1
00:00:01,614 --> 00:00:05,284
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:07,787 --> 00:00:10,331
‫أكل أشقّاؤك الشوفان‬

3
00:00:10,415 --> 00:00:11,916
‫وبدؤوا تدريبهم اليومي.‬

4
00:00:12,500 --> 00:00:14,377
‫ألا تريدين الانضمام إليهم يا "رقم 7" ؟‬

5
00:00:16,504 --> 00:00:18,297
‫هل تمرّين بيوم سيئ؟‬

6
00:00:21,634 --> 00:00:24,053
‫أتعرفين ما الذي يبهجني‬
‫حين لا يكون مزاجي جيداً؟‬

7
00:00:24,637 --> 00:00:25,471
‫الغناء.‬

8
00:00:49,412 --> 00:00:50,246
‫ "رقم 7"!‬

9
00:00:57,503 --> 00:01:00,630
‫مرحباً يا "رقم 7". أنا مربيتك الجديدة.‬
‫أُدعى السيدة "كورنواليس".‬

10
00:01:04,510 --> 00:01:05,761
‫ "رقم 7"!‬

11
00:01:09,849 --> 00:01:13,269
‫صباح الخير، أنا السيدة "ستيفنبيكر".‬
‫أنا مربّيتك الجديدة.‬

12
00:01:16,731 --> 00:01:17,565
‫ "رقم 7"!‬

13
00:01:22,445 --> 00:01:23,863
‫مرحباً يا "رقم 7".‬

14
00:01:24,030 --> 00:01:26,491
‫أُدعى "غرايس". أنا مربّيتك الجديدة.‬

15
00:01:26,616 --> 00:01:29,076
‫أخبرني والدك بأنك لا تحبّين الشوفان،‬

16
00:01:29,243 --> 00:01:31,537
‫لكننا نحتاج إلى تناول الفطور‬
‫لكي ننضج كباراً وأقوياء‬

17
00:01:31,621 --> 00:01:34,540
‫وعليك التدرّب مع الآخرين بعد الأكل.‬

18
00:01:34,624 --> 00:01:36,292
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

19
00:02:27,635 --> 00:02:28,469
‫هلاّ نحاول مجدّداً.‬

20
00:02:30,346 --> 00:02:32,515
‫يجدر بك تناول الشوفان قبل أن يبرد.‬

21
00:02:58,833 --> 00:03:00,334
‫سنكون آمنين هنا لبعض الوقت.‬

22
00:03:01,460 --> 00:03:02,420
‫لا يمكننا المكوث طويلاً.‬

23
00:03:03,170 --> 00:03:04,547
‫علينا حزم أمتعتنا.‬

24
00:03:07,133 --> 00:03:08,009
‫ "فانيا" ؟‬

25
00:03:12,471 --> 00:03:13,306
‫ "فانيا" ؟‬

26
00:03:18,144 --> 00:03:19,270
‫فلننظّفك.‬

27
00:03:27,612 --> 00:03:28,446
‫أشقّاؤك‬

28
00:03:29,655 --> 00:03:31,240
‫سيأتون عمّا قريب.‬

29
00:03:34,827 --> 00:03:35,661
‫لا بأس.‬

30
00:03:36,495 --> 00:03:38,623
‫لا تقلقي، أصبحنا فريقاً الآن.‬

31
00:03:39,874 --> 00:03:41,250
‫اذهبي أنت وقاتليهم.‬

32
00:03:45,212 --> 00:03:46,881
‫ولماذا سيأتون للنيل مني؟‬

33
00:03:50,593 --> 00:03:51,469
‫ "فانيا" ؟‬

34
00:03:52,637 --> 00:03:53,888
‫قتلت "آليسون".‬

35
00:03:54,513 --> 00:03:55,473
‫لا، أنا...‬

36
00:03:56,474 --> 00:03:57,600
‫فقدت السيطرة على نفسي.‬

37
00:04:00,811 --> 00:04:02,813
‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬

38
00:04:03,939 --> 00:04:04,774
‫أعرف ذلك.‬

39
00:04:05,024 --> 00:04:07,568
‫لست المخطئة. كنت تدافعين عن نفسك.‬

40
00:04:08,069 --> 00:04:09,695
‫لن يرون الأمر بهذه الطريقة.‬

41
00:04:12,114 --> 00:04:14,741
‫لا. سأبرّر لهم ما حدث.‬

42
00:04:17,161 --> 00:04:20,748
‫أحتاج فقط إلى الوصول إليهم‬
‫لكي أبرّر ما حدث.‬

43
00:04:20,831 --> 00:04:21,999
‫يريدون إيذاءك.‬

44
00:04:23,209 --> 00:04:26,087
‫أنا الوحيد الذي في صفّك ويعرف...‬

45
00:04:26,629 --> 00:04:28,798
‫كم أنت مميّزة...‬

46
00:04:29,799 --> 00:04:30,966
‫حقاً.‬

47
00:04:31,926 --> 00:04:33,803
‫عرفت ذلك منذ أول مرّة قابلتك فيها.‬

48
00:04:33,969 --> 00:04:36,681
‫أرى ذلك الآن حين أنظر إلى وجهك.‬

49
00:04:37,223 --> 00:04:38,349
‫لكنهم لا يرون ذلك.‬

50
00:04:39,058 --> 00:04:39,892
‫لم يروا ذلك قط.‬

51
00:04:41,936 --> 00:04:42,895
‫ولن يروه أبداً.‬

52
00:04:47,942 --> 00:04:48,776
‫قوليها.‬

53
00:04:53,280 --> 00:04:54,115
‫لا يمكنني ذلك.‬

54
00:04:57,868 --> 00:04:58,828
‫قوليها من أجلي.‬

55
00:05:03,999 --> 00:05:04,834
‫أنا مميّزة.‬

56
00:05:09,630 --> 00:05:10,506
‫قوليها مرّة أخرى.‬

57
00:05:13,718 --> 00:05:14,552
‫أنا مميّزة.‬

58
00:05:16,303 --> 00:05:17,972
‫هذا لم يكن صعباً كما تخيّلت.‬

59
00:05:25,688 --> 00:05:27,273
‫هيّا! فلنذهب!‬

60
00:05:27,523 --> 00:05:28,691
‫لا أظن أنها تتنفّس.‬

61
00:05:28,774 --> 00:05:30,651
‫إن لم ننقلها إلى الأعلى، ستموت.‬

62
00:05:31,110 --> 00:05:32,903
‫تعرّضت لتمزّق شديد في حنجرتها.‬

63
00:05:32,987 --> 00:05:34,864
‫- على أحدكم أن يتبرّع لها بالدم.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

64
00:05:35,239 --> 00:05:38,159
‫- سأتبرّع لها.‬
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً يا بني.‬

65
00:05:38,284 --> 00:05:40,995
‫دمك يطابق دمي أكثر.‬

66
00:05:42,830 --> 00:05:44,874
‫لا تقلق. سأتولّى الأمر أيها القوي.‬

67
00:05:45,207 --> 00:05:46,041
‫أحب الإبر.‬

68
00:05:46,125 --> 00:05:47,376
‫سيد "كلاوس" ،‬

69
00:05:48,127 --> 00:05:51,922
‫كيف عساي أن أقول هذا؟ دمك ملوّث جداً.‬

70
00:05:52,047 --> 00:05:54,508
‫- تنحّ. سأفعل ذلك.‬
‫- حسناً، قم بذلك.‬

71
00:06:02,308 --> 00:06:03,392
‫اسحبي دمه.‬

72
00:06:07,021 --> 00:06:08,147
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:06:08,773 --> 00:06:10,149
‫أبحث عن المخدّرات.‬

