب بها،‬

260
00:19:17,060 --> 00:19:19,437
‫فيجب تدريبها على التحكّم بقدراتها‬

261
00:19:19,813 --> 00:19:21,064
‫بطريقة أخرى.‬

262
00:19:25,402 --> 00:19:27,028
‫ركّزي يا "رقم 7".‬

263
00:20:07,027 --> 00:20:07,861
‫مجدّداً.‬

264
00:20:12,282 --> 00:20:13,408
‫ركّزي فحسب.‬

265
00:20:16,119 --> 00:20:18,038
‫على ماذا؟ لست أعرف من أين أبدأ أصلاً.‬

266
00:20:18,330 --> 00:20:19,539
‫فكّري في الليلة الماضية.‬

267
00:20:20,707 --> 00:20:21,708
‫ما الذي كان يحدث؟‬

268
00:20:23,710 --> 00:20:24,544
‫حسناً.‬

269
00:20:26,588 --> 00:20:28,089
‫كنا نغادر المطعم.‬

270
00:20:29,424 --> 00:20:30,717
‫وكان ثمة 3 رجال.‬

271
00:20:34,929 --> 00:20:37,682
‫كانوا يجلسون على شاحنتك ويسخرون منا.‬

272
00:20:38,975 --> 00:20:41,519
‫كانوا ثملين جداً.‬

273
00:20:43,813 --> 00:20:45,357
‫كانوا خارج السيطرة...‬

274
00:20:45,940 --> 00:20:46,775
‫مرحباً.‬

275
00:20:46,983 --> 00:20:49,444
‫أنت حاولت التحدّث معهم.‬
‫لكنهم لم ينصتوا إليك.‬

276
00:20:50,111 --> 00:20:51,279
‫وكانوا يعتدون عليك.‬

277
00:20:51,446 --> 00:20:54,324
‫صوت ركلاتهم التي كانوا يوجّهونها إليك‬
‫كان رهيباً.‬

278
00:20:54,491 --> 00:20:57,369
‫أردت إيقافهم، لكنني لم أستطع.‬

279
00:20:58,995 --> 00:21:00,121
‫شعرت بالضعف.‬

280
00:21:11,383 --> 00:21:13,510
‫سمعت صوت المحرّك...‬

281
00:21:14,469 --> 00:21:17,681
‫بدا لي أن كل الأصوات أُخفضت،‬

282
00:21:18,973 --> 00:21:23,520
‫عدا صوت محرّك الشاحنة الذي ارتفع تدريجياً،‬

283
00:21:23,728 --> 00:21:26,022
‫إلى أن أصبحت لا أسمع صوتاً غيره.‬

284
00:21:27,357 --> 00:21:29,776
‫بدأ صوته يتردّد في ذهني.‬

285
00:21:30,402 --> 00:21:32,654
‫شعرت بأن الطاقة تتكوّن في داخلي،‬

286
00:21:32,862 --> 00:21:35,031
‫ثم اندفعت إلى الخارج.‬

287
00:21:37,033 --> 00:21:38,702
‫- "فانيا". هذا...‬
‫- أمر مرعب.‬

288
00:21:38,785 --> 00:21:39,911
‫أمر خارق للطبيعة.‬

289
00:21:48,795 --> 00:21:50,004
‫انهض. سنغادر.‬

290
00:21:50,088 --> 00:21:51,756
‫- إلى أين؟‬
‫- سنذهب لننقذ العالم.‬

291
00:21:51,840 --> 00:21:53,675
‫أهذا كل ما سنفعله؟ حسناً.‬

292
00:21:53,758 --> 00:21:57,095
‫قال "بوغو" إن والدنا قتل نفسه‬
‫لكي يلمّ شملنا، صحيح؟‬

293
00:21:57,178 --> 00:21:59,180
‫- أجل. إذاً؟‬
‫- هذا جعلني أفكّر في أمر.‬

294
00:21:59,305 --> 00:22:01,683
‫كان عليّ السفر إلى المستقبل لأكتشف ما حدث،‬

295
00:22:01,766 --> 00:22:03,601
‫لكن والدنا لا يمكنه السفر عبر الزمن.‬

296
00:22:03,727 --> 00:22:05,895
‫لذا كيف علم والدنا المجنون‬
‫أن عليه قتل نفسه‬

297
00:22:05,979 --> 00:22:07,522
‫قبل نهاية العالم بأسبوع؟‬

298
00:22:07,605 --> 00:22:08,648
‫حسناً...‬

299
00:22:08,732 --> 00:22:10,817
‫لا تجب. هدف سؤالي التأكيد لا الاستفهام.‬

300
00:22:11,860 --> 00:22:13,737
‫الحقيقة هي أنه طوال حياتنا كان يخبرنا‬

301
00:22:13,820 --> 00:22:16,114
‫أننا سننقذ العالم من هلاك وشيك.‬

302
00:22:16,239 --> 00:22:19,617
‫أجل، لكنني لطالما ظننت أنه يقول ذلك‬
‫ليجعلنا نخاف، فنذهب لغسل الصحون.‬

