﻿1
00:00:16,558 --> 00:00:18,935
‫لقد وجدنا الحجر الأول.

2
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
‫أحضروه لي.

3
00:00:25,650 --> 00:00:27,819
‫لقد اقتربت كثيرًا.

4
00:00:33,366 --> 00:00:35,285
‫لا، يمكنني النظر!

5
00:00:35,368 --> 00:00:38,079
‫هل كسرته؟ أشعر أنني كسرته!

6
00:00:38,163 --> 00:00:39,497
‫يبدو على ما يُرام.

7
00:00:39,581 --> 00:00:41,541
‫كان ذلك وشيكًا!

8
00:00:41,916 --> 00:00:43,918
‫والآن أين كنت؟

9
00:00:44,294 --> 00:00:45,795
‫أجل.

10
00:01:18,787 --> 00:01:21,039
‫عمل رائع في الدمى المماثلة يا "فرانسين".

11
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
‫{\an8}لم أدرك كيف يبدو شعري مثل شعيرات مكنسة.

12
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
‫{\an8}أجل، أرى هذه الأشياء فحسب.

13
00:01:26,336 --> 00:01:28,546
‫{\an8}أنا أربط بين الأمور.

14
00:01:28,630 --> 00:01:30,715
‫{\an8}ليدخل الجميع في كبسولات
‫نوم التبريد العميق.

15
00:01:30,799 --> 00:01:33,093
‫{\an8}هل سنتخطى عيد الميلاد حقًا؟

16
00:01:33,176 --> 00:01:35,970
‫{\an8}إنه الوقت الذي يحاول "سانتا كلوز"
‫قتلنا فيه.

17
00:01:36,054 --> 00:01:38,723
‫{\an8}أجل، أتتذكر حين هاجمنا بجيش الأقزام ذلك؟

18
00:01:38,807 --> 00:01:40,517
‫{\an8}لا تنس أنه أيضًا قتل جدنا،

19
00:01:40,600 --> 00:01:42,018
‫{\an8}والآن جدنا أصبح "كرامبس".

20
00:01:42,102 --> 00:01:45,980
‫{\an8}وإذا لم يكن "سانتا كلوز"، فهو شيء آخر.
‫لا يذكر أحد الوقت الذي تمنيت فيه بعدكم

21
00:01:46,022 --> 00:01:47,565
‫{\an8}- والحصول على أسرة أفضل.
‫- ماذا؟

22
00:01:47,649 --> 00:01:48,817
‫{\an8}آسف، ماذا؟

23
00:01:48,900 --> 00:01:50,860
‫{\an8}ولكن كانت هناك أوقات سعيدة أيضًا.

24
00:01:50,944 --> 00:01:53,363
‫{\an8}جميعنا أحب قرية عيد الميلاد في "تشيمدال".

25
00:01:53,446 --> 00:01:57,242
‫{\an8}- نحصل على شجرة، ونركب قطارًا صغيرًا.
‫- أكره ذلك المكان.

26
00:01:57,325 --> 00:02:00,578
‫{\an8}كل غريبي الأطوار أولئك في "غرايندر"
‫يحومون حول مزرعة الأشجار.

27
00:02:00,662 --> 00:02:04,958
‫{\an8}مقزز! لطالما يضاجعونك
‫أمام شجرة تنوب دوغلاس مهترئة.

28
00:02:05,041 --> 00:02:07,585
‫{\an8}أجد إبر الشجر في جسدي لأسابيع، يا إلهي!

29
00:02:07,669 --> 00:02:12,507
‫{\an8}- إذًا، نتخلى عن عيد الميلاد؟
‫- عيد الميلاد قبيح يا "ستيف". دعك منه.

30
00:02:12,590 --> 00:02:16,344
‫{\an8}حسنًا، إذا سار كل شيء وفقًا للخطة،
‫فسنستيقظ يوم 26 من الشهر،

31
00:02:16,427 --> 00:02:20,723
‫{\an8}ولكن إذا ظهر "سانتا" الفظيع،
‫فحالما يضع يده على هذه الدمى المماثلة،

32
00:02:20,807 --> 00:02:23,351
‫فستطلقنا كبسولاتنا بأمان إلى نظام المجاري.

33
00:02:23,434 --> 00:02:25,061
‫ومن هناك، "روجر"؟

34
00:02:25,270 --> 00:02:27,897
‫من المجاري إلى نهر "بوتوماك" إلى المحيط،

35
00:02:27,981 --> 00:02:30,733
‫ثم يأخذنا التيار
‫إلى يخت "جيمي بافيت" مباشرةً.

36
00:02:30,817 --> 00:02:35,280
‫ومن هناك، لا يوجد إلا شراب "مارغريتا"
‫وأثداء يظهر عليها فرق الاسمرار.

37
00:02:44,164 --> 00:02:45,915
‫عليك إنزال ذراعيك يا بنيّ.