74
00:06:11,108 --> 00:06:11,984
‫لا تفعل ذلك.‬

75
00:06:12,109 --> 00:06:14,111
‫سئمت من الإنصات إليك.‬

76
00:06:14,612 --> 00:06:16,781
‫ارحل فحسب. ارحل، رجاءً.‬

77
00:06:17,281 --> 00:06:18,532
‫تروق لي وأنت واع.‬

78
00:06:18,908 --> 00:06:21,786
‫- أجل، تبالغون في تقييم الوعي.‬
‫- لاحظ ما حقّقت وأنت واع.‬

79
00:06:21,911 --> 00:06:23,412
‫ما النفع الذي عاد عليّ منه؟‬

80
00:06:23,871 --> 00:06:25,915
‫ما نفع ذلك؟ لا شيء.‬

81
00:06:26,165 --> 00:06:28,250
‫لا يمكنني التحدّث مع الرجل الذي أحبّه.‬

82
00:06:28,459 --> 00:06:30,294
‫وما زال الناس لا يأخذون كلامي بجدّية.‬

83
00:06:30,461 --> 00:06:32,254
‫أريد أن أنتشي مجدّداً.‬

84
00:06:34,590 --> 00:06:35,841
‫أنت جبان جداً.‬

85
00:06:36,217 --> 00:06:38,052
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

86
00:06:38,302 --> 00:06:39,178
‫أنت!‬

87
00:06:39,345 --> 00:06:40,971
‫لا يُفترض أن تكون الحياة سهلة.‬

88
00:06:41,514 --> 00:06:42,765
‫الحياة صعبة.‬

89
00:06:43,098 --> 00:06:44,600
‫تقع أحداث سيئة ويموت الأبرياء.‬

90
00:06:44,934 --> 00:06:48,229
‫أتستخدم ورقة الموت مجدّداً؟‬
‫تحتاج إلى حجّة جديدة يا أخي.‬

91
00:06:48,312 --> 00:06:49,647
‫كنت أتحدّث عن "دايف".‬

92
00:06:50,105 --> 00:06:52,858
‫سئمت من رؤيتك تنغمس في هزيمة ذاتك.‬

93
00:06:52,942 --> 00:06:54,318
‫إذاً، دعك مني.‬

94
00:06:54,485 --> 00:06:55,736
‫أنت أفضل من هذا.‬

95
00:06:55,820 --> 00:06:58,239
‫و "دايف" ؟ كان يعرف ذلك أيضاً.‬

96
00:07:05,329 --> 00:07:07,289
‫أنت محقّ.‬

97
00:07:07,414 --> 00:07:09,375
‫أنا آسف.‬

98
00:07:10,292 --> 00:07:11,126
‫حمداً للرب.‬

99
00:07:12,169 --> 00:07:13,003
‫خدعتك!‬

100
00:07:25,808 --> 00:07:28,060
‫لكمتني للتّوّ.‬

101
00:07:28,978 --> 00:07:30,062
‫كيف فعلت هذا؟‬

102
00:07:31,355 --> 00:07:32,815
‫لم أفعل ذلك.‬

103
00:07:34,108 --> 00:07:34,984
‫بلى.‬

104
00:07:36,151 --> 00:07:36,986
‫أظن أنني فعلت.‬

105
00:07:40,573 --> 00:07:44,034
‫ذلك الوغد الذي كاد يقتل شقيقتنا‬
‫ما زال حرّاً ومعه "فانيا".‬

106
00:07:44,118 --> 00:07:46,745
‫- علينا تعقّبها.‬
‫- "فانيا" ، ليست مهمّة.‬

107
00:07:46,829 --> 00:07:50,124
‫مهلاً، إنها شقيقتك.‬
‫هذا قول قاس منك يا "رقم 5".‬

108
00:07:50,207 --> 00:07:54,128
‫لا أقول إنني لا أهتم لأمرها،‬
‫لكن إن كانت نهاية العالم ستحلّ اليوم،‬

109
00:07:54,211 --> 00:07:56,672
‫فستموت مع الـ7 مليار الآخرين.‬

110
00:07:58,090 --> 00:07:59,967
‫ "هارولد جينكنز" هو أولويتنا القصوى.‬

111
00:08:00,050 --> 00:08:01,510
‫أتّفق معك. هيّا بنا.‬

112
00:08:01,927 --> 00:08:03,387
‫لن أذهب معكم يا رفاق.‬

113
00:08:03,888 --> 00:08:05,931
‫لا أقصد إهانة أحدكما.‬

114
00:08:06,015 --> 00:08:10,686
‫أنا فقط أشعر بأن هذا ضغط هائل‬
‫بالنسبة لمتعاف جديد.‬

115
00:08:11,437 --> 00:08:12,688
‫- ستأتي معناً.‬
‫- لا.‬

116
00:08:12,771 --> 00:08:15,107
‫أظنّنا نتّفق جميعاً على أن قدراتي‬

117
00:08:15,608 --> 00:08:16,901
‫عديمة النفع.‬

118
00:08:16,984 --> 00:08:18,986
‫سأكون حملاً زائداً عليكما.‬

119
00:08:19,528 --> 00:08:20,654
‫انهض يا "كلاوس".‬

120
00:08:21,113 --> 00:08:22,323
‫لا يمكنك إرغامي على ذلك.‬

121
00:08:24,867 --> 00:08:25,743
‫"مرحباً‬
‫وداعاً"‬

122
00:08:25,826 --> 00:08:28,161
‫لن أتضرّر من التدرّب قليلاً.‬

123
00:08:28,661 --> 00:08:29,704
‫بلى.‬

124
00:08:32,917 --> 00:08:34,543
‫قلت لك ارحلي!‬

125
00:08:34,627 --> 00:08:35,920
‫ "فانيا" ، أنا أحبّك!‬

126
00:08:36,420 --> 00:08:37,880
‫سمعت إشاعة...‬

127
00:08:39,673 --> 00:08:40,716
‫ "آليسون"!‬

128
00:08:54,063 --> 00:08:55,147
‫تباً.‬

129
00:09:06,116 --> 00:09:07,117
‫ "(ر. هـ.)"‬

130
00:09:18,128 --> 00:09:19,588
‫ "(رقم 7)"‬

131
00:09:19,672 --> 00:09:21,632
‫ "لا يمكن السيطرة عليها"‬

132
00:09:21,715 --> 00:09:22,716
‫ "يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

133
00:09:22,800 --> 00:09:23,634
‫يا إلهي.‬

134
00:09:23,717 --> 00:09:25,177
‫ "طرق تحجيم قدراتها"‬

135
00:09:25,260 --> 00:09:27,096
‫ "فانيا" ؟ هيّا لنرحل.‬

136
00:09:31,016 --> 00:09:32,393
‫ "فانيا" ، يمكنني أن أشرح لك.‬

137
00:09:36,981 --> 00:09:39,149
‫كنت تتلاعب بي طوال كل هذا الوقت.‬

138
00:09:39,233 --> 00:09:40,150
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

139
00:09:41,026 --> 00:09:43,153
‫- أحاول حمايتك فقط.‬
‫- مّمن؟‬

140
00:09:43,612 --> 00:09:44,571
‫من عائلتك.‬

141
00:09:45,072 --> 00:09:47,157
‫هم من يحاولون إيذاءك.‬

142
00:09:47,533 --> 00:09:49,952
‫ "فانيا" ، كل شيء مكتوب أمامك‬
‫في هذه المذكّرات.‬

143
00:09:50,160 --> 00:09:51,161
‫والدك‬

144
00:09:51,912 --> 00:09:53,163
‫كان خائفاً منك.‬

145
00:09:54,415 --> 00:09:57,793
‫لهذا جعلك تتناولين هذه الحبوب.‬
‫لم يكن الغرض منها مساعدتك،‬

