﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,089
‫قل ليّ إننيّ مخطئ.
‫أنا لا أخطئ بشأن دقيق الشوفان.

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,678
‫الواقع، هناك فرق
‫في المذاق حقًا بين الشوفان وهذا.

3
00:00:11,803 --> 00:00:12,721
‫شكرًا لك.

4
00:00:12,804 --> 00:00:16,266
‫شكرًا لك على الثقة بيّ
‫في أخذك في رحلة الإفطار هذه.

5
00:00:16,349 --> 00:00:17,475
‫تبًا!

6
00:00:17,559 --> 00:00:18,685
‫عفوًا؟

7
00:00:18,768 --> 00:00:21,187
‫لقد فعلوها. لقد فعلوها أخيرًا.

8
00:00:21,271 --> 00:00:23,940
‫أخيرًا صنعوا لغزًا للأطفال لم تستطع حله؟

9
00:00:24,024 --> 00:00:25,025
‫دعنيّ أراه.

10
00:00:25,108 --> 00:00:26,359
‫لقد فعلوها حقًا!

11
00:00:26,443 --> 00:00:27,736
‫فعلوا ماذا؟

12
00:00:30,447 --> 00:00:35,035
‫متحف فن "لانغلي فولز" حصل على لوحات

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
‫"رينولدز...

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,122
‫- جاسبرتيريان".
‫- ومن هذا؟

15
00:00:39,205 --> 00:00:41,207
‫عدم الاهتمام بالفن والثقافة هذا

16
00:00:41,291 --> 00:00:44,169
‫هو ما أخرج هذه البلدة التافهة
‫من الخريطة الثقافية!

17
00:00:44,252 --> 00:00:46,171
‫"روجر"، رجاءً، نبرة حديثك!

18
00:00:46,254 --> 00:00:48,715
‫أتدري من أفضل فنان؟ "غاري لارسون".

19
00:00:48,798 --> 00:00:52,552
‫لقد أخذنا جميعًا إلى الجانب البعيد
‫وجعلنا نضحك.

20
00:00:53,720 --> 00:00:54,971
‫أتدري يا "روجر"؟

21
00:00:55,055 --> 00:00:57,098
‫كنت اعرف "رينولدز جاسبرتيريان".

22
00:00:57,182 --> 00:00:58,266
‫حقًا؟

23
00:01:07,776 --> 00:01:09,444
‫"فرانيسن"، هل لدينا أي عسل؟

24
00:01:19,662 --> 00:01:20,538
‫ماذا؟

25
00:01:20,622 --> 00:01:23,124
‫أنت كنت على معرفة بـ"رينولدز جاسبرتيريان"؟

26
00:01:23,208 --> 00:01:26,252
‫على معرفة به؟ لقد رسم لوحة شخصية ليّ.

27
00:01:28,379 --> 00:01:31,466
‫ستذهب أسرة "سميث" إلى المتحف الفني!

28
00:01:31,549 --> 00:01:34,511
‫هذا يشملني أيضًا،
‫فقد اتخذت اسم "هايلي" الأخير.

29
00:01:34,594 --> 00:01:35,970
‫أنا الزوجة!

30
00:01:36,561 --> 00:01:39,235
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:39,307 --> 00:01:42,477
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

32
00:01:42,560 --> 00:01:45,855
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

33
00:01:45,897 --> 00:01:48,983
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

34
00:01:49,067 --> 00:01:53,279
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

35
00:01:55,198 --> 00:01:58,493
‫كم من الرائع قول..."

36
00:01:58,576 --> 00:02:01,329
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

37
00:02:03,414 --> 00:02:06,376
‫{\an8}"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

38
00:02:06,918 --> 00:02:08,753
‫"متحف (لانغلي فولز) الفني"

39
00:02:09,379 --> 00:02:11,172
‫خوفًا على إيذاء فنه،

40
00:02:11,256 --> 00:02:14,717
‫استنكف "جاسبرتيريان" عن عالم الحفلات
‫في مدينة "نيويورك".

41
00:02:14,801 --> 00:02:18,346
‫ولكنه مات على أي حال
‫من أمراض متعلقة بالحفلات

42
00:02:18,429 --> 00:02:21,933
‫بين ذراعي زوجته التي لطالما أهانها.

43
00:02:22,016 --> 00:02:23,852
‫{\an8}"روجر"، لقد فوجئت.

44
00:02:23,935 --> 00:02:26,271
‫{\an8}ظننت أن "رينولدز جاسبرتيريان" سيكون أنت.

45
00:02:26,354 --> 00:02:28,314
‫{\an8}بصراحة، أنا أيضًا ظننت هذا.

46
00:02:28,565 --> 00:02:34,445
‫{\an8}"أصوّر دائمًا
‫وأشارك أندر الجمال في العالم."

47
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
‫{\an8}- "رينولدز"!
‫- من يهتم؟ أنا في المخابرات.

48
00:02:42,412 --> 00:02:43,538
‫{\an8}لم هذا الطابور؟

49
00:02:43,621 --> 00:02:45,290
‫{\an8}لرؤية تحفة "جاسبرتيريان" الفنية.

50
00:02:45,373 --> 00:02:47,584
‫{\an8}هل فيها حيوانان مضحكان ومزحة؟

51
00:02:47,667 --> 00:02:50,712
‫{\an8}طفل سمين يرتدي نظّارة
‫وملاحظة مضحكة أسفلها؟

52
00:02:50,795 --> 00:02:52,463
‫{\an8}وإلا، فأنا مثل ذلك الديناصور

53
00:02:52,547 --> 00:02:54,591
‫{\an8}الذي يشاهد الكويكب يندفع نحو الأرض.

54
00:02:54,674 --> 00:02:56,259
‫{\an8}الحساب، رجاءً.

