﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:02,085
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

2
00:00:08,758 --> 00:00:10,260
‫سيدي، ما سبب هذه الجلبة؟

3
00:00:10,343 --> 00:00:14,681
‫"سميث"، لماذا ترتدي ربطة العنق العادية
‫نفسها كل يوم؟

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,267
‫أنا مضطر لاستبعادك من عرض الأزياء.

5
00:00:17,350 --> 00:00:18,810
‫أي عرض أزياء؟

6
00:00:18,893 --> 00:00:21,396
‫العرض الذي نقيمه كل عام بعد يوم الأب.

7
00:00:21,479 --> 00:00:24,607
‫سمة هذا العام،
‫"المرونة، التباهي، الرقص، التمايل

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,735
‫حتى بحيرة (لانغلي)".

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,362
‫في الواقع لم أفكّر في سمة محورية.

10
00:00:29,446 --> 00:00:32,866
‫ها هو ذا "دوبر" مرتديًا
‫ما سيكون موضة الصيف بالتأكيد،

11
00:00:32,949 --> 00:00:36,953
‫قميص "بيغ دوغ"
‫ودمج للجورب والقبقاب البلاستيكي.

12
00:00:38,913 --> 00:00:42,333
‫ولكن هذا يعني أن الأمس كان يوم الأب.

13
00:00:42,542 --> 00:00:43,668
‫هذا مُحال!

14
00:00:43,752 --> 00:00:47,047
‫لقد نسيت أسرتيّ الاحتفال... بي.

15
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
‫ها هو ذا شيء لن ينساه أحد.

16
00:01:08,693 --> 00:01:12,113
‫يومًا ما، سيرى العالم أن "ديك"
‫لديه ما يقدّمه من الداخل

17
00:01:12,197 --> 00:01:14,949
‫مثل ما يقدّمه من الخلف.

18
00:01:15,033 --> 00:01:16,326
‫مرحى!

19
00:01:18,912 --> 00:01:22,082
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

20
00:01:22,165 --> 00:01:25,460
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

21
00:01:25,543 --> 00:01:28,755
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

22
00:01:28,838 --> 00:01:32,842
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

23
00:01:34,761 --> 00:01:38,014
‫كم من الرائع قول...

24
00:01:38,098 --> 00:01:40,767
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

25
00:01:43,436 --> 00:01:46,272
‫{\an8}"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

26
00:01:48,900 --> 00:01:51,820
‫{\an8}ثم أخبرته أننيّ لم أتحدث
‫إلى أخيّ منذ أعوام

27
00:01:51,903 --> 00:01:54,906
‫{\an8}لكن علاقتيّ بمنظّف ملابسيّ
‫في أقوى حالاتها.

28
00:01:57,784 --> 00:01:59,119
‫{\an8}ويحي!

29
00:01:59,202 --> 00:02:02,122
‫{\an8}أنت رائع اليوم يا "روجر"!

30
00:02:02,205 --> 00:02:04,499
‫{\an8}هل سمعت قصة "روجر"؟

31
00:02:04,582 --> 00:02:06,584
‫{\an8}أجل، كانت... مضحكة بعض الشيء.

32
00:02:06,918 --> 00:02:08,837
‫{\an8}حسنًا.

33
00:02:08,920 --> 00:02:11,673
‫{\an8}إذًا، كيف كان العمل؟

34
00:02:11,756 --> 00:02:16,427
‫{\an8}هل اكتشفوا إن كان العميلان التوأمان
‫اللذان تكرههما ماتا في تلك المهمة الفاشلة؟

35
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
‫{\an8}لا، لا يزال "ريتش" و"ميتش" مفقودين فحسب.

36
00:02:19,180 --> 00:02:20,849
‫{\an8}أبي، ماذا هناك؟

37
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
‫{\an8}- نسيتم يوم الأب!
‫- ماذا؟

38
00:02:23,101 --> 00:02:25,603
‫{\an8}لقد أبعدنيّ "بولوك" إلى "غرفة الأب السيئ".

39
00:02:25,645 --> 00:02:26,729
‫{\an8}هل تعرفون ما هي؟

40
00:02:26,813 --> 00:02:29,482
‫{\an8}إنه الحمام القديم المسكون
‫الذي لم يعد يُستخدم

41
00:02:29,566 --> 00:02:32,193
‫{\an8}لأن الأشباح تخرج من المرحاض اللعين!

42
00:02:32,277 --> 00:02:33,444
‫{\an8}وتدخل الأستاه!

43
00:02:33,528 --> 00:02:34,821
‫{\an8}أبي، لقد خذلتك!

44
00:02:34,904 --> 00:02:36,906
‫{\an8}- أنا آسفة جدًا!
‫- يا للهول.

45
00:02:36,990 --> 00:02:38,616
‫{\an8}كنت منشغلة جدًا بـ"كوردروي"

46
00:02:38,700 --> 00:02:40,869
‫{\an8}حتى ضاعت منيّ العطلة الأسبوعية كلها.

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,706
‫{\an8}ماذا إن تظاهرنا أن غدًا هو يوم الأب؟

48
00:02:44,789 --> 00:02:47,125
‫{\an8}- لا أدري.
‫- بربك! اطلب ما شئت.

