﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:06,047
‫"ماكماناهان" للصناعات.

2
00:00:06,339 --> 00:00:08,133
‫لا أحد هنا باسم "تاشا" يا صاح.

3
00:00:08,216 --> 00:00:12,470
‫تعني "تاشا فلانشن"، عارضة الأزياء الشهيرة
‫ومرتادة الحفلات العالمية!

4
00:00:12,554 --> 00:00:15,807
‫هذه هي.
‫"بيركو"، أفضل وكيل أعمال في المجال!

5
00:00:15,890 --> 00:00:18,184
‫ماذا لديك ليّ؟ عرض أزياء؟ سر "فيكتوريا"؟

6
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
‫لا تخدعنيّ، أأنا الوجه الجديد
‫لإفطار "غرايب نتس"؟

7
00:00:20,895 --> 00:00:25,358
‫في الواقع يا "تاشا"، اتصلت لتهنئتك
‫بعيد ميلادك الـ28.

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,819
‫يا لك من لطيف!

9
00:00:27,902 --> 00:00:29,988
‫ولأخبرك أننا نترك وكالة أعمالك.

10
00:00:30,071 --> 00:00:31,489
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيركو"!

11
00:00:31,573 --> 00:00:32,991
‫أنا آسف يا عزيزتي.

12
00:00:33,074 --> 00:00:36,202
‫سنّك 28 عامًا. لم تعودي مناسبة للتصوير!

13
00:00:37,829 --> 00:00:40,707
‫إنه وقت لمعان نجمك يا "ناديا".

14
00:00:47,881 --> 00:00:49,507
‫"(فوغ)
‫العالم يحب (تاشا)"

15
00:00:51,760 --> 00:00:54,012
‫"(كوزموبوليتان)
‫(تاشا) والبحر"

16
00:00:57,682 --> 00:00:58,850
‫لا!

17
00:01:14,532 --> 00:01:16,326
‫كانت تلك اللازانيا لي يا أخي!

18
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
‫لقد طهوتها
‫لأجل مسابقة "لانغلي فولز" للازانيا!

19
00:01:19,370 --> 00:01:20,789
‫إنها شهية جدًا.

20
00:01:20,872 --> 00:01:22,832
‫على الأرجح كنت ستفوز.

21
00:01:23,457 --> 00:01:25,950
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

23
00:01:28,671 --> 00:01:32,425
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

24
00:01:32,509 --> 00:01:35,553
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

25
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

26
00:01:41,768 --> 00:01:45,105
‫كم من الرائع قول..."

27
00:01:45,188 --> 00:01:47,565
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

28
00:01:50,151 --> 00:01:52,695
‫{\an8}"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

29
00:02:01,788 --> 00:02:04,666
‫{\an8}أشعر بحزن كبير، دعونيّ وحديّ!

30
00:02:05,500 --> 00:02:08,628
‫{\an8}"روجر"، أحاول ممارسة التأمل! هل تبكي؟

31
00:02:08,711 --> 00:02:11,089
‫{\an8}لا. لماذا؟ أتظنين أنك سمعت شيئًا؟

32
00:02:11,172 --> 00:02:12,632
‫{\an8}ماذا حدث هنا؟

33
00:02:12,715 --> 00:02:14,843
‫{\an8}انتهت حياتيّ المهنية في عرض الأزياء!

34
00:02:14,926 --> 00:02:16,970
‫{\an8}لم أعد مناسبًا للتصوير.

35
00:02:17,595 --> 00:02:19,806
‫{\an8}لم أعد مناسبًا لأي أحد.

36
00:02:20,181 --> 00:02:23,476
‫{\an8}إذًا، تستمد شعورك بالثقة من حب الغرباء لك؟

37
00:02:23,560 --> 00:02:26,896
‫{\an8}هذا صحيح! منذ اكتشاف "تاشا" في سن 14 عامًا

38
00:02:26,980 --> 00:02:31,025
‫في قاعة الطعام بمركز التسوق،
‫تأكل نقانق الذرة بشراهة وبراءة.

39
00:02:31,109 --> 00:02:34,154
‫{\an8}اسمع، أنا أذهب إلى مركز تأمل منذ مدة،

40
00:02:34,237 --> 00:02:37,282
‫{\an8}وقد منحني الكثير من الصفاء الذهني.

41
00:02:37,365 --> 00:02:39,993
‫{\an8}لا بد أنك سمعت من في المنزل يتحدثون عنه.

42
00:02:40,076 --> 00:02:42,036
‫{\an8}أظننيّ سمعت "كلاوس" يذكر شيئًا.

43
00:02:42,120 --> 00:02:44,539
‫{\an8}لماذا لا تأتي إلى مركز التأمل معيّ؟

44
00:02:44,622 --> 00:02:47,417
‫{\an8}أظنه يمكن أن يساعدك على تعلم حب نفسك.

45
00:02:47,500 --> 00:02:49,085
‫{\an8}أحب نفسيّ طوال الوقت!

46
00:02:49,169 --> 00:02:51,963
‫{\an8}على الأقل مرّة في الصباح
‫وفي العادة قبل أنا أنام.

47
00:02:52,046 --> 00:02:54,007
‫{\an8}حسنًا، يبدو أنك متفرغ في العصر.

48
00:02:54,090 --> 00:02:56,426
‫{\an8}أجل، يمكننا الذهاب بعدما أستمنيّ!