38
00:02:46,124 --> 00:02:48,293
‫يا إلهي! إنه يقوى عليّ!

39
00:02:48,376 --> 00:02:50,044
‫"ستان"، إنها الدمية.

40
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
‫عجبًا! لقد أحسنت مماثلة بشرته أيضًا.

41
00:02:52,964 --> 00:02:54,424
‫هل هذه بيتزا؟

42
00:02:54,507 --> 00:02:57,218
‫لا، ليست بيتزا.

43
00:02:57,802 --> 00:03:01,764
‫- إنه ليس هنا أيضًا.
‫- هذا يعني أن "ستيف" في الخارج!

44
00:03:01,848 --> 00:03:04,100
‫في عشية عيد الميلاد!

45
00:03:04,184 --> 00:03:05,185
‫علينا العثور عليه!

46
00:03:05,268 --> 00:03:07,437
‫يظهر تاريخ تصفحه أنه اشترى تذكرة

47
00:03:07,520 --> 00:03:10,857
‫لقطار نزهة "تشيمدال" القطبي
‫لقرية عيد الميلاد من الطريق رقم اثنين.

48
00:03:10,940 --> 00:03:12,984
‫إنه في قرية عيد الميلاد، بالطبع.

49
00:03:13,067 --> 00:03:15,820
‫لقد بحث أيضًا عن "سيدة عضلات مثيرة".

50
00:03:15,904 --> 00:03:18,323
‫و"أنثى قوية تنظر إلى الكاميرا
‫وتتمرن دفع الصدر".

51
00:03:18,406 --> 00:03:20,658
‫"امرأة عارية، إجهاد الثقل المقبضي".

52
00:03:20,742 --> 00:03:23,661
‫عجبًا! يا له من منحرف! صحيح؟

53
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
‫"كلاوس"، نعلم أنك تستخدم حاسوب "ستيف".

54
00:03:28,374 --> 00:03:31,669
‫لندع "جيف" في الكبسولة.
‫سنعود فورًا وسيكون بأمان أكبر فيها.

55
00:03:31,753 --> 00:03:35,673
‫- أحسنت التفكير يا "هايلي".
‫- حان وقت ركوب الأمواج يا "جيف"!

56
00:03:39,969 --> 00:03:41,554
‫"قطار نزهة (تشيمدال)

57
00:03:41,638 --> 00:03:43,097
‫{\an8}أشجار عيد الميلاد

58
00:03:43,306 --> 00:03:44,682
‫{\an8}أكاليل نضرة"

59
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
‫- ها هو ذا!
‫- لا أحب قول "عيد ميلاد" بطريقة مختصرة،

60
00:03:50,563 --> 00:03:52,857
‫ولكن أحب كتابتها.

61
00:03:54,234 --> 00:03:56,152
‫علينا العودة إلى الكبسولات!

62
00:03:56,236 --> 00:03:57,737
‫إلى أين يذهب ذلك القطار؟

63
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
‫إنه يدور حول المزرعة في دورة صغيرة.

64
00:03:59,739 --> 00:04:03,076
‫جميع أطفالنا يركبونه. ولكن لديّ خبر سيئ.

65
00:04:03,159 --> 00:04:05,620
‫لقد فاتك توزيع مدير القطار
‫لحلوى عصا مجانية.

66
00:04:05,703 --> 00:04:07,872
‫هل تناولت واحدة من هذه الحلوى الجميلة؟

67
00:04:07,956 --> 00:04:09,874
‫النكهة...

68
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫كيف لي أن أصفها بكلمات؟

69
00:04:11,793 --> 00:04:14,671
‫أتعرفين حلوى نعناع "ستارلايت"
‫التي تنالينها في المطاعم؟

70
00:04:14,754 --> 00:04:19,384
‫إنه تشبهها لكن كأنها مدّت رجليها.

71
00:04:19,467 --> 00:04:21,427
‫هل تشرح لي حلوى العصا؟

72
00:04:21,511 --> 00:04:23,263
‫دعيه يتحدث.

73
00:04:25,890 --> 00:04:28,184
‫معذرةً. متى يعود القطار الثاني؟

74
00:04:28,268 --> 00:04:29,477
‫هذا هو القطار الوحيد.

75
00:04:29,560 --> 00:04:31,771
‫ولكني رأيت للتو قطارًا يرحل
‫مكتظًا بالأطفال.

76
00:04:31,854 --> 00:04:34,190
‫سيدي، هل تقترح وجود قطار آخر؟

77
00:04:34,274 --> 00:04:37,235
‫قطار سحري يأتي وأنا لست هنا؟

78
00:04:37,318 --> 00:04:40,571
‫أعلم أنه تسخر، ولكن ربما هذا ما يحدث هنا.

79
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
‫لا بد من ذلك.
‫اسأل أحد هؤلاء الآباء الآخرين.

80
00:04:42,865 --> 00:04:44,701
‫أطفالهم كانوا في القطار أيضًا.