49
00:02:47,208 --> 00:02:49,210
‫{\an8}سنمنحك يومًا مثاليًا.

50
00:02:49,294 --> 00:02:51,796
‫{\an8}ربما ينجح ذلك.

51
00:02:53,214 --> 00:02:56,885
‫معك "سميث". هذا مؤسف. شكرًا على اتصالك.

52
00:02:56,968 --> 00:02:59,345
‫هذا اليوم... يتحسّن!

53
00:02:59,429 --> 00:03:01,097
‫لقد مات التوأمان!

54
00:03:01,181 --> 00:03:04,684
‫"عُثر على (ريتش) و(ميتش) في خندق"

55
00:03:04,767 --> 00:03:08,104
‫"نأسف يا سيدة (جانكوفيتش)،
‫مات ولداك الغبيان"

56
00:03:08,188 --> 00:03:10,690
‫مرحى!

57
00:03:15,987 --> 00:03:17,155
‫"صباح الخير!

58
00:03:17,238 --> 00:03:20,450
‫(روني) الرائع يأتيكم بعد يوم الأب بيومين.

59
00:03:20,533 --> 00:03:27,248
‫هذا يعني 363 يومًا، أو 8712 ساعة،
‫أو 522720 دقيقة

60
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‫حتى يوم الأب التالي.

61
00:03:29,125 --> 00:03:32,795
‫و22 ثانية حتى أتناول الأقراص
‫التي لا تفيد وسواسيّ القهري المعيق.

62
00:03:32,879 --> 00:03:36,799
‫وسواسيّ القهري، وسواسيّ القهري.
‫الآن إليكم أغنية قديمة لكنها رائعة!"

63
00:03:38,509 --> 00:03:40,970
‫"أودّ أن تكون وجبتيّ كعشاء عيد الشكر."

64
00:03:41,054 --> 00:03:42,805
‫"للتسلية، أي شيء."

65
00:03:42,889 --> 00:03:44,224
‫أجل!

66
00:03:44,307 --> 00:03:46,601
‫"كهدية، أريد بيت طائر مصنوع منزليًا.

67
00:03:46,684 --> 00:03:49,437
‫أفكر في أن أصبح مهتمًا بالطيور."

68
00:03:51,648 --> 00:03:53,691
‫عيد أب سعيد!

69
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
‫يسير صنع بيت الطائر على نحو رائع.

70
00:03:55,610 --> 00:03:59,239
‫لكن مفتش المدينة
‫يزعجنيّ بشأن قوانين التقسيم،

71
00:03:59,322 --> 00:04:02,784
‫والكهربائي يجعلنيّ أمر بعملية شاقة.

72
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
‫"ستيف"، تصالحت مع كونك
‫لم تحظ بامرأة قط، أليس كذلك؟

73
00:04:05,703 --> 00:04:07,121
‫بلى.

74
00:04:08,248 --> 00:04:09,332
‫مرحبًا يا أبي.

75
00:04:09,415 --> 00:04:12,252
‫أحاول إيجاد كلمات على قافية "أبي الأفضل".

76
00:04:12,335 --> 00:04:14,420
‫أحب ضربة سيف اليد.

77
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
‫استقي شيئًا من هذا.

78
00:04:16,589 --> 00:04:20,134
‫شكرًا لك على منحنا فرصة ثانية يا عزيزي.

79
00:04:22,303 --> 00:04:24,931
‫دعه مفتوحًا. إنه يومك.

80
00:04:27,600 --> 00:04:29,978
‫بيت طائر بتصميم مفتوح مبتكر.

81
00:04:30,103 --> 00:04:32,480
‫يمكنك رؤية كل شيء عبر الغطاء العلوي.

82
00:04:32,563 --> 00:04:33,898
‫ليس سيئًا يا بُنيّ.

83
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
‫أرى أن هذا البيت...

84
00:04:35,483 --> 00:04:36,818
‫لأجل الطيور.

85
00:04:38,236 --> 00:04:41,781
‫لدينا ديك رومي وحشوة وبطاطا مهروسة.

86
00:04:41,864 --> 00:04:44,117
‫تعرفين ماذا أريد بالتحديد.

87
00:04:44,200 --> 00:04:46,995
‫ولكن يبدو أنك لا تعرفين أننيّ أريده
‫من مطعم "بوسطن ماركت".

88
00:04:47,078 --> 00:04:48,955
‫ومع ذلك، يبدو رائعًا.

89
00:04:50,707 --> 00:04:53,209
‫"أنت خير الآباء

90
00:04:53,293 --> 00:04:55,169
‫أفضل أب حظيت به

91
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‫كتبت هذه الأغنية لأجلك يا أبي

92
00:04:57,255 --> 00:05:02,302
‫كتبت هذه الأغنية لأجلك

93
00:05:02,385 --> 00:05:05,430
‫أجل

94
00:05:05,513 --> 00:05:08,016
‫أجل"

95
00:05:08,099 --> 00:05:09,392
‫أحسنت يا عزيزتي!

96
00:05:09,475 --> 00:05:12,478
‫هذا يذكّرني بأداء "ديلان" المبكر.
‫أعني المبكرة جدًا،

97
00:05:12,562 --> 00:05:15,440
‫قبل أن يتعلم العزف على الغيتار.
‫لكننيّ أحببتها.