146
00:09:58,794 --> 00:10:00,045
‫بل ردعك.‬

147
00:10:01,797 --> 00:10:06,010
‫لم يكن يثق في أنك قوية بما يكفي‬
‫للسيطرة على قدراتك.‬

148
00:10:06,552 --> 00:10:08,554
‫أما أنا، فلم أخف منك قط.‬

149
00:10:08,929 --> 00:10:10,305
‫بل تقبّلتك.‬

150
00:10:11,515 --> 00:10:12,933
‫أنا الشخص الوحيد‬

151
00:10:13,600 --> 00:10:16,228
‫الذي تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬

152
00:10:16,895 --> 00:10:19,023
‫أشقّاؤك،‬

153
00:10:19,106 --> 00:10:21,608
‫ساعدوه خطوة بخطوة.‬

154
00:10:27,531 --> 00:10:28,824
‫من هو "هارولد جينكنز"‬

155
00:10:36,999 --> 00:10:37,833
‫إنه...‬

156
00:10:39,209 --> 00:10:40,169
‫شخص مثلنا.‬

157
00:10:44,465 --> 00:10:46,258
‫صبي وحيد.‬

158
00:10:47,718 --> 00:10:50,554
‫غريب عاملته عائلته بقسوة.‬

159
00:10:51,221 --> 00:10:54,808
‫لم يكن يريد شيئاً‬
‫سوى أن ينصتوا إليه ويحبّونه.‬

160
00:10:58,771 --> 00:10:59,897
‫ "آليسون" كانت محقّة.‬

161
00:11:00,355 --> 00:11:02,691
‫- أنت مريض.‬
‫- لست من حاولت قتلك.‬

162
00:11:02,775 --> 00:11:03,609
‫أريد الرحيل.‬

163
00:11:03,692 --> 00:11:05,235
‫ما الذي فعلوه من أجلك؟‬

164
00:11:06,195 --> 00:11:08,363
‫أنا السبب وراء عزفك في الصف الأول.‬

165
00:11:10,282 --> 00:11:11,867
‫خضت تجربة الأداء. واستحققت ذلك.‬

166
00:11:12,242 --> 00:11:15,037
‫أتظنّين أن عازفة الصف الأول‬
‫اختفت بمحض إرادتها؟‬

167
00:11:18,165 --> 00:11:19,208
‫ماذا فعلت؟‬

168
00:11:20,042 --> 00:11:21,210
‫فعلت هذا من أجلك.‬

169
00:11:21,460 --> 00:11:23,879
‫- ابتعد عني.‬
‫- "فانيا" ، نحن معرّضان للخطر.‬

170
00:11:24,505 --> 00:11:27,132
‫نحن معرّضان للخطر. رأى أشقّاؤك قدراتك‬

171
00:11:27,216 --> 00:11:29,843
‫يعلمون ما في مقدورك فعله‬
‫وسيأتون للنيل منا.‬

172
00:11:29,927 --> 00:11:33,222
‫- لا، سينصتون إليّ.‬
‫- لن ينصتوا إليك أبداً. يريدون التقليل منك.‬

173
00:11:33,305 --> 00:11:35,224
‫لكنهم قليلو الشأن مقارنةً بك.‬

174
00:11:35,307 --> 00:11:37,184
‫أنت إلهة مقارنةً بهم.‬

175
00:11:39,394 --> 00:11:42,981
‫كنت تحتاجين إلى فتح عينيك لكي تري حقيقتهم.‬

176
00:11:43,273 --> 00:11:45,150
‫أنا من فتّح عينيك.‬

177
00:11:45,484 --> 00:11:47,778
‫لذا... لننه ما بدأناه.‬

178
00:11:48,821 --> 00:11:51,657
‫- تحتاجين إليّ يا "فانيا".‬
‫- بل أحتاج إلى عائلتي.‬

179
00:11:53,200 --> 00:11:54,118
‫لم...‬

180
00:11:56,120 --> 00:11:57,913
‫لم أقصد قتل "آليسون".‬

181
00:12:00,582 --> 00:12:01,542
‫وأنا أحبّها.‬

182
00:12:04,920 --> 00:12:05,963
‫وأحبّهم.‬

183
00:12:08,799 --> 00:12:10,175
‫والدك كان محقّاً.‬

184
00:12:10,634 --> 00:12:11,593
‫لست قوية بما يكفي.‬

185
00:12:12,469 --> 00:12:13,428
‫كان يعرف ذلك.‬

186
00:12:14,138 --> 00:12:15,305
‫والآن أصبحت أعرف ذلك.‬

187
00:12:17,182 --> 00:12:18,225
‫أنت ضعيفة.‬

188
00:12:18,308 --> 00:12:19,184
‫توقّف.‬

189
00:12:20,561 --> 00:12:21,395
‫ومثيرة للشفقة.‬

190
00:12:21,478 --> 00:12:22,521
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

191
00:12:23,981 --> 00:12:25,649
‫انظري إلى حالك. أنت نكرة.‬

192
00:12:25,732 --> 00:12:26,567
‫لا!‬

193
00:12:26,900 --> 00:12:28,986
‫- أنت عادية.‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

194
00:12:29,069 --> 00:12:30,779
‫- بل أقلّ من عادية!‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

195
00:12:31,321 --> 00:12:32,781
‫لست مميّزة.‬

196
00:12:32,865 --> 00:12:36,326
‫- عادية ومثيرة للشفقة ونكرة!‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

197
00:12:45,627 --> 00:12:46,461
‫لا.‬

198
00:12:47,045 --> 00:12:48,422
‫لا تقتليني يا "فانيا".‬

199
00:12:49,798 --> 00:12:50,632
‫أرجوك.‬

200
00:12:51,341 --> 00:12:52,176
‫أرجوك.‬

201
00:13:31,590 --> 00:13:35,260
‫ "(رين كويل) مبيت وإفطار"‬

202
00:13:43,727 --> 00:13:47,105
‫مرحباً يا "هايزل" ،‬
‫لم أكن أتوقّع أن تعود بهذه السرعة،‬

203
00:13:47,189 --> 00:13:48,523
‫لكن خمّن ماذا أحضرت...‬

204
00:13:48,607 --> 00:13:52,527
‫تمتّعوا بمستوى أعلى من الخدمة مجّاناً‬
‫في "رين أند كويل" مبيت وإفطار‬

205
00:13:52,611 --> 00:13:57,241
‫حين تشترون تذكّرتنا المميّزة‬
‫من الدرجة الفاخرة.‬

206
00:13:58,200 --> 00:14:00,786
‫إن كنت قد أتيت بحثاً عن "هايزل" ،‬
‫فهو لن ياتي.‬

207
00:14:00,911 --> 00:14:01,828
‫لقد تركني.‬

208
00:14:02,871 --> 00:14:03,830
‫هذا مؤكّد.‬

209
00:14:06,708 --> 00:14:08,627
‫هذا ليس ما كنت أتوقّعه.‬

210
00:14:09,378 --> 00:14:11,588
‫- هذه أفضل استهانة لهذا العام.‬
‫- لا أثر لـ "فانيا" .‬

211
00:14:11,672 --> 00:14:13,298
‫فلنرحل من هنا قبل وصول الشرطة.‬

212
00:14:13,382 --> 00:14:14,216
‫سأتبعكما حالاً.‬

213
00:14:22,224 --> 00:14:23,517
‫بحقّك يا "رقم 5" ، ماذا...‬

214
00:14:24,601 --> 00:14:25,435
‫عجباً.‬

215
00:14:26,937 --> 00:14:29,648
‫إنه لون العين نفسه وحجم البؤبؤ نفسه.‬
‫حُسم الأمر يا رفاق.‬

