1
00:00:01,447 --> 00:00:05,159
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,079 --> 00:00:12,333
‫"منذ زمن طويل..."‬

3
00:00:13,584 --> 00:00:14,502
‫"ريجي".‬

4
00:00:16,421 --> 00:00:17,797
‫تبدو أنيقاً.‬

5
00:00:18,089 --> 00:00:21,551
‫ظننت أنه عليّ شراء غرض مميّز‬
‫للاحتفاء بالمناسبة،‬

6
00:00:24,595 --> 00:00:25,847
‫كما طلبت.‬

7
00:00:26,973 --> 00:00:29,183
‫لم أكن أدرك أن لديك طاقة للعزف.‬

8
00:00:30,643 --> 00:00:31,477
‫لست كذلك.‬

9
00:00:32,520 --> 00:00:33,980
‫أريدك أن تأخذها معك.‬

10
00:00:35,314 --> 00:00:36,691
‫لا يا حبيبتي.‬

11
00:00:37,066 --> 00:00:37,900
‫أرجوك.‬

12
00:00:39,360 --> 00:00:40,236
‫اعثر على امرأة‬

13
00:00:41,112 --> 00:00:42,864
‫ستحب الكمان كما أحبّها.‬

14
00:00:46,868 --> 00:00:47,869
‫لا يمكنني تركك.‬

15
00:00:49,245 --> 00:00:50,913
‫لا بد وأن ثمة طريقة أخرى.‬

16
00:00:53,749 --> 00:00:54,834
‫لا توجد.‬

17
00:00:59,005 --> 00:01:00,047
‫أنا سأموت هنا،‬

18
00:01:00,922 --> 00:01:02,216
‫وأنت لن تموت.‬

19
00:01:03,926 --> 00:01:05,261
‫لن أسمح بذلك.‬

20
00:01:07,263 --> 00:01:08,848
‫يحتاج العالم إليك يا "ريجي".‬

21
00:01:11,476 --> 00:01:12,393
‫ارحل الآن.‬

22
00:01:48,095 --> 00:01:48,971
‫التالي.‬

23
00:01:50,056 --> 00:01:50,890
‫ما اسمك؟‬

24
00:01:51,557 --> 00:01:52,475
‫"زاكاريون".‬

25
00:01:53,100 --> 00:01:53,935
‫التالي.‬

26
00:01:54,810 --> 00:01:55,645
‫ما اسمك؟‬

27
00:01:55,811 --> 00:01:56,646
‫"مكغواير".‬

28
00:01:56,938 --> 00:01:57,772
‫التالي.‬

29
00:01:57,855 --> 00:01:58,856
‫"دائرة الهجرة والجمارك"‬

30
00:01:58,940 --> 00:01:59,774
‫ما اسمك؟‬

31
00:02:00,024 --> 00:02:00,858
‫"بيتر".‬

32
00:02:01,317 --> 00:02:02,151
‫التالي.‬

33
00:02:03,527 --> 00:02:04,361
‫ما اسمك؟‬

34
00:02:06,489 --> 00:02:07,782
‫"ريجينالد هارغريفز".‬

35
00:02:08,658 --> 00:02:10,326
‫"بطاقة التفتيش‬
‫(هارغريفز)"‬

36
00:02:48,906 --> 00:02:50,992
‫"(دي إس أمبريلا)‬
‫شركة مصنّعة"‬

37
00:02:52,326 --> 00:02:54,453
‫"للبيع من قبل المالك‬
‫(جاي كينغ)"‬

38
00:03:12,638 --> 00:03:14,932
‫"اليوم"‬

39
00:03:33,826 --> 00:03:35,244
‫ما الذي يحدث بحقّ الجحيم؟‬

40
00:03:35,328 --> 00:03:37,413
‫- هل تصدر هذه الانفجارات من...‬
‫- "فانيا".‬

41
00:03:37,496 --> 00:03:40,249
‫علينا أن نخرج من الأكاديمية إلى مكان آمن.‬

42
00:03:43,085 --> 00:03:44,211
‫لا تنس والدتنا.‬

43
00:03:46,672 --> 00:03:47,506
‫"بوغو"،‬

44
00:03:47,882 --> 00:03:49,050
‫- أنا...‬
‫- اذهب!‬

45
00:03:50,051 --> 00:03:50,885
‫الآن!‬

46
00:04:04,023 --> 00:04:05,983
‫يمكنك الصعود. هيّا بنا.‬

47
00:04:19,622 --> 00:04:22,083
‫يجب أن تمتلكي قدرات‬
‫لتذهبي لإنجاز مهمّة يا "فانيا".‬

48
00:04:29,924 --> 00:04:31,967
‫"فانيا"! ماذا تريدين؟‬

49
00:04:44,730 --> 00:04:45,648
‫غادري الغرفة!‬

50
00:05:05,459 --> 00:05:06,544
‫أمي!‬

51
00:05:08,003 --> 00:05:10,047
‫- أين هي؟ أمي!‬
‫- أمي!‬

52
00:05:23,436 --> 00:05:24,353
‫"دييغو".‬

53
00:05:25,146 --> 00:05:25,980
‫"دييغو"!‬

54
00:05:26,397 --> 00:05:27,815
‫"دييغو"!‬

55
00:05:37,825 --> 00:05:38,868
‫تباً.‬

56
00:05:42,371 --> 00:05:43,205
‫هيّا.‬

57
00:05:46,125 --> 00:05:48,002
‫قفوا مستقيمين.‬

58
00:05:48,711 --> 00:05:49,545
‫أبي؟‬

59
00:05:50,004 --> 00:05:50,880
‫لقد نسيتني.‬

60
00:05:51,213 --> 00:05:52,298
‫لم أنسك.‬

61
00:05:52,798 --> 00:05:55,801
‫لا تبتسموا وانظروا‬
‫في اتّجاه الكاميرا. بسرعة.‬

62
00:05:56,302 --> 00:05:57,219
‫أبي.‬

63
00:05:58,012 --> 00:05:58,846
‫أبي!‬

64
00:05:59,722 --> 00:06:01,432
‫- أبي!‬
‫- لا تتكلّموا.‬

65
00:06:02,016 --> 00:06:02,933
‫قفوا بثبات.‬

66
00:06:11,859 --> 00:06:12,693
‫آنسة "فانيا".‬

67
00:06:12,902 --> 00:06:13,861
‫هذا يكفي.‬

68
00:06:19,742 --> 00:06:20,576
‫آنسة "فانيا".‬

69
00:06:22,620 --> 00:06:25,664
‫أتفهّم كم أنت مستاءة.‬

70
00:06:26,415 --> 00:06:33,005
‫لكن يمكنني التأكيد‬
‫على أن أشقاءك لا يتحمّلون مسؤولية‬