55
00:02:56,342 --> 00:02:57,427
‫{\an8}كلا!

56
00:02:57,510 --> 00:03:00,597
‫{\an8}إنها لوحته، "عورة (فرانسين)".

57
00:03:00,680 --> 00:03:01,973
‫{\an8}مهلًا، ماذا؟

58
00:03:02,056 --> 00:03:03,516
‫{\an8}مذهل.

59
00:03:03,600 --> 00:03:05,643
‫{\an8}يا له من إنجاز.

60
00:03:09,105 --> 00:03:11,149
‫لا! جميعكم، توقفوا عن النظر!

61
00:03:11,232 --> 00:03:14,360
‫لا تنظروا إلى هذا، إنه جزء خاص!
‫غضوا بصركم عن هذا!

62
00:03:17,280 --> 00:03:20,200
‫عملية تنظيف في جناح منتصف القرن،
‫ما بعد الحداثة.

63
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
‫لا تنظروا!

64
00:03:23,369 --> 00:03:25,496
‫{\an8}أجل، نسيت أن أخبركم يا أطفال،

65
00:03:25,580 --> 00:03:28,124
‫{\an8}اللوحة الشخصية لفرجي.

66
00:03:28,791 --> 00:03:31,211
‫{\an8}لا يمكنني نسيان رؤية هذا، أليس كذلك؟

67
00:03:31,753 --> 00:03:33,379
‫{\an8}من أين لك بشطيرة الفلافل هذه؟

68
00:03:33,463 --> 00:03:35,256
‫{\an8}كانت في جيبيّ.

69
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

70
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
‫{\an8}"ستان سميث"،

71
00:03:42,222 --> 00:03:44,974
‫{\an8}الرجل الذي رأينا جميعًا فرج زوجته

72
00:03:45,058 --> 00:03:46,684
‫{\an8}على حائط المتحف الفني.

73
00:03:46,768 --> 00:03:48,311
‫حصلت أيضًا على حقيبة التسوق.

74
00:03:48,394 --> 00:03:51,481
‫وقد ملأتها بالكوسة.

75
00:03:53,149 --> 00:03:56,444
‫{\an8}ظننت أن معرض "ماتيس" العام الماضي
‫كان مثيرًا،

76
00:03:56,527 --> 00:03:59,405
‫{\an8}ولكن أن أرى بعينيّ عمل لـ"جاسبرتيريان"...

77
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
‫{\an8}أغلق فمك القذر!

78
00:04:02,075 --> 00:04:03,534
‫مرحى!

79
00:04:03,618 --> 00:04:05,620
‫سيكون يومًا مُسليًا جدًا.

80
00:04:11,751 --> 00:04:12,919
‫يا له من يوم.

81
00:04:13,002 --> 00:04:14,629
‫يا له من يوم حقًا.

82
00:04:14,712 --> 00:04:16,589
‫"ستيف"، ماذا تفعل هناك؟

83
00:04:16,673 --> 00:04:20,593
‫أجل، في العادة تكون في غرفتك تتأوه
‫وأنت تمارس نشاطًا غامضًا.

84
00:04:20,677 --> 00:04:24,180
‫حسنًا، كنت قد خططت لنشاطيّ المعتاد
‫فيما بعد الظهيرة.

85
00:04:24,597 --> 00:04:26,182
‫الستائر مُسدلة.

86
00:04:26,266 --> 00:04:29,435
‫صفحاتيً المفضلة كانت مُحددة وتنتظرني.

87
00:04:29,519 --> 00:04:33,731
‫قفاز التنظيف الكوري من الألياف الدقيقة
‫كان مغسولًا وكاد يجف.

88
00:04:33,815 --> 00:04:37,360
‫فككت رباط بنطاليّ الغجري الشكل الفضفاض.

89
00:04:37,443 --> 00:04:39,279
‫حسنًا، قلّل شرح المشهد.

90
00:04:39,362 --> 00:04:41,030
‫ولكن كانت هناك مشكلة واحدة.

91
00:04:41,864 --> 00:04:45,076
‫أيًا كان ما نظرت إليه، كل ما رأيته كان...

92
00:04:45,410 --> 00:04:46,911
‫تلك اللوحة.

93
00:04:48,413 --> 00:04:49,455
‫أظنني حُطمت ذهنيًا!

94
00:04:49,539 --> 00:04:52,792
‫ليس بالأمر الجلل يا "ستيف".
‫أميّ تكشفه دائمًا.

95
00:04:52,875 --> 00:04:54,752
‫هل يبدو لك هذا طبيعيًا؟

96
00:04:55,712 --> 00:04:58,298
‫ربما يمكنك استغلال وقتك الجديد
‫في مساعدة الآخرين،

97
00:04:58,381 --> 00:05:00,258
‫مثلما أساعد "جيف" في تلوينه.

98
00:05:00,341 --> 00:05:01,884
‫أنا جاهز للّون الأحمر الآن.

99
00:05:03,803 --> 00:05:06,180
‫أأنت واثق أنك انتهيت من اللون الأخضر؟

100
00:05:06,848 --> 00:05:08,641
‫مهلًا! بقي شيء واحد.

101
00:05:10,935 --> 00:05:13,980
‫أنت! أنت أحرجتنيّ أمام الجميع!

102
00:05:14,022 --> 00:05:15,523
‫بصنع اللحم المشوي؟

103
00:05:15,606 --> 00:05:18,192
‫مهلًا، لا تدخلي لحمك المشوي الشهي

104
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
‫في حديث عن تلك اللوحة القذرة!

105
00:05:20,445 --> 00:05:24,157
‫ألا تزال مستاءً من ذلك؟
‫تلك اللوحة كانت منذ أعوام مضت.

