﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:04,212
‫هيا.

2
00:00:05,505 --> 00:00:06,756
‫يا إلهيّ!

3
00:00:11,428 --> 00:00:13,096
‫إنها نتيجة سلبية مرةً أخرى.

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,974
‫من أين أتيت باختبار حمل فيه مؤثرات صوتية؟

5
00:00:16,057 --> 00:00:19,227
‫من متجر "سبينسر للهدايا"،
‫حيث أجلب الواقي الذكري أيضًا.

6
00:00:19,310 --> 00:00:22,355
‫مهلًا، أترتدي واقيات ذكرية
‫ونحن نحاول جعلي حاملًا؟

7
00:00:22,439 --> 00:00:25,400
‫إنها واقيات مازحة، في طرفها ثقب كبير.

8
00:00:25,483 --> 00:00:27,527
‫أرتديها لأجل الشعور الذي تمنحه،

9
00:00:27,610 --> 00:00:29,112
‫وحلوى الهلام.

10
00:00:29,195 --> 00:00:32,615
‫أيها الأحمق. أتوق لإنجاب طفلك
‫الأحمق الضخم.

11
00:00:32,699 --> 00:00:35,285
‫أريد إنجاب طفل معك أيضًا يا عزيزتي.

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‫أنتما! هل انتهيتما؟

13
00:00:38,121 --> 00:00:41,833
‫اخرجا! لقد ذهبت إلى مطعم "تاكو كينغ"!
‫لا يمكننيّ فعل هذا في وعائيّ!

14
00:00:41,933 --> 00:00:44,613
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:00:44,669 --> 00:00:47,589
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

16
00:00:47,672 --> 00:00:51,426
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

17
00:00:51,509 --> 00:00:54,512
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

18
00:00:54,596 --> 00:00:58,725
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

19
00:01:00,810 --> 00:01:03,688
‫كم من الرائع قول..."

20
00:01:03,772 --> 00:01:06,191
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

21
00:01:09,152 --> 00:01:11,696
‫{\an8}"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

22
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
‫{\an8}أنا آسفة يا عزيزتيّ. نعلم كم تريدين هذا.

23
00:01:18,411 --> 00:01:22,624
‫{\an8}لا أدري ما المشكلة. أتناول طعامًا مناسبًا،
‫وأتمرن، وأتناول كل الفيتامينات.

24
00:01:22,707 --> 00:01:26,002
‫{\an8}وأنا اشتريت شبكة صيد فراشات
‫لالتقاط الطفل حين ينطلق خارجًا.

25
00:01:26,086 --> 00:01:28,463
‫{\an8}ونجرّب كل الأوضاع المختلفة أيضًا.

26
00:01:28,546 --> 00:01:30,381
‫{\an8}عقدية العنكبوت، وممخضة الزبدة،

27
00:01:30,465 --> 00:01:31,841
‫{\an8}وعربة اليد الواقفة.

28
00:01:31,925 --> 00:01:34,135
‫{\an8}ووضعي المفضل، الإفطار للعشاء.

29
00:01:34,219 --> 00:01:38,098
‫{\an8}في هذا، أقلي له بيضة،
‫ثم نفعلها تقليديًا، من الخلف.

30
00:01:38,181 --> 00:01:39,724
‫{\an8}لا بد أنكما تخطئان في شيء.

31
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
‫{\an8}لقد جعلت "فرانسين" حاملًا من أول محاولة.

32
00:01:42,102 --> 00:01:43,478
‫{\an8}يا لسرعتيّ وروعتيّ!

33
00:01:43,603 --> 00:01:47,190
‫ماذا يجري؟ أشعر بالملل، لا شيء لديّ.
‫ومن نظرات وجوهكم، لا شيء لديكم أيضًا.

34
00:01:47,273 --> 00:01:50,026
‫رباه، كم ممل هذا المنزل.
‫أشعر بالملل. ماذا يجري؟

35
00:01:50,110 --> 00:01:52,654
‫{\an8}"هايلي" و"جيف" يجدان صعوبة في إنجاب طفل.

36
00:01:52,737 --> 00:01:55,198
‫هذا ليس مملًا.
‫يمكننيّ إلقاء قنبلة بهذا الشأن.

37
00:01:55,281 --> 00:01:57,158
‫"هايلي" لن تحمل أبدًا،

38
00:01:57,283 --> 00:01:59,452
‫لأن "جيف" كائن فضائي. انفجار!

39
00:01:59,536 --> 00:02:00,703
‫مهلًا، ماذا؟

40
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
‫{\an8}منذ أن عاد "جيف" من الفضاء،
‫لديه جسد كائن فضائي.

41
00:02:04,124 --> 00:02:06,126
‫{\an8}الجزء البشري الوحيد الباقي فيه هو مخه.

42
00:02:06,209 --> 00:02:10,171
‫{\an8}هذا يفسر لماذا بوليّ أفتح قليلًا
‫من العادة،

43
00:02:10,255 --> 00:02:13,758
‫{\an8}ولماذا لم أنم منذ عام،
‫أو حتى شعرت بحاجة إلى النوم.

44
00:02:13,842 --> 00:02:17,053
‫أجل، هذا يفسر كل شيء.
‫هل تركت شيئًا لم أقله يا "ستان"؟

45
00:02:17,512 --> 00:02:19,848
‫{\an8}- كنت تعرف؟
‫- أجل، ولكن لم أستطع إخبار أحد،

46
00:02:19,931 --> 00:02:21,850
‫{\an8}لأننيّ حافظ أسرار مدهش.

47
00:02:21,933 --> 00:02:24,227
‫{\an8}- ولماذا لم تخبرني أنا؟
‫- هذا أيضًا سر.

48
00:02:24,310 --> 00:02:27,480
‫{\an8}أعلم أننا كنا لن نقول شيئًا يا "ستان"،
‫لكني شعرت بالملل.