216
00:14:29,856 --> 00:14:31,984
‫العين التي احتفظت بها لعقود...‬

217
00:14:32,901 --> 00:14:34,528
‫عثرت على موطنها الشرعي.‬

218
00:14:36,905 --> 00:14:39,157
‫وجدنا الرجل الذي نحتاج إلى قتله‬
‫لنمنع نهاية العالم.‬

219
00:14:39,241 --> 00:14:40,867
‫مرحى! هيّا لنرحل.‬

220
00:14:41,910 --> 00:14:44,121
‫لا. انتظر. لا يُعقل أن الأمر بهذه السهولة.‬

221
00:14:44,413 --> 00:14:47,457
‫هذه هي الملاحظة التي حصلت عليها‬
‫من "المجلس" ،‬

222
00:14:47,541 --> 00:14:49,459
‫مكتوب فيها، "احميا (هارولد جينكنز)" ،‬

223
00:14:49,584 --> 00:14:51,086
‫المعروف بـ "لينورد بيبادي" .‬

224
00:14:51,920 --> 00:14:53,046
‫لكن من قتله؟‬

225
00:14:53,422 --> 00:14:54,256
‫من فعل هذا؟‬

226
00:14:54,339 --> 00:14:59,886
‫انتابتني فكرة جنونية.‬
‫لم لا نعثر على "فانيا" ونسألها عمّا حدث؟‬

227
00:15:00,595 --> 00:15:04,057
‫إذا كانت "فانيا" قد هربت من هذا الوغد،‬
‫فلعلّها عادت إلى الأكاديمية.‬

228
00:15:10,856 --> 00:15:12,065
‫هل ستنجو؟‬

229
00:15:12,482 --> 00:15:13,317
‫أجل.‬

230
00:15:13,900 --> 00:15:16,028
‫لكن أحبالها الصوتية تعرّضت لضرر بالغ.‬

231
00:15:17,446 --> 00:15:20,282
‫شريانها السباتي لم يصب بأذى‬
‫وهذه تُعدّ معجزة.‬

232
00:15:22,492 --> 00:15:23,910
‫هل ستكون قادرة على التحدّث؟‬

233
00:15:24,661 --> 00:15:25,829
‫من المبكّر التنبّؤ بهذا.‬

234
00:15:26,580 --> 00:15:29,416
‫الأهم، هو أنه بفضلك أنت وإخوتك،‬

235
00:15:30,000 --> 00:15:31,460
‫ما زالت على قيد الحياة.‬

236
00:15:35,339 --> 00:15:38,175
‫يمكنني أنا و"غرايس"‬
‫أن نتولّى الأمر من هنا يا سيد "لوثر".‬

237
00:15:38,925 --> 00:15:40,761
‫اذهب واسترح.‬

238
00:15:42,721 --> 00:15:44,848
‫أنت آخر من يمكنني الوثوق به هنا.‬

239
00:15:48,435 --> 00:15:49,686
‫لن أبرح مكاني.‬

240
00:16:13,126 --> 00:16:14,211
‫لا أثر لـ "فانيا" .‬

241
00:16:14,294 --> 00:16:17,297
‫- ليست داخل أي غرفة.‬
‫- وليست في الأسفل أيضاً.‬

242
00:16:17,381 --> 00:16:18,215
‫حسناً، سأرحل.‬

243
00:16:18,423 --> 00:16:20,175
‫- انتظر.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

244
00:16:20,258 --> 00:16:22,260
‫"فانيا" ما زالت في الخارج‬
‫وكذلك "هايزل" و"تشا تشا".‬

245
00:16:22,344 --> 00:16:23,178
‫أعرف ذلك.‬

246
00:16:23,345 --> 00:16:25,222
‫سأحزم أمتعتي وأرحل عن هنا.‬

247
00:16:25,722 --> 00:16:27,849
‫لديّ عمل لم ينته مع هذين الأحمقين.‬

248
00:16:32,312 --> 00:16:35,607
‫هل قال والدنا أي شيء عن نهاية العالم‬
‫حين تحدّثت معه؟‬

249
00:16:35,690 --> 00:16:37,484
‫أثمة مؤشّرات ستدلّ على حدوثها؟‬

250
00:16:37,651 --> 00:16:40,028
‫لا. لكنه بارع في الحلاقة.‬

251
00:16:40,821 --> 00:16:41,780
‫لكن ليس ثمة مؤشّرات.‬

252
00:16:45,325 --> 00:16:48,537
‫لكنني تذكّرت أنه ذكر شيئاً‬
‫يخصّ قدراتي المدفونة‬

253
00:16:48,620 --> 00:16:51,456
‫التي لم أصل إلاّ إلى جزء بسيط منها...‬

254
00:16:51,540 --> 00:16:54,042
‫- كيف علم بشأن نهاية العالم؟‬
‫- لا أعلم، لكن أنصت،‬

255
00:16:54,126 --> 00:16:58,255
‫بخصوص سفرك عبر الزمن،‬
‫كيف تعلّمت القيام بهذا؟‬

256
00:16:58,922 --> 00:17:00,047
‫لم أتعلّم ذلك.‬

257
00:17:00,465 --> 00:17:02,467
‫كنت ستدرك ذلك لو كنت واعياً.‬

258
00:17:02,633 --> 00:17:06,971
‫أنا واع. أنا واع منذ يومين.‬

259
00:17:07,055 --> 00:17:09,056
‫- أجل، يومان.‬
‫- أشعر بأنهما كانا 45 عاماً.‬

260
00:17:09,932 --> 00:17:13,103
‫أتظن نفسك تخدعني يا "كلاوس" ؟‬
‫رأيتك تتململ طوال اليوم.‬

261
00:17:13,186 --> 00:17:15,479
‫أعتقد أن كل منا يقاوم إدمانه.‬

262
00:17:15,564 --> 00:17:17,232
‫- لست مدمناً.‬
‫- بلى.‬

263
00:17:17,732 --> 00:17:20,277
‫أنت مدمن على مخدّر يُدعى نهاية العالم.‬

264
00:17:20,360 --> 00:17:21,902
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هذه أول علامة.‬

265
00:17:21,987 --> 00:17:23,155
‫الإنكار.‬

266
00:17:23,321 --> 00:17:25,657
‫لسنا متشابهين.‬

267
00:17:25,740 --> 00:17:26,950
‫رأيت هذه النظرة‬

268
00:17:27,200 --> 00:17:30,245
‫في أعين أشخاص لا يستطيعون التفكير‬

269
00:17:30,787 --> 00:17:32,164
‫إلاّ وهم ومنتشون.‬

270
00:17:32,247 --> 00:17:33,290
‫ثق بي.‬

271
00:17:33,957 --> 00:17:35,750
‫عليك ترك الأمر فحسب.‬

272
00:17:41,298 --> 00:17:43,467
‫كنت أقصد بشكل مجازي،‬
‫لكن هذا يجدي نفعاً أيضاً.‬

273
00:17:47,596 --> 00:17:48,638
‫كل شيء في وقته.‬

274
00:17:50,932 --> 00:17:53,518
‫أعرف المكان المظلم الآمن‬
‫الذي تتواجدين فيه الآن.‬

275
00:17:57,272 --> 00:17:59,941
‫وأعرف الألم الذي ستشعرين به‬
‫حين تغادرينه وتستيقظين‬