303
00:22:19,743 --> 00:22:20,785
‫وأنا أيضاً.‬

304
00:22:21,411 --> 00:22:23,830
‫لكن ماذا لو كان والدنا يعلم بشأن ما سيحدث؟‬

305
00:22:23,955 --> 00:22:27,917
‫- أجل، لكن كيف علم ذلك؟‬
‫- ليست لديّ فكرة. لكن خطّته السيئة نجحت.‬

306
00:22:28,001 --> 00:22:29,586
‫عدنا جميعاً إلى المنزل.‬

307
00:22:29,794 --> 00:22:32,005
‫وبما أننا هنا، يمكننا إنقاذ العالم أيضاً.‬

308
00:22:32,172 --> 00:22:35,049
‫- حقاً؟ أتقصد نحن الاثنين؟‬
‫- بالطبع لا، لكن...‬

309
00:22:35,717 --> 00:22:37,218
‫عليّ العمل بما لديّ من إمكانات.‬

310
00:22:39,429 --> 00:22:41,264
‫- أين كنت؟‬
‫- في الحبس.‬

311
00:22:41,514 --> 00:22:42,348
‫إنها قصة طويلة.‬

312
00:22:42,807 --> 00:22:43,641
‫أين "لوثر" ؟‬

313
00:22:43,725 --> 00:22:45,143
‫لم أره منذ تناولنا الفطور.‬

314
00:22:45,226 --> 00:22:48,396
‫تبقّى يومان على نهاية العالم،‬
‫ومع ذلك يختفي عن الأنظار.‬

315
00:22:48,480 --> 00:22:49,314
‫تباً.‬

316
00:22:50,315 --> 00:22:51,775
‫ "آليسون" في خطر.‬

317
00:22:56,446 --> 00:22:58,198
‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬

318
00:22:59,407 --> 00:23:01,326
‫بعد 12 يوم من النجاح،‬

319
00:23:01,743 --> 00:23:05,789
‫أظهرت "رقم 7" مقاومة غير متوقّعة‬
‫في أثناء تدريبها.‬

320
00:23:08,374 --> 00:23:10,835
‫ركّزي على الصوت المحيط بك يا "رقم 7".‬

321
00:23:11,628 --> 00:23:13,838
‫هذا هو أحد أيام التدريب المخصصة لك.‬

322
00:23:16,049 --> 00:23:17,175
‫ "رقم 7"!‬

323
00:23:18,134 --> 00:23:19,928
‫فظاظتك غير مقبولة!‬

324
00:23:46,830 --> 00:23:47,705
‫أعتقد...‬

325
00:23:49,374 --> 00:23:52,293
‫أننا سنوقف تدريبك في الوقت الحالي.‬

326
00:23:54,254 --> 00:23:55,088
‫ "فانيا" .‬

327
00:23:56,422 --> 00:23:57,298
‫ماذا تسمعين؟‬

328
00:23:58,883 --> 00:24:00,844
‫يمكنني سماع صوت الرياح التي تضرب الكوخ.‬

329
00:24:02,512 --> 00:24:04,347
‫وصوت سنجاب يتسلّق شجرة مسرعاً.‬

330
00:24:05,807 --> 00:24:07,642
‫وصوت تدفّق المياه في الجدول.‬

331
00:24:10,478 --> 00:24:11,312
‫جيد.‬

332
00:24:12,272 --> 00:24:13,106
‫جيد.‬

333
00:24:13,523 --> 00:24:14,357
‫الآن...‬

334
00:24:14,649 --> 00:24:17,402
‫حاولي القيام بما فعلته في مرأب السيارات‬
‫الليلة الماضية.‬

335
00:24:18,236 --> 00:24:19,487
‫ما حدث بفعل محرّك السيارة.‬

336
00:24:20,905 --> 00:24:22,907
‫تجاهلي كل الأصوات الأخرى‬

337
00:24:23,700 --> 00:24:25,076
‫وركّزي على صوت واحد.‬

338
00:24:26,703 --> 00:24:29,080
‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬

339
00:25:14,542 --> 00:25:17,629
‫تنفّسي يا "فانيا".‬

340
00:25:20,924 --> 00:25:21,799
‫ها أنت.‬

341
00:25:25,762 --> 00:25:26,596
‫أوقفت الأمر.‬

342
00:25:27,597 --> 00:25:28,556
‫أوقفت الأمر!‬

343
00:25:28,640 --> 00:25:31,225
‫قدرتك مرتبطة بمشاعرك.‬

344
00:25:32,101 --> 00:25:33,603
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

345
00:25:35,605 --> 00:25:36,856
‫هذا مجرد تخمين مني.‬

346
00:25:36,940 --> 00:25:39,484
‫هذا استنتاجي. لكنه منطقي، صحيح؟‬

347
00:25:39,943 --> 00:25:42,487
‫عقلك يستقبل المؤثّرات باستمرار.‬

348
00:25:42,862 --> 00:25:44,948
‫وحين تنتابك مشاعر قوية،‬

349
00:25:45,323 --> 00:25:48,368
‫يتحوّل الصوت الذي حولك إلى طاقة بطريقة ما.‬

350
00:26:08,304 --> 00:26:09,138
‫لا بأس.‬

351
00:26:09,597 --> 00:26:10,431
‫نحن بخير.‬

352
00:26:12,767 --> 00:26:14,060
‫نحن في أفضل حال.‬

353
00:26:23,277 --> 00:26:27,115
‫"مفقودة‬
‫(هيلين تشو)"‬

354
00:26:35,581 --> 00:26:36,624
‫انظرا.‬

355
00:26:40,628 --> 00:26:42,505
‫أتحاول التخلّص من آثار الثمالة؟‬

356
00:26:43,715 --> 00:26:44,590
‫اتركني وشأني.‬

357
00:26:46,009 --> 00:26:47,093
‫اتركانا بمفردنا.‬

358
00:26:47,802 --> 00:26:50,847
‫حسناً، هيّا.‬
‫ربما سيجلبان الكآبة إلى بعضهما حتى الموت.‬