49
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
‫{\an8}أتتذكر كم شعرت بالملل في "عالم ديزني"،
‫فحاولت إغراق تلك السيدة السمينة

50
00:02:31,025 --> 00:02:32,610
‫في لعبة "قراصنة الكاريبي"؟

51
00:02:32,694 --> 00:02:34,988
‫أذهبتم إلى "عالم ديزني" دونيّ؟

52
00:02:35,071 --> 00:02:36,990
‫صديقيّ "ريجي" يقوم بدور "بلوتو"!

53
00:02:37,073 --> 00:02:40,869
‫كان يمكن أن يأتيكم بمثلجات ناعمة
‫بنكهة الأناناس بنصف السعر، أيها الحمقى!

54
00:02:43,204 --> 00:02:47,083
‫صديقيّ الآخر "دانتي" لديه شقة رائعة
‫في مدينة "دايتونا بيتش".

55
00:02:47,167 --> 00:02:49,460
‫إنها على بعد 90 دقيقة بالسيارة
‫من "عالم ديزني".

56
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
‫وأستطيع الحصول
‫على تذاكر لمباريات "لايتنينج".

57
00:02:51,880 --> 00:02:54,716
‫الهوكي في طقس دافئ. لا يتوفرهذا هنا.

58
00:02:54,799 --> 00:02:56,384
‫اخرس يا "كلاوس"!

59
00:02:56,801 --> 00:02:58,636
‫لديّ أيضًا صديق في "جاكسونفيل".

60
00:02:58,761 --> 00:03:01,347
‫لا أصدّق هذا. أنا متزوجة من كائن فضائي.

61
00:03:01,431 --> 00:03:03,683
‫أمارس الجنس مع كائن فضائي!

62
00:03:03,766 --> 00:03:05,435
‫لا أرى ما الخطب الجلل يا "هايلي".

63
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
‫الكثير من الناس يضاجعون كائنات فضائية،
‫مثل "لويس لين"، وزوجة "مارفن المريخي"،

64
00:03:09,355 --> 00:03:11,900
‫وكل فني إصلاح كابل أتى إلى هذا المنزل.

65
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
‫ولكن لا أشعر أنني كائن فضائي،
‫أشعر أننيّ أنا.

66
00:03:14,736 --> 00:03:17,030
‫هذا لأنك لا تزال محتفظًا
‫بمخك بالبشري الغبي.

67
00:03:17,113 --> 00:03:19,824
‫اسمع، أنا أحب مخك البشري الغبي،

68
00:03:19,949 --> 00:03:22,035
‫ولا أكترث لكونك كائنًا فضائيًا.

69
00:03:22,118 --> 00:03:23,328
‫ليبرالية!

70
00:03:23,411 --> 00:03:26,206
‫ولكن... أتمنى لو استطعنا إنجاب طفل.

71
00:03:26,289 --> 00:03:29,167
‫يمكنكما إنجاب طفل إذا عاد "جيف" بشرًا،

72
00:03:29,250 --> 00:03:30,376
‫ولكن هذا مستحيل.

73
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
‫إلا إذا...

74
00:03:31,961 --> 00:03:35,340
‫أعطيت مخه إلى فضائي يلد في دورته الوداقية،

75
00:03:35,423 --> 00:03:37,508
‫حتى يُولد "جيف" مرةً أخرى إنسانًا.

76
00:03:37,592 --> 00:03:40,345
‫ولكن لا بد لك من العثور على فضائي
‫يلد هنا على الأرض،

77
00:03:40,428 --> 00:03:42,305
‫غيري، لأنني لن أفعل هذا.

78
00:03:42,388 --> 00:03:46,351
‫هل الجو حار هنا؟ لا يمكنني معرفة ذلك،
‫فأنا في دورتيّ الوداقية. بأي حال، مستحيل.

79
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
‫هذا مؤسف. عليّ الذهاب.
‫أشعر بالملل مرةً أخرى.

80
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
‫صديقيّ في "جاكسونفيل" اسمه "ليروي".

81
00:03:51,147 --> 00:03:54,692
‫إنه مساعد نادل في "بافلو وايلد وينجز"،
‫ويقول إننا إذا ذهبنا إلى هناك،

82
00:03:54,776 --> 00:03:58,738
‫فربما نستطيع الاحتفال مع طاقم الخدمة.

83
00:03:59,239 --> 00:04:00,949
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

84
00:04:01,157 --> 00:04:04,994
‫ثم دعتني "ماريبيث ستيفاني" بـ"هافلباف"!

85
00:04:05,078 --> 00:04:06,412
‫أتصدق هذا؟

86
00:04:06,496 --> 00:04:10,124
‫لقد دُعيت بأشياء فظيعة من قبل،
‫ولكن ليس من بينها "هافلباف".

87
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
‫هذا غباء! أنت "رافنكلو" بالتأكيد!

88
00:04:12,877 --> 00:04:16,256
‫أعلم ذلك! ومع أننيّ كنت مغتاظًا جدًا،

89
00:04:16,339 --> 00:04:20,051
‫قلت "شكرًا لك" فحسب،
‫لأننيّ لم أرد إهانتها.

90
00:04:20,718 --> 00:04:23,179
‫- أنت "هافلباف" قليلًا.
‫- أجل، أنا "هافلباف".

91
00:04:23,263 --> 00:04:25,640
‫أأنت "سنوت"؟ أأنت فقير؟

92
00:04:25,723 --> 00:04:28,518
‫- لأننا "تريش"...
‫- و"سيزل".

93
00:04:28,601 --> 00:04:31,271
‫وستكون في فقرة "ميموزا الصباح" المسماة...

94
00:04:31,354 --> 00:04:33,439
‫{\an8}"ثلاثة أيام سعيدة"!

95
00:04:34,691 --> 00:04:36,526
‫{\an8}رائع!