98
00:05:18,401 --> 00:05:21,362
‫يا له من يوم رائع يا "ستان".
‫رائع لك، وليس لي.

99
00:05:21,446 --> 00:05:24,907
‫ذلك الرجل في الحافلة أزعجنيّ مرة أخرى،
‫وفقدت صوابي أخيرًا...

100
00:05:25,033 --> 00:05:26,451
‫أجل، كان يومًا لطيفًا.

101
00:05:26,534 --> 00:05:28,494
‫أظن أسرتيّ أثبتت أنها تهتم حقًا.

102
00:05:28,619 --> 00:05:32,540
‫هل تمازحني؟ لقد نسوا يوم الأب!

103
00:05:32,665 --> 00:05:36,169
‫وعوضوا عنه
‫باحتفال رديء يوم الثلاثاء؟

104
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
‫"آسفون على إطعامك فضلات الكلاب،

105
00:05:38,171 --> 00:05:40,715
‫اسمح لنا بجعلك تبتلعها
‫بمشروب (آر سي كولا)."

106
00:05:40,798 --> 00:05:44,135
‫"روجر"! لماذا تكون دائمًا كالشيطان للناس؟

107
00:05:44,218 --> 00:05:46,679
‫مهلًا يا "كلاوس". قد يكون "روجر" محقًا.

108
00:05:46,763 --> 00:05:47,764
‫"ستان"؟

109
00:05:47,847 --> 00:05:49,515
‫أظنه كان يمكن أن يكون أفضل.

110
00:05:49,599 --> 00:05:54,729
‫أنا لست شيطانًا بل "ليتل ديبي" البريئة،
‫لأننيّ أعطي نصائح حلوة المذاق!

111
00:05:55,688 --> 00:05:57,023
‫"صباح الخير!

112
00:05:57,106 --> 00:06:00,318
‫(روني) الرائع يأتيكم بعد يوم الأب بيومين.

113
00:06:00,401 --> 00:06:06,949
‫هذا يعني 363 يومًا، أو 8712 ساعة،
‫أو 522720 دقيقة

114
00:06:07,075 --> 00:06:08,826
‫حتى يوم الأب التالي.

115
00:06:08,910 --> 00:06:11,037
‫و22 ثانية حتى أتناول الأقراص..."

116
00:06:11,120 --> 00:06:13,581
‫"كهدية، أرغب في بيت طائر مصنوع منزليًا.

117
00:06:13,664 --> 00:06:16,542
‫ليس بتصميم مفتوح رجاءً."

118
00:06:19,253 --> 00:06:21,422
‫يوم أب سعيد!

119
00:06:25,676 --> 00:06:28,846
‫أستعد لوضع هذا الخنزير

120
00:06:28,930 --> 00:06:30,556
‫لأجل عشاء عيدك.

121
00:06:30,640 --> 00:06:33,309
‫فلتحيّ فتاتك!

122
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
‫دعه مفتوحًا. إنه...

123
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
‫إنه يومي.

124
00:06:40,566 --> 00:06:43,778
‫لماذا يتصرف الجميع وكأننا في يوم الأمس؟

125
00:06:43,861 --> 00:06:47,365
‫لأنني محوت ذاكراتهم
‫لكي يعيشوا اليوم السابق مرةً أخرى،

126
00:06:47,448 --> 00:06:49,867
‫لأمنحهم فرصة أخرى لاحتفال أفضل
‫بيوم الأب.

127
00:06:50,034 --> 00:06:55,123
‫تضع أسرتك في حلقة زمنية؟
‫مهلًا، لماذا لم تمسح ذاكرتيّ أنا أيضًا؟

128
00:06:55,206 --> 00:06:57,625
‫بربك يا صاح. أنا لا أفكر فيك حتى.

129
00:07:02,672 --> 00:07:06,509
‫إذًا، هم لا يدركون أنهم يعيشون مرةً أخرى
‫يوم الأب الذي كان أمس؟

130
00:07:06,592 --> 00:07:08,761
‫لا، مُسحت عقولهم تمامًا.

131
00:07:08,845 --> 00:07:12,432
‫خُفقت تمامًا، أعني مُسحت...
‫لماذا لا أستطيع قول هذا؟

132
00:07:12,515 --> 00:07:14,767
‫سأقولها. عقولهم كريمة مخفوقة.

133
00:07:14,851 --> 00:07:17,770
‫أشعر أننا نقترب من قولك لنا كيف فعلت هذا.

134
00:07:17,854 --> 00:07:19,188
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

135
00:07:19,272 --> 00:07:20,731
‫كانت المخابرات المركزية تقيم...

136
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
‫مهلًا يا "ستان". ما طول هذه القصة؟

137
00:07:22,900 --> 00:07:25,027
‫أريد معرفة هل عليّ الجلوس أم الوقوف.

138
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
‫متوسطة الطول.

139
00:07:26,446 --> 00:07:29,615
‫- سأتكئ إذًا. أكمل.
‫- كانت المخابرات المركزية...

140
00:07:29,699 --> 00:07:31,075
‫لا، سأجلس، سأجلس.