81
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
‫ماذا؟ ليس لديّ أطفال.

82
00:04:47,078 --> 00:04:48,413
‫لن أنجب طفلًا قط.

83
00:04:48,496 --> 00:04:50,456
‫"لا

84
00:04:50,540 --> 00:04:52,792
‫- أطفال
‫- لا أطفال

85
00:04:52,875 --> 00:04:55,253
‫لا، لا أريد أطفالًا

86
00:04:55,336 --> 00:04:57,964
‫لا طفل لديّ ولا أريد طفلًا"

87
00:04:58,172 --> 00:04:59,757
‫هذا غريب جدًا.

88
00:04:59,841 --> 00:05:02,802
‫كيف نسوا أطفالهم؟

89
00:05:03,303 --> 00:05:05,888
‫هل تظنون أن حلوى العصا ربما فيها شيء؟

90
00:05:05,972 --> 00:05:07,557
‫يا إلهي! هذا هو السبب!

91
00:05:07,640 --> 00:05:09,225
‫من لعق حلوى العصا خاصتي؟

92
00:05:09,684 --> 00:05:11,269
‫لماذا أنا سمكة؟

93
00:05:11,352 --> 00:05:13,813
‫لقد عدت مما كنت أفعله. ماذا فاتني؟

94
00:05:13,855 --> 00:05:15,815
‫أين "ستيف" بحق السماء؟

95
00:05:16,190 --> 00:05:19,319
‫أعلم ماذا حدث لابنك.

96
00:05:19,402 --> 00:05:21,112
‫إنه في خطر.

97
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
‫هل تحاول الحديث معي الآن حقًا؟

98
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
‫ألا تفهم كيف يعمل "غرايندر"؟

99
00:05:25,742 --> 00:05:28,369
‫لقد فعلنا ما أتينا لفعله،
‫ولكني الآن مع أسرتي.

100
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
‫هذه حياتي الحقيقية.
‫لقد تخطيت حدودك كثيرًا.

101
00:05:31,039 --> 00:05:33,833
‫أظنك تخلط بيني وبين شخص آخر.

102
00:05:33,916 --> 00:05:37,337
‫كنت أقول إن ولدكم في خطر فحسب.

103
00:05:37,420 --> 00:05:40,631
‫لقد أُخذ إلى القطب الشمالي.

104
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
‫اللعنة، يا قطار نزهة الطريق الثاني.

105
00:05:47,472 --> 00:05:51,809
‫هذا سحر يضاهي مطاعم "راينفوريست كافيه".

106
00:05:56,356 --> 00:06:00,276
‫إذًا، أتخبرني أن "ستيف" خُطف
‫وأُخذ إلى القطب الشمالي؟

107
00:06:01,152 --> 00:06:02,737
‫حسنًا، من فعل هذا؟

108
00:06:02,820 --> 00:06:05,073
‫القطب الشمالي، هذا خيط.

109
00:06:05,156 --> 00:06:08,534
‫ربما تلك الدببة البيضاء،
‫أو تلك الطيور التي تشبه بدلة السهرة،

110
00:06:08,618 --> 00:06:10,244
‫التي تمشي هكذا...

111
00:06:10,328 --> 00:06:12,288
‫- إنه "سانتا كلوز".
‫- كنت أعلم!

112
00:06:12,372 --> 00:06:15,833
‫منذ أعوام، يسرق "سانتا" الأطفال
‫من حول العالم

113
00:06:15,917 --> 00:06:19,545
‫ويستخدمهم في العمل على مشروع غامض
‫في القطب الشمالي.

114
00:06:19,629 --> 00:06:23,383
‫- كيف تعرف كل هذا؟
‫- لأنني كنت أحد أقزامه،

115
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
‫حتى نفاني.

116
00:06:25,093 --> 00:06:26,761
‫لقد قطع أذنيّ،

117
00:06:26,844 --> 00:06:29,138
‫ومدّ جسدي.

118
00:06:29,222 --> 00:06:31,099
‫اسمي "بودين"!

119
00:06:31,516 --> 00:06:32,975
‫لماذا نُفيت؟

120
00:06:33,059 --> 00:06:34,977
‫أنا لم أقترف أي خطأ.

121
00:06:35,061 --> 00:06:38,064
‫الأمر أن الثقافة هناك كانت موبوءة حقًا،

122
00:06:38,147 --> 00:06:40,441
‫وكانت سياسة شللية دائمًا،

123
00:06:40,525 --> 00:06:42,819
‫وشعر الناس بالتهديد من التواصل الواضح.

124
00:06:42,902 --> 00:06:44,987
‫أنت كنت المشكلة. هو من كان المشكلة.

125
00:06:45,071 --> 00:06:47,657
‫دعونا لا نجلس ونستمع إلى قزم مطرود.

126
00:06:47,740 --> 00:06:50,201
‫علينا الذهاب إلى القطب الشمالي
‫لإنقاذ "ستيف"!

