﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:04,963
‫فحين طلبوا مني تدريب "دايان"،
‫الموظفة الجديدة،

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,507
‫قلت لها: "أحضري لي شطيرة لحم يا (دايان)."

3
00:00:07,590 --> 00:00:10,093
‫فأرسلت "دايان" "ديك" ليحضر الشطيرة.

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,762
‫تفهم "دايان" كيف تجري الأمور
‫في الاستخبارات المركزية.

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,431
‫آسف يا "فرانسين"، ماذا طلبت مني؟

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,266
‫أنا من طلبت منك ترك رسغي.

7
00:00:16,349 --> 00:00:20,520
‫لقد حاولت أخذ كعكة "وافل"،
‫وأنا أول من يأخذ منها.

8
00:00:20,603 --> 00:00:22,105
‫"ستان"، هل لي بالركوب معك؟

9
00:00:22,188 --> 00:00:24,774
‫لديّ أول مناوبة عمل
‫في خطوط "ساوث ويست" الجوية اليوم.

10
00:00:24,858 --> 00:00:27,193
‫ماذا؟ أنت لا تعرف شيئًا
‫عن العمل كمضيف طيران.

11
00:00:27,277 --> 00:00:31,072
‫ولكني أعرف الكوميديا،
‫وهذا كل ما يهم في "ساوث ويست".

12
00:00:31,156 --> 00:00:34,117
‫مع وجودك،
‫ينبغي للناس ترك حساسياتهم عند البوابة.

13
00:00:34,200 --> 00:00:37,078
‫يا إلهي! هذه مزحة مثالية لـ"ساوث ويست".

14
00:00:37,245 --> 00:00:39,581
‫أريد هذه المزحة! أعطني إياها!

15
00:00:39,998 --> 00:00:41,791
‫أنت تضع سائل التحلية في شعري!

16
00:00:41,875 --> 00:00:42,917
‫ليساعدها أحد!

17
00:00:43,001 --> 00:00:44,961
‫يمكنك استخدامها! يا رباه!

18
00:00:46,463 --> 00:00:51,301
‫ولشكرك، سأخبرك كيف يمكنك ترقية مقعدك
‫من دون دفع قرش واحد إضافي.

19
00:00:51,384 --> 00:00:53,136
‫هذا صحيح يا متابعي "أميريكان داد".

20
00:00:53,219 --> 00:00:57,182
‫توجد الكثير من نصائح السفر
‫لا تريد شركات الطيران أن تعرفوها.

21
00:00:57,265 --> 00:00:59,934
‫على سبيل المثال،
‫الأسلحة النارية ممنوعة على الطائرات،

22
00:01:00,018 --> 00:01:03,605
‫فإذا استطعت جلب واحد معك،
‫فسيكون لك نفوذ هائل.

23
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
‫ثم يمكنك الجلوس أينما شئت.

24
00:01:08,943 --> 00:01:11,196
‫لقد شُللت لنحو عشر ثوان.

25
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
‫لم أستطع التحرك. هل رأى أحد غيري ذلك؟

26
00:01:13,823 --> 00:01:15,325
‫ظننتني أُصبت بسكتة دماغية.

27
00:01:15,712 --> 00:01:18,145
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:01:18,203 --> 00:01:21,372
‫<i>"صباح الخير،</i>
‫<i>أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)</i>

29
00:01:21,456 --> 00:01:24,751
‫<i>أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا</i>

30
00:01:24,834 --> 00:01:28,088
‫<i>الشمس في السماء على وجهها ابتسامة</i>

31
00:01:28,171 --> 00:01:31,758
‫<i>وتسطع بتحية للعرق الأمريكي</i>

32
00:01:34,469 --> 00:01:37,305
‫<i>ما أحلى القول</i>

33
00:01:37,388 --> 00:01:40,517
‫<i>صباح الخير،</i>
‫<i>أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)</i>

34
00:01:42,227 --> 00:01:45,188
‫{\an8}<i>صباح الخير،</i>
‫<i>أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"</i>

35
00:01:48,191 --> 00:01:51,903
‫سأدرب "دايان" في مضمار الرماية الليلة،
‫فسأتأخر على العشاء.