141
00:07:31,159 --> 00:07:34,412
‫بدوت غير واثق مطلقًا بإجابتك.
‫تفضل، لا تدعنيّ أقاطعك.

142
00:07:34,495 --> 00:07:38,458
‫- كانت المخابرات المركزية تقيم معرض بيع.
‫- سأستلقي من باب الاحتياط.

143
00:07:38,958 --> 00:07:43,004
‫نظمت المخابرات معرضًا للبيع
‫للسبب نفسه الذي يدعو أي أحد لعمل ذلك...

144
00:07:43,087 --> 00:07:44,714
‫لربح الكثير من المال.

145
00:07:44,797 --> 00:07:46,757
‫{\an8}"ساعات تجسس"

146
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
‫"فزت بالدور الذي أحلم به
‫في مسرحية المدرسة."

147
00:07:49,469 --> 00:07:52,263
‫{\an8}التوقيع، "أجمل فتى في (أوز)".

148
00:07:53,181 --> 00:07:55,183
‫ليس هكذا أريد أن أتذكر ابني.

149
00:07:55,266 --> 00:07:57,226
‫لست مضطرًا إلى ذلك. استخدم هذا.

150
00:07:57,310 --> 00:07:59,187
‫إنه محيّد ذاكرة.

151
00:07:59,270 --> 00:08:02,523
‫يومض ضوءًا يمحو الـ24 ساعة الأخيرة
‫من ذاكرتك.

152
00:08:02,607 --> 00:08:05,526
‫أستخدمه أنا كلما شاهدت
‫فيلم "المدرّس المجنون"،

153
00:08:05,610 --> 00:08:07,987
‫حتى أشعر بالإثارة نفسها كأول مرة.

154
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
‫لذا، بعد يوم أب مقبول لكن ليس مثاليًا،

155
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫قررت استخدامه على الأسرة.

156
00:08:14,952 --> 00:08:16,287
‫مهلًا. أين "روجر"؟

157
00:08:16,370 --> 00:08:20,583
‫ذهب لجلب سجائر إلكترونية.
‫السجائر بطعم الفانيليا شحيحة في المنزل.

158
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
‫ولكن يا "ستان"،
‫ما تفعله يبدو غير عادل جدًا للأسرة.

159
00:08:24,086 --> 00:08:26,255
‫غير العادل أنهم نسوا يوم الأب.

160
00:08:26,339 --> 00:08:28,049
‫يُفترض أن كل هذا الأمر تعويض،

161
00:08:28,132 --> 00:08:30,426
‫ولكنهم لم يعوضونيّ جيدًا.

162
00:08:30,510 --> 00:08:32,428
‫وأعلم أنهم سينجحون اليوم.

163
00:08:32,512 --> 00:08:35,806
‫كدت أنتهي من بيت الطائر.
‫منور السقف الذي أردته،

164
00:08:35,890 --> 00:08:37,517
‫يمكن رسمه فحسب، أليس كذلك؟

165
00:08:37,600 --> 00:08:39,852
‫"صباح الخير!

166
00:08:39,936 --> 00:08:43,314
‫(روني) الرائع يأتيكم بعد يوم الأب بيومين.

167
00:08:54,492 --> 00:08:56,744
‫"(روني) الرائع يأتيكم بعد..."

168
00:08:56,827 --> 00:08:59,539
‫"(روني) الرائع يأتيكم بعد..."

169
00:09:02,750 --> 00:09:05,628
‫"(روني) الرائع يأتيكم
‫بعد يوم الأب بيومين."

170
00:09:05,711 --> 00:09:07,171
‫"صباح الخير!"

171
00:09:15,137 --> 00:09:18,975
‫"صباح الخير!"

172
00:09:30,278 --> 00:09:32,029
‫"صباح الخير!"

173
00:09:32,113 --> 00:09:37,034
‫"وسواسيّ القهري، وسواسيّ القهري.
‫الآن إليكم أغنية قديمة لكنها رائعة!"

174
00:09:43,332 --> 00:09:46,460
‫"إليكم أغنية قديمة لكن رائعة!"

175
00:09:46,544 --> 00:09:49,213
‫"رائعة!"

176
00:09:54,552 --> 00:09:58,681
‫"ستيف"! أين كنت؟
‫لقد غبت عن المدرسة خمسة أسابيع!

177
00:09:58,764 --> 00:10:01,058
‫لا أدري ماذا يجري هنا يا سيد "سميث"،

178
00:10:01,142 --> 00:10:02,476
‫ولكنيّ سوف...

179
00:10:02,560 --> 00:10:03,728
‫لماذا أنا...

180
00:10:03,769 --> 00:10:05,396
‫مرةً أخرى.

181
00:10:05,479 --> 00:10:06,689
‫وأخرى.

182
00:10:06,772 --> 00:10:09,692
‫ومرّتان أخريان لأجل الحظ.

183
00:10:09,775 --> 00:10:11,694
‫ومرةً أخرى لأجل والدتك.

184
00:10:16,699 --> 00:10:18,242
‫نحتاج إلى التحدّث يا أخي.