96
00:04:36,651 --> 00:04:38,444
‫ماذا يحدث؟

97
00:04:38,528 --> 00:04:41,155
‫ما يحدث هو أنك ربحت الجائزة الكبرى يا صاح.

98
00:04:41,239 --> 00:04:45,952
‫كل عام في برنامج "ميموزا الصباح"،
‫يفاجئون طفلًا فقيرًا بثلاثة أيام سعيدة!

99
00:04:46,035 --> 00:04:47,870
‫أنت فقير، ألست كذلك يا "سنوت"؟

100
00:04:47,954 --> 00:04:50,039
‫انظر إليك! بالطبع أنت كذلك!

101
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
‫تعال معنا! أيامك الثلاث السعيدة تبدأ الآن!

102
00:04:53,084 --> 00:04:54,836
‫ثلاثة أيام سعيدة!

103
00:04:54,919 --> 00:04:56,629
‫ثلاثة أيام سعيدة!

104
00:04:56,713 --> 00:04:59,465
‫الفقر غريب جدًا.

105
00:04:59,549 --> 00:05:02,719
‫فمثلًا حين أفكر في التونة،
‫أفكر فيها من مطعم سوشي فاخر،

106
00:05:02,802 --> 00:05:05,513
‫وأنت تفكر فيها من علبة رديئة،

107
00:05:05,596 --> 00:05:06,889
‫كالقط.

108
00:05:09,392 --> 00:05:11,436
‫الفقراء يشبهون القطط كثيرًا.

109
00:05:14,147 --> 00:05:17,400
‫أرجوك يا "روجر"،
‫أريد أن أعود بشرًا مرةً أخرى.

110
00:05:17,483 --> 00:05:19,569
‫وإذا لم يحدث هذا، فلن ننجب طفلًا أبدًا.

111
00:05:19,652 --> 00:05:22,822
‫ماذا إن أُخبرت أنك لا تستطيع الحصول
‫على أكثر ما تريده في الحياة؟

112
00:05:22,905 --> 00:05:24,407
‫"جيك جيلنهال"؟

113
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
‫إذا أُخبرت أنني لا أستطيع الحصول عليه،

114
00:05:26,909 --> 00:05:30,580
‫لا أدري حتى ماذا... هذا سيكون فظيعًا!

115
00:05:30,663 --> 00:05:33,207
‫سأكون معك طوال الوقت، كل خطوة من الطريق.

116
00:05:33,291 --> 00:05:36,919
‫لطالما أردت ثديي الحمل الكبيرين المتدليين.

117
00:05:37,003 --> 00:05:39,088
‫ستبدو رائعًا بهما.

118
00:05:39,172 --> 00:05:41,883
‫سأفعلها. سأحمل طفلك "جيف".

119
00:05:41,966 --> 00:05:44,385
‫- شكرًا جزيلًا!
‫- شكرًا لك!

120
00:05:44,969 --> 00:05:47,388
‫والآن، كيف نحصل على مخ "جيف"؟

121
00:06:00,276 --> 00:06:03,112
‫والآن هناك احتمال 10 بالمئة أنني حامل.

122
00:06:03,363 --> 00:06:05,490
‫ثلاثة أيام سعيدة!

123
00:06:05,573 --> 00:06:07,283
‫ثلاثة أيام سعيدة!

124
00:06:07,367 --> 00:06:12,747
‫هذا صحيح. كل عام، أنا و"سيزل"
‫نساعد طفلًا فقيرًا له قصة حزينة.

125
00:06:12,830 --> 00:06:17,210
‫هذا العام، واجهنا أكبر تحد واجهناه قط.

126
00:06:17,293 --> 00:06:20,213
‫نقدّم إليكم "سنوت لونستين"،
‫فقير، لكنه يهودي.

127
00:06:20,296 --> 00:06:25,009
‫في أول يوم من أيام "سنوت" السعيدة،
‫منحناه تغييرًا لمظهره كان بحاجة إليه جدًا.

128
00:06:25,093 --> 00:06:28,221
‫إليكم "سنوت" الجديد تمامًا!

129
00:06:29,055 --> 00:06:30,723
‫"قبل"

130
00:06:35,228 --> 00:06:40,691
‫بديع! والآن لنلتق بالشخص المسؤول
‫عن وجودك هنا اليوم.

131
00:06:40,775 --> 00:06:44,404
‫"سنوت"، إليك فارسك المغوار، "ستيف سميث"!

132
00:06:45,947 --> 00:06:47,573
‫أنت من رشحنيّ؟

133
00:06:47,657 --> 00:06:50,284
‫أجل، فعلت. شعرت بالتعاطف معك.

134
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
‫أتظن أنه لا يفطر قلبي أن نذهب إلى السينما

135
00:06:52,662 --> 00:06:55,540
‫وتجلب حلوى "جو بيركر" القديمة
‫في ذلك الكيس اللزج؟

136
00:06:55,623 --> 00:06:59,377
‫"سنوت"، ألا تريد شكر "ستيف" على ترشيحك؟

137
00:06:59,460 --> 00:07:00,795
‫لنرك...

138
00:07:00,878 --> 00:07:04,966
‫- تقبّل قدمه!
‫- تقبّل قدمه!

139
00:07:12,181 --> 00:07:13,558
‫"مخازن اقتصادية"

140
00:07:14,225 --> 00:07:15,852
‫أين وجدت هذا الطبيب؟

141
00:07:15,935 --> 00:07:19,188
‫لا يمكننا الذهاب إلى طبيب عادي،
‫فرشّح لي "كلاوس" هذا الرجل.

142
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
‫مرحبًا! أنا الدكتور "كالغاري".

143
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
‫أرى أنكما سحاقيتان، فتهانينا!

144
00:07:24,777 --> 00:07:27,780
‫أجل. أعتقد أنكما تأملان خبرًا سعيدًا.