71
00:06:33,506 --> 00:06:35,549
‫ما حدث لك وأنت طفلة.‬

72
00:06:43,599 --> 00:06:44,433
‫أكنت تعرف؟‬

73
00:06:46,227 --> 00:06:48,562
‫اكتشف والدك‬

74
00:06:50,064 --> 00:06:53,192
‫أن لديك قدرات عظيمة،‬

75
00:06:54,902 --> 00:06:56,862
‫مثل أشقائك،‬

76
00:06:57,822 --> 00:06:59,323
‫لكن قدراتك...‬

77
00:07:01,492 --> 00:07:02,368
‫كانت جبّارة.‬

78
00:07:05,162 --> 00:07:07,665
‫لم يكن يريد شيئاً سوى حمايتك من نفسك.‬

79
00:07:09,458 --> 00:07:10,918
‫وكذلك حماية أشقائك.‬

80
00:07:19,051 --> 00:07:19,969
‫هل...‬

81
00:07:21,095 --> 00:07:21,929
‫كنت تعرف؟‬

82
00:07:30,521 --> 00:07:31,689
‫أجل يا آنسة "فانيا".‬

83
00:07:33,732 --> 00:07:34,650
‫كنت أعرف.‬

84
00:08:34,501 --> 00:08:36,962
‫أنقذت حياتي للتّوّ يا رجل.‬

85
00:08:39,632 --> 00:08:41,592
‫أمي. أمي!‬

86
00:08:41,967 --> 00:08:44,637
‫- أمي!‬
‫- أمي! اخرجي من عندك الآن!‬

87
00:08:45,346 --> 00:08:47,514
‫- سآتي لإنقاذك!‬
‫- لا يا "دييغو"!‬

88
00:08:47,932 --> 00:08:50,017
‫- "دييغو"!‬
‫- أمي!‬

89
00:08:50,225 --> 00:08:51,185
‫عد!‬

90
00:09:25,678 --> 00:09:26,553
‫أمي.‬

91
00:09:26,637 --> 00:09:27,513
‫أمي!‬

92
00:09:27,888 --> 00:09:28,764
‫أمي!‬

93
00:09:30,683 --> 00:09:32,559
‫تعال إلى هنا يا "كلاوس".‬
‫ساعدني على إيجادها.‬

94
00:09:32,643 --> 00:09:35,020
‫توقّف يا "دييغو". توقّف.‬

95
00:09:35,104 --> 00:09:36,563
‫اتركني. ماذا تفعل؟‬

96
00:09:36,647 --> 00:09:38,148
‫توقّف. لقد رحلت.‬

97
00:09:38,816 --> 00:09:40,985
‫لقد رحلت. اتّفقنا؟‬

98
00:09:42,319 --> 00:09:43,904
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد...‬

99
00:09:44,905 --> 00:09:46,073
‫أن تتخلّى عنها؟‬

100
00:09:47,116 --> 00:09:47,950
‫لا.‬

101
00:09:48,033 --> 00:09:49,118
‫ماذا عن "بوغو"؟‬

102
00:09:49,743 --> 00:09:50,661
‫لم ينج.‬

103
00:09:51,578 --> 00:09:52,413
‫ماذا؟‬

104
00:09:54,373 --> 00:09:55,457
‫"فانيا" قتلته.‬

105
00:09:58,335 --> 00:10:00,087
‫- لكن "فانيا" ما كانت...‬
‫- رأيت ذلك.‬

106
00:10:01,296 --> 00:10:02,548
‫قبل خروجنا من المنزل.‬

107
00:10:02,631 --> 00:10:04,174
‫أمي. والآن "بوغو".‬

108
00:10:09,680 --> 00:10:10,597
‫يا رفاق.‬

109
00:10:13,017 --> 00:10:13,851
‫ها قد حانت.‬

110
00:10:13,976 --> 00:10:16,520
‫حانت نهاية العالم. سيفنى العالم اليوم.‬

111
00:10:16,603 --> 00:10:18,439
‫ظننت أنك قلت إن العالم لن ينتهي.‬

112
00:10:18,689 --> 00:10:19,940
‫كنت مخطئاً، اتّفقنا؟‬

113
00:10:20,107 --> 00:10:23,736
‫عثرت على هذه الصحيفة في المستقبل‬
‫يوم علقت فيه.‬

114
00:10:23,861 --> 00:10:26,321
‫- لم يتغيّر عنوان الخبر الرئيسي.‬
‫- لا، هذا لا يعني شيئاً.‬

115
00:10:26,405 --> 00:10:28,574
‫لعلّ مسار الزمن تغيّر بما أن هذه الصحيفة‬

116
00:10:28,657 --> 00:10:30,659
‫- صدرت هذا الصباح.‬
‫- أنت لا تنصت إليّ.‬

117
00:10:30,743 --> 00:10:34,580
‫حين عثرت عليها،‬
‫افترضت أن هذا المكان دُمّر مع كل شيء آخر.‬

118
00:10:35,080 --> 00:10:37,791
‫لكن ها نحن. ما زال القمر يسطع‬
‫والأرض لم تُدمّر،‬

119
00:10:38,042 --> 00:10:40,044
‫لكن الأكاديمية دُمّرت.‬

120
00:10:40,294 --> 00:10:42,713
‫- أنا مرتبك.‬
‫- أنصت إليّ إذاً أيها الأحمق.‬

121
00:10:42,838 --> 00:10:46,550
‫"فانيا" دمّرت الأكاديمية قبل نهاية العالم.‬

122
00:10:46,884 --> 00:10:50,763
‫ظننت أن "هارولد جينكنز" هو المتسبّب‬
‫لكنه الفتيل و"فانيا"هي البارود.‬

123
00:10:50,846 --> 00:10:52,765
‫"فانيا" هي من ستسبّب نهاية العالم.‬

124
00:10:54,266 --> 00:10:55,309
‫علينا العثور عليها.‬

125
00:10:57,352 --> 00:10:59,354
‫علينا الرحيل الآن.‬

126
00:10:59,521 --> 00:11:01,231
‫اجتمعوا عند "سوبر ستار".‬

127
00:11:06,528 --> 00:11:07,821
‫تفقّدوا حالكما،‬

128
00:11:08,614 --> 00:11:11,825
‫كُلّفتم بقتل "رقم 5" في يوم واحد،‬

129
00:11:12,076 --> 00:11:15,662
‫لكن عوضاً عن ذلك، قتلتما سائق شاحنة‬
‫وعاملة نظافة وشرطية‬

130
00:11:15,788 --> 00:11:16,955
‫وأحرقتما مبنيين‬

131
00:11:17,039 --> 00:11:20,417
‫وكشفتما نفسيكما و"المجلس".‬

132
00:11:20,542 --> 00:11:25,839
‫والأسوأ من ذلك، هو أن "رقم 5" ما زال حيّاً‬
‫وحرّاً ويحاول وضع حدّ لنهاية العالم.‬