185
00:10:18,326 --> 00:10:20,703
‫ليس الآن يا "كلاوس".
‫عليّ ملء زجاجات الشامبو

186
00:10:20,786 --> 00:10:24,081
‫وتهيئة تسجيلات الراديو
‫لأمنحهم فرصة لجعل الغد مثاليًا.

187
00:10:24,165 --> 00:10:25,541
‫لقد فقدت صوابك يا صاح!

188
00:10:25,625 --> 00:10:29,754
‫الغد. أنا واثق أن الغد
‫سيكون يوم الأب المثالي.

189
00:10:31,380 --> 00:10:35,384
‫إنه لشرف لي أن أرحّب بمرشحنا

190
00:10:35,468 --> 00:10:38,054
‫لمنصب رئيس "الولايات المتحدة"،

191
00:10:38,137 --> 00:10:40,765
‫عضو مجلس الشيوخ "فينسنت ثاكر".

192
00:10:42,308 --> 00:10:45,227
‫شكرًا لكم.
‫وبمساعدة المرشح معيّ لنائب الرئيس،

193
00:10:45,311 --> 00:10:50,191
‫عضو مجلس الشيوخ "بيل ستورجس"،
‫يمكننا إعادة هذا البلد إلى مساره الصحيح.

194
00:10:59,033 --> 00:11:02,495
‫أنهيت مكالمة مع صحيفة "ذا بوست".
‫غدًا سيعرضون كشفًا صحفيًا.

195
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
‫صفقة خفية أبرمتها مع "تترادول"؟

196
00:11:06,207 --> 00:11:09,377
‫هل تسمعني؟ انتهى الأمر!

197
00:11:10,127 --> 00:11:12,380
‫ماذا...

198
00:11:12,463 --> 00:11:14,006
‫ما هذا؟

199
00:11:15,424 --> 00:11:16,842
‫إنه لي!

200
00:11:25,726 --> 00:11:27,770
‫الآن أصبح لي.

201
00:12:07,768 --> 00:12:09,687
‫ما الأمر يا بنيّتي؟

202
00:12:19,029 --> 00:12:22,032
‫لقد عاد.

203
00:12:22,616 --> 00:12:24,160
‫لكي ندمره،

204
00:12:24,243 --> 00:12:28,372
‫لا بد أن نعيده إلى مصدره.

205
00:12:31,500 --> 00:12:33,711
‫{\an8}"يُتبع"

206
00:12:36,964 --> 00:12:38,549
‫صه. تعال معي.

207
00:12:38,632 --> 00:12:39,842
‫ليس هناك وقت.

208
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
‫اللعنة يا "ستيف"!

209
00:12:41,552 --> 00:12:44,388
‫إنك تستيقظ بوجه جاهز للتصوير،
‫أيها المحظوظ.

210
00:12:44,472 --> 00:12:47,099
‫أستغرق ساعات
‫لتغيير مظهر الاستيقاظ من النوم.

211
00:12:47,183 --> 00:12:48,684
‫ليس هناك وقت من أجل ماذا؟

212
00:12:48,768 --> 00:12:51,353
‫وصوتك في الصباح صاف كالعصفور!

213
00:12:51,437 --> 00:12:53,022
‫أما أنا فعلى النقيض تمامًا!

214
00:12:53,105 --> 00:12:54,607
‫لا أجري مكالمات قبل الظهر.

215
00:12:54,690 --> 00:12:56,984
‫"كلاوس"، عليّ البدء في صنع هدية أبي.

216
00:12:57,067 --> 00:12:58,819
‫عجبًا! ولا رائحة فم في الصباح؟

217
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
‫هل تنام وفي فمك نعناع؟

218
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
‫هيا الآن! أنت تضيع وقتًا ثمينًا!

219
00:13:06,368 --> 00:13:07,953
‫من أين أتى كل هذا؟

220
00:13:08,913 --> 00:13:11,373
‫انظر إلى توقيع الفنان.

221
00:13:12,541 --> 00:13:15,628
‫"ستيف سميث"؟ لا أتذكّر صنع هذا.

222
00:13:15,711 --> 00:13:21,592
‫ولكن هذا هو القلب التي أرسمها،
‫والعينان على حرف السين ليبدو كأفعى مخيفة.

223
00:13:22,384 --> 00:13:25,429
‫- ها هي مرةً أخرى!
‫- كل يوم يمحو والدك ذاكرتك،

224
00:13:25,513 --> 00:13:30,017
‫فتستيقظ كل يوم ظانًا أنه يوم الأب
‫مرةً بعد مرة.

225
00:13:30,100 --> 00:13:33,687
‫"ستيف"، لقد فاتتك قصة الفتى في البركان.

226
00:13:33,771 --> 00:13:35,981
‫لقد جذبت انتباه الأمة لشهور!

227
00:13:36,065 --> 00:13:40,152
‫في النهاية، اتضح أنها مجرد عنزة
‫ترتدي سترة "ستارتر".

228
00:13:40,444 --> 00:13:42,404
‫لن يفلت أبيّ بفعلته تلك.

229
00:13:42,488 --> 00:13:43,697
‫أجل! أبي فقد صوابه.

230
00:13:43,781 --> 00:13:45,157
‫"كلاوس"، إنه ليس أباك.

231
00:13:45,282 --> 00:13:47,159
‫حسنًا إذًا.