106
00:05:24,490 --> 00:05:27,994
‫إضافة إلى أنه من المشرّف
‫أن يلهم المرء الفن العظيم.

107
00:05:28,077 --> 00:05:30,079
‫لا أنوي مشاركة ما أملكه

108
00:05:30,163 --> 00:05:33,291
‫مع الحثالة الأغبياء
‫الذين يرتادون المتاحف الفنية.

109
00:05:33,374 --> 00:05:36,627
‫آسفة يا "ستان"، هل قلت ما تملكه؟

110
00:05:36,711 --> 00:05:39,756
‫أجل، ذلك الجزء منك أنا من يملكه.

111
00:05:39,839 --> 00:05:42,216
‫هذا كان أساس زواجنا، أليس كذلك؟

112
00:05:44,844 --> 00:05:47,680
‫آمل أن تستطيع الاستمتاع باللوحة يا "ستان"،

113
00:05:47,764 --> 00:05:50,767
‫لأنك لا تستحق الاستمتاع بالشيء الحقيقي!

114
00:05:53,227 --> 00:05:54,103
‫"فرانسين"، انتظري.

115
00:05:54,187 --> 00:05:56,898
‫مرحبًا، "فرانسين".
‫أتوق لتناول ذلك اللحم المشوي.

116
00:05:56,981 --> 00:05:58,733
‫حسنًا، تندفعين صاعدة لأعلى.

117
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‫"فرانسين"!

118
00:05:59,734 --> 00:06:01,778
‫لقد اندفعت للأعلى غاضبة يا "ستان"!

119
00:06:01,944 --> 00:06:06,324
‫ولكن ربما تريد أنت أن تأتي إليّ،
‫لتدردش مع صديقك "كلاوس" وربما تنظف وعائي.

120
00:06:06,407 --> 00:06:09,035
‫- أجل، ربما، دعني أفكر في الأمر.
‫- حسنًا.

121
00:06:09,118 --> 00:06:11,746
‫الأمر أن شخصية "روجر"
‫في دوري البيسبول للشباب،

122
00:06:11,829 --> 00:06:15,917
‫"راستي بونتافوليو" تبصق التبغ في وعائي
‫حين يكون محبطًا.

123
00:06:17,126 --> 00:06:19,337
‫مرحبًا، "راستي"، كيف سارت المباراة؟

124
00:06:19,420 --> 00:06:22,840
‫فظيعة! لقد أخرجونيّ من الملعب
‫بعد رمية واحدة.

125
00:06:22,924 --> 00:06:24,926
‫أشعر كأن يدي جورب ممتلئ بالرمل.

126
00:06:25,009 --> 00:06:27,762
‫سيرسلوننيّ إلى فريق "دلمارفا"، أعلم هذا.

127
00:06:27,845 --> 00:06:29,347
‫"راستي"، أرجوك!

128
00:06:29,889 --> 00:06:33,935
‫لا أفهم! لديك كوب مشروب عصير مثلج فارغ!

129
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
‫"متحف (لانغلي فولز) الفني"

130
00:06:37,355 --> 00:06:39,065
‫هذه شجاعة كبيرة.

131
00:06:39,148 --> 00:06:41,484
‫تمكين جسد امرأة من خلال الفن.

132
00:06:41,567 --> 00:06:45,405
‫أجل. أحب كيف يبدو نسويًا جدًا.

133
00:06:46,239 --> 00:06:48,950
‫- نحن مجرد أصدقاء يا "دانكن".
‫- صحيح، بالتأكيد.

134
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
‫مهلًا.

135
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
‫هل هذه حقًا لوحة عظيمة؟

136
00:06:53,121 --> 00:06:55,123
‫أجل، بالتأكيد.

137
00:06:55,206 --> 00:06:58,793
‫الطريقة التي يأخذ بها الفنان
‫أكثر مساحة خاصة

138
00:06:58,876 --> 00:07:01,462
‫ويكشفها لنستهلكها جميعًا.

139
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
‫أيها الرجل الصغير المريض!

140
00:07:04,090 --> 00:07:05,466
‫ليس أمام صديقتيّ!

141
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
‫أمام ماذا؟

142
00:07:06,467 --> 00:07:07,635
‫لا شيء.

143
00:07:09,178 --> 00:07:11,597
‫أتحب الفن؟ وأنا أيضًا.

144
00:07:11,681 --> 00:07:14,183
‫أحب الفن، أعني سرقته.

145
00:07:14,267 --> 00:07:17,019
‫"تايتو مونتاتشيلو"، سارق أعمال فنية.

146
00:07:17,103 --> 00:07:19,689
‫بالطبع! سرقة اللوحة!

147
00:07:19,772 --> 00:07:20,606
‫بالتحديد.

148
00:07:20,690 --> 00:07:23,109
‫وسأساعدك، لأن... أأنت مستعد لهذه الجملة؟

149
00:07:23,317 --> 00:07:24,277
‫إنها جملة جيدة.

150
00:07:24,360 --> 00:07:27,238
‫لا أصدّق أنها لم تُقل في فيلم حتى الآن.

151
00:07:27,488 --> 00:07:32,076
‫سرقة الفن هو أعظم فن على الإطلاق.

152
00:07:33,286 --> 00:07:34,579
‫تبًا لك يا "ستان"!

153
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
‫لو رسم "غاري لارسون"
‫بقرة في شعرها بكرات شعر،

154
00:07:37,248 --> 00:07:38,624
‫وقالت ذلك، لمتّ من الضحك!

155
00:07:39,250 --> 00:07:41,461
‫الحساب، رجاءً.

156
00:07:49,927 --> 00:07:53,473
‫إذاً، تريد سرقة لوحة؟ ستحتاج إلى فريق.