359
00:26:53,975 --> 00:26:56,561
‫اسمع، أخطأ والدنا‬
‫بالكذب عليك وعلينا جميعاً.‬

360
00:26:56,644 --> 00:26:58,604
‫اسمع، قضيت خدمتي. اتّفقنا؟‬

361
00:26:59,564 --> 00:27:00,732
‫قضيت 4 أعوام في الأعلى‬

362
00:27:00,815 --> 00:27:03,276
‫أراقب الأوضاع وأنتظر‬
‫لأنه قال إن العالم يحتاج إليّ.‬

363
00:27:04,902 --> 00:27:08,239
‫قضيت 4 أعوام أتناول معجون الصويا‬
‫وأستنشق الهواء الاصطناعي‬

364
00:27:08,322 --> 00:27:11,451
‫لأنني كنت ساذجاً بما يكفي‬
‫لأصدّق أن الآباء لا يكذبون على أبنائهم.‬

365
00:27:12,410 --> 00:27:13,369
‫لكن أتعرف ما حدث؟‬

366
00:27:15,163 --> 00:27:16,122
‫أنا ضحيّة النكتة.‬

367
00:27:20,501 --> 00:27:21,419
‫لقد سئمت.‬

368
00:27:21,669 --> 00:27:24,589
‫سئمت من كل شيء. سئمت منه ومنك ومن العائلة.‬

369
00:27:24,964 --> 00:27:27,175
‫إذا كنت تريدون إنقاذ العالم، فافعلوا ذلك.‬

370
00:27:28,217 --> 00:27:30,470
‫سأجلس هنا وأحتسى جعتي‬

371
00:27:32,513 --> 00:27:34,182
‫وأستمتع بوقتي.‬

372
00:27:36,476 --> 00:27:37,977
‫إذا كنت تريد التخلّي عني‬

373
00:27:39,062 --> 00:27:39,937
‫وعن الرفاق،‬

374
00:27:40,563 --> 00:27:41,481
‫فلا بأس في ذلك.‬

375
00:27:44,484 --> 00:27:48,112
‫- لكن "آليسون" تستحق معاملة أفضل.‬
‫- "آليسون"؟ عمّ تتحدّث؟‬

376
00:27:48,696 --> 00:27:51,032
‫حصلنا على الصحيفة الجنائية‬
‫لـ "هارولد جينكنز" .‬

377
00:27:51,115 --> 00:27:54,494
‫اتّضح أن حبيب "فانيا" قاتل مُدان.‬

378
00:27:54,911 --> 00:27:58,790
‫من الذي كان يتوقّع ذلك؟ من الصعب الوثوق‬
‫فيمن يرتدون الثياب المضلّعة.‬

379
00:28:00,249 --> 00:28:01,125
‫مهلاً، إذاً...‬

380
00:28:01,793 --> 00:28:02,835
‫أين "آليسون" الآن؟‬

381
00:28:03,252 --> 00:28:05,755
‫قرّرت تعقّب "هارولد جينكنز".‬

382
00:28:06,672 --> 00:28:07,632
‫بمفردها.‬

383
00:28:09,425 --> 00:28:10,927
‫أنت من كان عليه فعل هذا.‬

384
00:28:11,344 --> 00:28:13,179
‫يا إلهي.‬

385
00:28:16,849 --> 00:28:17,683
‫تباً.‬

386
00:28:20,937 --> 00:28:23,815
‫ "(غريدي) للدونت"‬

387
00:28:29,946 --> 00:28:33,616
‫"رسالة إلى زبائننا: قرّرت إغلاق المكان‬

388
00:28:33,699 --> 00:28:37,120
‫الحياة جميلة. لا أريد تفويت متعتها.‬

389
00:28:37,203 --> 00:28:39,622
‫(أغنيس)"‬

390
00:29:10,528 --> 00:29:12,613
‫ "محميّة الطيور"‬

391
00:29:57,158 --> 00:29:58,117
‫سيد "لونتز" ؟‬

392
00:29:59,202 --> 00:30:00,786
‫أيمكنك سماعي يا سيد "لونتز" ؟‬

393
00:30:08,586 --> 00:30:09,462
‫من أنتما؟‬

394
00:30:10,004 --> 00:30:11,547
‫أنا الرقيب "تشدر" وهذه...‬

395
00:30:12,548 --> 00:30:14,217
‫معاونتي.‬

396
00:30:15,218 --> 00:30:18,095
‫- أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬
‫- هل أنا في مأزق؟‬