145
00:07:27,864 --> 00:07:29,824
‫أخبرني أننيّ حامل فحسب يا دكتور.

146
00:07:31,617 --> 00:07:33,411
‫انتظري، أسمع نبضًا.

147
00:07:33,494 --> 00:07:35,163
‫هذا نادر جدًا في مكتبيّ.

148
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
‫- أنا حامل؟
‫- حمدًا للرب!

149
00:07:37,165 --> 00:07:38,833
‫لنلق نظرة عن قرب.

150
00:07:40,126 --> 00:07:41,544
‫شكرًا لك يا "بيلي".

151
00:07:44,380 --> 00:07:46,382
‫ما ستلدينه هو...

152
00:07:47,592 --> 00:07:49,844
‫رجل بالغ!

153
00:07:50,720 --> 00:07:52,013
‫يا إلهيّ! إنه "جيف"!

154
00:07:52,597 --> 00:07:54,724
‫سأطبع لكما نسخة.

155
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
‫"بيلي"!

156
00:08:05,651 --> 00:08:06,903
‫{\an8}لا بأس، سأجلبها.

157
00:08:06,986 --> 00:08:09,322
‫لا، دعيه يلتقطها بنفسه.

158
00:08:14,577 --> 00:08:16,913
‫أزداد قوة!

159
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
‫كل شيء يؤلم.

160
00:08:25,254 --> 00:08:26,881
‫والمشتهيات...

161
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
‫أريد سيجارة وخمسة أكواب من كحول "باترون".

162
00:08:29,383 --> 00:08:31,761
‫لا يمكنك التدخين أو الشرب خلال حملك.

163
00:08:31,844 --> 00:08:36,182
‫حسنًا، لكن هل يمكنني إعداد أصغر كمية
‫من الميثامفيتامين؟

164
00:08:36,265 --> 00:08:37,391
‫لن تؤذي أحدًا.

165
00:08:37,475 --> 00:08:42,438
‫- إليك، تناول بعض المخلل بدلًا من ذلك.
‫- يا إلهيّ، الرائحة! أبعدي هذا عنيّ!

166
00:08:42,522 --> 00:08:44,273
‫ولكنه المفضل لديك.

167
00:08:47,610 --> 00:08:49,237
‫أظننيّ أخطأت الهدف.

168
00:08:51,822 --> 00:08:52,865
‫هذا مقرف.

169
00:08:52,949 --> 00:08:55,326
‫أنا مقرف، ومع ذلك أكره هذا الشيء!

170
00:08:55,409 --> 00:08:57,870
‫أنت! أنت من فعل هذا بيّ!

171
00:09:01,290 --> 00:09:04,377
‫أظننيّ إن تعاطيت القليل
‫من الميثامفيتامين، ستستقر معدتيّ.

172
00:09:04,460 --> 00:09:07,672
‫- لا يا "روجر".
‫- بلورة صغيرة فحسب؟

173
00:09:08,214 --> 00:09:10,550
‫{\an8}بمساعدة صديقه المقرب "ستيف"،

174
00:09:10,633 --> 00:09:15,137
‫{\an8}نحن على وشك مفاجأة "سنوت"
‫بيومه السعيد الثاني.

175
00:09:15,221 --> 00:09:17,014
‫{\an8}هيا بنا!

176
00:09:17,098 --> 00:09:21,269
‫- يا للهول! "سيزل"؟ "تريش"؟ هل أنا في...
‫- اخرسي! لست جزءًا من هذا!

177
00:09:21,978 --> 00:09:23,312
‫استيقظ!

178
00:09:23,854 --> 00:09:29,026
‫سنرسلك أنت وصديقك المقرب "ستيف"
‫إلى المتنزه المائي. ما رأيك يا "سنوت"؟

179
00:09:29,193 --> 00:09:33,155
‫سأذهب، ولكن ليس مع "ستيف".
‫سأصطحب أميّ فحسب.

180
00:09:33,239 --> 00:09:37,660
‫يا إلهيّ! "سنوت" فقير جدًا
‫إلى درجة أنه مضطر إلى مرافقة أمه!

181
00:09:37,743 --> 00:09:39,120
‫لم لا تصطحبنيّ؟

182
00:09:39,203 --> 00:09:43,332
‫- فأنا السبب في ذهابك إلى المتنزه المائي.
‫- لا أريد الشفقة.

183
00:09:43,416 --> 00:09:46,335
‫ظننتك تعلم هذا. إنه أمر مهين جدًا.

184
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
‫كيف يكون هذا مهينًا؟

185
00:09:48,087 --> 00:09:50,131
‫يا إلهيّ!

186
00:09:50,214 --> 00:09:54,552
‫هل وسادته مجرد قميص محشو بالجرائد؟

187
00:09:54,969 --> 00:09:56,554
‫فلتصوّر هذا يا "دينيس".

188
00:10:01,559 --> 00:10:03,561
‫"روجر"، لقد جلبت لك كل ما طلبته،

189
00:10:03,603 --> 00:10:05,813
‫شطيرة لحم ديك رومي،
‫وتلك الوسادة التي تحبها،

190
00:10:05,896 --> 00:10:08,983
‫ومنظار لتشاهد البستاني
‫يعمل في الجهة المقابلة من الشارع.

191
00:10:11,444 --> 00:10:12,945
‫هذا شعور جيد.

192
00:10:13,029 --> 00:10:15,906
‫وهذه الشطيرة طعمها مدهش.

193
00:10:16,282 --> 00:10:19,160
‫أودّ أن ينشر هذا الرجل لقاحه عليّ.

194
00:10:19,243 --> 00:10:22,705
‫لو سحب عشبيّ، لأريته معجزة تنمو.

195
00:10:22,788 --> 00:10:26,250
‫أهذا نبات خناق الذباب؟
‫لأن توريتي التالية تعتمد على ذلك.