49
00:02:59,971 --> 00:03:02,515
‫هل... هل علينا تشغيل التلفاز؟

50
00:03:03,141 --> 00:03:06,728
‫{\an8}آمل أن تكونا جائعين،
‫لأنني حجزت في مكان للعشاء.

51
00:03:06,853 --> 00:03:10,148
‫{\an8}سنجرب شيئًا جديدًا ومثيرًا، السوشي!

52
00:03:10,231 --> 00:03:12,984
‫بربك يا "فرانسين"،
‫لقد جربنا السترومبولي منذ عامين.

53
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
‫ألا تدعينا نلتقط أنفاسنا؟

54
00:03:14,903 --> 00:03:16,404
‫أرجوك يا "ستان".

55
00:03:16,487 --> 00:03:19,240
‫تعلم أنني أريد إدخال المزيد
‫من الثقافات إلى حياتنا.

56
00:03:19,324 --> 00:03:22,619
‫الثقافات؟ ظننتك قلت المزيد
‫من النسور في حياتنا.

57
00:03:22,702 --> 00:03:26,706
‫حسنًا، سأذهب، ولكن عليك أن تقرري ماذا نفعل
‫بهذين السيدين.

58
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
‫لا بأس. لدينا حجز للمسرح،

59
00:03:31,377 --> 00:03:33,671
‫وإذا لم نذهب الآن، فسيفوتنا فتح الستار.

60
00:03:33,755 --> 00:03:36,007
‫سأجعل "ماركوس" يجلب السيارة.

61
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
‫"ماركوس" طائر آخر.

62
00:03:44,390 --> 00:03:46,559
‫{\an8}"مركز الوحي الداخلي"

63
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
‫أشعر بتوتر كبير.

64
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
‫ماذا إن لاحظونيّ ونعتونيّ بسيئ الألفاظ؟

65
00:03:50,647 --> 00:03:52,357
‫ماذا إن نعتونيّ بالسكير؟

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,984
‫"روجر"، هذا المكان يعتني بإزالة القلق.

67
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
‫إنهم يحبوننيّ، وسيحبونك.

68
00:03:57,278 --> 00:03:58,363
‫حسنًا.

69
00:03:58,446 --> 00:04:00,323
‫مرحبًا بكم جميعًا.

70
00:04:00,657 --> 00:04:03,743
‫آمل ألا أكون فظة الحديث.

71
00:04:03,826 --> 00:04:05,078
‫بل أنت لطيفة.

72
00:04:05,161 --> 00:04:07,622
‫أنا "تشاد"، وهذه "جينا"،

73
00:04:07,872 --> 00:04:10,416
‫وهذه بلورة ضخمة.

74
00:04:10,625 --> 00:04:12,877
‫ثلاثتنا سنرشدكم اليوم.

75
00:04:12,961 --> 00:04:15,421
‫يبدو أن لدينا بعض الوجوه الجديدة.

76
00:04:15,505 --> 00:04:16,381
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

77
00:04:16,464 --> 00:04:18,424
‫- أهلًا بك. مرحبًا
‫- أهلًا بك. مرحبًا.

78
00:04:18,508 --> 00:04:19,342
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

79
00:04:19,425 --> 00:04:20,718
‫- أهلًا بك.
‫- أهلًا بك.

80
00:04:20,802 --> 00:04:21,719
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

81
00:04:21,803 --> 00:04:24,514
‫هل تنتظران أن أردّ عليكما؟

82
00:04:24,889 --> 00:04:26,140
‫مرحبًا، أهلًا.

83
00:04:27,934 --> 00:04:28,935
‫أهلًا بك.

84
00:04:29,018 --> 00:04:32,563
‫والآن لنغمض أعيننا جميعًا
‫ونشهق شهيقًا عميقًا.

85
00:04:32,647 --> 00:04:34,107
‫ثم زفير،

86
00:04:34,190 --> 00:04:37,527
‫تاركين الهواء يخرج وتخرج معه كل همومكم.

87
00:04:44,492 --> 00:04:49,122
‫تذكروا، كل واحد منكم مثالي.

88
00:04:50,540 --> 00:04:53,126
‫فيما عدا "ديف". أين "ديف"؟

89
00:04:54,627 --> 00:04:57,797
‫رُفضت بطاقتك الائتمانية، فعليك المغادرة.

90
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
‫يا له من وغد.

91
00:05:00,633 --> 00:05:02,051
‫"مطعم (هاروكي)
‫بيت السوشي"

92
00:05:02,427 --> 00:05:04,137
‫- مرحبًا بقدومكم!
‫- مرحبًا بقدومكم!

93
00:05:04,220 --> 00:05:06,431
‫- ما هذا؟
‫- إنهما يرحبان بنا فحسب.

94
00:05:07,515 --> 00:05:08,933
‫كيف الحال؟

95
00:05:09,017 --> 00:05:11,436
‫- كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

96
00:05:14,063 --> 00:05:17,942
‫لا أريد قائمة. لو أردت القراءة،
‫لأكلت في المكتبة، ولكن لا أستطيع.

97
00:05:18,026 --> 00:05:20,987
‫حُظرت لسكب الخردل
‫على كتاب "(غينيس) للأرقام القياسية".

98
00:05:21,070 --> 00:05:24,157
‫لم لا أبدأ لكم بلفائف "كاليفورنيا"
‫وبعض الشوكات؟

99
00:05:24,657 --> 00:05:26,617
‫هذا المطعم ياباني، أليس كذلك؟

100
00:05:26,701 --> 00:05:29,495
‫ربما يستطيع أحد هؤلاء الرجال
‫إصلاح مسجلي المحمول.