133
00:11:26,757 --> 00:11:29,468
‫هذا يجعلنا نبدو كأفراد عصابة‬
‫لا يستطيعون التصويب.‬

134
00:11:29,968 --> 00:11:30,803
‫الآن،‬

135
00:11:30,886 --> 00:11:33,305
‫لعلّني لا أرى الصورة كاملة، لكن ما سأقوله‬

136
00:11:33,388 --> 00:11:38,185
‫هو مجرد اقتراح،‬
‫لكنني أعتقد أن عليكما تفسير ما حدث.‬

137
00:11:39,812 --> 00:11:41,522
‫لا يعمل "رقم 5" بمفرده.‬

138
00:11:41,605 --> 00:11:42,689
‫لديه دعم.‬

139
00:11:42,773 --> 00:11:43,857
‫عائلته.‬

140
00:11:43,982 --> 00:11:45,859
‫أتقصدين أنكما‬

141
00:11:45,943 --> 00:11:50,364
‫لم تسطيعا التغلّب على عائلة‬
‫تمرّ بصدمة عاطفية؟‬

142
00:11:51,657 --> 00:11:54,493
‫أعتقد أن "تشا تشا" تقصد أنه كان ثمة...‬

143
00:12:00,207 --> 00:12:02,876
‫عواقب غير متوقّعة بسبب هذه العائلة‬

144
00:12:02,960 --> 00:12:05,754
‫وذلك جعلنا نحيد عن الخطّة الأصلية.‬

145
00:12:06,713 --> 00:12:07,548
‫أتعلمان؟‬

146
00:12:08,924 --> 00:12:10,926
‫ثمة مقولة قديمة نقولها في "المجلس".‬

147
00:12:17,474 --> 00:12:19,852
‫لا تتحدّثان اللغة اليديشية بالطبع.‬

148
00:12:20,310 --> 00:12:21,770
‫حسناً. سأترجم ما قلته.‬

149
00:12:22,146 --> 00:12:24,857
‫تعني أن البيض يظن أنه أكثر ذكاءً من الدجاج.‬

150
00:12:26,441 --> 00:12:27,693
‫نفّذا الأوامر.‬

151
00:12:30,112 --> 00:12:31,697
‫إذاً، كان على كلينا قتل الآخر.‬

152
00:12:32,948 --> 00:12:33,907
‫ماذا قلت؟‬

153
00:12:35,117 --> 00:12:38,579
‫تلقّى كل منا أمراً منك بقتل الآخر.‬

154
00:12:38,996 --> 00:12:39,872
‫لم أرسل...‬

155
00:12:46,253 --> 00:12:47,296
‫إنه بارع.‬

156
00:12:48,046 --> 00:12:49,089
‫إنه بارع.‬

157
00:12:49,173 --> 00:12:51,258
‫- لا أفهم ما يحدث.‬
‫- بالطبع لا تفهمين.‬

158
00:12:52,801 --> 00:12:56,054
‫لم أصدر هذه الأوامر قط.‬
‫أرسلها "رقم 5". إنها زائفة.‬

159
00:12:56,638 --> 00:12:58,098
‫أرسلها لكي يضلّلكما.‬

160
00:12:58,473 --> 00:13:00,267
‫لست غاضبة منا إذاً.‬

161
00:13:00,350 --> 00:13:04,479
‫أعتقد أن إخلاصكما لبعضكما البعض‬

162
00:13:05,355 --> 00:13:07,399
‫منع كل منكما عن قتل شريكه.‬

163
00:13:07,566 --> 00:13:10,485
‫لذا، احتفاءً بهذه الشراكة،‬

164
00:13:12,279 --> 00:13:16,867
‫سأكلّفكما بمهمّة جديدة،‬
‫مهمّة لن يتبعها تفسير أو نقاش.‬

165
00:13:19,369 --> 00:13:22,247
‫احميا "فانيا هارغريفز" مهما كلّف الأمر.‬

166
00:13:24,541 --> 00:13:26,084
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم،‬

167
00:13:26,501 --> 00:13:28,879
‫سيُسمح لك بالاستقالة من "المجلس" يا "هايزل"‬

168
00:13:28,962 --> 00:13:31,298
‫لتقضي الأيام المتبقّية من حياتك مع...‬

169
00:13:31,715 --> 00:13:33,300
‫سيدة الدونت.‬

170
00:13:33,592 --> 00:13:35,636
‫في الحقبة الزمنية التي تختارها.‬

171
00:13:35,719 --> 00:13:38,096
‫وبالطبع، هي ستكون تحت حمايتي‬

172
00:13:38,513 --> 00:13:40,349
‫إلى أن تنفّذ المهمّة.‬

173
00:13:40,474 --> 00:13:41,808
‫وعلام سأحصل؟‬

174
00:13:42,643 --> 00:13:43,602
‫شريك جديد.‬

175
00:13:44,102 --> 00:13:46,730
‫بالإضافة إلى إزالة كل المخالفات والتعدّيات‬

176
00:13:46,813 --> 00:13:48,774
‫من ملفّك المهني.‬

177
00:13:48,857 --> 00:13:52,694
‫الفشل في تنفيذ المهمّة،‬
‫سيعني قتل كل الأطراف.‬

178
00:13:57,241 --> 00:13:58,075
‫أتريدان الكعك؟‬

179
00:14:43,370 --> 00:14:44,955
‫ابتعدي عن الطريق أيتها العاهرة!‬

180
00:14:54,381 --> 00:14:56,842
‫"صالة (سوبر ستار لينز) للبولينغ"‬

181
00:15:01,430 --> 00:15:04,433
‫أكره أن أقول هذا، لكن عليكم أن تتجهّزوا.‬

182
00:15:04,558 --> 00:15:06,768
‫- لماذا؟‬
‫- لنوقف "فانيا" مهما كلّف ذلك.‬

183
00:15:08,603 --> 00:15:11,023
‫- قد لا يكون أمامنا خيار يا "آليسون".‬
‫- هذا هراء.‬

184
00:15:11,148 --> 00:15:12,858
‫- الخيارات واردة دائماً.‬
‫- مثل ماذا؟‬

185
00:15:14,276 --> 00:15:15,193
‫لست أدري.‬

186
00:15:15,319 --> 00:15:19,281
‫أياً كان قرارنا، علينا العثور على "فانيا"‬
‫وبسرعة، اتّفقنا؟ قد تكون في أي مكان.‬

187
00:15:20,198 --> 00:15:22,326
‫أو... هنا.‬

188
00:15:22,993 --> 00:15:23,827
‫تفقّدوا هذا.‬

189
00:15:26,079 --> 00:15:27,706
‫"مسرح (إيكاروس)،‬
‫أوركسترا صغيرة، (فانيا هارغريفز)"‬

