﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:04,713
‫التلفاز في عصر يوم السبت،

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,632
‫الوقت الذي تخفي فيه الشبكات المخادعة
‫كل البرامج الجيدة.

3
00:00:07,716 --> 00:00:11,177
‫رجل لديه علامة استفهام على بذلته
‫يصيح بأسرار ضريبية.

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,346
‫"ريك ستيفز" يخترق "أوروبا"،

5
00:00:13,430 --> 00:00:16,766
‫وبالطبع، الحلقة الأخيرة السرية
‫من مسلسل "(كارولين) في المدينة".

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,104
‫الآن أصبحت المدينة ليّ!

7
00:00:22,897 --> 00:00:24,691
‫لا تزال محتفظة بمهاراتها!

8
00:00:33,450 --> 00:00:37,162
‫ألقوا بي في البحر ونادوني بـ"ريك ستيف"!

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,164
‫- ما هذا؟
‫- إنه "باي واتش".

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,208
‫- ألم تشاهد "باي واتش" من قبل؟
‫- أيروق لك هذا يا "روجر"؟

11
00:00:42,292 --> 00:00:44,627
‫"فراني"، تعجبنيّ رائحة البنزين.

12
00:00:44,711 --> 00:00:47,714
‫يعجبنيّ اللعب بقضيب "ستان" وهو نائم.

13
00:00:47,797 --> 00:00:49,841
‫أما هذا، فأنا أحبه!

14
00:00:49,924 --> 00:00:51,634
‫مهلًا، ماذا كان الأمر الثاني؟

15
00:00:51,718 --> 00:00:54,971
‫لماذا كنتم تخفون عني العالم الشيق
‫للمنقذين البحريين؟

16
00:00:55,055 --> 00:00:56,389
‫سأشاهده في الأعلى!

17
00:01:01,644 --> 00:01:03,897
‫يا جماعة، لدينا خبر كبير!

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,232
‫سنبدأ محاولة إنجاب طفل!

19
00:01:08,568 --> 00:01:10,320
‫"ستيف"، ستصبح خالًا!

20
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‫وماذا سأصبح أنا؟

21
00:01:13,698 --> 00:01:17,952
‫"كلاوس"، ستصبح... في الجوار.

22
00:01:18,369 --> 00:01:21,331
‫وأبيّ، ستصبح جدًا!

23
00:01:22,624 --> 00:01:23,583
‫أبيّ؟

24
00:01:23,666 --> 00:01:25,543
‫أبيّ، إلى أين تذهب؟

25
00:01:28,463 --> 00:01:30,173
‫من أين لك بهذه السيارة بسرعة؟

26
00:01:30,256 --> 00:01:32,300
‫لقد جلبتها من معرض سيارات "أوف سكرين".

27
00:01:32,884 --> 00:01:34,302
‫توقف! ممنوع التصوير!

28
00:01:34,385 --> 00:01:35,929
‫لا نُصور مطلقًا.

29
00:01:36,387 --> 00:01:38,389
‫عزيزيّ، لماذا أنت مستاء؟

30
00:01:38,473 --> 00:01:40,767
‫أنا مبتهجة لكوني سأصبح جدة!

31
00:01:40,850 --> 00:01:44,270
‫بالطبع أنت كذلك،
‫فالمجتمع يحتفي بالنساء حين يكبرنّ.

32
00:01:44,354 --> 00:01:48,066
‫الأمر مختلف مع الرجال.
‫كبر السن يعني أننا نقترب من الموت.

33
00:01:48,149 --> 00:01:51,152
‫وأنا لديّ الكثير لأعيش لأجله.
‫لديّ سيارة مكشوفة.

34
00:01:52,403 --> 00:01:53,530
‫وأنا أيضًا!

35
00:01:53,613 --> 00:01:56,741
‫لقد بلغت توًا السن الذي مات فيه أبيّ.

36
00:01:57,517 --> 00:02:00,170
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

38
00:02:02,872 --> 00:02:06,626
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

39
00:02:07,043 --> 00:02:09,712
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

40
00:02:10,255 --> 00:02:13,758
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

41
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
‫كم من الرائع قول..."

42
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

43
00:02:24,310 --> 00:02:27,272
‫{\an8}"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

44
00:02:30,859 --> 00:02:32,026
‫{\an8}ما كل هذا؟

45
00:02:32,110 --> 00:02:35,488
‫{\an8}شعرت بالذنب بشأن رد فعليّ
‫على خبرك المدهش أمس.

46
00:02:35,572 --> 00:02:38,158
‫{\an8}لذلك أعد الإفطار لابنتيّ الجميلة.

47
00:02:38,241 --> 00:02:39,701
‫{\an8}شكرًا يا أبيّ.

48
00:02:39,784 --> 00:02:42,245
‫{\an8}أم ينبغي ليّ أن أقول... "جدّو".

49
00:02:45,206 --> 00:02:46,666
‫{\an8}عصير برتقال طازج؟

50
00:02:46,749 --> 00:02:49,502
‫{\an8}رائع! لم أجربه مُعددًا بالخلاط!

51
00:02:49,836 --> 00:02:51,045
‫{\an8}استمعي!

52
00:02:53,423 --> 00:02:57,010
‫{\an8}لعلمك يا "ستان"، تصنع "تروبيكانا"
‫عصير برتقال مخلوطًا بحبوب منع الحمل.