101
00:05:31,331 --> 00:05:33,499
‫لفائف "كاليفورنيا".

102
00:05:35,251 --> 00:05:36,461
‫تبدو غريبة.

103
00:05:39,380 --> 00:05:40,631
‫إنها مدهشة!

104
00:05:40,715 --> 00:05:43,593
‫معدتي تغار من فمي لتناولها أولًا!

105
00:05:43,676 --> 00:05:45,470
‫لا بد أن نفهمها!

106
00:05:46,471 --> 00:05:49,349
‫عشب بحري، خيار...

107
00:05:49,682 --> 00:05:51,601
‫ديدان؟ لربطها ببعضها؟

108
00:05:51,684 --> 00:05:53,603
‫- هذا أرز.
‫- بالتأكيد! أرز!

109
00:05:53,728 --> 00:05:55,021
‫ديدان الأثرياء!

110
00:05:55,104 --> 00:05:57,690
‫أيها النادل! من المسؤول عن هذا السوشي؟

111
00:05:57,774 --> 00:06:01,611
‫لا بد أن نخبره أنه مثل رؤية أزهار الكرز
‫على بحيرة ساكنة،

112
00:06:01,694 --> 00:06:04,280
‫طعامه أفضل من مجموع أجزائه.

113
00:06:04,364 --> 00:06:08,576
‫أو مثل "(مورفن) العظيم، حراس القوة"
‫حالما تحولوا إلى "ميغازورد".

114
00:06:08,659 --> 00:06:10,370
‫لا بد أن أتعلم أسرار الطباخ.

115
00:06:10,453 --> 00:06:14,207
‫للأسف، لا يخبر الطباخ "هاروكي" أحدًا
‫بأسرار مهنته.

116
00:06:14,290 --> 00:06:17,085
‫- ولا حتى ابنه.
‫- هراء يا "هيساشي"!

117
00:06:17,168 --> 00:06:22,423
‫كل من يقارن السوشي خاصتي بالـ"ميغازورد"
‫لديه أفضل ذوق كما يبدو،

118
00:06:22,507 --> 00:06:25,468
‫ويستحق معرفة أسراري.

119
00:06:25,551 --> 00:06:31,057
‫- ماذا؟
‫- عد غدًا وسأعلّمك كل شيء حول السوشي.

120
00:06:31,140 --> 00:06:33,267
‫لن أنام الليلة. أشعر بحماسة كبيرة.

121
00:06:33,351 --> 00:06:35,478
‫هل تمانع إن انتظرت بالخارج حتى تفتح؟

122
00:06:35,520 --> 00:06:38,106
‫لا عليك، أنت لا تمتلك الرصيف.
‫لا حاجة لي بإذنك.

123
00:06:38,189 --> 00:06:40,900
‫لست رئيسي... حتى الغد!

124
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
‫"هايلي"، أنا متحمس
‫للقيام ببعض الاستبطان اليوم.

125
00:06:46,739 --> 00:06:49,492
‫يسعدنيّ حبك لهذا المكان مثليّ يا "روجر".

126
00:06:49,575 --> 00:06:50,952
‫- مرحبًا، "مولي".
‫- حسنًا.

127
00:06:51,035 --> 00:06:53,955
‫مرحبًا يا "راجي". كم تسرني رؤيتك!

128
00:06:54,038 --> 00:06:57,375
‫كم تملأنيّ رؤيتك بالنور يا "مولي".

129
00:06:58,584 --> 00:07:01,045
‫"روجر"، هل تأتي هنا من دونيّ؟

130
00:07:01,129 --> 00:07:02,672
‫هل أفعل؟

131
00:07:02,964 --> 00:07:05,258
‫مرحبًا بكم جميعًا. تحياتيّ.

132
00:07:05,341 --> 00:07:07,176
‫تحياتنا يا "راجي بابا".

133
00:07:07,260 --> 00:07:09,053
‫يبدو أن لدينا وجهًا جديدًا.

134
00:07:09,137 --> 00:07:10,054
‫ما اسمك؟

135
00:07:10,138 --> 00:07:12,432
‫أنا؟ كلا، البتة!

136
00:07:14,642 --> 00:07:16,853
‫إنه يستولي على المكان بأكمله!

137
00:07:17,145 --> 00:07:20,815
‫جيد، على الأقل يمكننيّ حضور
‫صف "دالتون غالواي".

138
00:07:20,898 --> 00:07:24,652
‫"هايلي"، هل يبدو لك "دالتون غالواي"
‫اسمًا لشخص حقيقي؟

139
00:07:24,735 --> 00:07:26,195
‫فلتكبري. إنه أنا.

140
00:07:32,535 --> 00:07:35,746
‫لماذا يدرّس "راجي بابا" كل الصفوف؟

141
00:07:35,830 --> 00:07:38,708
‫حسنًا، إنه يمتلك مركز التأمل الآن.

142
00:07:38,791 --> 00:07:41,127
‫مهلًا، هل بعتما المركز له؟

143
00:07:41,210 --> 00:07:45,715
‫لا، لم نبعه له. لقد أخذه منا.

144
00:07:45,798 --> 00:07:50,470
‫"هايلي"، عليك أنت تفهمي أنه من السهل جدًا
‫الاستيلاء على مركز تأمل.

145
00:07:50,553 --> 00:07:52,263
‫فنحن أشخاص سلبيّون جدًا.