127
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
‫لا يمكنك الذهاب إلى القطب الشمالي ببساطة،

128
00:06:52,662 --> 00:06:54,497
‫ليس من دون سحر عيد الميلاد.

129
00:06:54,580 --> 00:06:57,625
‫ولكنك محظوظ، لأنه لديّ.

130
00:06:57,708 --> 00:07:00,628
‫هل يُوجد لدى أحد غيرك؟
‫أو هل يمكنك نقله إلينا بطريقة ما

131
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
‫من دون لمسنا؟

132
00:07:04,549 --> 00:07:08,970
‫إذًا، نتظاهر بأن هنا ينجم "سانتا"
‫عن الفحم لأجل أطفال السيئين؟

133
00:07:09,053 --> 00:07:13,182
‫يعجبني هذا. تمارين قلبية خفيفة
‫متبوعة ببعض الكاكاو؟

134
00:07:14,016 --> 00:07:16,769
‫يا للهول! لقد أُغمي على هذا الفتى!

135
00:07:16,853 --> 00:07:19,147
‫إنه بحاجة إلى عصير وربما بسكويت السكر.

136
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
‫ولم لا؟ سآخذ واحدة أيضًا.

137
00:07:20,982 --> 00:07:22,275
‫يا إلهي!

138
00:07:22,358 --> 00:07:26,779
‫"ستيف سميث"، ماذا تفعل بحق السماء هنا؟

139
00:07:26,863 --> 00:07:30,408
‫"سانتا"! لماذا أنت في "تشيمدال"؟

140
00:07:30,450 --> 00:07:32,952
‫هذا القطب الشمالي، أيها الغبي!

141
00:07:33,035 --> 00:07:35,705
‫تحتاج إلى أكثر من قزمين لكي...

142
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
‫في الواقع، يبدو أن اثنين أكثر من اللازم.

143
00:07:42,378 --> 00:07:46,257
‫إيصال هذا القطار إلى القطب الشمالي
‫يحتاج إلى خدعة صغيرة.

144
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫افعلها وحسب يا "بودين"!

145
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
‫سنتحطم إربًا إربًا!

146
00:07:58,394 --> 00:08:00,354
‫ليس مع سحري الميلادي.

147
00:08:00,480 --> 00:08:04,775
‫ستُفتح الصخور! أشعر بموسم السحر يؤثر بي!

148
00:08:04,859 --> 00:08:08,362
‫أومن! أومن بسحر عيد الميلاد!

149
00:08:14,368 --> 00:08:16,871
‫أجل، ليس لديه سحر عيد الميلاد.

150
00:08:16,954 --> 00:08:19,165
‫إنه موجود في الجزء المدبب من آذان الأقزام.

151
00:08:19,248 --> 00:08:20,666
‫اقرؤوا كتابكم المقدس يا قوم.

152
00:08:20,750 --> 00:08:22,710
‫ما زلنا بحاجة إلى سحر عيد الميلاد.

153
00:08:22,793 --> 00:08:25,922
‫أظننا جميعًا نعلم أين علينا الذهاب.

154
00:08:28,132 --> 00:08:31,552
‫{\an8}كم مزيدًا من الوقت علينا الانتظار؟
‫المكان مخيف هنا.

155
00:08:31,636 --> 00:08:34,555
‫الحافلة رقم 435. ستكون هنا في أي لحظة.

156
00:08:36,307 --> 00:08:37,934
‫الحافلة هنا.

157
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
‫هل يريد أي منكم المواعدة؟

158
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
‫أختار المقعد الأمامي!

159
00:08:41,896 --> 00:08:43,856
‫الفتاة!

160
00:08:45,441 --> 00:08:48,986
‫حسنًا، ها هو ذا ابني السيئ
‫وأصدقاؤه المفلسون.

161
00:08:49,070 --> 00:08:50,947
‫مرحبًا يا أبي.

162
00:08:51,572 --> 00:08:54,158
‫حين أخبرتك أنني أقود حافلة في "بالتيمور"،

163
00:08:54,242 --> 00:08:57,453
‫كان ذلك لإحراجك، ليس لتزورني دون موعد.

164
00:08:57,537 --> 00:09:01,624
‫نحتاج إلى الذهاب إلى القطب الشمالي فورًا،
‫ونحتاج إلى سحرك الميلادي للوصول إلى هناك.

165
00:09:01,707 --> 00:09:03,626
‫لقد انتهيت من كل أمور "كرامبس" تلك.

166
00:09:03,709 --> 00:09:06,671
‫معاقبة الأطفال في عيد الميلاد؟ إجهاد كبير.

167
00:09:06,754 --> 00:09:10,591
‫كان عليّ الهرب، والحصول على حياة ممتعة.

168
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
‫في "بالتيمور"؟

169
00:09:12,677 --> 00:09:14,845
‫في الواقع، أعيش في "وودلون"،

170
00:09:14,929 --> 00:09:18,015
‫ولكن أجل،
‫لمن هم من خارج المدينة، "بالتيمور".