276
00:18:00,609 --> 00:18:02,527
‫لتجدي أنك أصبحت امرأة أخرى.‬

277
00:18:12,412 --> 00:18:13,497
‫حين استيقظت،‬

278
00:18:15,749 --> 00:18:16,791
‫كنت غاضباً.‬

279
00:18:18,293 --> 00:18:21,505
‫كنت غاضباً لأنك رحلت‬
‫ومضيت قدماً في حياتك.‬

280
00:18:23,423 --> 00:18:25,175
‫بينما ظللت عالقاً هنا بمفردي‬

281
00:18:25,425 --> 00:18:27,385
‫مع والدنا في هذا المنزل القذر.‬

282
00:18:29,554 --> 00:18:30,514
‫لكنني كنت مخطئاً،‬

283
00:18:30,805 --> 00:18:33,892
‫لأنني أبعدت كل من كانوا حولي،‬

284
00:18:37,771 --> 00:18:40,732
‫ومن ضمنهم المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها من كل قلبي.‬

285
00:18:51,117 --> 00:18:52,494
‫أنا آسف يا "آليسون".‬

286
00:18:54,746 --> 00:18:56,414
‫آسف لأنني لم أكن معك.‬

287
00:18:57,999 --> 00:18:59,709
‫ولن أدعك تستيقظين وحيدةً.‬

288
00:19:05,423 --> 00:19:06,925
‫أتعتقدين أننا نجحنا حقاً؟‬

289
00:19:07,968 --> 00:19:10,220
‫أتظنّين أننا منعنا نهاية العالم حقاً؟‬

290
00:19:13,723 --> 00:19:14,599
‫ماذا الآن؟‬

291
00:19:17,269 --> 00:19:18,103
‫لست أدري.‬

292
00:19:20,772 --> 00:19:22,315
‫سأتقبّل اقتراحاتك.‬

293
00:19:25,944 --> 00:19:26,778
‫سأتولّى هذا.‬

294
00:19:32,867 --> 00:19:33,994
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

295
00:19:35,120 --> 00:19:36,621
‫هل شقيقتي معك؟‬

296
00:19:37,455 --> 00:19:39,165
‫إن لم تكن معك، أتريد شراباً؟‬

297
00:19:41,876 --> 00:19:42,794
‫ادخل.‬

298
00:19:48,216 --> 00:19:49,426
‫أتيت لكي تقتلني.‬

299
00:19:51,803 --> 00:19:54,097
‫تباً. عذراً. إنها عاداتي القديمة.‬

300
00:19:54,889 --> 00:19:57,392
‫أتفهّم لماذا ينتابك هذا الشعور.‬

301
00:19:59,227 --> 00:20:03,356
‫اعتديت على منزلنا وحاولت قتل عائلتي‬
‫واختطفت شقيقي.‬

302
00:20:03,440 --> 00:20:05,233
‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬

303
00:20:05,317 --> 00:20:07,360
‫لا تنس أنني لست القاتل الوحيد هنا.‬

304
00:20:07,444 --> 00:20:09,321
‫لديك تاريخ حافل بالدماء يا صاح.‬

305
00:20:09,904 --> 00:20:10,822
‫على ذكر هذا،‬

306
00:20:11,948 --> 00:20:14,409
‫المهمّة التي أنجزتها في "كالهون" ‬
‫كانت أسطورية.‬

307
00:20:14,534 --> 00:20:19,122
‫- لا أصدّق أنني أجلس وأتحدّث معك.‬
‫- لماذا أتيت يا "هايزل" ؟‬

308
00:20:19,581 --> 00:20:20,457
‫حسناً، كما تعرف...‬

309
00:20:20,540 --> 00:20:22,042
‫توقّف يا "دييغو".‬

310
00:20:23,043 --> 00:20:24,210
‫انهض!‬

311
00:20:25,837 --> 00:20:29,174
‫قد تودّ معرفة ما أراد قوله قبل أن تقتله.‬

312
00:20:31,092 --> 00:20:32,802
‫سأقتلك بسبب ما فعلته بـ "باتش" .‬

313
00:20:34,512 --> 00:20:36,222
‫أو لا تقتله لنر ما سيحدث.‬

314
00:20:37,599 --> 00:20:38,683
‫هيّا!‬

315
00:20:41,936 --> 00:20:43,104
‫لا بد وأن هذا مؤلم.‬

316
00:21:02,957 --> 00:21:04,376
‫لا أقبل بالعضّ.‬

317
00:21:06,961 --> 00:21:10,215
‫أقترح أن تسرع وتقول ما جئت لقوله‬

318
00:21:10,882 --> 00:21:12,050
‫قبل أن يستيقظ.‬

319
00:21:12,550 --> 00:21:15,428
‫تركت شريكتي واستقلت من "المجلس" ،‬
‫وأتيت لأنضم إليكم كمتطوّع.‬

320
00:21:16,054 --> 00:21:18,682
‫- لماذا؟‬
‫- لأساعدكم على منع نهاية العالم.‬

321
00:21:20,934 --> 00:21:23,311
‫ما المضحك فيما قلته بحق الجحيم؟‬

322
00:21:23,395 --> 00:21:25,980
‫قبل أن أجيبك على هذا السؤال،‬
‫لماذا تريد مساعدتنا؟‬

323
00:21:26,815 --> 00:21:29,484
‫لنقل فحسب إنني لديّ منفعة مشتركة‬
‫في مخبز دونت.‬

324
00:21:29,901 --> 00:21:33,029
‫أكره إفساد اللحظة عليك،‬
‫لكنك أتيت متأخّراً يا صاح.‬

325
00:21:33,113 --> 00:21:35,990
‫كونك موجوداً هنا يعني دون شكّ‬

326
00:21:36,074 --> 00:21:37,450
‫أن نهاية العالم لن تحدث.‬

327
00:21:37,909 --> 00:21:39,244
‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟‬

328
00:21:40,245 --> 00:21:41,788
‫مات المتسبّب.‬

329
00:21:41,913 --> 00:21:43,039
‫عثرت عليه هذا الصباح.‬

330
00:21:43,373 --> 00:21:46,042
‫أنت آخر عنصر مجهول في المعادلة.‬

331
00:21:47,627 --> 00:21:49,170
‫تباً. حقاً؟‬

332
00:21:50,463 --> 00:21:51,548
‫في حال لم تنضم إلينا،‬

333
00:21:52,006 --> 00:21:53,341
‫لن يتغيّر شيئاً.‬

334
00:21:57,679 --> 00:21:58,596
‫حسناً.‬

335
00:22:16,614 --> 00:22:19,659
‫- ما الذي سيحدث الآن إذاً؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف.‬

336
00:22:21,327 --> 00:22:23,204
‫أعمل على هذا الأمر منذ زمن،‬

337
00:22:24,080 --> 00:22:26,082
‫لم أفكّر فيما سيحدث بعدها.‬

338
00:22:28,042 --> 00:22:29,377
‫لست أدري. ماذا عنك؟‬

339
00:22:29,461 --> 00:22:31,171
‫سئمت من كل هذا الجنون.‬

340
00:22:32,714 --> 00:22:33,923
‫حان وقت البدء من جديد.‬

341
00:22:34,424 --> 00:22:35,759
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬

342
00:22:36,718 --> 00:22:38,136
‫الكلام أسهل من الأفعال.‬

343
00:22:39,345 --> 00:22:40,764
‫يجب ألا يكون ذلك صعباً.‬

344
00:22:40,972 --> 00:22:44,976
‫فكّر في هذا، إن لم تسافر عبر الزمن‬

345
00:22:45,185 --> 00:22:46,853
‫ولم تقابل "ذا هاندلر" ،‬

346
00:22:47,312 --> 00:22:48,688
‫فما الذي كان قد يحدث؟‬

347
00:22:52,776 --> 00:22:55,487
‫أعتقد أنني‬
‫كنت سأصبح رجلاً متأزّماً بسبب طفولته‬