232
00:13:47,243 --> 00:13:48,869
‫- أبي!
‫- لا.

233
00:13:48,953 --> 00:13:51,038
‫يبدو أنك فهمت كل شيء.

234
00:13:51,121 --> 00:13:53,457
‫لماذا تفعل هذا بنا؟

235
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
‫لماذا؟

236
00:13:56,001 --> 00:13:58,504
‫لأنكم لا تستطيعون
‫منحيّ يومًا جيدًا واحدًا،

237
00:13:58,587 --> 00:14:00,297
‫مهما منحتكم من فرص.

238
00:14:00,381 --> 00:14:02,967
‫فرص؟ عمّ تتحدث؟

239
00:14:03,050 --> 00:14:04,593
‫"صباح الخير! (روني)..."

240
00:14:04,677 --> 00:14:06,804
‫أبي يخدعنا لنعيش يوم الأب

241
00:14:06,887 --> 00:14:08,889
‫كل يوم لمدة ستة أشهر.

242
00:14:09,723 --> 00:14:13,185
‫- غسلت أدمغتنا؟
‫- بالتأكيد! اجعلوا الأمر حولكم أنتم!

243
00:14:13,269 --> 00:14:16,355
‫وبما أنكم لن تتذكروا على أي حال،
‫فسأخرج كل ما بداخلي

244
00:14:16,438 --> 00:14:19,483
‫لكي لا أستيقظ غدًا
‫دون هذا الاستياء الشديد!

245
00:14:19,650 --> 00:14:22,486
‫هيا يا "ستيف"، ابك!
‫سيكون من الغريب إن لم تفعل.

246
00:14:22,570 --> 00:14:25,614
‫هيا يا "هايلي"، اشهقي.
‫سيكون من الغريب إن لم تفعلي!

247
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
‫"ستان"، كفى!

248
00:14:27,116 --> 00:14:31,328
‫منذ متى يكفيك أي شيء؟
‫منذ 20 عامًا وأنت تجلسين فحسب

249
00:14:31,412 --> 00:14:35,332
‫وتنتظرين أن أجلب المال إلى البيت.
‫"أحتاج سجادات. أحتاج موز."

250
00:14:35,416 --> 00:14:39,086
‫"ستان"، توقف قبل أن تقول شيئًا تندم عليه.

251
00:14:39,169 --> 00:14:40,921
‫لم أبدأ بعد.

252
00:15:10,659 --> 00:15:14,622
‫يمكنكم التوقف عن الشعور بالأسى على أنفسكم،
‫لأن هذا لم يحدث مطلقًا.

253
00:15:15,664 --> 00:15:17,166
‫بدءًا من... الآن.

254
00:15:17,249 --> 00:15:18,709
‫الآن!

255
00:15:18,792 --> 00:15:20,753
‫الآن!

256
00:15:20,836 --> 00:15:22,212
‫"ستان".

257
00:15:22,296 --> 00:15:27,801
‫حين كنت أجلب وجبة خفيفة البارحة،
‫أوقعت ذلك الشيء عن طاولة المطبخ بالخطأ،

258
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
‫لأنه لم يكن في... تفكيري.

259
00:15:31,931 --> 00:15:34,183
‫أنا...

260
00:15:34,266 --> 00:15:36,185
‫ولم أكن أجلب وجبة خفيفة حقًا.

261
00:15:36,268 --> 00:15:38,604
‫كانت مهمتيّ أن أكون وغدًا فحسب.

262
00:15:38,687 --> 00:15:42,483
‫لكنني كافأت نفسي
‫بكيس من البسكويت المملح

263
00:15:42,566 --> 00:15:44,401
‫وأربعة علب من حلوى الفاكهة.

264
00:15:44,485 --> 00:15:46,570
‫عيد أب سعيد.

265
00:15:52,743 --> 00:15:57,206
‫مرحبًا يا رفاق.
‫أعلم أنكم لم تجدوا مزحاتيّ السابقة مضحكة.

266
00:15:57,289 --> 00:16:00,250
‫مزحات؟ ما قلته لا يُغتفر!

267
00:16:00,334 --> 00:16:01,752
‫لا يمكنك تحليل المزاح!

268
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
‫على أي حال، أعلم أنكم حزناء قليلًا،

269
00:16:04,088 --> 00:16:07,007
‫فصنعت لكم كعكة من كعكات اعتذاريّ الشهيرة.

270
00:16:07,091 --> 00:16:09,385
‫تظاهروا أن "سبونج بوب" هو أنا فحسب،

271
00:16:09,468 --> 00:16:12,262
‫وبدلًا من خوض مغامرات مدهشة تحت البحر،

272
00:16:12,346 --> 00:16:14,431
‫فهو آسف لإهانة أسرته.

273
00:16:14,515 --> 00:16:17,476
‫إنك لا تفهم. لن نتجاوز هذا أبدًا.

274
00:16:17,559 --> 00:16:21,105
‫حسنًا. علمت أن هناك احتمال ضعيف
‫أن الكعكة لن تنجح.

275
00:16:21,188 --> 00:16:23,691
‫ولكن ربما تجدون هذا الحشو أكثر إقناعًا.