146
00:07:52,346 --> 00:07:55,600
‫كان عليك أن ترين الضعفاء
‫الذين طردناهم من هنا.

147
00:07:55,683 --> 00:07:59,061
‫يسألني الناس دائمًا، "ما سر التنوير؟"

148
00:07:59,145 --> 00:08:00,396
‫ودائمًا ما أقول لهم،

149
00:08:00,480 --> 00:08:03,691
‫"عليكم أن تمنحوا أنفسكم الإذن بالتنوير".

150
00:08:03,774 --> 00:08:05,943
‫هذا في غاية الحكمة.

151
00:08:06,027 --> 00:08:07,445
‫شكرًا يا صاحبة الثديين.

152
00:08:09,697 --> 00:08:11,199
‫عليك التوقف عن هذا الآن!

153
00:08:11,282 --> 00:08:12,992
‫أنت من قالت إن عليّ التأمل.

154
00:08:13,075 --> 00:08:16,245
‫أجل، التأمل،
‫وليس الاستيلاء على مركز التأمل بأكمله

155
00:08:16,329 --> 00:08:17,955
‫وجعله حولك أنت!

156
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
‫أرى ما يجري. أنت محبطة

157
00:08:19,832 --> 00:08:23,628
‫لإتقانيّ التأمل في أسبوع واحد
‫بينما لا تزالين في غاية السوء فيه.

158
00:08:23,711 --> 00:08:28,466
‫لا. أنا غاضبة لأن هذا المكان ملاذيّ الآمن،
‫وأنت ستفسده!

159
00:08:28,549 --> 00:08:31,677
‫ملاذ آمن!

160
00:08:31,761 --> 00:08:34,388
‫ما هذا؟ هل هذا من فيلم أم من التاريخ؟

161
00:08:34,472 --> 00:08:37,308
‫لا أدري، إنه مألوف.
‫على أي حال، اهدئي يا "هايلي".

162
00:08:37,391 --> 00:08:40,770
‫هذا المكان لن يتغير مطلقًا.
‫انظري، لقد وصل التمثال!

163
00:08:40,853 --> 00:08:42,480
‫ممتاز! شغّله.

164
00:08:47,568 --> 00:08:49,779
‫مرحبًا بكما في التدريب.

165
00:08:49,862 --> 00:08:51,989
‫أرى أنكما ترديان زيكما الخاص.

166
00:08:52,073 --> 00:08:55,493
‫لم نرد المجيء ونحن نبدو كالحمقى،
‫فدخلت موقع "أمازون".

167
00:08:55,576 --> 00:08:59,539
‫يُفترض أن زييّ لدمية "أمريكان غيرل"،
‫لكن ليس عليك إخبارهم وأنت تشتريه.

168
00:08:59,622 --> 00:09:00,831
‫حسنًا.

169
00:09:00,915 --> 00:09:05,044
‫الآن أول شيء نفعله هو غسل أرز اليوم.

170
00:09:05,127 --> 00:09:06,963
‫- سأفعلها!
‫- مرحى!

171
00:09:13,010 --> 00:09:15,638
‫ويحي! ما الأمر يا "هاروكي"؟

172
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
‫هل أهنّاك؟

173
00:09:17,515 --> 00:09:18,432
‫لا.

174
00:09:18,683 --> 00:09:21,394
‫لقد أهنتم الأرز.

175
00:09:21,602 --> 00:09:24,605
‫الأرز هو أهم مكوّن في السوشي.

176
00:09:24,689 --> 00:09:29,360
‫إذا أُسيئت معاملة حبة واحدة منه،
‫فستُفسد الوجبة.

177
00:09:32,113 --> 00:09:34,782
‫- أأنت...
‫- أدلّك حبة الأرز؟ أجل.

178
00:09:34,865 --> 00:09:36,784
‫لا بد أن هذا يشعرها بالتميّز.

179
00:09:36,867 --> 00:09:41,789
‫صحيح، ولكن من باب الاحتياط،
‫عليك أن تخبرها أيضًا بأنها مميزة.

180
00:09:42,415 --> 00:09:47,920
‫أنت حبة أرز جميلة،
‫وأودّ من كل قلبيّ أن أتزوجك.

181
00:09:54,010 --> 00:09:58,180
‫سيكون هذا المكان المناسب
‫لتعلّم أسرار أبيّ.

182
00:10:02,018 --> 00:10:04,437
‫متى تأخرت شحنة الخيار،

183
00:10:04,520 --> 00:10:07,398
‫أحب النظر إلى صورة والدة ابنيّ.

184
00:10:07,481 --> 00:10:09,191
‫كانت حب حياتيّ،

185
00:10:09,275 --> 00:10:11,444
‫وبائعة هوى مدهشة.

186
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
‫"ميموزا الصباح"

187
00:10:14,030 --> 00:10:18,534
‫ضيفنا التالي في "ميموزا"،
‫هو المرشد الروحاني الأشهر في "لانغلي"،

188
00:10:18,618 --> 00:10:20,453
‫وأحد أكثر الكتّاب مبيعًا،

189
00:10:20,620 --> 00:10:24,707
‫ومدرب التأمل في موقع التصوير
‫لممثلي مسلسل "ناشفيل".

190
00:10:24,790 --> 00:10:27,543
‫رحبوا رجاءً بـ"راجي بابا".

191
00:10:38,387 --> 00:10:40,306
‫"تريش"، "سوس"، شكرًا على استضافتي.

192
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
‫قبل أن نبدأ، أريد أن أصحّح أمرًا.