348
00:22:55,570 --> 00:22:57,238
‫مثل جميع أفراد العائلة.‬

349
00:22:57,739 --> 00:23:01,075
‫حسناً، ها أنت. الآن يمكنك أن تكبر.‬

350
00:23:02,994 --> 00:23:03,828
‫حظّاً موفّقاً.‬

351
00:23:08,166 --> 00:23:09,334
‫ "هايزل" .‬

352
00:23:09,834 --> 00:23:11,252
‫سأخبرك بشيء آخر قبل رحيلك.‬

353
00:23:11,377 --> 00:23:12,295
‫تحدّث.‬

354
00:23:12,796 --> 00:23:15,298
‫من منكما أطلق النار على المحققة "باتش" ؟‬

355
00:23:16,299 --> 00:23:17,217
‫بل تقصد من أطلقت.‬

356
00:23:19,511 --> 00:23:20,470
‫هذا سيئ.‬

357
00:23:21,262 --> 00:23:23,389
‫السلاح كان سيكون دليل براءة أخي.‬

358
00:23:24,808 --> 00:23:25,642
‫حسناً،‬

359
00:23:26,184 --> 00:23:27,852
‫اليوم يوم سعدك يا صاح.‬

360
00:23:28,394 --> 00:23:29,229
‫خذهما.‬

361
00:23:30,605 --> 00:23:31,940
‫سئمت من هذه الحياة.‬

362
00:23:45,662 --> 00:23:48,498
‫لديك 3 رسائل بريد صوتي.‬

363
00:23:48,623 --> 00:23:50,291
‫أول رسالة.‬

364
00:23:50,667 --> 00:23:54,796
‫"فانيا"، أنا السيدة "كوالسكي".‬
‫تاه السيد "بادلز" مجدّداً.‬

365
00:23:54,921 --> 00:23:57,465
‫هلاّ اتّصلت بي، إذا رأيته. شكراً.‬

366
00:23:57,799 --> 00:23:59,217
‫الرسالة التالية.‬

367
00:24:00,844 --> 00:24:02,804
‫"فانيا"، أنا "بيتر" من مسرح "إيكاروس".‬

368
00:24:02,887 --> 00:24:05,557
‫أردت فقط تذكيرك بأننا تركنا لك‬
‫التذاكر التي طلبتها‬

369
00:24:05,640 --> 00:24:07,976
‫في شباك التذاكر.‬
‫يمكن لضيوفك استلامها في أي وقت.‬

370
00:24:08,059 --> 00:24:09,519
‫الرسالة التالية.‬

371
00:24:11,229 --> 00:24:12,939
‫مرحباً يا "فانيا" ، هذه أنا.‬

372
00:24:13,815 --> 00:24:14,858
‫أردت فقط...‬

373
00:24:16,067 --> 00:24:17,735
‫ساء الوضع بيننا.‬

374
00:24:19,279 --> 00:24:21,698
‫كل ما أردته هو أن أكون شقيقة جيدة لك.‬

375
00:24:24,367 --> 00:24:25,869
‫أعتقد أنني أخفقت في ذلك.‬

376
00:24:28,204 --> 00:24:29,706
‫لكن عليك الاتّصال بي، اتّفقنا؟‬

377
00:24:31,541 --> 00:24:32,375
‫أحبّك يا أختاه.‬

378
00:24:43,136 --> 00:24:44,345
‫أنا آسفة.‬

379
00:25:06,534 --> 00:25:07,368
‫ "آليسون" .‬

380
00:25:09,412 --> 00:25:10,246
‫أنا هنا.‬

381
00:25:10,663 --> 00:25:11,623
‫أنا هنا.‬

382
00:25:12,040 --> 00:25:13,750
‫لا. لا تحاولي التحدّث.‬

383
00:25:14,000 --> 00:25:15,752
‫ستسوء حالتك إن تحدّثت، اتّفقنا؟‬

384
00:25:17,754 --> 00:25:19,797
‫ "آليسون" ، أنا آسف جداً لأنني لم أكن معك.‬

385
00:25:21,174 --> 00:25:22,050
‫لا بأس.‬

386
00:25:26,763 --> 00:25:28,556
‫حسناً. انتظري.‬

387
00:25:31,267 --> 00:25:32,101
‫هاك.‬

388
00:25:43,905 --> 00:25:44,781
‫ "فانيا" .‬

389
00:25:44,864 --> 00:25:46,449
‫لا نعرف مكانها.‬

390
00:25:53,915 --> 00:25:54,999
‫قدراتها.‬

391
00:25:56,876 --> 00:25:58,419
‫لا أفهم.‬

392
00:25:59,337 --> 00:26:00,171
‫أنا أفهم.‬

393
00:26:03,800 --> 00:26:08,471
‫حان وقت الكشف عن آخر أسرار والدكما.‬

394
00:26:18,815 --> 00:26:19,649
‫تباً.‬

395
00:26:22,694 --> 00:26:25,947
‫جيد، لقد استيقظت.‬
‫هل أنت مستعد لتناول الشراب؟‬

396
00:26:29,075 --> 00:26:29,951
‫أين هو؟‬

397
00:26:30,034 --> 00:26:31,202
‫تركته يرحل.‬

398
00:26:31,536 --> 00:26:32,412
‫ماذا؟‬

399
00:26:32,537 --> 00:26:35,748
‫بما إن نهاية العالم لن تحلّ،‬
‫يجب إنهاء القتال.‬

400
00:26:37,250 --> 00:26:39,544
‫لم يقتل "باتش".‬
‫شريكته "تشا تشا" هي من قتلتها.‬

401
00:26:39,627 --> 00:26:40,837
‫ماذا إذاً؟‬

402
00:26:42,088 --> 00:26:43,923
‫كلاهما كان هناك يومها.‬

403
00:26:44,007 --> 00:26:47,343
‫الشريك الآخر منحني سلاحيهما.‬

404
00:26:47,927 --> 00:26:51,431
‫وهذا سيثبت برائتك‬
‫لأنه سيطابق السلاح المستخدم لقتل "باتش".‬

405
00:26:53,141 --> 00:26:55,143
‫ "هايزل" جاء إلى هنا بحثاً عن مخرج.‬

406
00:26:55,393 --> 00:26:58,354
‫أراد أن يبدأ من جديد. وتصادف أنه كان يحمل‬

407
00:26:58,438 --> 00:27:01,190
‫الشيء الوحيد الذي قد يعود بالنفع‬
‫على عائلتنا.‬

408
00:27:01,399 --> 00:27:03,359
‫- حان وقت المضي قدماً.‬
‫- هذا محال.‬

409
00:27:05,820 --> 00:27:06,696
‫كما تريد.‬

410
00:27:10,408 --> 00:27:11,492
‫ينتابني الفضول‬

411
00:27:13,327 --> 00:27:14,662
‫بشأن حبيبتك "باتش".‬

412
00:27:15,788 --> 00:27:16,956
‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬

413
00:27:20,251 --> 00:27:21,461
‫أشياء كثيرة.‬

414
00:27:23,296 --> 00:27:24,922
‫مؤخّرتها جميلة وساقاها رائعتان.‬

415
00:27:25,965 --> 00:27:28,259
‫أثمة أشياء أعمق؟‬

416
00:27:30,511 --> 00:27:31,763
‫كانت تؤمن بالناس.‬

417
00:27:32,930 --> 00:27:35,850
‫بغض النظر عن القذارة‬
‫التي كانت تراها في عملها.‬

418
00:27:37,018 --> 00:27:38,561
‫لطالما رأت الخير داخلهم.‬

419
00:27:40,688 --> 00:27:44,734
‫حسناً، أنا واثق من أنها ستشعر بالفخر‬
‫حين تعرف أنك ستقتل "هايزل" و"تشا تشا"‬