171
00:09:18,099 --> 00:09:20,017
‫ولكنك لا تفهم يا "كرامبس"!

172
00:09:20,101 --> 00:09:22,186
‫"سانتا" قد اختطف "ستيف"!

173
00:09:22,270 --> 00:09:25,731
‫"ستيف هارفي"؟
‫لقد تجاوز "سانتا" المدى هذه المرة!

174
00:09:25,815 --> 00:09:29,443
‫لا! "ستيف سميث"، حفيدك!

175
00:09:29,527 --> 00:09:30,820
‫حسنًا.

176
00:09:31,737 --> 00:09:35,616
‫مهلًا! كنت ذاهبًا إلى رصيف الميناء
‫للصياح على طبالي الدلاء!

177
00:09:35,700 --> 00:09:37,994
‫مؤسف! نحن ذاهبون إلى القطب الشمالي.

178
00:09:38,077 --> 00:09:40,621
‫إذًا، يتسنى لي النوم في الحافلة!

179
00:09:40,705 --> 00:09:43,124
‫هذا ليس فندقًا!

180
00:09:52,883 --> 00:09:54,176
‫اخرسوا!

181
00:10:03,436 --> 00:10:05,563
‫- أين نحن؟
‫- نحن في لا مكان.

182
00:10:05,605 --> 00:10:08,274
‫نحن في قناة بين الزمن والمكان،

183
00:10:08,357 --> 00:10:10,735
‫قبل وبعد كل الأشياء.

184
00:10:10,818 --> 00:10:14,572
‫كنت أفكر أن علينا أن نناديك بـ"جرامبس".

185
00:10:14,655 --> 00:10:17,575
‫- هذا هو اسمي.
‫- لا، أعني بحرف الجيم،

186
00:10:17,658 --> 00:10:19,327
‫كجمع بين كلمتي "جدي" و"كرامبس".

187
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
‫خلف الخط!

188
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
‫على الجميع البقاء خلف الخط!

189
00:10:30,254 --> 00:10:32,715
‫{\an8}أظنه سيكون من اللطيف
‫إذا تناوبنا على حمل السمكة.

190
00:10:33,633 --> 00:10:35,176
‫{\an8}وماذا سأفعل أنا إذًا؟

191
00:10:40,222 --> 00:10:43,976
‫والآن، لدخول قرية "سانتا"،
‫نحتاج إلى التنكر.

192
00:10:45,353 --> 00:10:51,692
‫حسنًا، أظنني أرى أمامي أفضل تنكر.

193
00:10:52,234 --> 00:10:54,987
‫سمك للبيع! لدينا سمك للبيع!

194
00:10:55,071 --> 00:10:58,407
‫سمك، أخيرًا! ادخلوا فورًا!

195
00:11:08,376 --> 00:11:11,712
‫إذًا، لست هنا لإحباط مخططاتي حقًا؟

196
00:11:11,796 --> 00:11:15,508
‫لا، أقسم لك!
‫كنت أحاول أن أحظى بعيد ميلاد لطيف فحسب.

197
00:11:15,591 --> 00:11:18,594
‫إذًا، لماذا أزعجك؟

198
00:11:18,678 --> 00:11:21,472
‫اقطع حلقه، ولكن على نحو ميلادي.

199
00:11:21,555 --> 00:11:24,141
‫إنه يريد عيد ميلاد لطيف.

200
00:11:26,143 --> 00:11:27,395
‫سمكة!

201
00:11:27,478 --> 00:11:30,690
‫أعطنا ابننا، أيها الوغد طري البطن!

202
00:11:30,773 --> 00:11:32,066
‫لقد أُنقذت!

203
00:11:32,149 --> 00:11:34,694
‫أسرة "سميث"!

204
00:11:34,777 --> 00:11:38,197
‫لن تخرجوا من القطب الشمالي أحياء أبدًا!

205
00:11:38,280 --> 00:11:41,450
‫سيدي، لقد وجدنا الحجر الآخر.

206
00:11:41,534 --> 00:11:43,994
‫أرني إياه!

207
00:11:44,495 --> 00:11:48,124
‫جميل. كلاهما لي.

208
00:11:48,207 --> 00:11:50,292
‫- أسرة "سميث"، أنتم أحرار طلقاء.
‫- حقًا؟

209
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
‫أخيرًا، أنا مستعد لدخول المرحلة الأخيرة

210
00:11:53,462 --> 00:11:56,006
‫من خطتي الكبرى.

211
00:11:56,257 --> 00:11:59,343
‫- حسنًا إذًا.
‫- خطتي الكبرى

212
00:11:59,427 --> 00:12:01,512
‫ستغيّر كل شيء.

213
00:12:01,595 --> 00:12:03,264
‫هل نخرج من حيث أتينا؟

214
00:12:03,347 --> 00:12:04,849
‫أجل، يمينًا مرتين، ثم شمالًا.