193
00:10:42,767 --> 00:10:45,478
‫أنا لست مرشدًا،
‫لقّبيني باللقب الأكبر من هذا.

194
00:10:48,189 --> 00:10:50,066
‫ملاذ آمن!

195
00:10:51,442 --> 00:10:53,569
‫هذا مألوف، أليس كذلك؟ ما هذا؟

196
00:10:55,071 --> 00:10:57,198
‫يبدو أن لدينا كمينًا!

197
00:11:00,409 --> 00:11:02,870
‫بئسًا! هذا كمين برنامج حواري!

198
00:11:02,953 --> 00:11:04,080
‫هذا صحيح!

199
00:11:04,163 --> 00:11:06,957
‫لدينا شخص يدّعي أن لديه أسرارًا فاضحة عنك!

200
00:11:07,041 --> 00:11:10,461
‫رحّبوا رجاءً بـ"هايلي سميث"!

201
00:11:11,462 --> 00:11:12,797
‫شكرًا، "تريش" و"سوس".

202
00:11:12,880 --> 00:11:14,173
‫سأبدأ بالفضائح مباشرةً.

203
00:11:14,256 --> 00:11:18,135
‫يدّعي "راجي بابا" أنه مرشد تأمل إيثاريّ.

204
00:11:18,260 --> 00:11:19,762
‫ولكن انظروا!

205
00:11:19,887 --> 00:11:22,390
‫إنه في الحقيقة يفعل الأمر
‫لأجل الشهرة فحسب،

206
00:11:22,556 --> 00:11:26,060
‫على عكس عارضة أزياء شهيرة مُبتذلة أعرفها.

207
00:11:26,143 --> 00:11:32,733
‫ما العلاقة بين "راجي بابا"
‫والجميلة ذات الجسد الهرمي "تاشا فلانشن"؟

208
00:11:32,817 --> 00:11:35,778
‫أجل يا "هايلي"،
‫هذان الشخصان مختلفان كل الاختلاف!

209
00:11:35,861 --> 00:11:38,364
‫غير أن كليهما جميلان
‫وارتادا جامعة "بولينغ غرين".

210
00:11:38,447 --> 00:11:39,782
‫انظر الصور يا "راجي"!

211
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
‫اعترف. أنت تفعل هذا لأجل الشهرة فحسب.

212
00:11:43,119 --> 00:11:44,161
‫يا إلهي...

213
00:11:44,787 --> 00:11:45,996
‫أنت على حق.

214
00:11:46,080 --> 00:11:48,457
‫محاولًا البحث عن ذاتي...

215
00:11:48,666 --> 00:11:50,418
‫هل يمكن تغيير إضاءتي؟

216
00:11:50,501 --> 00:11:52,753
‫محاولًا البحث عن ذاتي...

217
00:11:52,837 --> 00:11:54,380
‫القليل من الموسيقي سيكون جيدًا.

218
00:11:54,839 --> 00:11:56,841
‫محاولًا البحث عن ذاتي...

219
00:11:56,924 --> 00:11:59,802
‫وضعت كل اهتماميّ في كيفية رؤية الآخرين لي،

220
00:11:59,885 --> 00:12:03,597
‫مثل لاعبة فريق "بولينغ غرين فالكون"
‫الشامخة، "تاشا فلانشن".

221
00:12:03,681 --> 00:12:05,766
‫لهذا أنا، "راجي بابا"،

222
00:12:05,850 --> 00:12:08,227
‫سأفعل الشيء الوحيد الذي عليّ فعله.

223
00:12:08,310 --> 00:12:10,938
‫سأذهب إلى الجبال لأكون وحدي

224
00:12:11,021 --> 00:12:13,691
‫وأعثر على الاقتناع بذاتيّ
‫من الداخل أخيرًا.

225
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا.

226
00:12:18,154 --> 00:12:20,072
‫الآن لنعد إلى "كورتس"،

227
00:12:20,156 --> 00:12:24,076
‫خبير العصائر خاصتنا، لنرى كيف يسير الأمر!

228
00:12:24,910 --> 00:12:26,454
‫عليّ مشاهدة هذا.

229
00:12:26,537 --> 00:12:28,456
‫أحب إلقاء موزة في العصير،

230
00:12:28,539 --> 00:12:31,000
‫لتمنحه مذاق الموز!

231
00:12:34,545 --> 00:12:36,172
‫تذكرا التحلّي بالصبر.

232
00:12:36,589 --> 00:12:38,716
‫السمكة المناسبة ستعثر علينا.

233
00:12:38,883 --> 00:12:40,134
‫هذه!

234
00:12:40,217 --> 00:12:41,927
‫يا لها من جميلة!

235
00:12:43,596 --> 00:12:45,973
‫لا! أرجوك يا "هاروكي"! لا تبك!

236
00:12:46,056 --> 00:12:47,391
‫ما عيب السمكة؟

237
00:12:47,475 --> 00:12:49,894
‫أراها أطزج سمكة في السوق.

238
00:12:50,978 --> 00:12:54,607
‫دع الطباخين الذين لا يتمتعون بمهاراتنا
‫يستخدمون أفضل السمك.

239
00:12:54,690 --> 00:12:58,027
‫سر السوشي الجيد هو السمك السيئ.

240
00:12:58,110 --> 00:13:02,531
‫حينها فحسب يمكن للطباخ التأثير فيه.

241
00:13:04,283 --> 00:13:06,076
‫هذه! سمكة سلمون مرقط متعفنة!