397
00:30:18,304 --> 00:30:21,057
‫لست في مأزق. أريد فقط التحدّث معك‬

398
00:30:21,140 --> 00:30:23,893
‫بشأن الحادث الذي وقع‬
‫في مرأب حانة "بيرسكين" ليلة أمس.‬

399
00:30:24,936 --> 00:30:25,770
‫أنت شرطي.‬

400
00:30:27,521 --> 00:30:29,815
‫عليك حمايتي مهما حدث، صحيح؟‬

401
00:30:30,024 --> 00:30:31,400
‫هذا واجبي الذي أقسمت عليه.‬

402
00:30:33,319 --> 00:30:34,570
‫لم يكن حادثاً.‬

403
00:30:36,113 --> 00:30:36,989
‫ماذا تقصد؟‬

404
00:30:37,698 --> 00:30:38,574
‫هذا الرجل‬

405
00:30:39,700 --> 00:30:40,952
‫دفع لنا لكي نفتعل شجاراً.‬

406
00:30:42,662 --> 00:30:45,665
‫أراد منا التشاجر معه أمام حبيبته.‬

407
00:30:46,791 --> 00:30:48,459
‫دفع مبلغاً سخيّاً.‬

408
00:30:50,002 --> 00:30:51,170
‫ثملنا.‬

409
00:30:52,129 --> 00:30:53,881
‫وتمادينا قليلاً.‬

410
00:30:54,215 --> 00:30:56,259
‫بدأنا في مشاكسة الفتاة.‬

411
00:30:58,427 --> 00:31:00,471
‫فانفجر في وجهنا الجحيم.‬

412
00:31:02,390 --> 00:31:04,976
‫كيف يبدو الرجل الذي دفع لكما المال؟‬

413
00:31:05,393 --> 00:31:07,979
‫أكان نحيفاً بشعر بنّي ولحية خفيفة؟‬

414
00:31:08,437 --> 00:31:10,231
‫أجل. هذا هو.‬

415
00:31:10,398 --> 00:31:12,441
‫هذا تخمين جيد بحقّ.‬

416
00:31:12,525 --> 00:31:13,776
‫أهذه هي حبيبته؟‬

417
00:31:15,027 --> 00:31:16,737
‫مهلاً لحظة.‬

418
00:31:21,158 --> 00:31:23,369
‫أتصادف أن اسم فيلمك "شرطية في بلدة صغيرة‬

419
00:31:23,452 --> 00:31:25,496
‫انطلت عليه خدعة نجمة (هوليود)"؟‬

420
00:31:26,205 --> 00:31:29,458
‫- آسفة لأنني ضللتك.‬
‫- أعتقد أنك تقصدين الكذب عليّ.‬

421
00:31:29,917 --> 00:31:33,921
‫آسفة لأنني كذبت. لكنني لم أكن أعرف‬
‫طريقة أخرى للحصول على إجابات.‬

422
00:31:35,214 --> 00:31:36,382
‫هذه شقيقتي.‬

423
00:31:37,675 --> 00:31:40,136
‫أظن أنها مع الرجل‬
‫الذي تسبّب في وجوده في المستشفى.‬

424
00:31:40,761 --> 00:31:41,721
‫عليّ أن أعثر عليها.‬

425
00:31:41,846 --> 00:31:44,515
‫قد أتعرّض للرفد‬
‫لمجرد أنني أحضرتك إلى هنا معي.‬

426
00:31:44,598 --> 00:31:47,685
‫أرجوك. أعتقد أنها في مأزق.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

427
00:31:51,355 --> 00:31:53,316
‫أجب على أسئلة السيدة. أهذه حبيبته؟‬

428
00:31:53,399 --> 00:31:57,111
‫عذراً، لكن الطبيب طلب المزيد من الفحوصات.‬
‫سيكون عليكما طرح الأسئلة لاحقاً.‬

429
00:32:09,749 --> 00:32:10,666
‫مهلاً.‬

430
00:32:11,417 --> 00:32:12,293
‫فيم تفكّرين؟‬

431
00:32:14,211 --> 00:32:15,212
‫لا أفكّر في أي شيء.‬

432
00:32:15,921 --> 00:32:16,839
‫لماذا؟‬

433
00:32:18,090 --> 00:32:19,133
‫أتدركين...‬

434
00:32:20,051 --> 00:32:21,427
‫ما حقّقته اليوم؟‬

435
00:32:22,428 --> 00:32:25,431
‫ولجت إلى قدرات عرفت توّاً أنك تتمتّعين بها.‬

436
00:32:25,848 --> 00:32:29,226
‫تحكّمت فيها وجعلتها تتلاشى بأمان.‬

437
00:32:29,643 --> 00:32:30,644
‫بالكاد تلاشت بأمان.‬

438
00:32:32,646 --> 00:32:35,191
‫ "فانيا" ، آمل فقط أن تدركي‬

439
00:32:35,316 --> 00:32:38,194
‫بغض النظر عمّا قالته عائلتك‬
‫طوال الأعوام السابقة،‬