36
00:01:51,986 --> 00:01:53,655
‫{\an8}إلا إذا تناولت الطعام مع "دايان"،

37
00:01:53,738 --> 00:01:55,782
‫{\an8}حينها سنأكل عندما نجوع فحسب.

38
00:01:55,865 --> 00:01:58,618
‫{\an8}"ستان" يمضي الكثير من الوقت
‫مع تلك المسماة بـ"دايان"،

39
00:01:58,701 --> 00:01:59,702
‫{\an8}ألا تظنين ذلك؟

40
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
‫{\an8}"كلاوس"، حين تكون المرأة متزوجة
‫من رجل مثير،

41
00:02:02,205 --> 00:02:06,167
‫{\an8}فدائمًا ما سيكون هناك فتاة دون المستوى
‫تحاول أخذه منها.

42
00:02:06,251 --> 00:02:07,335
‫{\an8}ألست قلقة؟

43
00:02:07,418 --> 00:02:08,586
‫{\an8}أجل، أنا قلقة.

44
00:02:08,670 --> 00:02:11,548
‫{\an8}أنا قلقة بشأن مصاريف مستشفى "دايان".

45
00:02:11,631 --> 00:02:13,842
‫{\an8}تبًا! لا تعبثي معي يا فتاة!

46
00:02:13,925 --> 00:02:15,385
‫{\an8}ما الخطة؟

47
00:02:15,468 --> 00:02:17,971
‫{\an8}أظن أن هذا سؤال لصديقاتي.

48
00:02:18,054 --> 00:02:20,306
‫{\an8}تجمعين المجلس الحربي!

49
00:02:20,390 --> 00:02:22,725
‫{\an8}نبيذ "ميرلوت" لفتياتي...

50
00:02:23,101 --> 00:02:27,355
‫{\an8}ولي، القليل من مخزون "فرانسين" الخاص.

51
00:02:33,695 --> 00:02:35,238
‫{\an8}"فرانسين"!

52
00:02:35,321 --> 00:02:36,364
‫{\an8}"شارون"!

53
00:02:36,447 --> 00:02:38,032
‫{\an8}ما الأخبار يا "فراني"؟

54
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
‫{\an8}"كارولين"!

55
00:02:39,492 --> 00:02:41,077
‫{\an8}- أين "كوني"؟
‫- مرحبًا، جميعًا.

56
00:02:41,161 --> 00:02:44,539
‫{\an8}نجمة التلفاز "كوني بريتون"، لقد أتيت!

57
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‫{\an8}أصدقاء، أصدقاء، أصدقاء!

58
00:02:49,794 --> 00:02:51,921
‫{\an8}قال إنه أخذها إلى مضمار الرماية،

59
00:02:52,005 --> 00:02:55,133
‫{\an8}ولكنه ترك قفاز إطلاق النار الجلدي الأبيض
‫في البيت.

60
00:02:55,216 --> 00:02:57,927
‫{\an8}فلنتصل به إذًا، ونمسك به متلبسًا بالكذب.

61
00:02:58,011 --> 00:02:59,512
‫{\an8}فكرة سديدة.

62
00:03:00,471 --> 00:03:01,514
‫{\an8}مرحبًا؟

63
00:03:01,598 --> 00:03:05,310
‫{\an8}عزيزي، كيف كنت ستذهب إلى المضمار
‫مع "دايان" الليلة

64
00:03:05,393 --> 00:03:07,604
‫{\an8}في حين أنك تركت قفاز إطلاق النار في البيت؟

65
00:03:07,687 --> 00:03:09,314
‫{\an8}معذرةً؟ لا أفهم.

66
00:03:09,397 --> 00:03:11,316
‫{\an8}قلت...

67
00:03:14,235 --> 00:03:17,655
‫{\an8}عزيزتي، تبدين مجهدة.
‫ربما عليك الذهاب في نزهة طويلة بالسيارة.

68
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
‫{\an8}إنه يتظاهر بالغباء.

69
00:03:19,532 --> 00:03:20,742
‫{\an8}وداعًا يا "ستان".

70
00:03:20,825 --> 00:03:23,119
‫{\an8}"دايان" هذه خطر داهم.

71
00:03:23,203 --> 00:03:25,205
‫{\an8}بل أنا الخطر الداهم.

72
00:03:25,288 --> 00:03:26,831
‫{\an8}اذهبي واهتمي بالأمور.