276
00:16:23,774 --> 00:16:26,318
‫ستأتون معي جميعًا إلى المخابرات المركزية.

277
00:16:26,402 --> 00:16:30,656
‫لدينا جهاز محو ذاكرة آخر،
‫وسأستخدمه لجعلكم تنسون كل ما قلته

278
00:16:30,739 --> 00:16:33,492
‫وما يُسمى "حادث المسدس".

279
00:16:33,575 --> 00:16:35,452
‫هناك جهاز محو ذاكرة آخر؟

280
00:16:35,536 --> 00:16:38,330
‫ربما تكون الطريقة الوحيدة لنعود بها أسرة.

281
00:16:38,414 --> 00:16:41,500
‫أظنك تستطيع خفض المسدس يا أبي،
‫فجميعنا يريد النسيان.

282
00:16:42,793 --> 00:16:44,628
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

283
00:16:45,462 --> 00:16:48,465
‫خبر سيئ. لقد بعنا محيّد الذاكرة الآخر.

284
00:16:48,549 --> 00:16:51,010
‫لا! مهلًا. ماذا في الصندوق، إذًا؟

285
00:16:51,093 --> 00:16:53,012
‫"أنجلو" الصغير.

286
00:16:53,971 --> 00:16:56,974
‫أجل، لقد فاتتك انتخابات
‫تميمة المخابرات المركزية.

287
00:16:57,057 --> 00:17:00,602
‫كانت خنزير غينيا، "غريتشن"، قريبة،
‫لكن أظننا لا نزال بعيدين

288
00:17:00,644 --> 00:17:02,730
‫عن انتخاب تميمة أنثى.

289
00:17:02,813 --> 00:17:06,400
‫- "ديك"، أتعلم من اشترى المحيّد الآخر؟
‫- أجل، لديّ الإيصال.

290
00:17:06,483 --> 00:17:09,403
‫- جامع لأشياء المخابرات من "أوهايو".
‫- "أوهايو"؟

291
00:17:09,528 --> 00:17:13,198
‫ولكن أمامنا 24 ساعة فحسب
‫منذ قولك تلك الأشياء للوصول إلى هناك!

292
00:17:13,282 --> 00:17:17,661
‫إذا لم نصل بحلول الصباح،
‫سنتذكّر كل الهراء الذي قلته إلى الأبد!

293
00:17:17,745 --> 00:17:19,246
‫بل كل المزحات.

294
00:17:22,124 --> 00:17:25,252
‫اسمعوا، أعلم أننيّ جرحتكم،
‫لكن دعوني أعوضكم.

295
00:17:25,335 --> 00:17:29,339
‫كونه يومًا ستنسونه جميعًا
‫لا يعني أنه لا يمكن أن يكون يومًا للذكرى.

296
00:17:29,423 --> 00:17:30,632
‫ثم تنسونه.

297
00:17:30,716 --> 00:17:32,551
‫هلا تصمت وتركز في القيادة فحسب؟

298
00:17:32,634 --> 00:17:34,303
‫أجل. القيادة رائعة.

299
00:17:34,386 --> 00:17:36,096
‫هل تريد أن تجربها يا بُنيّ؟

300
00:17:36,180 --> 00:17:37,848
‫- ماذا؟
‫- أجل، ستقود قريبًا.

301
00:17:37,931 --> 00:17:39,183
‫"ستان"، دعه وشأنه.

302
00:17:39,266 --> 00:17:42,895
‫ماذا؟ أفعل شيئًا لطيفًا بين الأب وابنه.
‫إليك، خذ المقود.

303
00:17:46,231 --> 00:17:48,358
‫إنه مثل إحدى ألعابك الإلكترونية...

304
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
‫اللعبة الإلكترونية النهائية.

305
00:17:50,235 --> 00:17:53,280
‫لديك روح واحدة... الواقع، أربعة أرواح.

306
00:17:53,363 --> 00:17:55,115
‫حاجز الطريق.

307
00:17:58,494 --> 00:18:02,247
‫- أرجوك قول إنك يمكنك إصلاحها.
‫- لماذا تظن أن بإمكاني إصلاح...

308
00:18:02,331 --> 00:18:05,042
‫بسبب شاحنة القطر والإزار.

309
00:18:05,125 --> 00:18:08,087
‫لا، لست ميكانيكيًا. أنا غريب الأطوار فحسب.

310
00:18:13,175 --> 00:18:16,470
‫هناك سيارة يا رفاق!
‫ليرفع الجميع إبهامه ويبدو مثيرًا.

311
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
‫لا نعلم من هذا وماذا يحب.

312
00:18:22,976 --> 00:18:26,313
‫لا يستطيع الفأر مقاومة الجبن أبدًا.

313
00:18:27,397 --> 00:18:28,690
‫أنت.

314
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
‫أنت.

315
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‫- أنت.
‫- ماذا؟

316
00:18:33,278 --> 00:18:36,198
‫ما هو رقمك القياسي في الـ"تايلينول بي إم"؟

317
00:18:36,281 --> 00:18:37,533
‫ماذا تعني؟

318
00:18:37,616 --> 00:18:39,618
‫ما أكبر عدد تناولته منه؟

319
00:18:39,701 --> 00:18:41,245
‫أنا تناولت سبع كبسولات.