196
00:10:26,334 --> 00:10:28,586
‫إنها شرج خناق للرجل.

197
00:10:29,670 --> 00:10:33,466
‫إن كنت على ما يُرام،
‫سأذهب لمشاهدة فيلم مع "كلاوس".

198
00:10:33,549 --> 00:10:35,843
‫هل يحمل "كلاوس" طفلك؟

199
00:10:35,926 --> 00:10:37,178
‫في الواقع، لا.

200
00:10:37,261 --> 00:10:39,221
‫إذاً، تحمل السينما طفلك.

201
00:10:39,305 --> 00:10:40,765
‫مرحّب بقدومك معنا.

202
00:10:40,848 --> 00:10:43,225
‫- "كلاوس" لم يدعنيّ.
‫- "كلاوس" يظن أنك تكرهه.

203
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
‫أكرهه فعلًا. سأقتله لو استطعت.

204
00:10:45,227 --> 00:10:48,230
‫"روجر"، أنت عاطفي جدًا، لأنك حامل.

205
00:10:48,314 --> 00:10:50,858
‫قلت إنك ستكونين معيّ كل خطوة من الطريق!

206
00:10:50,941 --> 00:10:54,403
‫رباه، أنا مستاء جدًا،
‫لا يمكننيّ حتى إكمال الشطيرة!

207
00:10:56,405 --> 00:10:58,449
‫أنت تجوعيننيّ أنا والطفل.

208
00:10:58,532 --> 00:11:00,868
‫أنا آسفة! سأفعل كل ما تريد!

209
00:11:00,951 --> 00:11:03,871
‫أريدك أن تريدي البقاء هنا،

210
00:11:03,954 --> 00:11:09,335
‫وأريدك أن تصنعي الشطيرة نفسها
‫التي صنعتها من قبل لأنها كانت مثالية.

211
00:11:09,752 --> 00:11:12,463
‫هل أتوهم، أم أن "روجر" فقد عقله؟

212
00:11:12,546 --> 00:11:15,841
‫"هايلي"، كم مرةً حملت أنت؟ ولا مرة.

213
00:11:15,925 --> 00:11:18,969
‫كم مرةً حملت أنا؟ أربعة.

214
00:11:20,971 --> 00:11:24,433
‫المهم أننيّ أعلم ما يمرّ به "روجر".

215
00:11:24,517 --> 00:11:26,936
‫كل ما يريده هو الشعور بالتقدير.

216
00:11:26,977 --> 00:11:28,562
‫أحاول ما بوسعيّ.

217
00:11:28,646 --> 00:11:32,733
‫حاولي أكثر. إنه يحمل زوجك في النهاية.

218
00:11:32,817 --> 00:11:37,738
‫اللعنة يا "هايلي"! أتضور جوعًا!
‫أستجعليننيّ أرضع اللبن من ثدييّ اللعينين؟

219
00:11:41,575 --> 00:11:43,494
‫اجلبي لي بعضًا من بسكويت "أوريو"!

220
00:11:43,911 --> 00:11:45,454
‫{\an8}صباح الخير يا متاعبي "ميموزا".

221
00:11:45,538 --> 00:11:49,417
‫{\an8}نحن على وشك مفاجأة "سنوت"
‫بيومه الثالث السعيد.

222
00:11:49,500 --> 00:11:51,127
‫{\an8}فجّر الباب!

223
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
‫لقد عدتم!

224
00:11:55,423 --> 00:11:57,341
‫استيقظ.

225
00:11:57,425 --> 00:12:01,220
‫لقد حان وقت يومك الثالث...
‫أين هو بحق السماء؟

226
00:12:01,303 --> 00:12:03,347
‫أنا آسف يا "سنوت". لقد أخفقت،

227
00:12:03,431 --> 00:12:06,142
‫ولكنيّ سأخرجك من هذا، أعدك.

228
00:12:06,934 --> 00:12:08,185
‫إنه هنا!

229
00:12:10,312 --> 00:12:11,897
‫اهرب!

230
00:12:12,982 --> 00:12:15,109
‫"سوس"، نحن لا نحاول قتله.

231
00:12:15,192 --> 00:12:17,027
‫نحاول منحه يومه الثالث السعيد.

232
00:12:17,111 --> 00:12:20,614
‫آسفة. واتتنيّ ذكرى عملية عاصفة الصحراء.

233
00:12:20,698 --> 00:12:23,159
‫حسنًا، ولكنك لم تشاركي في عاصفة الصحراء،

234
00:12:23,242 --> 00:12:25,619
‫شاهدت جزءًا من فيلم "ثلاثة ملوك"
‫على "إتش بي أو".

235
00:12:25,703 --> 00:12:28,789
‫الجزء الذي شاهدته كان قويًا جدًا.

236
00:12:31,917 --> 00:12:33,878
‫لم يحن موعد قيلولتيّ بعد.

237
00:12:33,961 --> 00:12:35,671
‫لماذا تذهبين بي إلى الأعلى؟

238
00:12:35,755 --> 00:12:38,883
‫في نشرة "غوب"، تقول "غوينيث بالترو"
‫إن عليّ تجنب الدرج.

239
00:12:38,966 --> 00:12:41,051
‫تقول "غوب" إن عليّ عدم إجهاد نفسيّ.

240
00:12:41,135 --> 00:12:43,220
‫تقول "غوب" إن كاحليّ ضعيفان.

241
00:12:43,304 --> 00:12:45,055
‫علينا شراء مصعد كما تقول "غوب".

242
00:12:45,139 --> 00:12:46,724
‫مفاجأة!

243
00:12:46,807 --> 00:12:50,060
‫يا إلهي! احتفال مفاجئ بالمولود؟

244
00:12:50,102 --> 00:12:53,439
‫لقد مررت بالكثير يا "روجر"،
‫وأردت فعل شيء لطيف لك.