157
00:07:53,556 --> 00:07:55,224
‫والفريق هنا في "موناكو"؟

158
00:07:55,308 --> 00:07:58,519
‫نحن في "موناكو" لأنها المكان المعتاد
‫لهذا الحديث.

159
00:07:58,603 --> 00:08:00,271
‫أغلب الفريق في "جيرسي".

160
00:08:00,354 --> 00:08:02,648
‫والآن، تحتاج إلى فريق تستطيع الثقة به.

161
00:08:02,732 --> 00:08:05,026
‫ولكن الثقة بين سارقي الأعمال الفنية؟

162
00:08:05,109 --> 00:08:07,695
‫لنقل إن هذا أندر من لوحات "بيكاسو" فحسب.

163
00:08:07,778 --> 00:08:09,238
‫هل لوحات "بيكاسو" نادرة؟

164
00:08:09,322 --> 00:08:11,532
‫كان بإمكاننا خوض هذا الحديث في المطبخ؟

165
00:08:11,616 --> 00:08:14,660
‫بربك! أنت أردت هذه الرحلة، احتجت إليها.

166
00:08:14,744 --> 00:08:17,622
‫مع الضغط الذي تعانيه بسبب اللوحة،

167
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
‫ثق بي، كنت بحاجة إلى الاسترخاء.

168
00:08:20,124 --> 00:08:22,293
‫وجولة السير؟ ألم تستمتع بذلك؟

169
00:08:22,376 --> 00:08:24,462
‫لقد أعجبتنيّ جولة السير.

170
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
‫بالضبط! إنه الجانب من "موناكو"
‫الذي لا يتسنى لمعظم السياح رؤيته.

171
00:08:28,424 --> 00:08:31,886
‫على أي حال، يجب أن نعود،
‫فطائرتنا ستقلع بعد ساعة ونصف.

172
00:08:31,969 --> 00:08:34,430
‫اللعنة، سنتأخر! تماسك!

173
00:08:41,062 --> 00:08:42,104
‫هل تبكي؟

174
00:08:42,188 --> 00:08:44,357
‫ماذا؟ بالطبع لا!

175
00:08:44,440 --> 00:08:47,318
‫لأن "ستان" و"روجر" لديهما وقت
‫للسفر إلى "موناكو"

176
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
‫ولكن ليس لتغيير مياه وعائيّ؟

177
00:08:49,654 --> 00:08:51,989
‫أتظنني أبكي بسبب ذلك؟

178
00:08:52,073 --> 00:08:53,699
‫مساعدة "كلاوس".

179
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
‫يمكن أن تُعد مساعدة للآخرين.

180
00:08:55,660 --> 00:08:57,119
‫إنها تُعد بالتأكيد.

181
00:08:57,203 --> 00:08:58,621
‫إياك أن تشك في نفسك للحظة.

182
00:08:58,704 --> 00:09:02,458
‫مساعدة الآخرين هي هوياتيّ الجديدة
‫منذ رأيت لوحة عورة أميّ.

183
00:09:02,542 --> 00:09:05,002
‫بالتأكيد، أيًا كان ما أتى بك إلى هنا.

184
00:09:05,419 --> 00:09:07,088
‫هذا قذر!

185
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
‫ألا ينبغي لك الحصول على وعاء بمصفاة؟
‫حوض سمك وما شابه؟

186
00:09:10,508 --> 00:09:12,802
‫أجل، ينبغي ليّ ذلك!

187
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
‫ولكن ذلك قد يكون غاليًا.

188
00:09:15,680 --> 00:09:19,350
‫لنتفق على الذهاب إلى المتجر،
‫ولكن ربما لا نشتري أي شيء.

189
00:09:19,433 --> 00:09:22,770
‫أجل! فوز صغير لـ"كلاوس"!

190
00:09:23,437 --> 00:09:27,733
‫كان موهبة هائلة،
‫لكن بالنسبة ليّ، كان "رينولدز" فحسب.

191
00:09:27,817 --> 00:09:32,321
‫أجل. وهل تقولين إنك كشفت عن نفسك له؟

192
00:09:34,240 --> 00:09:36,867
‫أعترف أننيّ غير ملم بتاريخ الفن،

193
00:09:36,951 --> 00:09:38,953
‫ولكن أود بشدة أن أسمع بشأن

194
00:09:39,036 --> 00:09:40,788
‫أفكار "جاسبرتيريان" بشأن...

195
00:09:41,122 --> 00:09:42,748
‫أغلق فمك القذر يا "ديك"!

196
00:09:42,832 --> 00:09:44,959
‫- "ستان"!
‫- اهدأ يا "سميث".

197
00:09:45,042 --> 00:09:49,589
‫نحن مجرد محبين للفن
‫نناقش لوحة زوجتك العظيمة.

198
00:09:49,755 --> 00:09:52,967
‫وإن كان لا بد لي أن أعتذر
‫نيابة عن "ديك". فقد جاوز الحد.

199
00:09:53,050 --> 00:09:56,012
‫حسنًا، سنذهب إلى معرض "مابلثورب"
‫في متحف "المتروبوليتان" للفنون.

200
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
‫مع بعض الحظ،، سيثيرنا ذلك.

201
00:09:59,181 --> 00:10:01,642
‫"فرانسين"، ألا ترين أنك تحرجيننيّ؟

202
00:10:01,726 --> 00:10:04,478
‫الأعضاء التناسلية ليست شيئًا
‫ينبغي إظهاره للعالم!

203
00:10:04,562 --> 00:10:06,314
‫لا تُسمى بالأعضاء المعروضة.

204
00:10:06,397 --> 00:10:09,525
‫المصطلح الإنجليزي
‫يأتي من كلمة "جني" من قصة "علاء الدين"،

205
00:10:09,609 --> 00:10:12,361
‫ومثل الجني،
‫لا ينبغي لها الظهور إلا عند حكها.