440
00:32:38,277 --> 00:32:39,904
‫أنك مميّزة.‬

441
00:32:44,825 --> 00:32:46,827
‫أحتاج إلى التدرّب حقاً.‬

442
00:32:47,661 --> 00:32:50,247
‫حسناً. أسنبدأ من حيث انتهينا أمس؟‬

443
00:32:50,331 --> 00:32:52,958
‫لا، أقصد التدرّب على الكمان.‬
‫سيُقام الحفل غداً.‬

444
00:32:58,005 --> 00:32:58,923
‫ماذا؟‬

445
00:32:59,507 --> 00:33:03,636
‫حقّقنا إنجازاً كبيراً اليوم يا "فانيا".‬
‫ما يحدث لك، يُعدّ أمراً مهمّاً.‬

446
00:33:04,970 --> 00:33:05,971
‫وعزفي يُعدّ مهمّاً أيضاً.‬

447
00:33:07,807 --> 00:33:08,641
‫حسناً.‬

448
00:33:09,308 --> 00:33:10,851
‫أنت محقّة بالطبع.‬

449
00:33:12,395 --> 00:33:13,604
‫أجل، تدرّبي.‬

450
00:34:12,746 --> 00:34:14,206
‫هذا المكان يبدو جميلاً.‬

451
00:34:17,126 --> 00:34:19,128
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً غريباً؟‬

452
00:34:19,878 --> 00:34:20,963
‫بالطبع.‬

453
00:34:23,299 --> 00:34:25,593
‫إذا تبقّى أمامك يومين في الحياة،‬

454
00:34:27,260 --> 00:34:28,262
‫إلى أين ستذهبين؟‬

455
00:34:29,472 --> 00:34:31,514
‫هذا سؤال صعب.‬

456
00:34:32,849 --> 00:34:35,936
‫أيمكنني الذهاب إلى المكان الذي أريده فوراً؟‬

457
00:34:36,395 --> 00:34:37,271
‫أم أنني...‬

458
00:34:37,521 --> 00:34:38,856
‫سأكون مقيّدة‬

459
00:34:38,939 --> 00:34:43,735
‫بمواعيد رحلات طيران العصر الحديث‬
‫والفيزياء الأرضية؟‬

460
00:34:45,529 --> 00:34:46,655
‫وجهة نظر صائبة.‬

461
00:34:47,490 --> 00:34:50,409
‫لنفترض أن ذهابك سيستغرق يوماً‬
‫وسيتبقّى أمامك يوم لتقضيه هناك.‬

462
00:34:51,242 --> 00:34:52,286
‫إلى أين ستذهبين؟‬

463
00:34:52,912 --> 00:34:54,580
‫هذا سؤال سهل أيها السخيف.‬

464
00:34:54,788 --> 00:34:56,582
‫سأذهب إلى أي مكان معك.‬

465
00:35:01,795 --> 00:35:05,341
‫أتحتاج إلى نيل قسط من الراحة‬
‫قبل أن نذهب لرؤية الطيور في "وادسورث" ؟‬

466
00:35:07,092 --> 00:35:08,677
‫ما بك يا "هايزل" ؟‬

467
00:35:10,721 --> 00:35:13,307
‫لا يمكنني تفسير الأمر الآن، لكن ثمة أمر‬

468
00:35:13,390 --> 00:35:15,184
‫عليّ القيام به قبل أن نرحل.‬

469
00:35:16,644 --> 00:35:18,729
‫عليك الذهاب إلى المحميّة من دوني.‬

470
00:35:27,238 --> 00:35:28,072
‫ "هايزل" ؟‬

471
00:35:29,323 --> 00:35:31,450
‫لا أريد الذهاب من دونك.‬

472
00:35:32,993 --> 00:35:34,245
‫سأعود إليك غداً.‬

473
00:35:34,328 --> 00:35:36,205
‫- لست أفهم.‬
‫- ستكونين في أمان هنا.‬

474
00:35:36,288 --> 00:35:38,749
‫- لماذا تفعل هذا يا "هايزل" ؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