190
00:15:27,789 --> 00:15:29,249
‫هذا صحيح. سيُقام الحفل الليلة.‬

191
00:15:29,374 --> 00:15:30,667
‫مرحباً.‬

192
00:15:31,209 --> 00:15:36,173
‫لا أودّ مقاطعتكم، لكن مديري يقول‬
‫إن عليكم الرحيل، إذا كنتم لن تلعبوا.‬

193
00:15:38,133 --> 00:15:39,134
‫من حان دوره؟‬

194
00:15:39,384 --> 00:15:40,594
‫يا إلهي.‬

195
00:15:49,436 --> 00:15:50,729
‫"إنها شقيقتنا"‬

196
00:15:50,812 --> 00:15:54,358
‫لا يمكن لأحد إيقافها سوانا.‬
‫نحن مسؤولون أمام والدنا.‬

197
00:15:54,441 --> 00:15:55,942
‫والدنا؟ سمعت ما يكفي بشأن...‬

198
00:15:56,026 --> 00:15:58,320
‫ضحّى بكل شيء ليلمّ شملنا.‬

199
00:15:58,403 --> 00:15:59,571
‫أنا متّفق مع "لوثر".‬

200
00:15:59,863 --> 00:16:01,865
‫لا يمكننا السماح لها بمقاومتنا.‬

201
00:16:02,282 --> 00:16:05,494
‫حيوات الكثيرين معرّضة للخطر،‬
‫لم نعد نحاول إنقاذ حياة شخص واحد.‬

202
00:16:05,619 --> 00:16:07,746
‫أتعلمون؟ ربما يمكنني مساعدتكم.‬

203
00:16:07,829 --> 00:16:10,791
‫- هذا ليس الوقت المناسب.‬
‫- لا، دعه ينهي كلامه.‬

204
00:16:12,459 --> 00:16:13,627
‫أنقذ حياتي اليوم.‬

205
00:16:15,045 --> 00:16:15,921
‫حقاً؟‬

206
00:16:16,046 --> 00:16:18,131
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

207
00:16:18,799 --> 00:16:21,635
‫نُسب الفضل لي، لكن البطل الحقيقي‬

208
00:16:22,636 --> 00:16:23,637
‫كان "بن".‬

209
00:16:29,184 --> 00:16:34,398
‫أنصتوا، لكمني في وجهي اليوم.‬

210
00:16:34,523 --> 00:16:37,025
‫وهو من أنقذ "دييغو" في المنزل اليوم،‬

211
00:16:37,275 --> 00:16:38,193
‫ولست أنا.‬

212
00:16:38,276 --> 00:16:41,363
‫- أنت لا تُصدّق يا "كلاوس".‬
‫- أتريد إثباتاً؟‬

213
00:16:41,905 --> 00:16:43,198
‫سأقدّم لكم الإثبات.‬

214
00:16:43,657 --> 00:16:45,534
‫حان وقت العرض يا عزيزي.‬

215
00:16:46,284 --> 00:16:47,202
‫أمسك بها.‬

216
00:16:52,707 --> 00:16:57,379
‫أثمة طريقة لإيقاف هاجسك‬
‫الذي يصرخ طالباً بأن يكون مركز الاهتمام؟‬

217
00:16:57,462 --> 00:16:59,881
‫كنت تروق لي أكثر قبل أن تمارس الجنس.‬

218
00:17:03,218 --> 00:17:04,219
‫وهذا كان...‬

219
00:17:04,719 --> 00:17:08,765
‫هذا لم يكن خطأه، كان منتشياً للغاية، صحيح؟‬

220
00:17:08,849 --> 00:17:11,351
‫والفتاة ظنّت أنه مكسو بالفرو...‬

221
00:17:11,435 --> 00:17:12,853
‫- توقّف!‬
‫- حسناً.‬

222
00:17:15,897 --> 00:17:16,982
‫انتظري يا "آليسون".‬

223
00:17:17,482 --> 00:17:18,608
‫معذرة.‬

224
00:17:19,234 --> 00:17:21,987
‫معذرة، اليوم هو عيد مولد ابني "كيني" و...‬

225
00:17:22,487 --> 00:17:24,823
‫أسيكون ابنكما سعيداً باللعب مع فتى‬
‫في مثل عمره؟‬

226
00:17:25,490 --> 00:17:27,409
‫أظن أنكما لا تمانعان ذلك أيها الأبوان.‬

227
00:17:32,414 --> 00:17:34,458
‫أفضّل أن أقضم قدمي على اللعب معه.‬

228
00:17:37,294 --> 00:17:38,128
‫لنرحل يا "كيني".‬

229
00:17:43,216 --> 00:17:46,470
‫إن كنت سأواعد رجلاً،‬
‫فأنت آخر من سأفكّر في مواعدته.‬

230
00:17:46,553 --> 00:17:47,804
‫ستكون محظوظاً إذا واعدتني.‬

231
00:17:48,013 --> 00:17:48,847
‫"(رقم 5)"‬

232
00:17:48,930 --> 00:17:50,515
‫كيف عثرت عليّ بحق الجحيم؟‬

233
00:17:51,057 --> 00:17:52,184
‫هل لي؟‬

234
00:17:52,642 --> 00:17:53,560
‫تفضّل.‬

235
00:18:09,034 --> 00:18:09,951
‫إنها بارعة.‬

236
00:18:24,132 --> 00:18:25,842
‫"الوقت يمر بسرعة، صحيح؟"‬

237
00:18:25,967 --> 00:18:27,969
‫"(رين كويل)، غرفة 12"‬

238
00:18:33,433 --> 00:18:34,309
‫حسناً.‬

239
00:18:34,726 --> 00:18:36,144
‫سأكون أول من تعترف‬

240
00:18:36,853 --> 00:18:38,396
‫بأن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

241
00:18:38,647 --> 00:18:40,732
‫كانت ثمة لكمات ورصاصات،‬

242
00:18:41,399 --> 00:18:43,318
‫لكنني أنوي أن أسامحك وأنسى ما حدث.‬

243
00:18:43,443 --> 00:18:44,528
‫كم أنت عطوفة.‬

244
00:18:47,113 --> 00:18:48,281
‫"ذا هاندلر" كانت محقّة.‬

245
00:18:48,615 --> 00:18:50,242
‫سنحت لنا فرصة قتل بعضنا البعض.‬

246
00:18:50,367 --> 00:18:51,952
‫تلقّينا أوامر بذلك،‬

247
00:18:52,202 --> 00:18:53,161
‫لكننا لم ننفّذها.‬

248
00:18:53,578 --> 00:18:55,080
‫هذا يدلّ على شيء، صحيح؟‬

249
00:18:55,455 --> 00:18:57,457
‫أتريد تجاهل نيتي الحسنة؟‬

250
00:18:57,624 --> 00:18:58,500
‫هذا لا يهم.‬

251
00:18:59,501 --> 00:19:01,169
‫عرض "ذا هاندلر" ليس حقيقياً.‬

252
00:19:01,795 --> 00:19:02,712
‫بل حقيقي بالطبع.‬

253
00:19:03,296 --> 00:19:05,799
‫تُعتبر الاتّفاقات الشفهية إلزامية.‬
‫تفقّد كتاب القواعد.‬