245
00:12:53,522 --> 00:12:57,234
‫على الرغم من صعوبة الأمر،
‫لا بد أن أقول إننيّ كنت قويًا جدًا.

246
00:12:57,318 --> 00:12:58,903
‫هدايا!

247
00:13:00,529 --> 00:13:02,948
‫حفل سعيد يا "روجر"!

248
00:13:04,241 --> 00:13:05,826
‫أسطوانة لفرقة "فيش"؟

249
00:13:05,910 --> 00:13:08,746
‫إنها فرقة "جيف" المفضلة!
‫هذا لطف كبير منك يا أميّ.

250
00:13:08,829 --> 00:13:10,206
‫لا!

251
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫لن يستمع الطفل
‫إلى قمامة متعاطي المخدرات هذا.

252
00:13:12,792 --> 00:13:16,003
‫إنه فوق ذلك،
‫لن يستمع إلا إلى كبار الموسيقى الكلاسيكية،

253
00:13:16,086 --> 00:13:17,922
‫مثل موسيقى "إنديانا جونز" التصويرية.

254
00:13:19,840 --> 00:13:23,219
‫أيًا كان. أبيّ، لم لا تعطي "روجر" هديتك؟

255
00:13:26,722 --> 00:13:30,142
‫إنها قبعة "جيف". جلبتها من خزانة الملابس.
‫نسيت أننا نقيم هذا الحفل.

256
00:13:30,226 --> 00:13:32,311
‫لن يرتدي الطفل قبعات،

257
00:13:32,394 --> 00:13:34,438
‫ليس وهو يستطيع وضع شعري المستعار.

258
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
‫"روجر"، هذه قبعة "جيف" المفضلة.

259
00:13:36,315 --> 00:13:38,484
‫- إنه يرتديها طوال الوقت.
‫- لن يفعل بعد الآن.

260
00:13:38,567 --> 00:13:40,653
‫هل من هدايا أخرى؟
‫أخبرونيّ بوجود هدايا أخرى.

261
00:13:40,736 --> 00:13:42,822
‫في الواقع، لم أعرف هل هو فتى أم فتاة،

262
00:13:42,905 --> 00:13:44,365
‫فجلبت لك هذا.

263
00:13:45,366 --> 00:13:48,327
‫مرحى! رداء قطعة واحدة مطرز بالترتر!

264
00:13:48,410 --> 00:13:50,204
‫هذا مثالي للطفل!

265
00:13:50,287 --> 00:13:52,289
‫هذا كل ما أردته له،

266
00:13:52,373 --> 00:13:54,792
‫أن يُقطع نصفين في عرض سحري.

267
00:13:54,875 --> 00:13:56,418
‫شكرًا لك يا "كلاوس".

268
00:13:56,502 --> 00:13:58,462
‫أنت الوحيد الذي يعرف ما يريده طفليّ.

269
00:13:58,546 --> 00:14:02,716
‫توقف عن التفكير في نفسك يا "روجر"!
‫إنه ليس طفلك! إنه "جيف" زوجيّ!

270
00:14:02,883 --> 00:14:04,844
‫إنه زوجك "جيف"؟

271
00:14:04,927 --> 00:14:07,930
‫حسنًا، ما يحتاج إليه زوجك "جيف"
‫هو أمه، أنا.

272
00:14:08,013 --> 00:14:09,974
‫أتدرين ما الذي لا يحتاجه؟ أنت!

273
00:14:10,057 --> 00:14:12,685
‫وبالتفكير في الأمر، لا أحتاج إليك أيضًا.

274
00:14:12,935 --> 00:14:15,437
‫- إلى أين تذهب بحق السماء؟
‫- سأغادر المكان.

275
00:14:15,521 --> 00:14:17,439
‫سأربيّ هذا الطفل وحدي.

276
00:14:17,523 --> 00:14:20,693
‫وأتدرين ماذا؟ لم يعد اسمه "جيف".

277
00:14:20,776 --> 00:14:22,444
‫اسمه "تريستان"!

278
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
‫لقد فهمت الأمر!

279
00:14:24,780 --> 00:14:26,615
‫هذه الحفاظة فيها شيكولاتة "سنيكرز".

280
00:14:26,699 --> 00:14:28,117
‫أبي، لم نكن نلعب هذه اللعبة.

281
00:14:28,200 --> 00:14:30,077
‫أين وجدت هذا؟

282
00:14:34,623 --> 00:14:38,752
‫يا جماعة، خرج "روجر" من هنا،
‫ويعلم الرب أين هو، يسير و"جيف" داخله.

283
00:14:38,836 --> 00:14:40,838
‫أم عليّ أن أقول "تريستان"؟

284
00:14:40,921 --> 00:14:44,008
‫اهدئي يا "هايلي". "تريستان" اسم رائع.

285
00:14:44,091 --> 00:14:46,010
‫كان ينبغي لنا تسمية "ستيف" "تريستان".

286
00:14:46,552 --> 00:14:48,637
‫الأمهات الحوامل ينفعلنّ عاطفيًا فحسب.

287
00:14:48,762 --> 00:14:51,432
‫ويظللن منفعلات عاطفيًا! صافحني!

288
00:14:51,515 --> 00:14:53,809
‫لا تنظر إليّ يا "ستان". أنا أحب النساء.

289
00:14:53,893 --> 00:14:55,603
‫أحترمهنّ جدًّا.

290
00:14:55,644 --> 00:14:59,023
‫- بربك!
‫- هل فات أوان الانحياز إليك يا "ستان"؟

291
00:14:59,106 --> 00:15:00,649
‫لنذهب بحثًا عن "روجر".