215
00:12:04,932 --> 00:12:09,103
‫ولكنكم لا تشعرون بأي فضول بشأن ما أفعل؟

216
00:12:09,186 --> 00:12:11,605
‫- خطتي الكبرى.
‫- ليس تحديدًا.

217
00:12:11,689 --> 00:12:15,609
‫حسنًا، ولكن عليّ القول
‫إنكم إذا كان لكم خطة كبرى،

218
00:12:15,693 --> 00:12:17,111
‫لاستمعت إليها على الأقل.

219
00:12:17,194 --> 00:12:18,988
‫بالطبع، لطالما كنت فضوليًا.

220
00:12:19,071 --> 00:12:24,076
‫حتى وأنا طفل، فككت منبّهي لأرى كيف يعمل،
‫ولكن هذه شخصيتي،

221
00:12:24,160 --> 00:12:25,661
‫ولكم شخصياتكم.

222
00:12:25,745 --> 00:12:28,873
‫وأظن أن عليّ احترام ذلك.

223
00:12:28,956 --> 00:12:31,167
‫- حسنًا، حُسم الأمر إذًا.
‫- اقبضوا عليهم!

224
00:12:37,840 --> 00:12:41,969
‫وللإجابة على كل أسئلتكم بشأن خطتي الكبرى،

225
00:12:42,052 --> 00:12:44,805
‫سنعود في رحلة إلى الماضي.

226
00:12:44,889 --> 00:12:47,808
‫سيكون هناك فيلم قصير،
‫وجلسة إجابة على الأسئلة موجزة،

227
00:12:47,892 --> 00:12:50,311
‫ثم سأقتلكم.

228
00:12:50,394 --> 00:12:53,189
‫حظًا موفقًا!
‫لا يمكن إيقافي إلا باستخدام...

229
00:12:53,272 --> 00:12:57,109
‫وعاء نحاسي! هل تطبخون لرعاة البقر؟

230
00:12:57,193 --> 00:12:58,986
‫لماذا لديكم هذا؟

231
00:12:59,069 --> 00:13:00,571
‫أضواء دلالية.

232
00:13:00,654 --> 00:13:04,950
‫منذ وقت طويل في أرض بلاد الرافدين الخصيبة،

233
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
‫كان هناك شعب قديم اسمه السومريون.

234
00:13:08,037 --> 00:13:13,375
‫ومن هذا الشعب،
‫ورثنا أقدم وأشهر قصة في العالم.

235
00:13:13,459 --> 00:13:17,963
‫هل عليّ قولها؟ ملحمة "جلجامش".

236
00:13:18,047 --> 00:13:20,758
‫بالطبع.

237
00:13:20,841 --> 00:13:26,597
‫كما تقول الأسطورة، البطل "جلجماش"،
‫مصطحبًا صديقه الأمين "إنكيدو"،

238
00:13:26,680 --> 00:13:29,475
‫سافر إلى غابة الأرز البعيدة...

239
00:13:29,558 --> 00:13:34,605
‫وهناك واجها العملاق المرعب الأبدي "خنباب".

240
00:13:35,981 --> 00:13:40,361
‫وحين هزم "جلجامش" "خنباب"،
‫بقطع رأسه الضخم،

241
00:13:40,444 --> 00:13:43,989
‫مُنح بالأشعة السبع...

242
00:13:46,408 --> 00:13:50,454
‫التي منحت "جلجامش" قوة لا تُحصى.

243
00:13:51,247 --> 00:13:56,502
‫في بعض الترجمات،
‫يُشار إلى "الأشعة" باسم "الهالات السبع".

244
00:13:56,585 --> 00:13:59,171
‫هذه ترجمة "بندرمان"! إنه ضعيف!

245
00:13:59,255 --> 00:14:01,465
‫ما أخطأ فيه الباحثون،

246
00:14:01,549 --> 00:14:04,760
‫بمن فيهم "بندرمان"، أو لا سيما "بندرمان"،

247
00:14:04,844 --> 00:14:09,849
‫هو أنهم اعتقدوا أن "خنباب"
‫عملاق مجازي، خرافة.

248
00:14:09,932 --> 00:14:11,851
‫ولكن الخرافة حقيقية!

249
00:14:14,728 --> 00:14:18,440
‫بالطبع، لست أول من يسعى لقوة "خنباب".

250
00:14:18,524 --> 00:14:20,818
‫كان هناك آخرون...

251
00:14:20,901 --> 00:14:24,321
‫"قيصر" و"بونابرت" و"غوبلز"
‫و"تمبل غراندين".

252
00:14:24,405 --> 00:14:29,243
‫ولكن جميعهم بحث في المكان الخطأ، ولماذا؟

253
00:14:29,326 --> 00:14:32,788
‫لأنهم فهموا قارة "بانجيا" فهمًا خاطئًا!