420
00:27:44,817 --> 00:27:46,360
‫تكريماً لذكراها.‬

421
00:28:24,232 --> 00:28:25,066
‫مرحباً؟‬

422
00:28:28,528 --> 00:28:29,695
‫ "فانيا" .‬

423
00:28:35,118 --> 00:28:37,370
‫- هل "آليسون"...‬
‫- لقد نجت.‬

424
00:28:41,541 --> 00:28:42,625
‫حمداً للرب.‬

425
00:28:54,720 --> 00:28:55,596
‫ما الذي حدث؟‬

426
00:29:02,979 --> 00:29:04,230
‫تشاجرنا.‬

427
00:29:06,232 --> 00:29:07,733
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

428
00:29:10,695 --> 00:29:12,071
‫لم أكن أقصد إيذاءها.‬

429
00:29:13,781 --> 00:29:16,117
‫- أرجوك، عليك أن تصدّقني.‬
‫- أصدّقك.‬

430
00:29:16,450 --> 00:29:17,493
‫كان حادثاً.‬

431
00:29:18,327 --> 00:29:20,329
‫وكنت غاضبة و...‬

432
00:29:22,081 --> 00:29:23,332
‫حدث الأمر سريعاً.‬

433
00:29:28,087 --> 00:29:29,005
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

434
00:29:29,338 --> 00:29:32,675
‫إنها ترتاح الآن. ربما سترينها لاحقاً.‬

435
00:29:35,720 --> 00:29:37,722
‫أيمكنني الانتظار هنا قليلاً؟‬

436
00:29:38,222 --> 00:29:39,182
‫بالطبع.‬

437
00:29:40,474 --> 00:29:41,475
‫هذا منزلك.‬

438
00:29:45,646 --> 00:29:46,480
‫أنا آسفة.‬

439
00:29:47,481 --> 00:29:48,649
‫أنا آسفة.‬

440
00:29:56,157 --> 00:29:57,116
‫لم أكن أقصد ذلك.‬

441
00:29:59,994 --> 00:30:01,537
‫أعرف ذلك يا "فانيا".‬

442
00:30:14,383 --> 00:30:15,468
‫أنت تؤذيني.‬

443
00:30:18,137 --> 00:30:19,472
‫أنا أيضاً آسف يا "فانيا".‬

444
00:30:20,640 --> 00:30:21,515
‫توقّف.‬

445
00:30:22,058 --> 00:30:22,934
‫أنا آسف.‬

446
00:30:23,309 --> 00:30:24,310
‫أرجوك، توقّف.‬

447
00:30:24,393 --> 00:30:25,311
‫أنا آسف.‬

448
00:30:58,928 --> 00:30:59,762
‫لا.‬

449
00:31:00,680 --> 00:31:01,514
‫لا.‬

450
00:31:02,223 --> 00:31:03,057
‫لا.‬

451
00:31:05,893 --> 00:31:06,727
‫يا رفاق!‬

452
00:31:07,436 --> 00:31:08,354
‫لا، دعني...‬

453
00:31:11,649 --> 00:31:15,486
‫احتجزت شقيقتنا لأنك تظن أنها تتمتّع بقدرات؟‬

454
00:31:15,611 --> 00:31:17,738
‫لا، أنا متأكّد من ذلك.‬
‫أخبرني "بوغو" بالأمر.‬

455
00:31:18,948 --> 00:31:20,783
‫لطالما عرف ذلك هو ووالدنا.‬

456
00:31:20,866 --> 00:31:22,326
‫لماذا أخفيا الأمر عنا؟‬

457
00:31:22,910 --> 00:31:25,579
‫هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يكن يعرف بوجود هذا المكان؟‬

458
00:31:25,705 --> 00:31:27,039
‫أخفى الكثير عنا.‬

459
00:31:27,123 --> 00:31:28,749
‫أخفى الأمر، لأنه كان خائفاً...‬

460
00:31:30,459 --> 00:31:31,294
‫منها.‬

461
00:31:31,377 --> 00:31:32,837
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

462
00:31:33,838 --> 00:31:36,424
‫كذب علينا والدنا بشأن كل شيء،‬
‫لماذا تجد صعوبة في تصديق هذا؟‬

463
00:31:36,507 --> 00:31:38,884
‫إن كنت محقّاً، فلعلّها قتلت "بيبادي".‬

464
00:31:38,968 --> 00:31:41,012
‫- ونحرت عنق "آليسون".‬
‫- لا.‬

465
00:31:41,095 --> 00:31:44,265
‫عذراً، فلنتمهّل قليلاً. نحن نتحدّث عن "فانيا".‬

466
00:31:44,348 --> 00:31:45,433
‫إنها شقيقتنا‬

467
00:31:45,641 --> 00:31:49,020
‫التي كانت تبكي إذا دهسنا النمل ونحن صغار.‬

468
00:31:49,103 --> 00:31:51,272
‫أجل، أعرف ذلك. أعرف أنه من الصعب تقبّل...‬

469
00:31:51,355 --> 00:31:53,899
‫ليس من الصعب تقبّل الأمر،‬
‫بل من المحال تقبّله.‬

470
00:31:53,983 --> 00:31:56,485
‫لا، إنه محقّ.‬
‫لا يمكننا إبقاءها محتجزة من دون دليل.‬

471
00:31:56,569 --> 00:31:57,862
‫أتحتاج إلى دليل أقوى؟‬

472
00:31:57,945 --> 00:31:59,989
‫لماذا لا نفتح الباب ونسألها فحسب؟‬

473
00:32:00,072 --> 00:32:01,615
‫لا، لن تغادر مكانها.‬

474
00:32:01,824 --> 00:32:03,451
‫لا، حتى إن كنت محقّاً،‬

475
00:32:03,617 --> 00:32:07,079
‫هي تحتاج إلى مساعدتنا‬
‫ولا يمكننا مساعدتها وهي محتجزة.‬

476
00:32:07,204 --> 00:32:10,124
‫أجل، لا بد أنها تعاني‬

477
00:32:10,207 --> 00:32:13,127
‫بعدما اكتشفت قدراتها الجديدة.‬
‫فلا بد أنه من المخيف،‬

478
00:32:13,210 --> 00:32:16,380
‫بل من المرعب، أن تكتشف أن بوسعك‬

479
00:32:16,672 --> 00:32:18,632
‫فعل شيء لم تكن تظن أن بإمكانك فعله.‬

480
00:32:18,716 --> 00:32:22,803
‫اسمع، إن كان ما قاله لي "بوغو" صحيحاً،‬
‫فهي لا تُعدّ خطراً علينا وحدنا...‬

481
00:32:32,104 --> 00:32:34,357
‫ "آليسون" ، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫يُفترض أن تكوني على الفراش.‬

482
00:32:42,615 --> 00:32:43,616
‫ "دعها تخرج"‬

483
00:32:43,699 --> 00:32:44,658
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