254
00:19:06,633 --> 00:19:08,593
‫تسبّبنا في الكثير من الأزمات.‬

255
00:19:10,095 --> 00:19:11,846
‫ألا تلاحظين أن ثمة شيئاً مفقوداً؟‬

256
00:19:13,598 --> 00:19:15,141
‫ليست لدينا حقيبة.‬

257
00:19:17,727 --> 00:19:18,937
‫ستتركنا نموت.‬

258
00:19:19,187 --> 00:19:20,021
‫انظر،‬

259
00:19:21,231 --> 00:19:22,065
‫ها هي "فانيا".‬

260
00:19:48,508 --> 00:19:51,928
‫سيغيب أشقاؤك في هذه المهمّة‬
‫فترة أطول من المعتادة.‬

261
00:19:53,555 --> 00:19:54,806
‫لذا، بينما تنتظرين،‬

262
00:19:55,515 --> 00:19:58,310
‫استعدي لكي تدرسين وحدك.‬

263
00:19:59,394 --> 00:20:00,437
‫هل تفهمين؟‬

264
00:20:02,564 --> 00:20:03,440
‫حسناً.‬

265
00:20:16,620 --> 00:20:18,955
‫سأدرس الموسيقى هذا المساء.‬

266
00:20:20,457 --> 00:20:22,375
‫أيمكنني استعارتها؟‬

267
00:20:24,502 --> 00:20:25,795
‫خذيها وارحلي.‬

268
00:20:33,762 --> 00:20:35,055
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

269
00:20:35,847 --> 00:20:37,349
‫أجل، هذا صحيح يا "فانيا".‬

270
00:20:37,641 --> 00:20:38,850
‫سأتعلّم العزف بها.‬

271
00:20:40,810 --> 00:20:42,854
‫سأصبح مميّزة.‬

272
00:20:43,063 --> 00:20:47,150
‫أخلصي في تعلّم العزف يا عزيزتي‬
‫وأقسم إنك ستكونين مميّزة يوماً ما.‬

273
00:21:07,337 --> 00:21:09,089
‫لا يمكننا فعل هذا الآن يا "آليسون".‬

274
00:21:10,423 --> 00:21:13,259
‫أنا آسف جداً،‬
‫ما كان عليّ مضاجعة هذه الفتاة...‬

275
00:21:14,010 --> 00:21:14,844
‫بل المرأة.‬

276
00:21:17,055 --> 00:21:17,931
‫اسمعي،‬

277
00:21:19,349 --> 00:21:22,560
‫حينها كنت قد اكتشفت‬
‫أن والدنا أرسلني إلى القمر بلا سبب،‬

278
00:21:22,977 --> 00:21:23,812
‫اتّفقنا؟‬

279
00:21:24,104 --> 00:21:27,273
‫كنت أشعر بأنني تائه ووحيد.‬

280
00:21:28,525 --> 00:21:30,485
‫و"كلاوس" كان محقّاً، كنت ثملاً.‬

281
00:21:32,821 --> 00:21:33,655
‫كنت ثملاً للغاية.‬

282
00:21:35,323 --> 00:21:40,161
‫كما أنني تناولت الحبوب.‬
‫كنت في حفل صاخب... ولم يسبق لي فعل ذلك.‬

283
00:21:40,537 --> 00:21:42,372
‫كان حفلاً رائعاً...‬

284
00:21:53,633 --> 00:21:55,260
‫"أحتاج إلى صوتك"‬

285
00:21:55,343 --> 00:21:58,638
‫"هاتف"‬

286
00:22:15,029 --> 00:22:15,864
‫مرحباً؟‬

287
00:22:18,074 --> 00:22:19,701
‫مرحباً، "كلير"؟‬

288
00:22:21,161 --> 00:22:24,038
‫أجل، أنا خالك "لوثر".‬

289
00:22:25,623 --> 00:22:26,624
‫فتى الفضاء!‬

290
00:22:27,333 --> 00:22:29,711
‫أجل، فتى الفضاء.‬

291
00:22:31,755 --> 00:22:33,840
‫أنا من كانت أمك تخبرك بقصص عنه.‬

292
00:22:35,842 --> 00:22:38,052
‫أجل، أعرف الكثير عنك أيضاً.‬

293
00:22:40,221 --> 00:22:43,892
‫أتعلمين يا "كلير"؟‬
‫أردت مقابلتك منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬

294
00:22:47,145 --> 00:22:50,148
‫إنها هنا معي‬

295
00:22:50,982 --> 00:22:51,816
‫و...‬

296
00:22:52,150 --> 00:22:54,194
‫تريد التحدّث معك بشدّة يا "كلير".‬

297
00:22:54,277 --> 00:22:56,196
‫لكن لا يمكنها ذلك، لأن...‬

298
00:22:58,072 --> 00:23:00,867
‫حلقها يؤلمها، لكن...‬

299
00:23:04,204 --> 00:23:09,167
‫تريد مني أمك أن أخبرك بأنها تحبّك‬

300
00:23:10,376 --> 00:23:12,879
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم.‬