254
00:14:32,872 --> 00:14:38,377
‫حساباتي تضع غابة الأرز
‫أسفل القطب الشمالي مباشرةً!

255
00:14:38,460 --> 00:14:41,630
‫وإلا فلماذا أتخذه قاعدة لعملياتي؟

256
00:14:41,714 --> 00:14:43,007
‫الجو؟

257
00:14:43,090 --> 00:14:44,758
‫الجو.

258
00:14:44,842 --> 00:14:48,554
‫والآن لم يتبق ما يوقفني،

259
00:14:48,637 --> 00:14:55,019
‫سأستخدم عيني "خنباب"
‫لإنهاء عيد الميلاد إلى الأبد.

260
00:14:55,102 --> 00:14:57,980
‫- لا!
‫- أجل!

261
00:14:58,063 --> 00:15:03,444
‫وأبدأ عصرًا جديدًا
‫من الرعب الذي لا يخطر على بال

262
00:15:03,527 --> 00:15:07,698
‫لا يصدّقه إلا من يراه!

263
00:15:09,033 --> 00:15:14,538
‫يُفترض وجود مؤثرات مرئية الآن،
‫بعض الصور المنشأة بالحاسوب لي أطير

264
00:15:14,622 --> 00:15:16,916
‫وأدمر المباني بإصبعي.

265
00:15:16,999 --> 00:15:20,252
‫كانت تعمل في التدريب! "توني"، لماذا لم...

266
00:15:20,336 --> 00:15:23,172
‫"توني"، هل يمكنك إيقاف الموسيقى؟

267
00:15:25,007 --> 00:15:27,718
‫"توني"، لماذا عملت بقية الأشياء
‫وهذه لم تعمل؟

268
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
‫كانت على أقراص صلبة أخرى.

269
00:15:29,845 --> 00:15:33,140
‫أريد معرفة لماذا فعلنا ذلك،

270
00:15:33,223 --> 00:15:35,976
‫ولكن أشعر أن الإجابة ستحبطني كثيرًا.

271
00:15:43,108 --> 00:15:45,778
‫يا إلهي! لقد وجدته.

272
00:15:51,408 --> 00:15:54,995
‫حين أضع العينين في وجه "خنباب" الحجري،

273
00:15:55,079 --> 00:15:59,500
‫فسأحصل على القوة الكاملة للأشعة السبع.

274
00:15:59,583 --> 00:16:02,002
‫- أو الهالات.
‫- صمتًا!

275
00:16:02,586 --> 00:16:05,756
‫إنها أثقل مما تبدو،
‫لقد أوقعت إحداها سابقًا.

276
00:16:06,465 --> 00:16:10,970
‫والآن حان الوقت لأصبح إلهًا.

277
00:16:17,101 --> 00:16:20,646
‫"سانتا"، لا!
‫لا يمكنك إلغاء عيد الميلاد إلى الأبد.

278
00:16:20,729 --> 00:16:24,942
‫ماذا عن "على الأرض السلام وبالناس المسرة"؟

279
00:16:25,025 --> 00:16:27,361
‫هذه أشياء أطفال.

280
00:16:35,619 --> 00:16:38,664
‫شعاع، شعاعان،

281
00:16:38,747 --> 00:16:41,875
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة!

282
00:16:41,959 --> 00:16:44,336
‫كلها هنا!

283
00:16:44,420 --> 00:16:48,382
‫والآن طيري نحو جسدي رجاءً.

284
00:16:51,427 --> 00:16:54,471
‫إنه إحساس خفيف جدًا.

285
00:16:54,555 --> 00:16:56,181
‫لقد تجاوزتك.

286
00:17:13,741 --> 00:17:16,285
‫الأشياء تنهار.

287
00:17:20,581 --> 00:17:22,541
‫علينا صعود هذا الجانب!

288
00:17:24,168 --> 00:17:27,379
‫يُفترض أن أحظى بقوة مطلقة!

289
00:17:27,463 --> 00:17:30,883
‫لماذا تدخل كل أشيائي في فمه؟

290
00:17:30,966 --> 00:17:33,635
‫ماذا يحدث فيه على أي حال؟

291
00:17:33,719 --> 00:17:35,888
‫تقدّم وانظر.

292
00:17:35,971 --> 00:17:39,016
‫لا أرى إلا نارًا.

293
00:17:46,315 --> 00:17:50,194
‫أرجل الماعز ليست جيدة للتسلق،
‫صحيح يا أخرق؟

294
00:17:53,739 --> 00:17:56,909
‫كنت أعلم أنك ستنقذني!

295
00:17:56,992 --> 00:17:59,787
‫نحن نصفا عيد الميلاد،

296
00:17:59,870 --> 00:18:03,123
‫محتوم علينا هذه الرقصة إلى الأبد!

297
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
‫لا أرقص مع الرجال.

298
00:18:15,385 --> 00:18:16,720
‫ظننته الرأس فحسب!

299
00:18:16,804 --> 00:18:18,931
‫ليس في ترجمة "بندرمان"!