53
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
‫{\an8}على الطريقة الريفية، فيه الكثير من اللباب.

54
00:02:59,762 --> 00:03:01,931
‫{\an8}عليك أن تشربه بشوكة.

55
00:03:02,015 --> 00:03:03,266
‫{\an8}استعدادًا لكل الاحتمالات،

56
00:03:03,349 --> 00:03:05,935
‫{\an8}خططت لشيء مميز لـ"جيف".

57
00:03:06,019 --> 00:03:10,023
‫{\an8}وأيضًا معظم نكهات زبادي "غو غرت"
‫يمكن استخدامها كشامبو لقمل العانة.

58
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
‫{\an8}"جيف"، أردت أن أصطحبك للغداء

59
00:03:14,736 --> 00:03:17,113
‫{\an8}للاحتفال بجهودك في محاولة إخصاب ابنتيّ.

60
00:03:17,197 --> 00:03:19,324
‫{\an8}ليس جهدًا كبيرًا بالدرجة يا سيد "إس".

61
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
‫{\an8}أستلقي فوقها فحسب وأتخبط مثل السمكة.

62
00:03:23,244 --> 00:03:24,245
‫{\an8}رائع.

63
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
‫{\an8}ممتاز.

64
00:03:25,622 --> 00:03:27,290
‫{\an8}وها قد وصلنا إلى المطعم.

65
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
‫"عمليات قطع القناة المنوية"

66
00:03:30,335 --> 00:03:33,504
‫يبدو هذا المكان راقيًا.
‫لا أظن أن بإمكانيّ تحمل تكلفته.

67
00:03:33,588 --> 00:03:35,215
‫"جيف"، لم أعلمك تدفع أي شيء،

68
00:03:35,298 --> 00:03:37,467
‫ولكن من المثير
‫أنك لا تزال تتظاهر بالمحاولة.

69
00:03:37,550 --> 00:03:39,052
‫لهذا اشتريت محفظة.

70
00:03:39,135 --> 00:03:41,179
‫في الواقع، أنت من اشتراها ليّ.

71
00:03:41,846 --> 00:03:44,140
‫تعلم ما أتحدث عنه؟ المحفظة!

72
00:03:44,224 --> 00:03:46,142
‫أجل، المحفظة يا "جيف"، المحفظة.

73
00:03:46,226 --> 00:03:48,311
‫حتى أستطيع أن أفعل هذا.

74
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‫أستطيع مد يديّ إليها.

75
00:03:49,520 --> 00:03:52,565
‫أجل، هذه هي الحركة يا "جيف".

76
00:03:53,316 --> 00:03:54,609
‫رائع!

77
00:04:00,156 --> 00:04:04,118
‫"سيف"، هل ستتبرع بكل ألعابك الأصلية؟

78
00:04:04,202 --> 00:04:07,538
‫أجل، دمى "جي آي جول"، و"ترانس المتحوّلون"،

79
00:04:07,622 --> 00:04:11,042
‫"مهري الصغير"، و"السيارات الدافئة"،

80
00:04:11,125 --> 00:04:13,002
‫دمية عصابة "حقل الخس"،

81
00:04:13,086 --> 00:04:15,630
‫ضفدع الثور المشعّ اللاعب للجودو
‫لما قبل المراهقة.

82
00:04:15,713 --> 00:04:18,675
‫"أضحكني يا إلمر"، "ثيو روكسبيرغ"،

83
00:04:18,758 --> 00:04:19,801
‫وحتى "السمافر" خاصتي.

84
00:04:19,884 --> 00:04:21,803
‫جميعها أثرية القيمة،

85
00:04:21,886 --> 00:04:23,596
‫فلماذا تتخلص منها إذًا؟

86
00:04:23,680 --> 00:04:25,056
‫سأصبح خالًا،

87
00:04:25,139 --> 00:04:27,642
‫فقد حان وقت التخلص من اهتماماتي الطفولية.

88
00:04:27,725 --> 00:04:33,356
‫أشياء مثل ألعاب "ليغو"، و"ماليبو باربرا"
‫و"دببة العاطفة".

89
00:04:33,439 --> 00:04:35,650
‫بالإضافة إلى ألعابيّ اللوحية بالطبع.

90
00:04:35,733 --> 00:04:38,820
‫"الزلّاقات والكراسي السُلّمية"،
‫و"الثلاثة تربح"،

91
00:04:38,903 --> 00:04:43,783
‫"تجويع وحيد القرن الجائع"،
‫"هريس لحم الخنزير"، "وخمّن من"،

92
00:04:43,866 --> 00:04:47,620
‫و"لحم الساق الأمامية"،
‫و"بلدة الحلوى غير المدمجة".

93
00:04:47,704 --> 00:04:50,248
‫كما ترى، أأخذ كونيّ خالًا بجدية كبيرة.

94
00:04:50,331 --> 00:04:51,666
‫أفهم تمامًا.

95
00:04:51,749 --> 00:04:54,961
‫أتخذ دوريّ الأسري بجدية كبيرة أيضًا.

96
00:04:55,044 --> 00:04:56,921
‫كما تعلم، أن أكون "في الجوار".

97
00:04:57,005 --> 00:05:00,800
‫"كلاوس"، هل كنت موجودًا حين قالت ذلك؟

98
00:05:02,552 --> 00:05:05,096
‫آخر تحذير يا رفاق،
‫ممنوع الزجاج في منطقة السباحة.