292
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
‫من يدري ماذا يفعل الآن؟

293
00:15:06,155 --> 00:15:10,910
‫"(هايلي)، أعلم أنك ستكونين مستاءة

294
00:15:10,993 --> 00:15:15,205
‫لأنك تريدين منيّ ولادة (جيف) الإنسان

295
00:15:15,289 --> 00:15:17,875
‫ولكن ينبغي أن تعرفي بمرور هذا الوقت

296
00:15:17,958 --> 00:15:21,337
‫أننيّ مجنون قليلًا

297
00:15:22,838 --> 00:15:26,634
‫لقد ساعدتنيّ على معرفة ماذا أريد

298
00:15:26,717 --> 00:15:31,013
‫هدفيّ في الحياة أن أصبح أمًا

299
00:15:31,096 --> 00:15:33,515
‫نحن في هذا معًا، أنا وهو

300
00:15:33,599 --> 00:15:36,852
‫ولا أحتاج إلى (هايلي)

301
00:15:37,645 --> 00:15:39,480
‫(هايلي)، لا تعظينيّ

302
00:15:39,563 --> 00:15:41,482
‫أنا في معضلة صعبة

303
00:15:41,565 --> 00:15:43,484
‫(هايلي)، لا تعظينيّ

304
00:15:43,567 --> 00:15:46,111
‫أحتاج إلى الخمر للنوم

305
00:15:46,195 --> 00:15:48,280
‫وقد حسمت قراري

306
00:15:48,364 --> 00:15:52,701
‫سأحتفظ بطفليّ

307
00:15:52,785 --> 00:15:55,120
‫سأحتفظ بطفليّ (تريستان)"

308
00:15:59,833 --> 00:16:03,045
‫معذرةً يا سيدتيّ. هل ستشترين منا اليوم؟

309
00:16:03,128 --> 00:16:05,756
‫لا، لن أفعل.

310
00:16:15,140 --> 00:16:17,226
‫التف حول المبنى يا "مايك"!

311
00:16:22,773 --> 00:16:24,149
‫بئسًا!

312
00:16:27,528 --> 00:16:28,612
‫هل تبحث عن هذه؟

313
00:16:28,696 --> 00:16:30,572
‫لا! كيف عثرتما عليّ؟

314
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
‫إلى هنا هربت أنا حين كنت حاملًا.

315
00:16:33,409 --> 00:16:36,036
‫إنه النزل الذي تذهب إليه
‫النساء الحوامل الخائفات.

316
00:16:36,120 --> 00:16:38,539
‫- لقد قرأت رأيك على موقع "يلب".
‫- لماذا هربت؟

317
00:16:38,622 --> 00:16:42,710
‫للتفكير في أهم قرار في حياتيّ،

318
00:16:42,793 --> 00:16:45,087
‫هل سأحتفظ بك أم لا.

319
00:16:45,170 --> 00:16:47,297
‫أهذه العملة التي قذفتها في الهواء؟

320
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‫"روجر"، أنا آسفة.

321
00:16:48,841 --> 00:16:51,969
‫طوال هذا الوقت،
‫كنت أركز على استعادة "جيف"،

322
00:16:52,052 --> 00:16:54,346
‫ونسيت كيف يؤثر بك هذا.

323
00:16:54,430 --> 00:16:56,974
‫لذا، جلبت لك هذا.

324
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
‫الآن يمكنك الارتداء مثل "جيف"،

325
00:17:01,228 --> 00:17:03,605
‫أو "تريستان"، مهما أردت تسميته.

326
00:17:03,856 --> 00:17:05,274
‫نحن في هذا معًا.

327
00:17:06,150 --> 00:17:07,818
‫لنسمه "جيف"!

328
00:17:07,901 --> 00:17:10,779
‫بدأت أظن أن "تريستان" اسم أسد مثليّ.

329
00:17:10,988 --> 00:17:12,072
‫مستعد للعودة للبيت؟

330
00:17:12,156 --> 00:17:15,409
‫حسنًا، دعينيّ أجلب...

331
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
‫"روجر"! عيناك تنزفان!

332
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
‫الطفل!

333
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
‫ماذا؟ ما خطب الطفل؟

334
00:17:20,247 --> 00:17:22,666
‫نزيف العينين يعني أن الطفل قادم!

335
00:17:22,750 --> 00:17:24,501
‫ظننتك قرأت الكتاب الذي أعطيتك إياه!

336
00:17:24,585 --> 00:17:27,588
‫لقد فعلت! ولكنه كان قصة حياة "ديفيد بلين".

337
00:17:27,671 --> 00:17:30,924
‫أجل، كنت محقًا في إعطائك ذلك الكتاب.
‫إنه رائع.

338
00:17:31,008 --> 00:17:33,844
‫من الرائع أنه تعرض للتنمر طفلًا،
‫ثم صنع نفسه

339
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‫وأصبح أحد أشهر السحرة في العالم.

340
00:17:36,305 --> 00:17:38,766
‫بالحديث عن السحرة،
‫هل تعلمين أن "كريس إينجل"

341
00:17:38,849 --> 00:17:41,351
‫يعيش في الطابق العلوي لفندق "الأقصر"؟

342
00:17:41,435 --> 00:17:43,479
‫- أتظنين أن لديه كتابًا؟
‫- لا أدري.

343
00:17:43,562 --> 00:17:46,356
‫اخرسي، أيتها الساقطة الثرثارة!
‫أنا ألد طفلًا هنا!

344
00:17:54,698 --> 00:17:56,492
‫"الطوارئ مستشفى (لانغلي) العام"

345
00:17:56,658 --> 00:17:58,160
‫"مخازن اقتصادية"

346
00:18:19,056 --> 00:18:20,849
‫"(ميموزا) الصباح"

347
00:18:21,016 --> 00:18:24,269
‫لا يهرب أحد من اليوم الثالث السعيد!

348
00:18:29,358 --> 00:18:31,652
‫الولادة تؤلم جدًا!