206
00:10:12,445 --> 00:10:15,114
‫"ستان"، أنت تحرج نفسك.

207
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
‫"تايتو مونتاتشيلو"، سارق أعمال فنية.

208
00:10:19,076 --> 00:10:22,079
‫- هل عرفتك بنفسيّ من قبل؟
‫- أجل، ذهبنا إلى "موناكو".

209
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
‫حقًا؟ يا لها من مسافة بعيدة للقاء أحدهم.

210
00:10:24,373 --> 00:10:27,793
‫على أي حال، الليلة سنجعل تلك اللوحة تختفي.

211
00:10:28,628 --> 00:10:30,963
‫للقيام بهذه السرقة، نحتاج إلى قوة عضلية.

212
00:10:31,047 --> 00:10:34,342
‫التوأمان "إيغناتيف"
‫وزنهما معًا 317.5 كيلوغرام.

213
00:10:34,425 --> 00:10:37,011
‫وكبرا يأكلان لحم الخيل النيئ في "داغستان".

214
00:10:37,094 --> 00:10:39,055
‫لا يزالان يحبانه. إنه أمر مقرف.

215
00:10:39,138 --> 00:10:41,974
‫رائحة فمهما كلحم الخيل.
‫أيًا كان، إنها ليلة واحدة، ستتحمل.

216
00:10:42,058 --> 00:10:44,143
‫بعد ذلك، نحتاج إلى فاتح أقفال.

217
00:10:44,226 --> 00:10:47,772
‫"كلاود فيردير" هو البلجيكي
‫ذو أصغر أصابع في العالم.

218
00:10:47,855 --> 00:10:49,940
‫إنها مقرفة، ويريد المصافحة دائمًا.

219
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
‫ولكن أعلم أنه يرى أنني لا أريد مصافحته.

220
00:10:52,443 --> 00:10:54,236
‫أيًا كان، إنها ليلة واحدة، ستتحمل.

221
00:10:54,320 --> 00:10:56,530
‫ثم، سنحتاج إلى رجل متفجرات.

222
00:10:56,614 --> 00:10:59,742
‫إما نجلب "بانغ بانغ فوكاناوا" أو "جوش".

223
00:10:59,825 --> 00:11:02,203
‫حسنًا، اجلب "بانغ بانغ فوكاناوا".

224
00:11:02,286 --> 00:11:04,205
‫مهلًا، فيم نحتاج إلى رجل متفجرات؟

225
00:11:04,288 --> 00:11:05,665
‫ألن يدخلنا الرجل البلجيكي؟

226
00:11:05,748 --> 00:11:07,249
‫وجهة نظر سديدة.

227
00:11:07,333 --> 00:11:09,293
‫أظننا اتفقنا على عدم جلب رجل متفجرات.

228
00:11:09,377 --> 00:11:10,378
‫صحيح.

229
00:11:10,461 --> 00:11:11,837
‫"جوش"، انتظر!

230
00:11:13,255 --> 00:11:17,093
‫"جوش"؟ الرجل الذي لم نحتج إليه
‫يُفترض أنه "بانغ بانغ فوكاناوا".

231
00:11:17,176 --> 00:11:18,636
‫إذاً، كنت الاختيار الثاني؟

232
00:11:18,719 --> 00:11:20,638
‫انظر، أنت هنا وهو ليس هنا.

233
00:11:20,721 --> 00:11:23,683
‫"تشيشاريتو"، بهلوان الالتواء الغواتيمالي.

234
00:11:29,438 --> 00:11:34,276
‫وأخيرًا، امرأة مثيرة جدًا وغير متوقعة.

235
00:11:35,820 --> 00:11:38,906
‫"تايتو"، إنه موقع "باي بال".
‫لم تتم عملية الدفع.

236
00:11:39,907 --> 00:11:42,702
‫حسنًا، هل تقبل ضربة بسيف اليد؟

237
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
‫"ستان"، اقض عليه.

238
00:11:48,791 --> 00:11:52,086
‫هذه آخر مرة تخدعنيّ فيها يا "تايتو".

239
00:11:56,507 --> 00:11:57,925
‫ربما مرةً أخرى.

240
00:11:59,552 --> 00:12:00,928
‫أنت!

241
00:12:03,055 --> 00:12:05,391
‫حسنًا. لنتبادل الملاحظات بشأن السرقة.

242
00:12:05,474 --> 00:12:08,185
‫"ستان"، أحسنت،
‫ولكن كان بإمكانك ارتداء رداء أفضل.

243
00:12:08,269 --> 00:12:10,354
‫ماذا أيضًا؟ أنا لأعمل مع "جوش" مرة أخرى.

244
00:12:10,438 --> 00:12:13,274
‫شكرًا على المساعدة يا "روجر"،
‫ولكن هذه مهمة فردية.

245
00:12:13,357 --> 00:12:14,608
‫مهمة فردية؟

246
00:12:14,692 --> 00:12:17,486
‫هذا يشبه "ستيف"
‫قبل أن يبدأ مساعدة الآخرين.

247
00:12:17,570 --> 00:12:19,363
‫أتساءل إن كان لا يزال يفعل.

248
00:12:20,823 --> 00:12:22,908
‫"متجر أحواض سمك (تروبيكال فريندس)"

249
00:12:23,159 --> 00:12:25,411
‫نتحدث عن تجديد تام للحوض.

250
00:12:25,494 --> 00:12:27,163
‫"ستيف" ماذا حدث لك؟

251
00:12:27,246 --> 00:12:29,832
‫بشرتك أنضر، وصوتك أعمق.

252
00:12:29,915 --> 00:12:33,169
‫بدأ ذلك يحدث حالما توقفت
‫عن لمس نفسيّ طوال الوقت.