99
00:05:05,179 --> 00:05:06,764
‫هذه غرفة نوميّ.

100
00:05:06,848 --> 00:05:09,851
‫لدينا نحن المنقذين البحريين،
‫العالم كله منطقة سباحة.

101
00:05:09,934 --> 00:05:12,353
‫سأراكما عند حمّام السباحة لاحقًا،
‫أيها الأبلهين.

102
00:05:14,355 --> 00:05:17,025
‫اجلبا من يساعدني... أيها الأبلهين.

103
00:05:18,735 --> 00:05:21,946
‫من الرائع أنهم منحونا
‫غرفة طعام خاصة، أليس كذلك؟

104
00:05:22,030 --> 00:05:25,158
‫ولكن لماذا تظن نادل المطعم حلق شعر عانتي؟

105
00:05:25,241 --> 00:05:27,076
‫هذا مطعم إيطالي.

106
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
‫مرحبًا، سيد "فيشر".

107
00:05:29,912 --> 00:05:31,998
‫أرى أن إعدادك تم. هذه العملية...

108
00:05:32,081 --> 00:05:35,209
‫لا داع لسماع الأطباق الخاصة،
‫أيها الرجل الصالح، نعلم ما نريده.

109
00:05:35,293 --> 00:05:36,753
‫أظنني سأتناول "سباغيتي".

110
00:05:36,836 --> 00:05:38,004
‫"سباغيتي"؟

111
00:05:38,087 --> 00:05:40,548
‫"جيف"، إياك وطلب ما يمكنك طبخه في البيت.

112
00:05:40,631 --> 00:05:43,718
‫حسنًا، الصلصة أحيانًا تكون مدهشة،
‫هذا صحيح.

113
00:05:43,801 --> 00:05:45,845
‫والمكرونة الطازجة لا يمكن مضاهاتها.

114
00:05:45,928 --> 00:05:47,680
‫أتدري؟ لقد أقنعت نفسيّ بها.

115
00:05:47,764 --> 00:05:50,892
‫- اجعلها اثنين "سباغيتي".
‫- ما حجم وعاء حساء الخضروات؟

116
00:05:50,975 --> 00:05:53,728
‫ألا يدرك هذا الرجل أنه هنا لعملية طبية؟

117
00:05:53,853 --> 00:05:57,231
‫هل يمكنك أن تخبرنيّ قليلًا
‫بشأن وجبة "تنظير القولون" لديكم؟

118
00:05:57,315 --> 00:05:58,649
‫أهي حارّة؟

119
00:05:58,733 --> 00:06:02,070
‫آسف، لا يمكننيّ إجراء عملية
‫لرجل بهذا الغباء.

120
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
‫توقفي!

121
00:06:39,857 --> 00:06:42,068
‫ماذا تفعلين؟ هذه شارة بدايتيّ.

122
00:06:42,151 --> 00:06:43,403
‫آسفة.

123
00:06:43,486 --> 00:06:45,405
‫كنت أتخلص من القمامة فحسب.

124
00:06:45,488 --> 00:06:48,324
‫- هل أفسدت الأمر؟
‫- "فراني"، كوني صادقة.

125
00:06:48,366 --> 00:06:51,285
‫هل تظنين أن لديّ الإمكانات
‫لأصبح حارس شاطئ مثير؟

126
00:06:51,369 --> 00:06:52,412
‫"روجر"...

127
00:06:52,495 --> 00:06:54,455
‫لا أدري ماذا يجري.

128
00:06:58,251 --> 00:07:00,169
‫- يوم عصيب في العمل؟
‫- العمل؟

129
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
‫أجل، كان عليّ الذهاب للعمل.

130
00:07:02,088 --> 00:07:04,590
‫انتباهيّ مُشتت بسبب احتمال أن أصبح جدًا.

131
00:07:04,674 --> 00:07:07,927
‫"ستان"، ظننتك تجاوزت كل تلك الحماقة.

132
00:07:08,010 --> 00:07:10,763
‫حسنًا، لا يهم.
‫لقد خرج الموضوع من أيدينا الآن.

133
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
‫عمّ تتحدثين؟

134
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‫لقد غادر "جيف" و"هايلي" في إجازة رومانسية

135
00:07:14,517 --> 00:07:16,686
‫إلى منتجع "أطلانطس" في جزر "الباهاما".

136
00:07:16,727 --> 00:07:19,856
‫يا للهول. الرجال يخصبون النساء
‫في "أطلانطس".

137
00:07:19,939 --> 00:07:22,024
‫- علينا الذهاب إلى جزر "الباهاما".
‫- حقًا؟

138
00:07:22,108 --> 00:07:25,069
‫أجل. علينا أن نكون داعمين
‫ونساعدهما بأي طريقة في وسعنا.

139
00:07:25,153 --> 00:07:27,029
‫إذا كنا نريد دعم "هايلي" في هذا،

140
00:07:27,113 --> 00:07:29,240
‫فعلينا أخذها إلى سباق الكلاب.

141
00:07:29,323 --> 00:07:31,701
‫هذا دائمًا ما يثيرنيّ،

142
00:07:31,784 --> 00:07:36,289
‫حين أرى كل تلك الكلاب تجري بسرعة شديدة.

143
00:07:42,128 --> 00:07:47,633
‫إذًا، تقولين إنني مهووس بإيقاف "هايلي"
‫عن إنجاب طفل بسبب علاقتيّ مع جديّ وجدتيّ؟

144
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫هذا سخف!

145
00:07:48,634 --> 00:07:51,512
‫كانا شخصين لطيفين كبرا في السن
‫وصغر حجمهما وضعُفا

146
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
‫حتى وجدتهما ميتين.

147
00:07:53,306 --> 00:07:55,766
‫لقد سألتك هل تريد إطلالة على المحيط فحسب.

148
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
‫وأدع السمك يرانيّ وأنا نائم؟

149
00:07:57,727 --> 00:08:00,563
‫- لا، شكرًا لك.
‫- من أين لك بتلك الكعكة المُحلاة؟

150
00:08:00,646 --> 00:08:02,523
‫أتيت بها من عربة معجنات الترحيب.

151
00:08:02,607 --> 00:08:03,774
‫من أين لك بالنبيذ؟

152
00:08:03,858 --> 00:08:05,318
‫من حقيبتيّ.

153
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
‫عجبًا.

154
00:08:30,343 --> 00:08:31,469
‫أبيّ؟

155
00:08:31,552 --> 00:08:33,179
‫أبيّ، ماذا تفعل هنا؟

156
00:08:33,262 --> 00:08:34,889
‫لقد نسيت عصير البرتقال.

157
00:08:35,264 --> 00:08:38,142
‫ما هذه الرغوة الحمراء في الأعلى؟

158
00:08:38,226 --> 00:08:41,229
‫هذا يعني أن عصير البرتقال هذا لفتاة.

159
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‫كان يُفترض أن تكون هذه إجازة رومانسية.

160
00:08:43,898 --> 00:08:45,149
‫لديّ شريكتيّ...

161
00:08:45,233 --> 00:08:47,860
‫تجرعي!

162
00:08:48,110 --> 00:08:50,404
‫- أين شريكك؟
‫- في حمام الماء المتدفق.

163
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
‫هل تتحدانيّ أن أضع عضوي الذكري
‫في منفث المياه؟

164
00:08:54,116 --> 00:08:55,326
‫أتحداك.

165
00:08:55,701 --> 00:08:57,078
‫"نادي الأطفال"

166
00:08:59,789 --> 00:09:01,707
‫مرحبًا، أيها القويّان! أنا "مارك"!

167
00:09:01,791 --> 00:09:05,628
‫أدير نادي الأطفال للفندق.
‫ينبغي لكما الانضمام إلينا.

168
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‫نصنع قارب وحيد قرن من علب لبن كرتونية.

169
00:09:08,005 --> 00:09:09,632
‫"مارك"...

170
00:09:09,966 --> 00:09:12,176
‫يبدو أن لديك أمر رائع هنا يا "مارك".

171
00:09:12,260 --> 00:09:16,389
‫قبل أسبوع، كنت لأقضي الوقت كله
‫في ناديك للأطفال.

172
00:09:16,472 --> 00:09:18,391
‫لكنيّ على وشك أن أصبح خالًا.

173
00:09:18,474 --> 00:09:22,103
‫لذا أبحث عن شيء أكثر نضجًا.

174
00:09:22,520 --> 00:09:24,689
‫فهمت.

175
00:09:25,147 --> 00:09:28,234
‫حسنًا، إذا غيرت رأيك،
‫سنكون هنا لأجلك دائمًا!

176
00:09:28,317 --> 00:09:30,528
‫لا تجلب ذلك اليأس لولديّ.

177
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
‫إنه على وشك أن يصبح خالًا.

178
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
‫أنت أضحوكة لعينة يا صاح.

179
00:09:37,326 --> 00:09:39,287
‫هذا ما ظننته.

180
00:09:40,037 --> 00:09:44,959
‫أشعر أن هذا المنتجع كله نادي أطفال.
‫هذه ليست جزر "الباهاما" الحقيقية.

181
00:09:45,042 --> 00:09:46,335
‫أجل، شعرت بهذا أيضًا،

182
00:09:46,419 --> 00:09:48,754
‫ولكنك تحسن التعبير عن الأمور.

183
00:09:48,963 --> 00:09:51,924
‫"كلاوس"، إذا أردت إعطاء
‫نصيحة خال خبير في الدنيا،

184
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
‫فعليّ الخروج إلى العالم الحقيقي.

185
00:09:53,884 --> 00:09:56,971
‫ألم يقولوا إنه من الخطر الخروج من المنتجع؟

186
00:09:57,054 --> 00:09:58,889
‫تلك التحذيرات للأطفال يا "كلاوس".

187
00:09:58,973 --> 00:10:00,349
‫"ملكية خاصة
‫ممنوع الدخول"

188
00:10:37,011 --> 00:10:38,638
‫لا أدري لماذا تفعل ما تفعله،

189
00:10:38,721 --> 00:10:40,014
‫ولكن عليك التوقف.

190
00:10:40,097 --> 00:10:42,141
‫"هايلي"، لم أرد فعل هذا،

191
00:10:42,224 --> 00:10:44,143
‫ولكن أنا أمنعك من إنجاب طفل.

192
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
‫أنا أصغر من أكون جدًا.

193
00:10:45,936 --> 00:10:47,730
‫لا تقلق، لن تكون جدًا أبدًا.

194
00:10:47,813 --> 00:10:51,776
‫يا لها من راحة. ماذا إن ذهبت
‫أنا وأنت لندلل سمكة "شيطان البحر"؟

195
00:10:51,859 --> 00:10:53,235
‫لأنه...