349
00:18:31,735 --> 00:18:34,530
‫لديّ احترام كبير لـ"ميشيل دوغار" الآن،

350
00:18:34,613 --> 00:18:40,160
‫وهذا له معنى، لأننيّ بالفعل كنت أعدّها
‫إحدى أنجح نساء جيلها.

351
00:18:42,246 --> 00:18:43,956
‫ابق قويًا يا "روجر". واصل الدفع.

352
00:18:44,039 --> 00:18:46,917
‫هذا عقاب على كل الذنوب التي اقترفتها.

353
00:18:47,000 --> 00:18:50,379
‫مثل عندما أخذت أولئك العميان
‫إلى ذلك المستودع الصاخب

354
00:18:50,462 --> 00:18:52,464
‫وأخبرتهم أنهم في نهائيات كأس العالم.

355
00:18:52,548 --> 00:18:56,051
‫وبعت لهم جعة بـ12 دولارًا
‫كنت اشتريتها بثمانية دولارات،

356
00:18:56,135 --> 00:19:00,055
‫وحين ثملوا بشدة، جعلت فريقهم يخسر
‫في نهاية الشوط التاسع

357
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
‫وفطرت قلوبهم الغبية العمياء.

358
00:19:02,182 --> 00:19:03,600
‫واصل الدفع!

359
00:19:05,477 --> 00:19:06,854
‫لقد خرج!

360
00:19:09,022 --> 00:19:11,942
‫تهانينا! إنه شيء غريب.

361
00:19:12,025 --> 00:19:14,528
‫لماذا هو صغير جدًا؟ ظننته سيخرج بالغًا.

362
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
‫ما الخطب؟

363
00:19:15,571 --> 00:19:17,739
‫إنه مثل الديناصورات الإسفنجية.

364
00:19:17,823 --> 00:19:19,616
‫سيكبر حالما نضيف إليه الماء.

365
00:19:19,700 --> 00:19:21,618
‫هل يمكننيّ رؤيته؟

366
00:19:23,412 --> 00:19:24,663
‫مرحبًا يا صاح.

367
00:19:25,831 --> 00:19:27,374
‫"روجر"!

368
00:19:28,667 --> 00:19:31,628
‫فميّ رطب جدًا لهذا الغرض بالتحديد.

369
00:19:31,712 --> 00:19:33,297
‫- عزيزتيّ؟
‫- "جيف"، هذا أنت!

370
00:19:33,380 --> 00:19:34,756
‫هاته هنا.

371
00:19:34,840 --> 00:19:38,135
‫أريد أن يتلامس جسدينا فورًا.

372
00:19:38,677 --> 00:19:41,263
‫إنه لا يرضع. أنا أتبرأ من هذا الطفل.

373
00:19:47,477 --> 00:19:50,147
‫آسف أن تلك الأيام الثلاث السعيدة
‫كانت فظيعة.

374
00:19:50,230 --> 00:19:52,691
‫في الواقع، كان اليوم جيدًا.

375
00:19:52,774 --> 00:19:55,152
‫ماذا؟ لقد لُوي كاحلك،

376
00:19:55,235 --> 00:19:57,029
‫وكدنا نموت في نهر متجمد،

377
00:19:57,112 --> 00:20:00,157
‫والآن نختبئ في خزان أمطار رائحته كجثة ميت.

378
00:20:00,199 --> 00:20:03,785
‫أجل، لكنيّ اليوم لم أكن فقيرًا
‫وأنت لم تكن من الطبقة المتوسطة.

379
00:20:03,869 --> 00:20:08,040
‫كنا صديقين مقربين فحسب
‫نهرب حفاظًا على حياتنا.

380
00:20:08,123 --> 00:20:09,875
‫تعال هنا.

381
00:20:10,334 --> 00:20:11,752
‫عجبًا.

382
00:20:11,835 --> 00:20:14,880
‫أشعر بذلك أيضًا. يا لها من لحظة.

383
00:20:14,963 --> 00:20:18,508
‫لا، الأمر أنني عرفت لماذا رائحة المكان
‫كرائحة جثة ميتة.

384
00:20:19,259 --> 00:20:22,137
‫نا لست ميتًا. مجرد كوني لا أتوافق

385
00:20:22,221 --> 00:20:25,933
‫مع معاييرك التقليدية
‫للجمال، لا يعني موتيّ.

386
00:20:26,016 --> 00:20:29,811
‫تعلم أن كل أغلفة المجلات معدلة
‫ببرنامج "فوتوشوب"، أليس كذلك؟

387
00:20:32,147 --> 00:20:36,235
‫تخافان مما تبدو عليه امرأة حقيقية؟

388
00:20:39,488 --> 00:20:41,240
‫{\an8}لذا، بعد كل ما جري مع "روجر"،

389
00:20:41,323 --> 00:20:45,744
‫{\an8}أدركت أن إنجاب الأطفال ينطوي
‫على أكثر بكثير مما ظننت،

390
00:20:45,827 --> 00:20:47,496
‫{\an8}ولست واثقة أنيّ مستعدة لذلك.

391
00:20:47,579 --> 00:20:49,414
‫{\an8}كونيّ وُلدت للتو،

392
00:20:49,498 --> 00:20:51,875
‫{\an8}أشعر أننيً صغير قليلًا على إنجاب طفل.

393
00:20:51,959 --> 00:20:55,212
‫{\an8}يا رفيقيّ، أخيرًا جمّعت فاتورة عمليّ
‫أم بديلة لكما.

394
00:20:55,295 --> 00:20:57,881
‫{\an8}طعام، وقطع غيار، وخسارة دخل آخر،

395
00:20:57,965 --> 00:21:00,926
‫{\an8}الإجمالي، تدينان لي بتوصيلي
‫إلى المجمع التجاري.

396
00:21:01,551 --> 00:21:02,844
‫{\an8}إلى اللقاء، نراكم قريبًا.

397
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