300
00:18:19,014 --> 00:18:23,685
‫لقد ألقى نظرية أن الحلق قُطع،
‫لكن الجسد ظل سليمًا.

301
00:18:23,769 --> 00:18:26,230
‫لم أرك تقرئين مجلة حتى.

302
00:18:28,565 --> 00:18:30,400
‫إلى القطار جميعًا!

303
00:18:30,526 --> 00:18:33,529
‫إنها الطريقة الوحيدة للخروج
‫من القطب الشمالي.

304
00:18:37,866 --> 00:18:41,245
‫- القطار لا يعمل!
‫- إنه يعمل بطاقة حب عيد الميلاد.

305
00:18:41,328 --> 00:18:42,871
‫لن يتحرك قيد أنملة من دونه.

306
00:18:42,955 --> 00:18:46,333
‫في البداية، يحتاج إلى القطار
‫إلى سحر عيد الميلاد، ثم حب عيد الميلاد.

307
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
‫هذا من هراء عيد الميلاد.

308
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
‫كراهية عيد الميلاد تقوده للخلف.

309
00:18:54,258 --> 00:18:57,219
‫عيد الميلاد! يا له من غباء!

310
00:18:59,471 --> 00:19:01,223
‫علينا الذهاب إلى الأمام!

311
00:19:01,306 --> 00:19:03,767
‫أجل يا "ستيف"، فكّر في حبك لعيد الميلاد!

312
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
‫ما الذي يُحب؟

313
00:19:05,394 --> 00:19:08,647
‫كانت العطلة كلها كانت واجهة
‫لعملية تعدين بالسخرة

314
00:19:08,730 --> 00:19:12,151
‫لأن مخبولًا أراد السيطرة على العالم.

315
00:19:13,735 --> 00:19:17,406
‫"ستيف"، توقف! إننا نتجه مباشرةً
‫نحو "خنباب"!

316
00:19:17,489 --> 00:19:20,826
‫كان "سانتا" محقًا. عيد الميلاد للأطفال،

317
00:19:20,909 --> 00:19:23,787
‫لأنهم وحدهم لديهم الحماقة الكافية
‫للإيمان به.

318
00:19:23,871 --> 00:19:26,498
‫سنموت!

319
00:19:26,582 --> 00:19:29,918
‫أنا أكره عيد الميلاد!

320
00:19:34,464 --> 00:19:37,676
‫تتحوّل إلى حجر كثيرًا،
‫أيها الحثالة العملاقة؟

321
00:19:37,759 --> 00:19:40,971
‫لقد انتهى الأمر يا "ستيف".
‫يمكنك الاهتمام بعيد الميلاد مرة أخرى.

322
00:19:41,054 --> 00:19:43,682
‫لا مزيد من الاهتمامات. أنا رجل الآن.

323
00:19:43,765 --> 00:19:45,893
‫حان وقت التخلي عن عيد الميلاد.

324
00:19:47,436 --> 00:19:50,355
‫عزيزي، أعلم أنك تريد
‫عيد ميلادي عادي، ولكن...

325
00:19:50,439 --> 00:19:51,982
‫ولكن لا يمكننا أن نحظى بذلك.

326
00:19:52,065 --> 00:19:54,610
‫لن نحظى بعيد ميلاد تقليدي أبدًا.

327
00:19:54,693 --> 00:19:56,445
‫يمكننا ذلك بالطبع يا بنيّ.

328
00:19:56,528 --> 00:19:58,780
‫ولكن سيكون تقليدنا نحن

329
00:19:58,864 --> 00:20:00,908
‫أن نعيش عيد ميلاد مريع.

330
00:20:00,991 --> 00:20:03,660
‫وكنا مخطئين في محاولة تخطيه،

331
00:20:03,744 --> 00:20:06,455
‫لأن عيد الميلاد ليس شيئًا نتخطاه،

332
00:20:06,538 --> 00:20:09,791
‫بل هو شيء نتحمله.

333
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
‫كوننا أسرة.

334
00:20:17,758 --> 00:20:20,469
‫إننا نتحرك. "ستيف"، هل يعني هذا...

335
00:20:20,552 --> 00:20:24,806
‫أجل! لقد عاد اهتمامي بعيد الميلاد!

336
00:20:24,890 --> 00:20:28,060
‫أنا سأبقى، وأعيش في قلعة "سانتا".

337
00:20:28,143 --> 00:20:30,062
‫ربما لا تستطيع فهم هذا،

338
00:20:30,145 --> 00:20:34,316
‫ولكني تعبت من قيادة حافلة في "بالتيمور".

339
00:20:37,277 --> 00:20:38,737
‫{\an8}مهلًا، هل تستطيع الطيران؟

340
00:20:38,820 --> 00:20:41,156
‫{\an8}مثل ملاك!

341
00:21:01,718 --> 00:21:02,970
‫{\an8}طابت ليلتكم!