196
00:10:53,319 --> 00:10:56,822
‫حين أنجب طفلًا، لن تكون جزءًا من حياته.

197
00:10:59,408 --> 00:11:01,577
‫ممنوع الجري حول حمام السباحة!

198
00:11:03,454 --> 00:11:04,789
‫هل أصبتها؟

199
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
‫لا.

200
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
‫يوم عصيب أيضًا؟

201
00:11:12,588 --> 00:11:16,092
‫أنا بائس، مع أننيّ حققت حلم كل ممثل،

202
00:11:16,175 --> 00:11:19,053
‫المشاركة في عرض مائي في فندق.

203
00:11:19,136 --> 00:11:21,305
‫إنه عرض عن القسوة مع الحيوانات.

204
00:11:21,389 --> 00:11:24,350
‫{\an8}أقوم بدور الشرير، "جونسون" خانق الحيوانات،

205
00:11:24,433 --> 00:11:27,436
‫{\an8}بينما يؤدي "تايلر" دور البطل،
‫الحارس "رون".

206
00:11:27,520 --> 00:11:31,857
‫لا تعلم ما يثيره التعرض للاستهجان
‫من 200 شخص كل ليلة.

207
00:11:31,941 --> 00:11:36,654
‫أكثر الاستهجان الذي تلقيته
‫كان من 60 أو وربما 70 شخصًا.

208
00:11:36,737 --> 00:11:39,907
‫أنا لأفعل أي شيء لأقوم بدور الحارس "رون".

209
00:11:40,324 --> 00:11:41,701
‫أي شيء.

210
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
‫أفهم قصدك.

211
00:11:43,494 --> 00:11:48,082
‫وأنا لأفعل أي شيء لمنع ابنتيّ وصهريّ
‫من إنجاب طفل.

212
00:11:48,165 --> 00:11:49,792
‫حتى القتل؟

213
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫- ماذا؟
‫- ثماني زجاجات "كورونا" يا "جيمي".

214
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
‫مرحبًا يا "ستان".

215
00:11:53,087 --> 00:11:55,840
‫سنقيم نحن المنقذون البحريون
‫نارًا كبيرة على الشاطئ لاحقًا.

216
00:11:55,923 --> 00:11:57,883
‫عليك أن تأتي، ولكن لا تجلب هذا الرجل.

217
00:11:57,967 --> 00:12:00,678
‫إنه يخنق الحيوانات.

218
00:12:01,721 --> 00:12:04,348
‫الحديث إليك يذكّرنيّ بفكرة مرحة
‫واتتنيّ مرة.

219
00:12:04,432 --> 00:12:06,684
‫حقًا؟ لكنك لا تذكرنيّ بشيء.

220
00:12:06,767 --> 00:12:11,147
‫لنقل إنك تودّ قتل صهرك.

221
00:12:11,230 --> 00:12:12,898
‫هذه ليست فكرة مرحة، إذًا؟

222
00:12:12,982 --> 00:12:15,317
‫ولكنك لا تستطيع، لأنك سيُقبض عليك.

223
00:12:15,401 --> 00:12:17,194
‫ولكن لنقل، افتراضيًا،

224
00:12:17,278 --> 00:12:19,947
‫إن رجلين لا علاقة بينهما يلتقيان،

225
00:12:20,030 --> 00:12:21,407
‫ويتبادلا جريمتي القتل،

226
00:12:21,532 --> 00:12:23,200
‫افتراضيًا بالطبع.

227
00:12:23,284 --> 00:12:24,827
‫هل تعلم معنى كلمة "افتراضيًا"؟

228
00:12:24,910 --> 00:12:27,997
‫لنقل إننيّ... افتراضيًا، أعلم.

229
00:12:28,080 --> 00:12:30,374
‫- اتفقنا؟
‫- أظن هذا.

230
00:12:30,833 --> 00:12:34,044
‫ولكن لا تقتل صهريّ.
‫لا يمكننيّ قول هذا بوضوح أكبر.

231
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
‫- لك ذلك.
‫- رائع.

232
00:12:38,883 --> 00:12:41,844
‫فكرت في الأمر للتو، وحقيقة أنك غمزت ليّ،

233
00:12:41,927 --> 00:12:44,513
‫تجعلنيّ أظن أنك ربما...

234
00:12:44,680 --> 00:12:45,973
‫تريد أن تضاجعنيّ.

235
00:12:46,056 --> 00:12:47,516
‫ومع أننيّ أشعر بالإطراء،

236
00:12:47,600 --> 00:12:50,102
‫وربما فضوليّ قليلًا،

237
00:12:50,227 --> 00:12:51,979
‫فأنا رجل متزوج زواجًا سعيدًا.

238
00:12:52,062 --> 00:12:54,356
‫ولا بد ليّ من قول...

239
00:12:55,775 --> 00:12:56,650
‫لا.

240
00:12:59,945 --> 00:13:01,238
‫هل قلت شيئًا؟

241
00:13:02,281 --> 00:13:03,532
‫حسنًا.

242
00:13:07,703 --> 00:13:13,250
‫إذًا، ما تقوله هو أنك خرجت
‫من منتجع "أطلانطس" فحسب؟

243
00:13:13,334 --> 00:13:15,002
‫أجل، هذا صحيح.