242
00:13:07,578 --> 00:13:09,580
‫هل نشتريها يا معلم "هاروكي"؟

243
00:13:09,955 --> 00:13:11,123
‫مهلًا، لماذا؟

244
00:13:11,207 --> 00:13:13,501
‫لطالما أردت معرفة سبب شرائك لسمك متعفن؟

245
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
‫هل سمعتما شيئًا؟

246
00:13:16,629 --> 00:13:18,297
‫هل تتحدّث الرياح؟

247
00:13:18,714 --> 00:13:20,591
‫إنه يغتاظ حين أفعل هذا.

248
00:13:22,676 --> 00:13:25,679
‫"هايلي"، هل تظنين حقًا
‫أنك ستعثرين على "روجر" هنا؟

249
00:13:25,763 --> 00:13:29,558
‫لا بد أن أحاول. أشعر بذنب كبير.
‫لقد صعد إلى هنا بسببيّ،

250
00:13:29,642 --> 00:13:31,602
‫وأريد التحقق من أنه بخير.

251
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
‫يا تُرى، هل يعرف أي من أولئك الناس مكانه؟

252
00:13:35,731 --> 00:13:37,566
‫"مدينة (راجي)"

253
00:13:39,902 --> 00:13:42,196
‫"هايلي"! حمدًا للرب. عليك إخراجيّ من هنا!

254
00:13:42,279 --> 00:13:44,323
‫"روجر"، ما هذا المكان؟

255
00:13:44,406 --> 00:13:45,533
‫هذا المكان؟

256
00:13:45,616 --> 00:13:49,161
‫إنها مدينة فاضلة جماعية مكتفية ذاتيًا
‫بُنيت تكريمًا لي.

257
00:13:49,245 --> 00:13:51,705
‫إنها مريعة. تعالوا، سأريكم المكان.

258
00:13:54,291 --> 00:13:57,503
‫أظن أن في مكان ما هناك غرفة تأمل.

259
00:13:57,586 --> 00:13:59,255
‫ومزرعة عضوية هناك.

260
00:13:59,338 --> 00:14:01,966
‫وبنوا سدًا كهرومائيًا أو ما شابه هنالك.

261
00:14:02,049 --> 00:14:03,384
‫هذا مدهش.

262
00:14:03,467 --> 00:14:06,053
‫انظر إلى كل أولئك الناس يعيشون في انسجام!

263
00:14:06,136 --> 00:14:07,721
‫ها هو ذا! "راجي بابا"!

264
00:14:07,805 --> 00:14:10,307
‫لقد خرست، كما أرشدتني.

265
00:14:10,391 --> 00:14:13,894
‫وحين فعلت،
‫استطعت الاستماع إلى ابنيّ أخيرًا!

266
00:14:13,978 --> 00:14:15,437
‫وعدنا نتحدّث معًا!

267
00:14:15,521 --> 00:14:19,066
‫"راجي بابا"، تركتك وشأنك لخمس دقائق لعينة،

268
00:14:19,149 --> 00:14:21,777
‫كما طلبت! الآن هل لي بلمستك المقدسة؟

269
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
‫- المسني!
‫- المسني!

270
00:14:23,070 --> 00:14:24,738
‫لن ألمس أحدًا!

271
00:14:26,699 --> 00:14:27,908
‫والآن دعوني وشأني!

272
00:14:31,745 --> 00:14:34,915
‫"روجر"، هذا مذهل!
‫إنك تساعد هؤلاء الناس حقًا!

273
00:14:34,999 --> 00:14:38,460
‫ومن يهتم بمساعدتهم؟
‫الهدف من هذا كله كان مساعدتي أنا!

274
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
‫يا إلهي. هل هذا...

275
00:14:40,754 --> 00:14:43,132
‫شراب السم؟ أجل، إنه شراب السم.

276
00:14:43,215 --> 00:14:44,717
‫لا يمكنك قتل أتباعك!

277
00:14:44,800 --> 00:14:47,428
‫"جيف"، هلّا تعطيني
‫عصا الشامان خاصتي رجاءً؟

278
00:14:50,931 --> 00:14:54,393
‫"راجي بابا"، شكرًا لك
‫على مباركة زوجتي بالعصا.

279
00:15:02,026 --> 00:15:03,652
‫"جيف"، لا بد أن تفكّ قيدي!

280
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
‫"جيف"، أنت في مهمة توزيع الشراب.

281
00:15:06,155 --> 00:15:08,365
‫آسف يا عزيزتي، أنا مكتوف اليدين.

282
00:15:08,490 --> 00:15:10,993
‫وأنت مكتوفة اليدين!

283
00:15:11,076 --> 00:15:12,912
‫نحن مناسبان لبعضنا بعضًا.

284
00:15:13,704 --> 00:15:16,582
‫"روجر"، لست مضطرًا إلى قتل أتباعك!

285
00:15:16,665 --> 00:15:18,167
‫هل تأملت في هذا الأمر؟

286
00:15:18,250 --> 00:15:20,502
‫التأمل؟ أليس هذا هراء؟

287
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
‫هراء؟

288
00:15:21,879 --> 00:15:25,215
‫"روجر"، أنت أحد أكبر خبراء البلد
‫في التأمل!

289
00:15:25,299 --> 00:15:27,718
‫كنت أتظاهر بذلك! كنت أغمض عينايّ فحسب

290
00:15:27,801 --> 00:15:30,262
‫وأحاول تذكّر المشاركين
‫في برنامج "قواعد الطريق".