73
00:03:26,915 --> 00:03:28,917
‫الكميها في ثدييها الرخوين.

74
00:03:34,130 --> 00:03:36,090
‫يبدو أن البنك مفتوح.

75
00:03:36,424 --> 00:03:38,134
‫وصالون التجميل.

76
00:03:45,642 --> 00:03:48,978
‫حان وقت تنحية الحواسيب المحمولة
‫والحواسيب اللوحية والهواتف المحمولة.

77
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‫ولكن إذا كان لديك "بلاك بيري"، فلتحتفظ به،

78
00:03:51,397 --> 00:03:54,275
‫لأنني سآتي بكيس قمامة بعد قليل.

79
00:03:55,235 --> 00:03:58,529
‫إذا احتجتم إلى أي شيء،
‫نادوا عليّ أو أي من المضيفين الآخرين.

80
00:03:58,613 --> 00:04:00,907
‫نادوا علينا جميعًا بـ"معذرةً، آنسة؟"

81
00:04:00,990 --> 00:04:05,078
‫حتى "تريفور"، الذي أخبرني بيني وبينه
‫أنه يُعرف نفسه كأنثى.

82
00:04:06,287 --> 00:04:07,830
‫"تريفور"!

83
00:04:10,416 --> 00:04:12,001
‫أرأيت هذا؟ أنا أحسنت!

84
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
‫يا له من إحساس! أنت لطيف.

85
00:04:14,295 --> 00:04:17,840
‫ما رأيك بعد إقلاع الطائرة
‫أن آتي بالكعب العالي،

86
00:04:17,924 --> 00:04:21,386
‫وأدعك تحمّل ركّابك في البوابة رقم واحد.

87
00:04:21,469 --> 00:04:24,264
‫لقد نسيت "دونا" أن تذكر
‫أننا فقدنا ضغط المقصورة،

88
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
‫فالبسوا أقنعتكم لبدء تدفق الأكسجين.

89
00:04:26,933 --> 00:04:30,853
‫ولكن إذا لم يكن مشروب "الجن" نوعك المفضل،
‫فلدينا مشروب "تانكراي".

90
00:04:30,937 --> 00:04:32,981
‫هذا ما يجعلني أتحمّل هذه الرحلات.

91
00:04:34,399 --> 00:04:36,442
‫ماذا؟ تحاولين إحراجي؟

92
00:04:36,526 --> 00:04:38,069
‫بدأ التحدي.

93
00:04:38,152 --> 00:04:40,697
‫شكرًا يا "كارين".
‫لا تقلقي بشأن تصحيح كلامي

94
00:04:40,780 --> 00:04:42,282
‫أمام طائرة ممتلئة بالأوغاد،

95
00:04:42,365 --> 00:04:45,326
‫لأنني تركت حساسيتي عند البوابة.

96
00:04:48,121 --> 00:04:50,999
‫لأنك تترك الأشياء عند... لن أشرحها.

97
00:04:51,082 --> 00:04:54,335
‫هل الجو حار هنا؟ أهذه طائرة حارة؟

98
00:04:54,419 --> 00:04:57,755
‫أيًا كان ما تشربه "دونا"،
‫آمل أن الطيار لم يشرب منه.

99
00:04:58,548 --> 00:05:00,174
‫اللعنة!

100
00:05:00,383 --> 00:05:01,926
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

101
00:05:02,719 --> 00:05:04,679
‫يبدو أنها ليلة متأخرة أخرى مع "دايان".

102
00:05:04,762 --> 00:05:06,556
‫تأخر كما تريد يا عزيزي.

103
00:05:06,639 --> 00:05:08,349
‫سأبقى هنا في البيت،

104
00:05:08,433 --> 00:05:12,061
‫البيت الذي بنيناه معًا
‫كزوجين ملتزمين محبين.

105
00:05:12,145 --> 00:05:13,396
‫أجل، أحب ذلك المكان!

106
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
‫ربما أشاهد مسلسل "هاوس"،

107
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
‫أو ربما "بيت الكذب".

108
00:05:18,276 --> 00:05:22,030
‫لا! لا تتحدثي عن "بيت الكذب".
‫لقد وصلت إلى منتصف الموسم الأول فحسب!