244
00:13:15,336 --> 00:13:17,546
‫هل لي في كوب من الماء؟ الجو رطب جدًا.

245
00:13:17,630 --> 00:13:21,425
‫هل تتوقع منيّ أن أصدّق
‫أنك تركت سبعة حمّامات سباحة،

246
00:13:21,509 --> 00:13:25,054
‫ومطعم صغير، ومتجر حلي؟

247
00:13:25,137 --> 00:13:27,932
‫هذا كل ما قد يحلم به فتى صغير،

248
00:13:28,015 --> 00:13:31,811
‫إلا إذا كان عميلًا صغيرًا
‫في إدارة مكافحة المخدرات!

249
00:13:31,852 --> 00:13:34,563
‫ماذا؟ لن يكون لإدارة مكافحة المخدرات
‫سلطة قانونية هنا.

250
00:13:34,647 --> 00:13:38,359
‫السيد العميل بإدارة مكافحة المخدرات
‫يقتبس من دليل إدارة مكافحة المخدرات.

251
00:13:38,442 --> 00:13:40,486
‫اقتلاه وأطعماه للخنازير.

252
00:13:40,569 --> 00:13:43,948
‫أرجوكما لا تقتلانيّ! سأصبح خالًا!

253
00:13:44,031 --> 00:13:47,368
‫مهلًا. ستصبح خالًا؟

254
00:13:47,451 --> 00:13:49,203
‫لماذا لم تقل ذلك؟

255
00:13:49,286 --> 00:13:51,288
‫أنا أيضًا خال.

256
00:13:51,372 --> 00:13:52,998
‫سأصبح أفضل خال على الإطلاق.

257
00:13:53,082 --> 00:13:54,333
‫مثليّ!

258
00:13:54,416 --> 00:13:57,169
‫ابنة أختيّ لطيفة جدًا،
‫ولا تستطيع قول "بعوضة".

259
00:13:57,253 --> 00:13:58,629
‫إنها تقول "معُوضة".

260
00:13:58,712 --> 00:14:01,423
‫"خاليّ (دريك)، تغطينيّ لدغات المعُوض."

261
00:14:03,551 --> 00:14:09,098
‫كنت أبحث عن شخص له صفات الخال
‫ليدخل منظمتيّ.

262
00:14:11,016 --> 00:14:14,144
‫الانضمام إلى عصابة مخدرات عنيفة. لا أدري.

263
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
‫تربية طفل أمر مكلّف.

264
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
‫يمكن لخال ثري أن يساعد حقًا.

265
00:14:19,233 --> 00:14:20,734
‫استمع إلى سمكتك.

266
00:14:22,027 --> 00:14:24,405
‫لن تبيع تلك المخدرات إلى البيض، أليس كذلك؟

267
00:14:24,488 --> 00:14:25,865
‫ليس مباشرةً.

268
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
‫أنا معكم!

269
00:14:30,953 --> 00:14:33,414
‫من يرسل ليّ رسالة هذا الوقت المبكر؟

270
00:14:33,497 --> 00:14:34,665
‫"لقاء رائع البارحة!"

271
00:14:34,748 --> 00:14:36,333
‫"سأطلق النار على صهرك."

272
00:14:36,709 --> 00:14:40,129
‫"مهلًا، هلّا تهدأ فحسب؟"

273
00:14:40,212 --> 00:14:41,964
‫رمز تعبيري لراكب أمواج.

274
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
‫هل عليّ وضع ندفة ثلج لتعبر عن الهدوء؟

275
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
‫"بطارية الهاتف تنفد،

276
00:14:46,218 --> 00:14:47,469
‫سأقوم بعملية القتل،

277
00:14:47,553 --> 00:14:48,804
‫أنا أضحك. حسنًا، وداعًا!"

278
00:14:49,388 --> 00:14:51,265
‫يا إلهيّ، عليّ العثور على "جيف"!

279
00:14:52,975 --> 00:14:54,393
‫أين أنا؟

280
00:14:54,476 --> 00:14:56,061
‫غرفة فندق!

281
00:14:56,437 --> 00:14:59,231
‫تحسنت في الشرب كثيرًا يا "فرانسين".

282
00:15:04,320 --> 00:15:05,821
‫"جيف" ليس في غرفته.

283
00:15:05,905 --> 00:15:08,699
‫حسنًا، إذا أردت العثور عليه،
‫فعليّ التفكير مثله.

284
00:15:08,782 --> 00:15:12,286
‫حسنًا، أنا متعاطي مخدرات في الـ20 من عمري
‫أحاول مضاجعة ابنتيّ.

285
00:15:12,369 --> 00:15:13,996
‫فإلى أين سأذهب؟

286
00:15:15,456 --> 00:15:16,874
‫"دوني"! انتظر!

287
00:15:18,918 --> 00:15:20,502
‫ظهريّ!

288
00:15:26,800 --> 00:15:28,010
‫عربتيّ!

289
00:15:28,093 --> 00:15:30,346
‫عربة معجنات جديّ!

290
00:15:30,429 --> 00:15:34,308
‫لقد وعدتنيّ بحياة أفضل هنا على الجزيرة!

291
00:15:34,391 --> 00:15:36,477
‫كان ينبغي لي أن أتزوج "جوسيبي".

292
00:15:36,560 --> 00:15:39,897
‫"جوسيبي"!

293
00:15:43,484 --> 00:15:45,152
‫احذرنّ يا فتيات.