253
00:12:33,252 --> 00:12:38,048
‫أمر غريب، فأنا كلما لمست نفسيّ،
‫زاد عمق صوتي.

254
00:12:38,132 --> 00:12:40,384
‫والآن، لنتحدث عن مصفاة حوض السمك الممتازة.

255
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
‫يبدو أن ما تريده هو نوع "تونز أكوا ويند".

256
00:12:43,095 --> 00:12:46,515
‫أأنت واثق؟ لأنني سمعت أشياء جيدة
‫عن مصفاة "ديسانيو" الجديدة.

257
00:12:46,599 --> 00:12:49,852
‫بالتأكيد، إذا كنت تريد تغييرها
‫كل أربعة أسابيع.

258
00:12:49,935 --> 00:12:52,188
‫يبدو أن عليّ القيام بالمزيد من البحث.

259
00:12:52,229 --> 00:12:54,607
‫من الغريب أنك تملك متجر أحواض سمك؟

260
00:12:54,690 --> 00:12:57,568
‫يرى زبائن المتجر
‫أنه من الغريب أنني مدير مدرسة.

261
00:13:00,863 --> 00:13:06,118
‫من فضلك، أودّ لقاء شخص ما بشأن إزالة لوحة.

262
00:13:06,202 --> 00:13:09,038
‫لقد سئمت من الجدال بشأنها مع زوجيّ.

263
00:13:09,121 --> 00:13:11,248
‫إنها تجعله... منزعجًا.

264
00:13:11,332 --> 00:13:12,708
‫زوج منزعج؟

265
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
‫سيرغب المدير في معرفة هذا الأمر فورًا!

266
00:13:20,424 --> 00:13:23,427
‫معذرةً، هل تبكين؟

267
00:13:23,511 --> 00:13:25,471
‫أجل، أظننيّ كنت أبكي.

268
00:13:25,554 --> 00:13:31,769
‫إنها تذكّرنيّ بأعضائي التناسلية
‫حين كانت نضرة ومتورّدة.

269
00:13:33,187 --> 00:13:35,147
‫هل تنسخ هذه اللوحة؟

270
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
‫أحاول ذلك. إنه فرض دراسي.

271
00:13:37,775 --> 00:13:39,193
‫"نسخ أعمال الكبار."

272
00:13:39,276 --> 00:13:41,737
‫ولكن بئسًا، لست مثل "جاسبرتيريان".

273
00:13:41,946 --> 00:13:43,989
‫كيف علم بما عليه عدم رسمه؟

274
00:13:49,662 --> 00:13:51,705
‫إنها جميلة!

275
00:13:53,290 --> 00:13:54,583
‫ها أنت ذي.

276
00:13:54,667 --> 00:13:57,294
‫سيراك مديرنا في غضون لحظات.

277
00:13:58,128 --> 00:13:59,630
‫لقد غيرت المرأة رأيها.

278
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
‫"سليفيا"، لدينا نظام اتصالات داخلي.

279
00:14:05,386 --> 00:14:09,723
‫تلك اللوحة تلهم بسحر هائل بالتأكيد.

280
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
‫البارحة، أحبطنا محاولة سرقة.

281
00:14:12,351 --> 00:14:13,561
‫يا للهول!

282
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
‫هذا صحيح.

283
00:14:15,062 --> 00:14:17,356
‫لهذا نحتاج إلى حارس أمن جديد.

284
00:14:17,439 --> 00:14:19,149
‫من حسن حظنا إتيانك إلينا،

285
00:14:19,233 --> 00:14:21,944
‫وبخبرتك في وكالة المخابرات المركزية.

286
00:14:22,027 --> 00:14:25,531
‫ولكنك تبدو مثل معتوه يقول حراسنا إنه...

287
00:14:25,614 --> 00:14:28,701
‫صحيح، ولكن كما شرحت لك،
‫ذلك الرجل لم يكن لديه شارب.

288
00:14:28,784 --> 00:14:30,494
‫ولكن كان لديه دبوس على شكل علم.

289
00:14:30,578 --> 00:14:32,413
‫- ولكن...
‫- ولكن...

290
00:14:32,496 --> 00:14:34,665
‫لم يكن لديه شارب.

291
00:14:34,748 --> 00:14:36,917
‫وأرى أن لديك شاربًا.

292
00:14:37,001 --> 00:14:41,630
‫لقد عُينت يا "ستان".
‫أم ينبغي ليّ مناداتك بالسيد الحارس الليلي؟

293
00:14:53,434 --> 00:14:55,936
‫المكان مخيف هنا ليلًا.

294
00:14:59,481 --> 00:15:02,359
‫أيعجبك النظر إلى زوجتيّ؟
‫أيها المنحرف الصغير؟

295
00:15:03,527 --> 00:15:06,864
‫لقد انتهى الأمر!
‫سآخذ هذه اللوحة معيّ إلى البيت وأدمّرها!

296
00:15:09,867 --> 00:15:11,452
‫كان هذا سهلًا.

297
00:15:16,040 --> 00:15:17,917
‫هل سمعت ما قاله ذلك الأحمق؟

298
00:15:18,000 --> 00:15:19,919
‫لست مهتمًا بمهبل زوجته.

299
00:15:20,002 --> 00:15:22,171
‫فأنا مثلي تمامًا.

300
00:15:22,504 --> 00:15:24,840
‫كل الفن مثليّ.

301
00:15:33,849 --> 00:15:36,560
‫أين ذراعايّ بحق الجحيم؟

302
00:15:39,396 --> 00:15:41,565
‫جريمة صادمة في متحف "لانغلي".