291
00:15:30,346 --> 00:15:32,181
‫لدينا "آيبس" و"ثيو"...

292
00:15:32,264 --> 00:15:35,392
‫"روجر"! حان الآن وقت تجربة التأمل حقًا.

293
00:15:35,476 --> 00:15:37,019
‫أعدك أنه سيساعدك.

294
00:15:37,102 --> 00:15:39,104
‫حسنًا، ولكن إياك والألاعيب.

295
00:15:39,188 --> 00:15:41,357
‫حياة الكثير من الناس على المحك الآن.

296
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
‫"مطعم (هاروكي)
‫بيت السوشي"

297
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
‫لم تعجبه.

298
00:16:06,674 --> 00:16:07,841
‫أنت...

299
00:16:08,133 --> 00:16:10,594
‫قد أتقنت فن السوشي.

300
00:16:10,719 --> 00:16:11,929
‫حمدًا للرب!

301
00:16:12,012 --> 00:16:14,390
‫مكافأةً على إنجازك،

302
00:16:14,473 --> 00:16:15,933
‫أمنحك...

303
00:16:16,016 --> 00:16:18,477
‫ملكية هذا المطعم.

304
00:16:18,602 --> 00:16:21,480
‫ماذا؟ ولكنيّ كنت آمل أن يكون لي يومًا ما.

305
00:16:21,563 --> 00:16:23,190
‫آسف يا "هيساشي".

306
00:16:23,273 --> 00:16:25,651
‫لو كان بوسعيّ منحك المطعم، لفعلت،

307
00:16:25,734 --> 00:16:29,738
‫ولكن لا بد أن تفهم أننيّ منحته بالفعل
‫لـ"ستان" و"ستيف".

308
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
‫ماذا ستفعل الآن يا "هاروكي"؟

309
00:16:33,200 --> 00:16:34,702
‫لقد اشتريت سيارة ترفيهية!

310
00:16:34,785 --> 00:16:39,164
‫أخيرًا سأصطحب حبة الأرز هذه
‫في شهر العسل الذي تستحقه.

311
00:16:39,248 --> 00:16:41,000
‫حسنًا، وداعًا!

312
00:16:48,090 --> 00:16:51,051
‫لا تقلق يا "هيساشي".
‫سنكون رئيسين لطيفين تمامًا.

313
00:16:51,135 --> 00:16:53,012
‫رئيسان لطيفان جدًا.

314
00:16:53,804 --> 00:16:57,391
‫عليّ أن أكون صادقًا معك يا "هيساشي".
‫لا أظن أن هذا الأمر ينجح.

315
00:17:01,520 --> 00:17:05,024
‫يا "جيف"، احرص على أن يكون
‫في كل كوب أناناس وكرزة

316
00:17:05,107 --> 00:17:06,984
‫وكثير من السم.

317
00:17:08,986 --> 00:17:10,612
‫حسنًا يا "هايلي". أنا طوع أمرك.

318
00:17:10,696 --> 00:17:13,657
‫حسنًا، اهدأ فحسب وتنفس.

319
00:17:13,741 --> 00:17:16,285
‫لا أظن هذا سينجح، ولكن حسنًا.

320
00:17:19,580 --> 00:17:22,166
‫إنه ينجح!

321
00:17:22,416 --> 00:17:24,918
‫كيف... ماذا يحدث؟

322
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫لا بد أن هذا هو التنوير!

323
00:17:27,004 --> 00:17:30,049
‫إنه شعور جميل جداً.

324
00:17:59,161 --> 00:18:01,997
‫مرحبًا بكما في "نيرفانا".

325
00:18:02,081 --> 00:18:03,665
‫لا أريد المغادرة أبدًا.

326
00:18:03,749 --> 00:18:05,584
‫هل يمكننا العيش هنا؟

327
00:18:05,667 --> 00:18:09,713
‫مُرحّب ببقائكما إلى الأبد.

328
00:18:09,797 --> 00:18:13,092
‫ولكن هنا، لا يُوجد عيش.

329
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
‫ليس هنا إلا الوجود.

330
00:18:15,385 --> 00:18:16,804
‫الوجود؟ وما ذلك؟

331
00:18:16,887 --> 00:18:19,264
‫الوجود لا شيء.

332
00:18:19,348 --> 00:18:22,101
‫الوجود كل شيء.

333
00:18:22,184 --> 00:18:23,560
‫حسنًا، كل شيء.

334
00:18:23,602 --> 00:18:27,689
‫هذا يعني أن لديكم "نتفليكس"،
‫لأنني أشاهد مسلسل "تشيرز" من البداية.

335
00:18:27,773 --> 00:18:30,192
‫ولا بد أن أعرف
‫هل "كارلا" والمدرب قد اجتمعا

336
00:18:30,275 --> 00:18:32,027
‫وارتكبا الرذيلة.

337
00:18:32,111 --> 00:18:35,155
‫"كارلا" والمدرب؟ هذا لم يكن من الحبكة؟

338
00:18:35,239 --> 00:18:37,991
‫لديك "سام" مع "دايان"، و"سام" مع "ريبيكا".

339
00:18:38,075 --> 00:18:40,160
‫- ولا يمكنك نسيان "وودي".
‫- من "وودي"؟

340
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
‫من "وودي"؟

341
00:18:41,411 --> 00:18:44,540
‫كم من الحلقات الجميلة أمامك!

342
00:18:44,623 --> 00:18:46,500
‫لا أحد يأخذ مكان المدرب، ولكن...