301
00:23:13,922 --> 00:23:14,798
‫و...‬

302
00:23:24,474 --> 00:23:27,352
‫مهلاً.‬

303
00:23:30,605 --> 00:23:31,856
‫تقول أمك...‬

304
00:23:33,483 --> 00:23:34,359
‫تقول...‬

305
00:23:37,904 --> 00:23:38,905
‫"أشتاق إليك.‬

306
00:23:42,033 --> 00:23:44,202
‫أشتاق إليك في كل يوم أعيشه من دونك.‬

307
00:23:48,581 --> 00:23:50,166
‫أعرف أنني خذلتك،‬

308
00:23:51,584 --> 00:23:53,253
‫لكنني سأفعل أي شيء من أجلك.‬

309
00:23:58,091 --> 00:24:00,134
‫أنت سبب استيقاظي كل صباح.‬

310
00:24:03,096 --> 00:24:05,890
‫وأنت حلمي الذي يراودني كل ليلة.‬

311
00:24:10,186 --> 00:24:13,231
‫أنت كثر شخص يهمّني أمره في هذا العالم."‬

312
00:24:18,194 --> 00:24:19,028
‫هذا...‬

313
00:24:20,405 --> 00:24:21,906
‫ما تقوله أمك.‬

314
00:24:29,622 --> 00:24:31,708
‫أجل. أعدك بذلك.‬

315
00:24:33,293 --> 00:24:34,460
‫ستعود إليك قريباً.‬

316
00:25:07,368 --> 00:25:08,536
‫انظر.‬

317
00:25:12,373 --> 00:25:13,541
‫"فانيا" ترحل.‬

318
00:25:13,917 --> 00:25:15,209
‫وأنت أيضاً سترحلين.‬

319
00:25:21,883 --> 00:25:23,009
‫أيها الـ...‬

320
00:25:46,532 --> 00:25:48,952
‫- أين "رقم 5"؟‬
‫- رحل.‬

321
00:25:49,035 --> 00:25:51,871
‫- بحقّ... إلى أين ذهب؟‬
‫- لم يخبرنا.‬

322
00:25:51,955 --> 00:25:54,916
‫لن ننتظره. سيبدأ الحفل بعد 30 دقيقة.‬

323
00:25:54,999 --> 00:25:56,292
‫ما هي الخطّة إذاً؟‬

324
00:25:56,751 --> 00:25:58,920
‫حسناً، أعتقد...‬

325
00:26:01,130 --> 00:26:02,882
‫أننا سنذهب إلى مسرح "إيكاروس".‬

326
00:26:02,966 --> 00:26:04,884
‫هذه وجهتنا، وليست خطّتنا.‬

327
00:26:06,636 --> 00:26:07,553
‫ماذا؟‬

328
00:26:08,137 --> 00:26:09,138
‫أهذا كل ما لديك؟‬

329
00:26:10,932 --> 00:26:13,226
‫اسمع، لا بأس إن كنت تريد تولّي القيادة،‬

330
00:26:13,434 --> 00:26:15,269
‫لكن عليك أن تشاركنا أفكارك‬

331
00:26:15,353 --> 00:26:17,855
‫لأننا في وضع فوضوي الآن.‬

332
00:26:18,898 --> 00:26:19,774
‫أنت محقّ.‬

333
00:26:20,817 --> 00:26:21,943
‫نحتاج إلى خطّة.‬

334
00:26:33,621 --> 00:26:34,831
‫انبطحوا!‬

335
00:26:39,544 --> 00:26:41,087
‫من هم هؤلاء الرجال بحقّ الجحيم؟‬

336
00:26:41,170 --> 00:26:43,464
‫لعلّهم هنا للاحتفال بعيد مولد "كيني".‬

337
00:26:46,050 --> 00:26:47,719
‫لا، أثق أنهم أتوا من أجلنا.‬

338
00:27:20,293 --> 00:27:23,379
‫- يغلقون المخرج!‬
‫- ما هي الخطّة الآن يا "لوثر"؟‬

339
00:27:26,841 --> 00:27:28,843
‫اتّجهوا نحو ممرّات الكرات! هيّا!‬

340
00:27:53,326 --> 00:27:55,578
‫أنا أنتظرك يا "رقم 5".‬

341
00:28:05,296 --> 00:28:06,714
‫لا بد أنك تحبّين الدونت بشدّة.‬

342
00:28:09,550 --> 00:28:10,802
‫مرّ وقت طويل.‬

343
00:28:11,677 --> 00:28:13,679
‫- 3 أيام.‬
‫- بالنسبة لك.‬

344
00:28:13,805 --> 00:28:18,142
‫لكن بالنسبة لي، مرّ عليّ وقت طويل‬
‫منذ رأيت هذا السروال القصير الجميل.‬

345
00:28:18,226 --> 00:28:19,936
‫قضيت وقتاً في الاستشفاء.‬

346
00:28:22,063 --> 00:28:24,524
‫لحسن حظّ كل منا،‬

347
00:28:25,108 --> 00:28:28,861
‫الوقت هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يتوفّر بغزارة في منظّمتي.‬

348
00:28:29,237 --> 00:28:30,696
‫بالمناسبة، تلقّيت رسالتك.‬

349
00:28:31,614 --> 00:28:34,367
‫تغليف جيّد، لكنه يخالف إجراءات "المجلس".‬

350
00:28:35,701 --> 00:28:36,786
‫طرأت...‬

351
00:28:37,620 --> 00:28:40,957
‫تغييرات عديدة منذ أن غادرت "المجلس".‬

352
00:28:42,166 --> 00:28:43,668
‫تسبّبت بأضرار عديدة.‬

353
00:28:46,629 --> 00:28:48,631
‫دُمّرت كل الحقائب.‬

354
00:28:48,798 --> 00:28:52,760
‫بالإضافة إلى كل الموظّفين المُدرّبين جيّداً‬
‫الذين قتلتهم.‬

355
00:28:53,427 --> 00:28:54,387
‫على أية حال،‬

356
00:28:55,346 --> 00:28:58,099
‫- أثمة مؤسّسة من دون...‬
‫- ماذا تريدين؟‬

357
00:28:59,559 --> 00:29:06,023
‫أريد أن أكون سعيدة. وأن أحظى‬
‫بحياة بسيطة تخلو من القيود. لكي...‬

358
00:29:06,524 --> 00:29:11,654
‫أنفّذ المهام التي يكلّفني بها رؤسائي.‬
‫لكن وجودك هنا،‬

359
00:29:12,446 --> 00:29:14,365
‫جعل أهدافي صعبة المنال.‬

360
00:29:15,116 --> 00:29:17,743
‫يوشك المليارات من البشر على الموت الليلة.‬

361
00:29:18,911 --> 00:29:20,955
‫- يمكنك تغيير ذلك.‬
‫- الليلة، الغد.‬

362
00:29:21,038 --> 00:29:23,040
‫ليس ثمة فارق كبير بينهما.‬

363
00:29:24,792 --> 00:29:27,712
‫ألا تتذكّر شعار "المجلس"؟‬

364
00:29:28,004 --> 00:29:29,463
‫سيحل القدَر حتماً.‬

365
00:29:29,547 --> 00:29:33,217
‫أو كما أحب أن أقول،‬
‫ما كُتب على الجبين، لا بد أن تراه العين.‬

366
00:29:33,301 --> 00:29:35,761
‫هذا هراء مهما اختلفت صيغته.‬

367
00:29:36,637 --> 00:29:37,930
‫لمَ اتّصلت بي؟‬

368
00:29:39,265 --> 00:29:41,017
‫أردت أن أعرض عليك خياراً.‬

369
00:29:41,517 --> 00:29:44,061
‫سيموت الجميع الليلة، لكن...‬

370
00:29:44,729 --> 00:29:46,397
‫بخلاف بقيّة سكّان العالم،‬

371
00:29:47,356 --> 00:29:48,482
‫لديك سبيل للنجاة.‬

372
00:29:49,317 --> 00:29:54,030
‫يمكنك هجر عائلتك‬
‫والهرب إلى حقبة ما بعد نهاية العالم،‬