294
00:15:45,235 --> 00:15:49,907
‫أستطيع تحمل فقدان بضعة غرامات من المنتج،
‫ولكن لا أدري ماذا أفعل إن فقدت إحداكنّ.

295
00:15:50,908 --> 00:15:52,326
‫الآن سأتوقف عن الثرثرة

296
00:15:52,409 --> 00:15:55,663
‫وأدعكنّ لتدخلنّ الواقيات الذكرية
‫الممتلئة بالكوكايين في مؤخراتكنّ.

297
00:15:55,746 --> 00:15:58,540
‫عمل رائع يا "شازمين"،
‫وأنت أيضًا يا "سيدني".

298
00:15:59,708 --> 00:16:01,418
‫"ماتيو"، ما الخطب يا صديقيّ؟

299
00:16:01,502 --> 00:16:04,004
‫أين ابتسامة "ماتيو" الشهيرة؟

300
00:16:04,088 --> 00:16:06,507
‫ابتسامة "ماتيو" تختفي اليوم.

301
00:16:06,590 --> 00:16:08,342
‫هذا ليس جيدًا.

302
00:16:08,425 --> 00:16:10,552
‫هل تريد أن أشتري لك ملصقًا للكواكب؟

303
00:16:10,636 --> 00:16:12,179
‫لا، أيها السيد الخال "ستيف".

304
00:16:12,262 --> 00:16:14,306
‫الأمر وما فيه...

305
00:16:14,390 --> 00:16:16,725
‫السيد "كلاوس"... إنه نوعًا ما...

306
00:16:16,809 --> 00:16:18,227
‫نوعًا ما ماذا؟

307
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
‫أولًا، أخبرتك أننيّ أريد أن أُُدعى "ريزر".

308
00:16:20,896 --> 00:16:23,065
‫كم يصعب تذكّر ذلك؟

309
00:16:23,148 --> 00:16:24,942
‫ربما تحتاج إلى ما يذكّرك...

310
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
‫كلما رقصت!

311
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
‫"ريزر"، هل ليّ في كلمة؟

312
00:16:29,571 --> 00:16:31,865
‫أنت تتصرف على نحو غريب مؤخرًا.

313
00:16:31,949 --> 00:16:33,575
‫أعرف ذلك. إنه فظيع.

314
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
‫أظننيّ أعرف السبب.

315
00:16:38,414 --> 00:16:40,165
‫أشعر بالانفصال الشديد عن الأسرة.

316
00:16:40,249 --> 00:16:42,793
‫فقد قالت "هايلي" تلك الجملة،
‫أننيّ سأكون "في الجوار".

317
00:16:42,876 --> 00:16:45,587
‫وهذا جعلنيّ أفقد تركيزيّ، وأشعر... مهلًا.

318
00:16:45,671 --> 00:16:49,049
‫وأشعر أننيّ أحاول أن أجعل العصابة
‫أسرتيّ الجديدة، ولكن شخصية "ريزر"؟

319
00:16:49,133 --> 00:16:50,384
‫إنها لم تفلح بعد.

320
00:16:50,467 --> 00:16:52,553
‫ماذا؟ هذا سخف!

321
00:16:52,636 --> 00:16:54,513
‫أنت "ريزر"!

322
00:16:54,596 --> 00:16:56,390
‫هذا له معنى هنا.

323
00:16:56,473 --> 00:16:59,727
‫ربما عليك التقليل من الكوكايين
‫ومن التهديد بقطع الأصابع.

324
00:16:59,810 --> 00:17:01,729
‫من يقول إنيّ أتعاطي الكثير من الكوكايين؟

325
00:17:01,812 --> 00:17:04,606
‫ليرتد الجميع أحذيتهم،
‫"ريزر" في إحدى حالاته العصبية.

326
00:17:09,278 --> 00:17:10,612
‫تفضّل، أيها الرجل الكبير.

327
00:17:12,114 --> 00:17:14,408
‫عليّ العثور على "جيف".

328
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
‫أنت! من أين لك بمصاصة الثلج تلك؟

329
00:17:19,204 --> 00:17:20,581
‫أهي من نوع "روكيت بوب"؟

330
00:17:21,415 --> 00:17:22,875
‫قالوا لي إنها نفدت.

331
00:17:24,835 --> 00:17:26,170
‫اللعنة يا "روجر"! أذنايّ!

332
00:17:26,253 --> 00:17:27,838
‫الساقطة أخذت مصاصتيّ!

333
00:17:34,428 --> 00:17:36,472
‫أعد إلينا كرتنا!

334
00:17:36,555 --> 00:17:38,474
‫رباه، كم أكره العجائز!

335
00:17:38,557 --> 00:17:39,767
‫نالوا منه!

336
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
‫لا!

337
00:17:50,778 --> 00:17:53,238
‫لقد نما إلى علميّ

338
00:17:53,322 --> 00:17:55,949
‫أن المنتج قليل لدينا هذا الشهر.

339
00:17:56,033 --> 00:17:57,993
‫أحدهم يسرقنيّ!

340
00:17:58,077 --> 00:18:01,080
‫من تظنه السارق؟ أراهن أنه "ماتيو".

341
00:18:02,039 --> 00:18:03,624
‫أعطني الأمر، وسأشجّه.

342
00:18:03,707 --> 00:18:05,209
‫سأفعلها في ميدان المدينة،

343
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
‫حتى يعرف الجميع من يدير هذه الجزيرة!