303
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
‫اللوحة الشهيرة لعورة "فرانسين"،

304
00:15:44,151 --> 00:15:46,445
‫مرحبًا، "فرانسين"، قد سُرقت.

305
00:15:46,528 --> 00:15:49,114
‫لقد جعلنيّ أشعر أننيّ جميلة جدًا.

306
00:15:49,198 --> 00:15:51,492
‫"فرانسين"، لقد فقدنا اللوحة بالفعل،

307
00:15:51,575 --> 00:15:53,702
‫فلا تفقدي أعصابك أيضًا.

308
00:16:07,925 --> 00:16:10,386
‫"ستان"، هل رأيت حزام الوقاية الذكري خاصتي؟

309
00:16:10,552 --> 00:16:12,721
‫الإشاعات حقيقية، أنا "ديلمارفا باوند".

310
00:16:12,805 --> 00:16:15,307
‫إنها اللوحة التي سرقناها! هل تحرقها؟

311
00:16:15,391 --> 00:16:17,685
‫هذه اللوحة لم تجلب لي سوى الإحراج.

312
00:16:17,768 --> 00:16:19,603
‫لا أريد أن يراها أحد بعد الآن.

313
00:16:19,687 --> 00:16:21,063
‫ولا حتى شخص واحد،

314
00:16:21,146 --> 00:16:24,024
‫مثل مشتر ثري مشبوه معه 100 ألف لينفقها؟

315
00:16:24,108 --> 00:16:26,193
‫لن يريد أن يعرف أحد أنها لديه.

316
00:16:26,276 --> 00:16:28,529
‫لن يراها أحد غيره.

317
00:16:29,405 --> 00:16:30,739
‫سأتصل بتاجر الكوكايين.

318
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
‫عجبًا، يمكنه شراء اللوحة؟

319
00:16:32,408 --> 00:16:34,702
‫أجل، ربما يمكنه شراء اللوحة أيضًا!

320
00:16:37,538 --> 00:16:40,916
‫مرحبًا، لديّ بعض المخاوف الشديدة

321
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
‫بشأن التدفق في طراز "6500".

322
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
‫يبدو أنك تعرف هذه الأشياء.

323
00:16:45,004 --> 00:16:47,172
‫هنا في شركة "تونز"،
‫نفخر بجودة التدفق لدينا

324
00:16:47,256 --> 00:16:49,383
‫ونتفوق على أي منافس في الشفط.

325
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
‫ماذا قلت؟

326
00:16:51,010 --> 00:16:52,302
‫لم لا أشرح لك؟

327
00:16:52,386 --> 00:16:53,345
‫ما اسمك؟

328
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
‫- أنا "ستيف".
‫- أنا "ليندسي".

329
00:16:55,389 --> 00:16:57,683
‫لقد أنتجنا طراز "6900" الآن.

330
00:16:57,766 --> 00:16:59,643
‫هذا النوع يرضي الجميع.

331
00:16:59,727 --> 00:17:04,023
‫إنه يبتلع التراب والقاذورات
‫وحين ترى الحجيرات على وشك الفيضان،

332
00:17:04,106 --> 00:17:06,692
‫تطلق كل ما فيها عبر قضيب الإطلاق.

333
00:17:07,109 --> 00:17:08,444
‫حسنًا.

334
00:17:08,694 --> 00:17:13,699
‫هلا تحدثينيّ عن بعض الطرز الأخرى؟

335
00:17:16,660 --> 00:17:18,829
‫هذا ما ينبغي ليّ وضعه في عليتي يا رجل.

336
00:17:18,912 --> 00:17:24,293
‫هذا ما ينبغي لي وضعه، لوحة كبيرة
‫لهن امرأة معلقّة فيه، أليس كذلك؟

337
00:17:24,376 --> 00:17:26,045
‫بلى. أيمكننا الإسراع؟

338
00:17:26,128 --> 00:17:27,546
‫لا أريد لزوجتيّ...

339
00:17:27,629 --> 00:17:30,257
‫"ستان"، هل رأيت حزام وقاية "راستي" الذكري
‫الجالب للحظ؟

340
00:17:30,507 --> 00:17:31,967
‫ما هذا؟

341
00:17:32,092 --> 00:17:34,011
‫أنت من سرق اللوحة؟

342
00:17:34,094 --> 00:17:37,806
‫يا إلهيّ! يا له من موقف حرج.

343
00:17:37,890 --> 00:17:40,684
‫- اخرج من هنا يا "ديلمونيكو"؟
‫- تعرفين "ديلمونيكو"؟

344
00:17:40,768 --> 00:17:44,813
‫- الجميع يعرف "ديلمونيكو"!
‫- "فرانسين"، يمكننيّ أن أشرح لك.

345
00:17:44,897 --> 00:17:49,151
‫على الأقل حين أردت التخلص منها،
‫كان لأجل الخصوصية.

346
00:17:49,234 --> 00:17:53,030
‫ولكن الآن، تحاول بيعها
‫لمن نشتري منه المخدرات؟

347
00:17:53,113 --> 00:17:56,450
‫أرى أنك لا تملك أي مبادئ على الإطلاق!

348
00:17:56,533 --> 00:17:58,368
‫عجبًا.

349
00:18:00,496 --> 00:18:03,457
‫حسنًا، سأذهب لأحاول بيع
‫بعض المخدرات لـ"فرانسين".

350
00:18:04,249 --> 00:18:07,878
‫ماذا أفعل هنا؟
‫أحتاج إلى أن أنظر إلى نفسيّ نظرة عميقة.

351
00:18:07,961 --> 00:18:09,171
‫بالتأكيد.