109
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
‫أجل! هيا، أجل!

110
00:05:31,914 --> 00:05:33,791
‫ذلك الخنزير!

111
00:05:34,042 --> 00:05:36,294
‫يا للهول! سأنهي في وقت قياسي!

112
00:05:36,377 --> 00:05:38,671
‫لا ينهي بسرعة معي مطلقًا.

113
00:05:38,755 --> 00:05:39,714
‫هل يمكنني مساعدتك؟

114
00:05:39,797 --> 00:05:42,383
‫لا أظن ذلك. أنا هنا للتعامل مع "دايان".

115
00:05:42,467 --> 00:05:44,552
‫- هذه أنا.
‫- لا، لست هي.

116
00:05:44,635 --> 00:05:47,263
‫"دايان" في الداخل تضاجع زوجي.

117
00:05:47,347 --> 00:05:49,515
‫من الواضح أنني لست في الداخل مع "ستان".

118
00:05:49,599 --> 00:05:52,143
‫أنت سيئة في الكذب مثله.

119
00:05:52,226 --> 00:05:55,355
‫والآن اعذريني ريثما أقبض عليكما!

120
00:05:56,439 --> 00:05:57,482
‫"ستان"؟

121
00:05:57,565 --> 00:05:59,817
‫"فرانسين"؟ الأمر ليس كما يبدو عليه.

122
00:05:59,901 --> 00:06:04,489
‫يبدو أنك تلعب بسيارات لعب صغيرة.

123
00:06:04,572 --> 00:06:07,408
‫على العكس. هذه سيارة مضمار،

124
00:06:07,492 --> 00:06:11,120
‫سيارة "مكلارين إم 7" مصغرة بمقياس 1 على 32
‫ونظام تعليق مغناطيسي

125
00:06:11,204 --> 00:06:13,373
‫ومحرك 2.4 فولت، وأوروبية الصنع...

126
00:06:13,456 --> 00:06:14,832
‫مهلًا، هذه سيارة لعبة.

127
00:06:14,916 --> 00:06:17,251
‫هذه هي السيارة التي قلت عنها كل هذا.

128
00:06:17,585 --> 00:06:20,463
‫وحين أضعها على المضمار، تسير بسرعة.

129
00:06:28,221 --> 00:06:29,430
‫إذًا...

130
00:06:29,514 --> 00:06:31,724
‫لست تقيم علاقة معها؟

131
00:06:31,808 --> 00:06:33,142
‫أتمنى ذلك!

132
00:06:33,226 --> 00:06:34,685
‫أجل!

133
00:06:34,769 --> 00:06:36,938
‫ولست مهتمة به؟

134
00:06:38,064 --> 00:06:39,732
‫رجل السيارات الصغيرة؟

135
00:06:39,816 --> 00:06:41,734
‫لا، هو لك كله.

136
00:06:41,818 --> 00:06:44,070
‫رائع.

137
00:06:44,153 --> 00:06:46,030
‫سيارتي تنزلق في هذه الدورة.

138
00:06:46,948 --> 00:06:48,366
‫"فرانسين"، لقد قُطع بنطالي.

139
00:06:48,449 --> 00:06:50,660
‫اذهبي إلى مكتبي، وستجدين في الدرج العلوي

140
00:06:50,743 --> 00:06:52,954
‫بنطال "دوكر" أزرق سماوي ضد التجعد.

141
00:06:53,037 --> 00:06:56,290
‫تحته، ستجدين قميص "شبح الأوبرا"
‫طويل الأكمام خاصتي.

142
00:06:56,374 --> 00:06:59,419
‫رجاءً أحضريه فورًا واربطيه حول خصري.

143
00:07:05,341 --> 00:07:07,260
‫لا بد أنك تشعرين براحة كبيرة.

144
00:07:07,343 --> 00:07:09,762
‫أن يتغيّر تفكيرك من أن زوجك يخونك

145
00:07:09,846 --> 00:07:11,764
‫إلى إدراك أنه رياضي مدهش.

146
00:07:11,848 --> 00:07:14,642
‫ولكن لماذا لم تخبرني بشأن هذا؟

147
00:07:14,725 --> 00:07:19,313
‫لأنني أعلم أنك ستحاولين إثنائي عن سباق
‫"لوني بولمنفيرغ" في جائزة "ألتونا" الكبرى.