475
00:35:40,292 --> 00:35:43,212
‫ "أغنيس" ، أعدك بأنني سأعود إليك مهما حدث.‬

476
00:35:44,505 --> 00:35:45,923
‫سأعود مهما كلّف الأمر.‬

477
00:35:46,632 --> 00:35:47,841
‫عليك أن تصدّقيني.‬

478
00:35:51,470 --> 00:35:52,596
‫أصدّقك.‬

479
00:36:30,593 --> 00:36:33,470
‫ "محميّة الطيور"‬

480
00:36:49,987 --> 00:36:53,157
‫أشعر بالجوع. هلاّ تعطيني شطيرة.‬

481
00:36:58,078 --> 00:36:58,912
‫ "لينورد" ؟‬

482
00:37:06,754 --> 00:37:07,588
‫ "لينورد" ؟‬

483
00:37:13,135 --> 00:37:14,053
‫ "لينورد" ؟‬

484
00:37:16,847 --> 00:37:17,806
‫ "لينورد" ؟‬

485
00:37:20,643 --> 00:37:21,477
‫ "لينورد"!‬

486
00:37:22,603 --> 00:37:23,479
‫ "لينورد"!‬

487
00:37:27,024 --> 00:37:28,275
‫أين نحن؟‬

488
00:37:30,402 --> 00:37:31,862
‫أنشأت مكاناً سرّياً‬

489
00:37:32,154 --> 00:37:32,988
‫من أجلك خصّيصاً.‬

490
00:37:34,281 --> 00:37:36,325
‫لا يتسنّى لأحد من أشقّائك اللعب فيه.‬

491
00:37:38,911 --> 00:37:40,245
‫أتودّين رؤيته؟‬

492
00:37:45,584 --> 00:37:48,504
‫بعد ما حدث في الأسابيع السابقة،‬

493
00:37:49,463 --> 00:37:51,548
‫سنجرّب شيئاً جديداً يا "رقم 7".‬

494
00:37:52,383 --> 00:37:53,926
‫كان حادثاً.‬

495
00:37:54,093 --> 00:37:55,344
‫أتفهّم ذلك.‬

496
00:38:02,017 --> 00:38:04,603
‫عليك أن تبقي في بيئة تحت السيطرة.‬

497
00:38:08,107 --> 00:38:09,900
‫نحتاج إلى إجراء المزيد من الأبحاث‬

498
00:38:10,025 --> 00:38:12,820
‫لنحدّد إذا كان بوسعنا تعديل سلوكك.‬

499
00:38:15,948 --> 00:38:17,950
‫أشعر بالخوف.‬

500
00:38:57,614 --> 00:38:58,574
‫ "لينورد"!‬

501
00:38:59,074 --> 00:39:00,200
‫ "لينورد"!‬

502
00:39:07,249 --> 00:39:08,083
‫ "فانيا" .‬

503
00:39:09,293 --> 00:39:10,127
‫اهدئي.‬

504
00:39:11,003 --> 00:39:12,171
‫ركّزي فحسب.‬

505
00:39:13,130 --> 00:39:14,798
‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬

506
00:39:15,507 --> 00:39:16,467
‫ماذا تسمعين؟‬

507
00:39:16,925 --> 00:39:20,220
‫تجاهلي كل الأصوات وركّزي على صوت واحد.‬

508
00:39:21,263 --> 00:39:23,974
‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬

509
00:40:04,890 --> 00:40:06,517
‫- "ديل" ؟‬
‫- أجل؟‬

510
00:40:06,892 --> 00:40:08,352
‫هل رأيت السيد "لونتز" ؟‬

511
00:40:08,602 --> 00:40:09,436
‫لا، لماذا؟‬

512
00:40:09,603 --> 00:40:11,939
‫أخذته لإجراء الأشعة ثم اختفى.‬

513
00:40:12,397 --> 00:40:14,399
‫يجدر بك إعلام طاقم الأمن. سأبلّغ عن ذلك.‬

514
00:40:14,858 --> 00:40:16,109
‫مهلاً، ثمة شيء آخر.‬

515
00:40:16,527 --> 00:40:17,986
‫أيمكنك التعرّف على هذه السيدة؟‬

516
00:40:19,404 --> 00:40:21,240
‫غادرت مع السيد "بيبادي" هذا الصباح.‬

517
00:40:21,949 --> 00:40:22,908
‫هذا الصباح؟‬

518
00:40:23,992 --> 00:40:26,286
‫لا بد أنهما كانا هنا حين مررت على الكوخ.‬

519
00:40:26,578 --> 00:40:28,664
‫ربما عادا إلى هناك. سأذهب لأحضر شقيقتي.‬

520
00:40:28,747 --> 00:40:32,584
‫انتظري. لدينا ضحيّة مفقودة‬
‫وقد يكون هذا الرجل خطيراً. أريدك أن تبقي.‬

521
00:40:33,377 --> 00:40:35,921
‫ "آليسون هارغريفز" الرائعة. يا إلهي.‬

522
00:41:06,743 --> 00:41:07,578
‫ "فانيا" ؟‬

523
00:41:08,161 --> 00:41:08,996
‫أهذه أنت؟‬

524
00:41:13,584 --> 00:41:15,836
‫ها أنت يا "فانيا". ما الذي يحدث؟‬

525
00:41:17,129 --> 00:41:18,255
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

526
00:41:18,338 --> 00:41:20,173
‫أتيت لأعثر عليك، هل أنت بخير؟‬

527
00:41:21,300 --> 00:41:22,426
‫أجل.‬

528
00:41:22,926 --> 00:41:25,804
‫ثمة شيء غريب يحدث. ما سبب حدوثه؟‬

529
00:41:28,557 --> 00:41:29,391
‫أنا.‬

530
00:41:32,269 --> 00:41:33,478
‫ماذا تقصدين؟‬

531
00:41:35,063 --> 00:41:35,939
‫أقصد...‬

532
00:41:36,440 --> 00:41:37,858
‫أنني من فعلت هذه الأشياء.‬

533
00:41:40,694 --> 00:41:41,820
‫بقدراتي.‬

534
00:41:43,906 --> 00:41:45,782
‫اتّضح أنني كان لديّ قدرات طوال الوقت.‬

535
00:41:47,451 --> 00:41:48,327
‫هذا غريب، صحيح؟‬

536
00:41:54,541 --> 00:41:55,792
‫هذا رائع.‬

537
00:41:58,045 --> 00:41:58,962
‫لكن؟‬

538
00:42:00,380 --> 00:42:01,798
‫أيمكننا التحدّث في السيارة؟‬

539
00:42:01,882 --> 00:42:02,716
‫لماذا؟‬

540
00:42:04,801 --> 00:42:05,761
‫لن تودّي سماع ذلك.‬

541
00:42:06,929 --> 00:42:08,388
‫هذا لم يوقفك عن التحدّث قط.‬

542
00:42:12,684 --> 00:42:13,602
‫ "لينورد بيبادي"‬

543
00:42:14,645 --> 00:42:16,355
‫اسمه الحقيقي "هارولد جينكنز".‬

544
00:42:20,651 --> 00:42:23,987
‫أتتذكّرين حين لم أستطع العثور على معلومات‬
‫تخصّ "لينورد" في المكتبة؟‬