373
00:29:54,322 --> 00:29:56,407
‫امكث هناك لبضعة عقود،‬

374
00:29:56,490 --> 00:30:01,871
‫ومن الممكن أن أعود إليك لأعرض عليك‬
‫وظيفة أخرى أو يمكنك البقاء في هذا الزمن...‬

375
00:30:02,830 --> 00:30:04,999
‫مع عائلتك و...‬

376
00:30:05,708 --> 00:30:07,084
‫ستموت بطريقة شنيعة.‬

377
00:30:10,713 --> 00:30:12,089
‫بينما تفكّر في خياراتك،‬

378
00:30:12,798 --> 00:30:15,468
‫اعلم أن أشقاءك يقاتلون‬
‫من أجل البقاء على قيد الحياة‬

379
00:30:15,760 --> 00:30:16,719
‫من دونك.‬

380
00:30:16,928 --> 00:30:18,638
‫استدعيتني إلى هنا لتبعديني عنهم.‬

381
00:30:18,721 --> 00:30:21,224
‫سررت بمعرفتك يا "رقم 5".‬

382
00:30:22,475 --> 00:30:23,559
‫نخبك!‬

383
00:30:24,810 --> 00:30:26,938
‫"مسرح (إيكاروس)"‬

384
00:31:26,414 --> 00:31:27,957
‫"أريد الذهاب بمفردي"‬

385
00:31:28,332 --> 00:31:29,959
‫لا يمكنني السماح لك بهذا، مفهوم؟‬

386
00:31:30,042 --> 00:31:32,295
‫- لن تقتنع بالمنطق.‬
‫- أتسمعون الموسيقى؟‬

387
00:31:32,461 --> 00:31:33,337
‫لقد بدأ الحفل.‬

388
00:31:33,421 --> 00:31:35,172
‫أتعتقدين حقاً أنها ستنصت إليك؟‬

389
00:31:35,256 --> 00:31:37,091
‫بعد كل ما حدث؟‬

390
00:31:37,967 --> 00:31:39,385
‫ليس أمامنا وقت لذلك.‬

391
00:31:40,594 --> 00:31:41,429
‫حسناً.‬

392
00:31:50,354 --> 00:31:52,273
‫ستستخدمها كمصدر إلهاء، صحيح؟‬

393
00:31:52,356 --> 00:31:54,275
‫هذه ستكون فرصة جيدة لشلّ قدرات "فانيا".‬

394
00:31:55,818 --> 00:31:56,986
‫ستشكرنا فيما بعد.‬

395
00:31:57,361 --> 00:31:58,988
‫إذاً، ما هي الخطّة؟‬

396
00:31:59,071 --> 00:32:00,656
‫انتظرنا خارجاً.‬

397
00:32:01,282 --> 00:32:03,159
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، راقب الأجواء.‬

398
00:32:03,701 --> 00:32:04,702
‫أراقب الأجواء؟‬

399
00:32:35,107 --> 00:32:36,150
‫عدت بسرعة؟‬

400
00:32:40,571 --> 00:32:43,074
‫كنت أظن أنك أذكى منها.‬

401
00:32:44,033 --> 00:32:45,618
‫يا لخيبة أملي.‬

402
00:33:09,767 --> 00:33:11,268
‫يؤسفني أنك شاهدت ما حدث.‬

403
00:33:12,812 --> 00:33:15,606
‫إذا أردت تغيير رأيك فيما يخصّ علاقتك بي،‬

404
00:33:16,941 --> 00:33:17,900
‫فسأتفهّم قرارك.‬

405
00:33:23,155 --> 00:33:24,907
‫كل منا لديه ماض.‬

406
00:35:04,089 --> 00:35:06,467
‫تحرّكوا، انطلقوا.‬

407
00:35:11,472 --> 00:35:13,516
‫"(فانيا هارغريفز)"‬

408
00:35:22,316 --> 00:35:24,068
‫- إنها أقوى بكثير مما توقّعت.‬
‫- أجل.‬

409
00:35:26,487 --> 00:35:28,113
‫نحن بخير، شكراً على اهتمامك.‬

410
00:35:28,447 --> 00:35:31,408
‫اسمعي، كدت أفقدك مرة.‬
‫ولست مستعدّاً لتكرار ما حدث.‬

411
00:35:31,492 --> 00:35:33,994
‫لم نستطع مباغتتها كما أردت.‬
‫ألديك خطّة أخرى؟‬

412
00:35:36,705 --> 00:35:39,250
‫بالطبع يا "آليسون"،‬
‫قولي لنا شيئاً لا نعرفه.‬

413
00:35:39,333 --> 00:35:40,918
‫تقصد الكمان.‬

414
00:35:41,835 --> 00:35:43,045
‫إنها سلاحها.‬

415
00:35:43,671 --> 00:35:46,632
‫قد ننجح في إيقافها،‬
‫إذا سلبناها إيّاها ومنعناها عن العزف بها.‬

416
00:35:58,269 --> 00:36:00,688
‫ماذا حلّ بـ"كلاوس"؟‬
‫يُفترض به أن يراقب الأجواء.‬

417
00:36:00,771 --> 00:36:01,730
‫أجل، هل أنت متفاجئ؟‬

418
00:36:02,314 --> 00:36:03,857
‫ما سبب هذه الجلبة؟‬

419
00:36:03,941 --> 00:36:05,484
‫انبطح يا "رقم 5"!‬

420
00:36:08,904 --> 00:36:11,073
‫- لم أطلبها بالكزبرة.‬
‫- أتسمع دويّ طلقات؟‬

421
00:36:19,957 --> 00:36:21,208
‫تباً!‬

422
00:36:25,170 --> 00:36:28,549
‫- حُسم الأمر أيتها الحقيرة. حان وقت الرحيل!‬
‫- ماذا عن تبادل النيران؟‬

423
00:36:28,716 --> 00:36:30,301
‫بحقّك، يُفترض أن نراقب الأجواء.‬

424
00:36:32,428 --> 00:36:34,471
‫"رقم 5"، ماذا... ظننت أنك تخلّيت عنا.‬

425
00:36:34,555 --> 00:36:36,056
‫كان عليّ القيام بشيء ما.‬

426
00:36:37,057 --> 00:36:38,142
‫هذا ليس مبشّراً.‬

427
00:36:38,267 --> 00:36:40,436
‫- أتعرف هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أجل.‬

428
00:36:41,312 --> 00:36:42,229
‫ومن ثم؟‬

429
00:36:44,773 --> 00:36:45,691
‫قُضي علينا.‬

430
00:36:48,902 --> 00:36:50,154
‫يا رفاق، إنها "تشا تشا".‬

431
00:36:51,280 --> 00:36:53,449
‫- إنها "تشا تشا"، لقد...‬
‫- انبطح يا "كلاوس"!‬