148
00:07:19,397 --> 00:07:21,107
‫"لوني بولمنفيرغ"؟

149
00:07:21,190 --> 00:07:23,317
‫لنخرجه من عقلنا ليلة واحدة.

150
00:07:23,401 --> 00:07:24,944
‫ربما بممارسة الجنس.

151
00:07:25,445 --> 00:07:27,864
‫رجلاي تخدّرتا.

152
00:07:28,948 --> 00:07:31,033
‫رجلاي لا تتحركان.

153
00:07:31,117 --> 00:07:34,078
‫قد تكون فرصة رائعة لك لركوبي.

154
00:07:34,162 --> 00:07:36,706
‫ولكن أولًا، اذهبي إلى مكتبي،
‫في درج المكتب الأيمن،

155
00:07:36,789 --> 00:07:38,791
‫تحت بنطال "دوكر" مطوي عنابي اللون،

156
00:07:38,875 --> 00:07:40,877
‫ستجدين صندل ممارسة الحب خاصتي.

157
00:07:40,960 --> 00:07:42,128
‫ما هذا؟

158
00:07:42,503 --> 00:07:43,796
‫"بولمنفيرغ" اللعين!

159
00:07:44,380 --> 00:07:47,091
‫استعدي لانتصاب غضب يا "فرانسين".

160
00:07:47,175 --> 00:07:48,426
‫أنا...

161
00:07:48,509 --> 00:07:50,094
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.

162
00:07:50,428 --> 00:07:55,183
‫احرصي على استخدام المناديل المبللة
‫تحسبًا إذا أردت لعق ذلك الموضع.

163
00:07:56,767 --> 00:07:58,644
‫ها أنا آتية يا سيدات.

164
00:08:03,357 --> 00:08:06,152
‫ماذا نفعل هنا يا فتاة؟
‫ليس عليك القلق بشأن "دايان".

165
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
‫إنها ترى "ستيف" فاشلًا.

166
00:08:08,029 --> 00:08:10,740
‫- حُلت المشكلة.
‫- أم أن هذه هي المشكلة؟

167
00:08:11,157 --> 00:08:13,826
‫من الأشياء التي أثارتني في "ستان"

168
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
‫هو أن النساء الأخريات يجدنه مثيرًا.

169
00:08:16,496 --> 00:08:18,247
‫كأن يكون لي "كريس هيمسوورث" وحدي.

170
00:08:18,331 --> 00:08:22,126
‫إذا أردت تلك الإثارة مرةً أخرى،
‫فيمكنك جعل "ستان" مثيرًا أكثر.

171
00:08:22,210 --> 00:08:23,836
‫خذيه لتغيير مظهره!

172
00:08:23,920 --> 00:08:25,588
‫إلى مركز التسوق!

173
00:08:25,671 --> 00:08:28,132
‫إلى مركز التسوق!

174
00:08:30,968 --> 00:08:35,181
‫حسنًا. قال "روجر" إننا نستطيع سفر رحلة
‫مجانًا، فعلينا الاتفاق على وجهتنا.

175
00:08:35,264 --> 00:08:37,183
‫أصوّت لمنتزه "نيبالي" العام.

176
00:08:37,266 --> 00:08:38,643
‫مهلًا، هذا ما كنت سأقوله.

177
00:08:38,726 --> 00:08:40,728
‫وأنا أيضًا! هذا لا يُصدق!

178
00:08:40,811 --> 00:08:42,355
‫"هاواي"...

179
00:08:42,480 --> 00:08:46,317
‫- ها نحن قادمون!
‫- احزموا أمتعتكم، سآخذكم إلى "فورت وورث".

180
00:08:46,400 --> 00:08:47,568
‫- ماذا؟
‫- "فورث وورث".

181
00:08:47,652 --> 00:08:50,363
‫- حسنًا!
‫- قلت إننا نستطيع الذهاب إلى حيث أردنا.

182
00:08:50,446 --> 00:08:53,574
‫والآن أقول إنكم ستأتون معي
‫لتضحكوا على مزحاتي

183
00:08:53,699 --> 00:08:56,744
‫لأن "كارين" تحاول إفساد أحلامي.

184
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
‫لو أردت سماع المزحات،
‫لذهبت إلى عرض "سنوت" الكوميدي.