545
00:42:24,321 --> 00:42:26,365
‫هذا لأنه ليس ثمة وجود لـ "لينورد بيبادي" .‬

546
00:42:27,115 --> 00:42:28,367
‫بل اسمه "هارولد جينكنز".‬

547
00:42:28,784 --> 00:42:30,869
‫كان مسجوناً لمدّة 12 عاماً.‬

548
00:42:31,244 --> 00:42:33,246
‫قتل والده حين كان عمره 13 عاماً.‬

549
00:42:33,330 --> 00:42:35,123
‫هذا جنون.‬

550
00:42:35,582 --> 00:42:37,125
‫والده كان مهندساً في...‬

551
00:42:37,209 --> 00:42:39,711
‫يمكنك الإطلاع على محضر الشرطة‬
‫في سيارتي يا "فانيا".‬

552
00:42:41,922 --> 00:42:43,215
‫لست أفهم.‬

553
00:42:43,298 --> 00:42:46,426
‫أعلم أن أمر "لينورد" أو "هارولد"‬
‫لا يبدو منطقياً‬

554
00:42:46,510 --> 00:42:49,554
‫وأعلم أنه يبدو جنونياً، لكننا كنا في منزله.‬

555
00:42:49,888 --> 00:42:53,100
‫كان لديه صور لنا جميعاً، اُنتزع منها أعيننا.‬

556
00:42:54,142 --> 00:42:54,977
‫ماذا؟ أنا...‬

557
00:42:55,060 --> 00:42:57,604
‫سأخبرك بكل شيء في السيارة‬
‫لكن تواجدنا هنا ليس آمناً.‬

558
00:42:57,688 --> 00:42:58,563
‫لا، توقّفي.‬

559
00:43:06,071 --> 00:43:08,407
‫لا يمكنني تخيّل مدى صعوبة استيعاب‬
‫ما تسمعينه‬

560
00:43:10,242 --> 00:43:11,994
‫وما تشعرين به الآن، لكن...‬

561
00:43:12,369 --> 00:43:13,829
‫أنا أحبّك‬

562
00:43:14,830 --> 00:43:17,124
‫وأريد مساندة شقيقتي فحسب.‬

563
00:43:17,249 --> 00:43:18,333
‫هذا محال.‬

564
00:43:20,919 --> 00:43:21,795
‫أنا أحبّه.‬

565
00:43:24,965 --> 00:43:26,633
‫هذا غير منطقي فحسب.‬

566
00:43:28,885 --> 00:43:30,012
‫وهذه القدرات،‬

567
00:43:31,304 --> 00:43:33,432
‫لست أدري. لا أعلم ما الذي يحدث.‬

568
00:43:34,933 --> 00:43:36,393
‫لا أعلم ماذا عساي أن أفعل.‬

569
00:43:48,655 --> 00:43:49,531
‫فهمت الآن.‬

570
00:44:02,085 --> 00:44:02,919
‫ادخلي.‬

571
00:44:05,338 --> 00:44:06,423
‫من التي تشعر بالجوع؟‬

572
00:44:08,133 --> 00:44:10,302
‫أحضرت لك طعامك المفضّل، الجبن المشوي.‬

573
00:44:11,261 --> 00:44:12,387
‫حين كان عمرنا 4 أعوام،‬

574
00:44:13,138 --> 00:44:14,556
‫أخبرنا والدنا بأنك مريضة‬

575
00:44:15,891 --> 00:44:17,142
‫وأنه يجب عزلك.‬

576
00:44:18,894 --> 00:44:20,062
‫كنا صغاراً جداً.‬

577
00:44:21,229 --> 00:44:22,814
‫لم يشكّك أحدنا في الأمر.‬

578
00:44:25,108 --> 00:44:26,068
‫الآن...‬

579
00:44:26,526 --> 00:44:28,779
‫عليك أن تتناولي دوائك كالفتيات المطيعات.‬

580
00:44:29,863 --> 00:44:31,239
‫سيهدّئ من أعصابك.‬

581
00:44:57,015 --> 00:44:58,266
‫حان الوقت يا "رقم 3".‬

582
00:44:58,767 --> 00:45:01,478
‫لكنه طلب مني أن أقوم بأمر لم أفهمه قط...‬

583
00:45:03,271 --> 00:45:04,231
‫إلاّ الآن.‬

584
00:45:06,942 --> 00:45:07,901
‫نفّذي.‬

585
00:45:12,030 --> 00:45:13,198
‫سمعت إشاعة‬

586
00:45:19,538 --> 00:45:22,833
‫تقول إنك تعتقدين أنك عادية.‬

587
00:45:37,514 --> 00:45:39,182
‫جعلني شريكة في الجريمة.‬

588
00:46:00,120 --> 00:46:01,329
‫أنت من فعلت هذا بي؟‬

589
00:46:06,960 --> 00:46:07,961
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