484
00:32:45,326 --> 00:32:46,202
‫لقد قامت بإيذائك.‬

485
00:32:53,125 --> 00:32:54,919
‫ "أنا المخطئة"‬

486
00:32:55,336 --> 00:32:57,004
‫أنا آسف، لكنها ستبقى محتجزة.‬

487
00:33:00,007 --> 00:33:01,884
‫إلى أن نفهم الوضع الذي نتعامل معه.‬

488
00:33:09,433 --> 00:33:10,810
‫ستبقى محتجزة.‬

489
00:33:19,443 --> 00:33:20,403
‫هيّا.‬

490
00:33:21,278 --> 00:33:22,780
‫هيّا، تحتاجين إلى الراحة.‬

491
00:33:27,243 --> 00:33:29,870
‫أنا آسفة!‬

492
00:33:33,499 --> 00:33:34,458
‫هيّا. فلنذهب.‬

493
00:33:40,047 --> 00:33:42,383
‫لا. لا!‬

494
00:33:44,885 --> 00:33:46,637
‫أنا آسفة!‬

495
00:33:52,017 --> 00:33:53,060
‫ "أغنيس"!‬

496
00:33:55,688 --> 00:33:58,149
‫قلت لك إنني سأجعلك تشاهد موت حبيبتك.‬

497
00:34:04,363 --> 00:34:05,280
‫حسناً يا "تشا تشا".‬

498
00:34:07,657 --> 00:34:08,492
‫اتركيها.‬

499
00:34:10,244 --> 00:34:11,912
‫يمكنك قتلي كما تشائين.‬

500
00:34:11,996 --> 00:34:13,581
‫أنوي قتلك أنت أيضاً.‬

501
00:34:14,456 --> 00:34:17,126
‫- بعدما أجعلك تشاهد موتها.‬
‫- لا!‬

502
00:34:24,884 --> 00:34:25,718
‫أرجوك، توقّفي.‬

503
00:34:32,808 --> 00:34:33,809
‫أرجوك، توقّفي.‬

504
00:34:36,561 --> 00:34:37,813
‫اتركيه وشأنه.‬

505
00:35:05,508 --> 00:35:06,342
‫ "هايزل" .‬

506
00:35:23,192 --> 00:35:24,151
‫ "هايزل"!‬

507
00:35:29,907 --> 00:35:31,909
‫لا تؤذيه. أرجوك، توقّفي.‬

508
00:35:38,374 --> 00:35:39,250
‫ "هايزل"!‬

509
00:35:42,836 --> 00:35:43,712
‫ "تشا تشا"!‬

510
00:35:44,421 --> 00:35:45,464
‫أرجوك، دعيها ترحل!‬

511
00:35:46,382 --> 00:35:47,883
‫- هل تشاهد؟‬
‫- لا!‬

512
00:35:48,300 --> 00:35:50,427
‫لا!‬

513
00:36:00,896 --> 00:36:02,356
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

514
00:36:24,503 --> 00:36:25,337
‫حسناً،‬

515
00:36:26,797 --> 00:36:29,258
‫فشلتما فشلاً ذريعاً أيها الأحمقان.‬

516
00:36:38,475 --> 00:36:39,727
‫أرجوك يا "آليسون".‬

517
00:36:41,395 --> 00:36:43,731
‫اسمعي، كان عليّ فعل ذلك.‬

518
00:36:56,118 --> 00:36:56,952
‫ "آليسون" .‬

519
00:38:25,582 --> 00:38:27,209
‫أثق أنك سعيدة بالعودة إلى هنا،‬

520
00:38:28,544 --> 00:38:29,628
‫مع أصدقائك.‬

521
00:38:31,505 --> 00:38:32,756
‫لا بأس، يمكنك...‬

522
00:38:33,757 --> 00:38:34,842
‫قولها.‬

523
00:38:36,301 --> 00:38:38,053
‫لطالما لم نكن مناسبين لبعضنا البعض.‬

524
00:38:44,309 --> 00:38:46,437
‫هذا ليس هيّناً عليّ يا "دلوريس" ، وأنا...‬

525
00:38:47,312 --> 00:38:48,814
‫أريد إخبارك بأنني أعتز‬

526
00:38:48,897 --> 00:38:50,691
‫بكل دقيقة تشاركتها معك،‬

527
00:38:51,942 --> 00:38:53,944
‫أقصد كل الـ 23 مليون ونصف دقيقة.‬

528
00:38:55,904 --> 00:38:56,780
‫إنه زمن طويل.‬

529
00:39:03,412 --> 00:39:04,371
‫الآن، انظري لحالنا.‬

530
00:39:05,831 --> 00:39:07,750
‫نحن محظوظان كفايةً بأن حياتنا لن تنتهي.‬

531
00:39:15,340 --> 00:39:16,175
‫أجل.‬

532
00:39:17,050 --> 00:39:18,010
‫أنت محقّة،‬

533
00:39:19,219 --> 00:39:20,846
‫يجب أن يزداد عمري.‬

534
00:39:25,517 --> 00:39:27,269
‫لن أنساك أبداً يا "دلوريس".‬

535
00:39:44,995 --> 00:39:46,205
‫- عذراً يا سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

536
00:39:46,497 --> 00:39:48,749
‫أيمكنك منح هذه المانيكان ملابساً جديدة؟‬

537
00:39:51,210 --> 00:39:52,252
‫إنها تحب الترتر.‬

538
00:40:25,953 --> 00:40:27,287
‫ما زالوا خائفين منا.‬

539
00:40:32,501 --> 00:40:34,044
‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬

540
00:40:35,128 --> 00:40:36,129
‫يخافون من قدراتنا.‬

541
00:40:37,422 --> 00:40:38,382
‫أنت لست حقيقية.‬

542
00:40:38,715 --> 00:40:39,967
‫قتلت "لينورد".‬

543
00:40:42,219 --> 00:40:43,345
‫لأنه كذب علينا.‬

544
00:40:44,012 --> 00:40:45,264
‫لم يكذب بشأن كل شيء.‬

545
00:40:46,098 --> 00:40:47,474
‫عمّ تتحدّثين؟‬

546
00:40:47,850 --> 00:40:49,017
‫تعلمين ما أتحدّث عنه.‬

547
00:40:49,434 --> 00:40:50,310
‫لطالما علمت به.‬

548
00:40:51,728 --> 00:40:52,980
‫أشقّاؤنا،‬

549
00:40:53,939 --> 00:40:55,357
‫إنهم مثل والدنا،‬

550
00:40:56,400 --> 00:40:57,651
‫يريدون كبت قدراتنا،‬

551
00:40:58,527 --> 00:40:59,403
‫وكتم صوتنا،‬

552
00:40:59,820 --> 00:41:02,447
‫وعزلنا كلّياً عن المجموعة،‬
‫لكيلا نلفت الانتباه،‬

553
00:41:02,531 --> 00:41:04,491
‫لكيلا نكون مركز الاهتمام.‬

554
00:41:05,158 --> 00:41:06,285
‫هذا لن ينتهي أبداً.‬

555
00:41:07,870 --> 00:41:09,413
‫إلاّ إذا تصرّفنا.‬

556
00:41:12,374 --> 00:41:13,542
‫لكنهم عائلتي.‬

557
00:41:13,667 --> 00:41:16,920
‫إنهم يخافون منك الآن.‬
‫سيبقونك محتجزة هنا إلى الأبد.‬

558
00:41:17,504 --> 00:41:18,338
‫لا.‬

559
00:41:19,006 --> 00:41:21,049
‫أتتذكّرين كيف كان الاحتجاز هنا؟‬

560
00:41:22,009 --> 00:41:25,262
‫أتتذكّرين حين كنت تحدّقين‬
‫في هذه الجدران الرمادية لساعات وساعات‬

561
00:41:25,596 --> 00:41:28,932
‫ويمرّ يوماً تلو الآخر بينما يلعبون معاً؟‬

562
00:41:30,017 --> 00:41:33,687
‫- أتريدين أن تعيشي هكذا لبقيّة حياتك؟‬
‫- لا.‬

563
00:41:42,362 --> 00:41:44,114
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

564
00:41:46,074 --> 00:41:47,659
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

565
00:41:48,201 --> 00:41:49,453
‫إذاً، افعلي شيئاً حيال ذلك.‬

566
00:41:50,996 --> 00:41:52,247
‫تقبّلي طبيعتك.‬

567
00:41:54,708 --> 00:41:56,418
‫تقبّلي كل ما مررنا به.‬

568
00:43:02,442 --> 00:43:03,568
‫يا إلهي.‬

569
00:43:03,723 --> 00:43:45,723
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