185
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‫لديه مزحة جديدة عن...

186
00:09:01,958 --> 00:09:04,961
‫كيف أن الفرق الموسيقية في حفلات الزفاف،

187
00:09:05,044 --> 00:09:06,754
‫بما أنها تؤدي أغاني مقلّدة فحسب،

188
00:09:06,837 --> 00:09:10,174
‫مثل صندوق صناديق الموسيقى
‫التي تقبل عملات من فئة مئة دولار فحسب.

189
00:09:10,258 --> 00:09:12,134
‫إنه يستطيع المزاح بشأن أي شيء.

190
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
‫يا رفاق، أنتم تعرفونني.

191
00:09:14,845 --> 00:09:16,389
‫هل أتفاعل بعقلانية

192
00:09:16,472 --> 00:09:20,101
‫حين يلاقي شيء جديد أهتم به معارضة؟

193
00:09:21,143 --> 00:09:24,272
‫إذًا، ما رأيكم؟ هل سنذهب جميعًا
‫إلى "فورت وورث" عبر "بوفالو"؟

194
00:09:24,355 --> 00:09:25,356
‫دعه!

195
00:09:25,439 --> 00:09:27,108
‫حسنًا، أحجز الآن!

196
00:09:27,191 --> 00:09:29,902
‫أنت! أريني ضحكتك.

197
00:09:29,986 --> 00:09:31,571
‫هذا رائع! ستفعلونها!

198
00:09:31,654 --> 00:09:33,573
‫ستحبونها.

199
00:09:33,656 --> 00:09:36,158
‫أبدأ بكوميديا فردية،
‫ثم أنتقل إلى الارتجال،

200
00:09:36,242 --> 00:09:38,119
‫وهو ما أتقدّم فيه كثيرًا مؤخرًا.

201
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
‫جربوا، أعطوني كلمة واحدة أبدأ بها.

202
00:09:40,913 --> 00:09:42,164
‫صبار.

203
00:09:42,248 --> 00:09:43,833
‫ممتاز، صبار.

204
00:09:44,959 --> 00:09:47,169
‫أنا أخنق هذا الصبار.

205
00:09:47,420 --> 00:09:49,463
‫"مركز تسوق (لانغلي فولز)"

206
00:09:49,964 --> 00:09:51,465
‫"فرانسين"، لماذا نحن هنا؟

207
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
‫عليّ العمل على سيارات مضماري.

208
00:09:53,092 --> 00:09:55,303
‫رأيت فحسب أنك تحتاج إلى حذاء أجمل،

209
00:09:55,386 --> 00:09:57,555
‫وكنزة مفتوحة الرقبة،
‫وبنطال "جينز" ضيق جدًا

210
00:09:57,638 --> 00:10:00,725
‫إلى درجة أنك تضطر إلى وضع قضيبك في رجل
‫وخصيتيك في رجل.

211
00:10:00,808 --> 00:10:04,604
‫لنسرع في هذا. تعتمد "ميل" عليّ
‫في أن أكون مستعدًا لسباق هذه العطلة.

212
00:10:04,729 --> 00:10:05,771
‫"ميل"؟

213
00:10:05,855 --> 00:10:08,441
‫"ميل" هي قردة مضماري،
‫تعتني بالمضمار وتشحم المنعطفات.

214
00:10:08,524 --> 00:10:11,110
‫يجب عدم إفراط التشحيم
‫لئلا تقفز السيارات من المضمار.

215
00:10:11,193 --> 00:10:12,737
‫صدمت سيارة ذراع رجل ذات مرة.

216
00:10:12,820 --> 00:10:16,240
‫أوقفوا السباق حتى تنفخ أمه له ذراعه
‫وتعطيه مشروب "غاتوريد".

217
00:10:16,407 --> 00:10:17,700
‫"(ألكسندر وانغ)"

218
00:10:17,950 --> 00:10:20,494
‫معذرةً، هل ترين ذلك الرجل؟

219
00:10:20,578 --> 00:10:23,456
‫أريدك أن تجعليه لا يُقاوم من النساء.

220
00:10:23,539 --> 00:10:24,874
‫قفزة خارقة!