343
00:18:46,583 --> 00:18:49,378
‫أتدري ماذا؟ عليّ العودة لمشاهدة "تشيرز".

344
00:18:49,753 --> 00:18:53,298
‫"لورنس"، بربك، لا تذهب! "لورنس"!

345
00:18:53,549 --> 00:18:55,050
‫رائع! فقدنا "لورنس".

346
00:18:55,134 --> 00:18:58,262
‫اسمعا، هذا أفضل بكثير من الأرض.

347
00:18:58,345 --> 00:19:00,764
‫لا بداية، ولا نهاية.

348
00:19:00,848 --> 00:19:03,016
‫لا ميلاد، ولا موت.

349
00:19:03,100 --> 00:19:06,228
‫لا ميلاد؟ ولكن لديكم أعياد ميلاد،
‫أليس كذلك؟

350
00:19:06,311 --> 00:19:09,648
‫لا بد لي من أسبوع عيد ميلادي.
‫10 أيام بدءًا من الجمعة

351
00:19:09,731 --> 00:19:12,025
‫وعطلة نهاية أسبوع كاملة،
‫ثم أربعة أيام لعيد الميلاد

352
00:19:12,109 --> 00:19:13,777
‫ثم عطلة نهاية أسبوع أخرى.

353
00:19:13,861 --> 00:19:15,237
‫أربعة وجبات إفطار متأخر!

354
00:19:15,320 --> 00:19:17,030
‫أفتقد الإفطار المتأخر.

355
00:19:17,114 --> 00:19:21,160
‫تعرفون أن الطائر المنتفخ
‫يحب شراب "بلودي ماري" حارًا.

356
00:19:21,243 --> 00:19:22,995
‫أنت أيضًا يا "آلان"؟

357
00:19:23,328 --> 00:19:24,538
‫حسنًا.

358
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
‫عليك التوقف
‫عن تشجيع بقية الأرواح على المغادرة.

359
00:19:27,791 --> 00:19:29,710
‫ولا إفطار متأخر هنا!

360
00:19:29,793 --> 00:19:32,921
‫لا "نتفليكس"، ولا غداء متأخر،
‫ولا أعياد ميلاد.

361
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
‫حسنًا، هذا المكان يكئبنيّ.

362
00:19:35,716 --> 00:19:37,843
‫- حان وقت الذهاب يا "هايلي"؟
‫- ماذا؟ لا!

363
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
‫- سأبقى!
‫- لا يمكنك ذلك.

364
00:19:39,428 --> 00:19:41,889
‫أنا واثق أنك مرافقتي.
‫هي مرافقة، أليس كذلك؟

365
00:19:41,972 --> 00:19:43,599
‫- بلى.
‫- حسنًا، سنرحل!

366
00:19:43,682 --> 00:19:45,017
‫انتظر!

367
00:19:45,100 --> 00:19:48,937
‫بئسًا! الآن أنا عالق هنا مع "ناثان" فحسب.

368
00:19:49,021 --> 00:19:54,401
‫لا أظننيّ قادرًا على الصمود دقيقة أخرى
‫دون تناول عقدية طرية.

369
00:19:59,489 --> 00:20:01,575
‫بالتأكيد كنت أستطيع البقاء في "نيرفانا".

370
00:20:01,658 --> 00:20:03,327
‫بالقطع كنت موهوبًا بالفطرة،

371
00:20:03,410 --> 00:20:05,662
‫ولكن كان عليّ التخلي عن كل أشيائيّ.

372
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
‫أظن أن هذا هو الدرس الذي تعلمته.

373
00:20:07,789 --> 00:20:10,417
‫أهم شيء في الحياة هو الأشياء.

374
00:20:10,751 --> 00:20:12,377
‫شكرًا على تعليميّ هذا يا "هايلي".

375
00:20:12,461 --> 00:20:15,380
‫المرة التالية التي أراك فيها تبكي،
‫ذكّرني ألا أهتمّ.

376
00:20:15,464 --> 00:20:16,924
‫لم أكن من بكى، بل أنت.

377
00:20:17,007 --> 00:20:19,051
‫يا للهول، ما الخطب يا عزيزتي؟

378
00:20:20,344 --> 00:20:21,845
‫"أحدب (نوتدرام)"!

379
00:20:21,929 --> 00:20:24,056
‫"الملاذ الآمن" جاء في ذلك الفيلم.

380
00:20:29,478 --> 00:20:31,647
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

381
00:20:32,814 --> 00:20:34,024
‫"مغلق"

382
00:20:41,490 --> 00:20:42,824
‫{\an8}أبيّ...

383
00:20:42,908 --> 00:20:44,660
‫{\an8}هل هذه هي السعادة؟

384
00:20:44,743 --> 00:20:49,122
‫{\an8}أجل يا بُنيّ.
‫العمل المتقن يقدّم لك السعادة.

385
00:20:49,831 --> 00:20:51,541
‫{\an8}"ستان"؟ "ستيف"؟

386
00:20:51,625 --> 00:20:53,335
‫{\an8}هل أنتما في الأعلى؟

387
00:20:54,294 --> 00:20:59,049
‫{\an8}قمت لإصلاح مسجلي المحمول،
‫فاختفيتما لأسابيع؟

388
00:20:59,132 --> 00:21:01,260
‫{\an8}ماذا دهاكما، أيها الرجلان؟

389
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
‫{\an8}إلى اللقاء! طابت أوقاتكم!

390
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