320
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
‫"ستان"، أظنه دورك للركوب في الأمام!

321
00:18:43,956 --> 00:18:46,625
‫غير معقول. ملكتيّ تركب في الأمام دائمًا.

322
00:18:49,169 --> 00:18:50,420
‫انظري.

323
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
‫الثامنة.

324
00:18:55,717 --> 00:18:57,803
‫"تدخلون (أوهايو)
‫على الأقل لسنا (إنديانا)"

325
00:18:58,887 --> 00:19:04,685
‫أنت. وصلنا. المكان الذي نقصده هنا.

326
00:19:04,977 --> 00:19:08,021
‫كبسولة أخرى... ها هي.

327
00:19:10,274 --> 00:19:12,192
‫27.

328
00:19:17,406 --> 00:19:19,408
‫دعونيّ أشكر صديقنا فحسب.

329
00:19:19,491 --> 00:19:21,577
‫لقد مات. لدينا 10 دقائق فحسب.

330
00:19:24,913 --> 00:19:29,585
‫لا يأتيني زوار كثيرون، لكن يسعدنيّ دائمًا
‫عرض تذكارات المخابرات المركزية خاصتي.

331
00:19:29,668 --> 00:19:31,420
‫انظري يا "هايلي"!

332
00:19:31,503 --> 00:19:33,714
‫المخدر الذي أنتجناه في الثمانينيات.

333
00:19:33,797 --> 00:19:36,967
‫انظر يا "ستيف"! "جيسون بورن" الحقيقي!

334
00:19:39,344 --> 00:19:41,305
‫كيف أستطيع فعل هذا؟

335
00:19:41,847 --> 00:19:44,183
‫أبي! لم يتبق لنا إلا أربع دقائق!

336
00:19:44,266 --> 00:19:46,602
‫أظن أن هذا ما أتيتم لأجله.

337
00:19:46,685 --> 00:19:49,021
‫لنتحدث الآن عن ثمن عادل.

338
00:19:51,440 --> 00:19:56,862
‫حسنًا، لدينا 30 ثانية فحسب. سأصعقكم،
‫ويمكننا نسيان أسوأ يوم في حياتنا.

339
00:19:57,070 --> 00:20:00,115
‫لقد عنيت ما كتبت على الكعكة.

340
00:20:00,782 --> 00:20:03,702
‫"الأب السيئ... حزين."

341
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
‫هذا ساخن!

342
00:20:06,788 --> 00:20:08,665
‫"ستيف"، كانت تلك فرصتنا الأخيرة.

343
00:20:08,749 --> 00:20:12,461
‫لا أصدق أننيّ أقول هذا،
‫ولكن علينا ألا ننسى هذا اليوم.

344
00:20:12,544 --> 00:20:13,754
‫صحيح!

345
00:20:13,837 --> 00:20:17,799
‫لأننا صنعنا كل هذه الذكريات الرائعة
‫الجديدة اليوم... كأسرة.

346
00:20:17,883 --> 00:20:20,052
‫وهذا المعنى الحقيقي ليوم الأب.

347
00:20:20,135 --> 00:20:22,638
‫هل تمازحني؟ اليوم كان كارثة!

348
00:20:22,971 --> 00:20:25,766
‫ولكن... إذًا... انتهى أمري.

349
00:20:25,849 --> 00:20:27,392
‫ستكرهوننيّ إلى الأبد.

350
00:20:27,476 --> 00:20:32,606
‫أجل، نريدك أن تشعر بهذا
‫لأنك تجتهد طوال اليوم لتصويب الأمور.

351
00:20:32,689 --> 00:20:36,235
‫اتضح أن السبيل الوحيد لكونك أبًا جيدًا
‫هو كونك أبًا يشعر بالذنب.

352
00:20:36,318 --> 00:20:39,738
‫{\an8}أجل. وهذا هو المعنى الحقيقي ليوم الأب.

353
00:20:39,821 --> 00:20:41,073
‫{\an8}لا!

354
00:20:41,156 --> 00:20:42,908
‫{\an8}هذا عيب في شخصيتك فحسب!

355
00:20:42,991 --> 00:20:45,994
‫{\an8}ملاحظة عيوبيّ ومميزاتي.

356
00:20:46,078 --> 00:20:48,413
‫{\an8}هل هذا هو المعنى الحقيقي ليوم الأب؟

357
00:20:48,497 --> 00:20:50,916
‫{\an8}سأشرح لك كل شيء
‫في صندوق شاحنة ذلك الرجل.

358
00:20:50,999 --> 00:20:53,126
‫{\an8}أو الأفضل من هذا، لم لا تقود أنت؟

359
00:20:53,418 --> 00:20:54,836
‫{\an8}أتدرون ماذا يا رفاق؟

360
00:20:54,920 --> 00:20:57,756
‫{\an8}هذا من أيام الأب المفضلة لديّ بلا شك.

361
00:20:57,839 --> 00:20:59,091
‫{\an8}وأعياد الميلاد.

362
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
‫{\an8}هل تعرفون أنه يوم عيد الميلاد؟

363
00:21:01,551 --> 00:21:03,053
‫{\an8}إلى اللقاء! نراكم قريبًا!

364
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