590
00:46:08,378 --> 00:46:10,005
‫أكنت تعلمين بالأمر طوال الوقت؟‬

591
00:46:11,715 --> 00:46:12,716
‫علمت أن لديّ قدرات؟‬

592
00:46:12,799 --> 00:46:16,469
‫لا، لم أفهم ما حدث إلاّ اليوم،‬
‫حين رأيت ذلك.‬

593
00:46:16,887 --> 00:46:19,514
‫الآن أصبح الأمر منطقياً.‬
‫لهذا لم تريديني برفقتك.‬

594
00:46:19,639 --> 00:46:20,473
‫ماذا؟ لا!‬

595
00:46:20,557 --> 00:46:23,351
‫لم تكوني تريدين أن أنافسك على مكانتك‬

596
00:46:23,435 --> 00:46:24,811
‫أو هيمنتك على المنزل.‬

597
00:46:24,936 --> 00:46:25,854
‫هذا ليس صحيحاً.‬

598
00:46:25,937 --> 00:46:28,899
‫لم تتمكّني من تحمّل حقيقة‬
‫أن أبي قد يراني مميّزة.‬

599
00:46:28,982 --> 00:46:30,901
‫أنت مميّزة يا "فانيا" ‬
‫سواء كانت لديك قدرات أم لا.‬

600
00:46:30,984 --> 00:46:31,860
‫لا تقولي هذا!‬

601
00:46:31,943 --> 00:46:33,570
‫أمامنا فرصة للبدء من جديد.‬

602
00:46:33,653 --> 00:46:35,447
‫دمّرت حياتي!‬

603
00:46:35,530 --> 00:46:38,617
‫أرجوك يا "فانيا". أصبح كل شيء مكشوفاً.‬
‫يمكننا المضي قدماً.‬

604
00:46:38,742 --> 00:46:41,161
‫سأمضي قدماً. لكن مع "لينورد" ، وليس أنت.‬

605
00:46:41,244 --> 00:46:42,495
‫تقصدين "هارولد".‬

606
00:46:42,579 --> 00:46:43,413
‫مع "لينورد"!‬

607
00:46:43,496 --> 00:46:46,583
‫إنه الشخص الوحيد الذي أحبّني لشخصي.‬

608
00:46:50,795 --> 00:46:53,715
‫انظري إلى عينيّ‬
‫وأخبريني بأنك لا تشعرين بالخطر الآن.‬

609
00:47:03,058 --> 00:47:05,435
‫- لا أريد التجادل معك.‬
‫- ارحلي إذاً.‬

610
00:47:06,561 --> 00:47:07,854
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

611
00:47:07,979 --> 00:47:10,232
‫- لا أريد مساعدتك!‬
‫- "فانيا" ، أنا أحبّك!‬

612
00:47:10,315 --> 00:47:11,900
‫كفّي عن قول هذا!‬

613
00:47:25,330 --> 00:47:27,749
‫هل أنت بخير؟‬

614
00:47:27,832 --> 00:47:29,918
‫قلت لك ارحلي!‬

615
00:47:36,424 --> 00:47:38,426
‫أرجوك، لا تجبريني على هذا.‬

616
00:47:44,808 --> 00:47:46,476
‫سمعت إشاعة.‬

617
00:47:56,653 --> 00:47:57,821
‫ "آليسون"!‬

618
00:48:00,240 --> 00:48:01,283
‫ "آليسون"!‬

619
00:48:03,076 --> 00:48:04,077
‫ "فانيا" ، ماذا...‬

620
00:48:06,788 --> 00:48:08,123
‫لم أقصد أن...‬

621
00:48:10,041 --> 00:48:13,420
‫لم أقصد ذلك. أنا آسفة.‬

622
00:48:14,713 --> 00:48:16,089
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

623
00:48:18,717 --> 00:48:19,551
‫ "فانيا" .‬

624
00:48:20,510 --> 00:48:21,344
‫ "فانيا" .‬

625
00:48:21,803 --> 00:48:22,721
‫علينا الرحيل!‬

626
00:48:22,929 --> 00:48:25,223
‫- لا يمكنني تركها!‬
‫- علينا الرحيل الآن!‬

627
00:48:26,725 --> 00:48:27,726
‫هيّا يا "فانيا"!‬

628
00:48:29,227 --> 00:48:30,061
‫الآن!‬

629
00:48:57,422 --> 00:48:58,882
‫أيمكنك زيادة السرعة؟‬

630
00:48:58,965 --> 00:49:01,760
‫إذا طلبت مني هذا مجدّداً، فسأحرقك بالقدّاحة.‬

631
00:49:19,694 --> 00:49:21,237
‫ "آليسون"! لا!‬

632
00:49:25,241 --> 00:49:26,076
‫ "آليسون" .‬

633
00:49:27,369 --> 00:49:29,454
‫يا إلهي. "آليسون".‬

634
00:49:29,512 --> 00:50:00,512
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