352
00:18:09,254 --> 00:18:11,673
‫مهلًا، هل سيكون مضحكًا لو كنت طائرة؟

353
00:18:18,972 --> 00:18:21,892
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، السيدة "جاسبرتيريان"؟

354
00:18:21,975 --> 00:18:26,271
‫أنت لا تعرفيننيّ، لكن أظنك الوحيدة
‫التي تستطيع مساعدتيّ الآن.

355
00:18:29,608 --> 00:18:31,944
‫هذا المكان يحرك شيئًا في داخليّ.

356
00:18:32,027 --> 00:18:34,947
‫لطالما ألهمت المشاهد الجميلة زوجيّ،

357
00:18:35,030 --> 00:18:39,243
‫وهذا أكثر لفتًا للنظر
‫حين تتذكر أن "رينولدز" كان أعمى.

358
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‫حقًا؟

359
00:18:41,203 --> 00:18:43,956
‫كان أعمى كالخفاش، منذ يوم أن وُلد.

360
00:18:44,039 --> 00:18:47,126
‫إذًا، لم ير ما كان يرسمه قط.

361
00:18:47,209 --> 00:18:49,628
‫- لا.
‫- بطريقة ما، يعطيني هذا شعورًا أفضل.

362
00:18:49,711 --> 00:18:51,964
‫- كان يرسم باللمس.
‫- معذرةً؟

363
00:18:52,047 --> 00:18:54,466
‫أجل، كان مستخدمًا قويًا لحاسة اللمس.

364
00:18:54,550 --> 00:18:59,263
‫كان يريد أن يضع يده على كل شيء يرسمه،

365
00:18:59,346 --> 00:19:00,973
‫ليشعر بملمسه.

366
00:19:01,056 --> 00:19:04,476
‫ويحكه، ويدوره بين أصابعه.

367
00:19:06,979 --> 00:19:08,480
‫أأنت بخير يا "ستان"؟

368
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
‫لا، لست بخير! أنت تتحدثين عن زوجتيّ!

369
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
‫لا، أتحدث عما فعله "رينولدز" بمهبل زوجتك.

370
00:19:15,070 --> 00:19:17,990
‫لقد أخذه وحوّله إلى فن.

371
00:19:18,115 --> 00:19:21,201
‫متى تحول إلى فن، لم يعد لزوجتك.

372
00:19:21,285 --> 00:19:23,745
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

373
00:19:23,829 --> 00:19:25,706
‫دعنيّ أسألك يا "ستان"،

374
00:19:25,789 --> 00:19:29,543
‫حالما جف قالب الجص هذا،
‫هل لا يزال هذا القدح فتحة شرجيّ؟

375
00:19:33,297 --> 00:19:35,132
‫"ستيف"، ماذا عن المصفاة؟

376
00:19:35,215 --> 00:19:38,260
‫المياه الجديدة طيبة،
‫ولكنها بدأت تتسخ مرة أخرى.

377
00:19:38,343 --> 00:19:40,470
‫ماذا؟ ما عدت أفعل هذا الآن.

378
00:19:40,554 --> 00:19:42,055
‫لا، صوتك!

379
00:19:42,139 --> 00:19:43,640
‫ولكن هذا يعني...

380
00:19:43,724 --> 00:19:49,021
‫لنقل إننيّ آمل أن تكون مكالمة "ليندسي"
‫مُراقبة ومُسجلة، لأنها كانت مثيرة جدًا!

381
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
‫"ستيف"!

382
00:19:50,731 --> 00:19:52,399
‫تتحدث مثل "ليندسي" تمامًا.

383
00:19:56,904 --> 00:19:59,656
‫بالطبع يعلم جميعكم قصة هذه اللوحة.

384
00:19:59,740 --> 00:20:01,992
‫سُرقت وفُقدت، ثم أُعيدت.

385
00:20:02,075 --> 00:20:03,535
‫هذا من سوء حظك يا "ستان".

386
00:20:03,619 --> 00:20:07,206
‫الآن نستطيع رؤية مهبل زوجتك متى أردنا.

387
00:20:10,250 --> 00:20:13,295
‫الفن يمكن أن يكون له تأثير قوي على الناس.

388
00:20:13,378 --> 00:20:15,756
‫أودّ أن أفكر أن السارق، أيًا كان،

389
00:20:15,839 --> 00:20:18,133
‫ألقى نظرة طويلة ثاقبة على هذه اللوحة

390
00:20:18,217 --> 00:20:25,057
‫وأدرك أن "جاسبرتيريان" قد صوّر وشارك حقًا
‫أروع جمال في العالم.

391
00:20:25,599 --> 00:20:29,186
‫"أنجيلا"، لنذهب في رحلة أخيرة إلى "باريس".

392
00:20:29,269 --> 00:20:31,396
‫إنها جميلة!

393
00:20:31,480 --> 00:20:35,108
‫ربما يا "دانكن" يمكننا أن نكون...
‫أكثر من مجرد أصدقاء.

394
00:20:37,361 --> 00:20:38,528
‫{\an8}آسف يا "كانديس".

395
00:20:38,612 --> 00:20:41,865
‫{\an8}لا تعتذر. أنا فتاة تحب القيء.

396
00:20:42,449 --> 00:20:45,577
‫{\an8}لقد حوّل "جاسبرتيريان" شيئًا حميميًا

397
00:20:45,661 --> 00:20:47,829
‫{\an8}إلى شيء يمكننا مشاركته جميعًا.

398
00:20:52,876 --> 00:20:54,878
‫{\an8}لكن أنا من يحق له الشيء الحقيقي.

399
00:20:56,463 --> 00:20:58,966
‫{\an8}ها هو ذا المعتوه الذي حاول سرقة اللوحة!

400
00:20:59,633 --> 00:21:01,093
‫{\an8}أين؟

401
00:21:01,551 --> 00:21:03,178
‫{\an8}إلى اللقاء، طابت أوقاتكم!

402
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