432
00:37:00,873 --> 00:37:02,041
‫نحن محاصرون.‬

433
00:37:47,878 --> 00:37:50,297
‫يا إلهي! إنه "بن".‬

434
00:38:05,896 --> 00:38:07,064
‫هكذا نراقب الأجواء.‬

435
00:38:29,253 --> 00:38:31,171
‫بخصوص حبيبتك "باتش"،‬

436
00:38:31,255 --> 00:38:32,631
‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬

437
00:38:32,923 --> 00:38:34,174
‫كانت تؤمن بالناس.‬

438
00:38:34,383 --> 00:38:35,884
‫لطالما رأت الخير بداخلهم.‬

439
00:38:35,968 --> 00:38:40,222
‫أثق أنها ستكون فخورة حين تعلم أنك تودّ قتل‬
‫"هايزل" و"تشا تشا" تخليداً لذكراها.‬

440
00:38:56,029 --> 00:38:57,573
‫مرحباً بعودتك. أين كنت؟‬

441
00:38:57,656 --> 00:38:58,699
‫أخلّد ذكرى أحدهم.‬

442
00:38:59,700 --> 00:39:01,201
‫كيف تريد حسم الوضع إذاً؟‬

443
00:39:01,452 --> 00:39:02,453
‫سنطوّقها.‬

444
00:39:02,953 --> 00:39:05,539
‫اتّفقنا؟ سنباغتها من كل الزوايا.‬

445
00:39:05,622 --> 00:39:06,915
‫هذه مهمّة انتحارية إذاً.‬

446
00:39:06,999 --> 00:39:09,710
‫لكن فرصتنا الوحيدة تكمن‬
‫في أن يصل إليها أحدنا.‬

447
00:39:09,793 --> 00:39:10,627
‫كلّنا مشتركون؟‬

448
00:39:11,670 --> 00:39:12,588
‫اتّفقنا.‬

449
00:39:14,339 --> 00:39:15,466
‫"آليسون".‬

450
00:39:16,425 --> 00:39:17,342
‫يسار خشبة المسرح.‬

451
00:39:17,468 --> 00:39:18,343
‫يمين خشبة المسرح.‬

452
00:39:18,427 --> 00:39:19,928
‫وأنتما من الجهة الأمامية.‬

453
00:39:28,479 --> 00:39:30,606
‫آسف. ليس أمامنا متّسع من الوقت يا "آليسون".‬

454
00:39:30,731 --> 00:39:33,692
‫إذا أنهت العزف، فسينتهي العالم.‬

455
00:40:10,312 --> 00:40:11,605
‫الآن!‬

456
00:41:37,232 --> 00:41:38,191
‫أهي على قيد الحياة؟‬

457
00:41:39,860 --> 00:41:41,778
‫- أهي حيّة؟‬
‫- نجحنا!‬

458
00:41:42,195 --> 00:41:43,447
‫أنقذنا العالم.‬

459
00:42:12,976 --> 00:42:13,852
‫يا رفاق؟‬

460
00:42:18,565 --> 00:42:21,151
‫أترون هذه الصخرة القمرية المتّجهة نحونا؟‬

461
00:42:21,234 --> 00:42:22,277
‫هذا ليس مبشّراً.‬

462
00:42:22,361 --> 00:42:24,112
‫هذا ما سيحدث إذاً. ظننا أننا...‬

463
00:42:25,405 --> 00:42:26,907
‫ننقذ العالم.‬

464
00:42:29,117 --> 00:42:31,536
‫ليت السيد "ريجينالد" بوسعه رؤيتنا الآن.‬

465
00:42:32,663 --> 00:42:34,247
‫أكاديمية "أمبريلا".‬

466
00:42:35,207 --> 00:42:36,833
‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬

467
00:42:42,422 --> 00:42:45,050
‫على الأقل،‬
‫أصبحنا مجتمعين كعائلة في النهاية.‬

468
00:42:45,467 --> 00:42:46,885
‫ليس ضرورياً أن تكون هذه النهاية.‬

469
00:42:48,428 --> 00:42:50,013
‫ماذا؟ ماذا تقول يا "رقم 5"؟‬

470
00:42:50,097 --> 00:42:52,766
‫أظن أنني أعرف سبيلاً‬
‫للخروج من هذا المأزق. ثقوا بي.‬

471
00:42:52,849 --> 00:42:54,726
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لا.‬

472
00:42:55,227 --> 00:42:56,895
‫علينا إذاً أن نتقبّل مصيرنا‬

473
00:42:56,979 --> 00:42:59,189
‫لأننا سنُبخّر بعد أقلّ من دقيقة.‬

474
00:42:59,272 --> 00:43:00,399
‫ما هي فكرتك إذاً؟‬

475
00:43:00,482 --> 00:43:02,693
‫سنستخدم قدرتي على السفر عبر الزمن.‬

476
00:43:02,776 --> 00:43:04,903
‫لكن هذه المرة، سآخذكم معي.‬

477
00:43:04,987 --> 00:43:08,073
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- لست أدري. لم أجرب هذا مسبّقاً.‬

478
00:43:08,615 --> 00:43:10,033
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

479
00:43:10,158 --> 00:43:14,287
‫ها أنتم تنظرون إلى ما قد يحدث.‬
‫عمري 58 عاماً وأعيش بجسد صبي.‬

480
00:43:14,746 --> 00:43:15,998
‫لا يهم. سأنفّذ ما ستقترحه.‬

481
00:43:16,081 --> 00:43:18,208
‫- وأنا كذلك.‬
‫- وأنا.‬

482
00:43:18,917 --> 00:43:19,835
‫"آليسون"؟‬

483
00:43:22,546 --> 00:43:24,464
‫- ماذا عن "بن"؟‬
‫- رائع، إنه موافق.‬

484
00:43:24,548 --> 00:43:26,425
‫حسناً، رائع. احمل "فانيا" يا "لوثر".‬

485
00:43:28,885 --> 00:43:30,470
‫مهلاً، أيُجدر بنا أن نأخذها معنا؟‬

486
00:43:30,721 --> 00:43:32,723
‫إن كانت سبب نهاية العالم،‬

487
00:43:32,848 --> 00:43:35,809
‫- ألسنا بذلك نأخذ القنبلة معنا؟‬
‫- لا مفرّ من نهاية العالم‬

488
00:43:35,892 --> 00:43:39,896
‫و"فانيا" ستكون السبب دائماً،‬
‫إلا إذا أخذناها معنا وعالجنا خللها.‬

489
00:44:15,223 --> 00:44:17,893
‫"(رين كويل) مبيت وإفطار"‬

490
00:44:34,117 --> 00:44:35,118
‫الأمر ينجح!‬

491
00:44:44,586 --> 00:44:46,588
‫تشبّثوا! سيزداد الوضع سوءاً!‬

492
00:46:15,468 --> 00:46:19,389
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