344
00:18:08,253 --> 00:18:10,672
‫اخرس! أعلم أن السارق أحدكما.

345
00:18:10,756 --> 00:18:14,760
‫وكلاكما سيموت.

346
00:18:14,843 --> 00:18:19,264
‫كنت أعلم أنه من الخطأ
‫الخلط بين العمل والأخوال.

347
00:18:21,350 --> 00:18:23,769
‫لقد أخبرتك أننا سنظل هنا لأجلك يا "ستيف"!

348
00:18:23,852 --> 00:18:25,354
‫مسدسات الصمغ الآن!

349
00:18:31,026 --> 00:18:32,611
‫أحسنت يا "بي جيه"!

350
00:18:32,694 --> 00:18:34,738
‫جميعنا يساعد بقدر متساو.

351
00:18:34,822 --> 00:18:36,406
‫هيا يا "ستيف".

352
00:18:37,950 --> 00:18:38,909
‫{\an8}"نادي الأطفال"

353
00:18:39,493 --> 00:18:41,703
‫لم أكن أعلم أن نادي الأطفال قوي هكذا!

354
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‫لم أفقد طفلًا قط.

355
00:18:46,959 --> 00:18:50,462
‫أنت مدهش يا "مارك".

356
00:19:14,403 --> 00:19:15,445
‫"جيف"!

357
00:19:17,865 --> 00:19:18,949
‫انظروا يا أطفال!

358
00:19:19,074 --> 00:19:20,993
‫هذا "جونسون" خانق الحيوانات!

359
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫"دوني"، أمسك!

360
00:19:27,958 --> 00:19:29,543
‫ماذا يجري يا أبيّ؟

361
00:19:29,626 --> 00:19:32,171
‫أنا آسف جدًا لكونيّ أحمقًا هكذا.

362
00:19:32,254 --> 00:19:34,715
‫ظننت أننيّ أصغر من أكون جدًا.

363
00:19:34,798 --> 00:19:38,218
‫ولكنيّ أدركت الآن أن الصغر هو أفضل وقت.

364
00:19:38,302 --> 00:19:42,139
‫إذا انتظرت طويلًا ليكون ليّ أحفاد،
‫فسيغرقوننيّ في حمام سباحة.

365
00:19:42,222 --> 00:19:45,267
‫بالتفكير في الأمر، هكذا قتلت جديّ.

366
00:19:45,350 --> 00:19:47,686
‫الأمور مختلطة عليّ. ما يحدث؟

367
00:19:47,769 --> 00:19:51,899
‫ما يحدث هو أننيّ أمنحكما مباركتيّ
‫لإنجاب أطفال.

368
00:19:51,982 --> 00:19:53,775
‫شكرًا يا أبيّ.

369
00:20:00,699 --> 00:20:03,994
‫يسعدنيّ أنك غيرت رأيك يا "ستان".
‫سيكون طفلًا مدهشًا.

370
00:20:04,077 --> 00:20:07,039
‫- شكرًا يا "روجر".
‫- نصف إنسان، ونصف كائن فضائي.

371
00:20:07,122 --> 00:20:09,875
‫سيكون طفلًا هجينًا جميلًا.

372
00:20:09,958 --> 00:20:11,126
‫عمّ تتحدث؟

373
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
‫أجل، لا تتذكر.

374
00:20:13,295 --> 00:20:16,423
‫أليس من المفارقات أنني نسيت
‫أن عقليكما قد مُسحا؟

375
00:20:17,799 --> 00:20:20,219
‫المهم أن مخ "جيف" في جسد كائن فضائي.

376
00:20:20,302 --> 00:20:21,678
‫كان أمرًا كبيرًا في الفضاء.

377
00:20:21,762 --> 00:20:24,139
‫ولا يعلم أحد سواي، والآن أنت،

378
00:20:24,223 --> 00:20:27,309
‫والرجل الذي وراءنا
‫الذي لا يتوقف عن التصنت!

379
00:20:27,392 --> 00:20:29,144
‫نعلم أنك لست نائمًا يا صاح!

380
00:20:29,561 --> 00:20:31,897
‫آسف، أنا فضولي بطبيعتي فحسب.

381
00:20:32,314 --> 00:20:34,191
‫عجبًا يا "جيف"، كان ذلك مدهشًا.

382
00:20:34,274 --> 00:20:36,568
‫انظر يا سيد "إس"! لقد وقعت في المرحاض!

383
00:20:40,197 --> 00:20:41,531
‫{\an8}أأنت واثق بشأن هذا؟

384
00:20:41,615 --> 00:20:43,992
‫{\an8}أن ابنتك متزوجة من فضائي له قوى خارقة؟

385
00:20:44,076 --> 00:20:45,911
‫{\an8}- أجل يا عزيزيّ.
‫- قوى خارقة؟

386
00:20:52,334 --> 00:20:55,379
‫{\an8}هذا صحيح يا محبي المسلسل.
‫"جيف" لديه قوى خارقة.

387
00:20:55,462 --> 00:20:58,048
‫{\an8}شاهدونا الأسبوع المقبل
‫لتروا هل سنتناول هذا.

388
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‫{\an8}وربما يعود "ريجينالد" أيضًا.

389
00:21:01,468 --> 00:21:02,719
‫{\an8}إلى اللقاء! نراكم قريبًا!

390
00:21:05,305 --> 00:21:07,307
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