221
00:10:24,957 --> 00:10:27,001
‫إذًا، فيمّ سيبدو جيدًا في رأيك؟

222
00:10:27,084 --> 00:10:28,210
‫نعش.

223
00:10:28,294 --> 00:10:30,504
‫اللعنة!

224
00:10:30,588 --> 00:10:32,131
‫هل لديك هذا باللون الأخضر؟

225
00:10:33,382 --> 00:10:37,720
‫لا أفهم لماذا عليك لبس حقيبة الوسط هذه
‫على بدلتك الجديدة.

226
00:10:37,803 --> 00:10:41,098
‫هل تريدين مني حمل المئات
‫من مفكات البراغي الصغيرة في جيوبي؟

227
00:10:41,182 --> 00:10:42,600
‫أأنت مجنونة؟

228
00:10:42,683 --> 00:10:44,143
‫لقد انقطع بنطالي مرةً أخرى.

229
00:10:44,226 --> 00:10:46,479
‫كيف؟ أنت تجلس فحسب.

230
00:10:46,562 --> 00:10:47,938
‫لديّ مؤخرة غريبة.

231
00:10:51,317 --> 00:10:53,527
‫لقد أضعنا اليوم كله في مركز التسوق.

232
00:10:53,611 --> 00:10:55,237
‫الآن عليّ الإسراع إلى المطار.

233
00:10:55,321 --> 00:10:59,575
‫حسنًا، إن كان لا بد لك من لبس حقيبة الوسط،
‫فلم لا تضع نظارة بشكل طيار،

234
00:10:59,659 --> 00:11:01,577
‫أو ربما تزيل كميّك.

235
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
‫كمايّ! تعرفين كيف أشعر بالبرد!

236
00:11:05,414 --> 00:11:07,166
‫تحمّل يا "ستان"!

237
00:11:07,249 --> 00:11:10,002
‫إنك تخمد إثارة النساء في كل أرجاء المدينة.

238
00:11:10,086 --> 00:11:11,879
‫أنت قلت إنني أشبه "كريس هيمسوورث".

239
00:11:11,962 --> 00:11:13,130
‫كنت أكذب!

240
00:11:13,214 --> 00:11:15,383
‫أنت تبدو مثل "إليوت هيمسوورث"!

241
00:11:15,466 --> 00:11:18,386
‫"إليوت"؟ إنه عار على آل "هيمسوورث".

242
00:11:18,469 --> 00:11:20,554
‫لقد حاولوا إزالة كل أثر له على الإنترنت.

243
00:11:20,638 --> 00:11:22,098
‫لسبب وجيه!

244
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
‫إنه ليس ممثلًا.

245
00:11:23,557 --> 00:11:25,393
‫إنه مجرد دكتور.

246
00:11:25,935 --> 00:11:27,978
‫وأنت دكتور أيضًا!

247
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
‫دكتور "إيفل"!

248
00:11:29,397 --> 00:11:32,191
‫"مليون دولار."

249
00:11:32,274 --> 00:11:35,027
‫هذا أنت!

250
00:11:35,444 --> 00:11:37,321
‫{\an8}"مطار (لانغلي فولز)"

251
00:11:37,613 --> 00:11:40,533
‫ألا يمكنك أن تعود الرجل
‫الذي كل النساء تريده؟

252
00:11:40,616 --> 00:11:42,618
‫- يمكننا إصلاح هذا!
‫- يمكننا؟

253
00:11:42,702 --> 00:11:43,994
‫ليس عليّ إصلاح أي شيء.

254
00:11:44,078 --> 00:11:45,329
‫هذه مشكلتك أنت.

255
00:11:45,413 --> 00:11:47,581
‫أحاول فحسب عيش حياتي والسباق بسيارتي.

256
00:11:47,665 --> 00:11:50,251
‫وليس القلق بشأن جاذبيتي لدى النساء.

257
00:11:50,334 --> 00:11:52,211
‫حسنًا، إنك لا تجذبهم!

258
00:11:52,294 --> 00:11:54,380
‫- مرحبًا يا "ستان"!
‫- "ميل"!

259
00:11:56,298 --> 00:11:58,008
‫أنا متحمسة جدًا لسباق "ألتونا"!

260
00:11:58,092 --> 00:12:00,720
‫حدّثي ولا حرج.
‫أنا مستعد لفعل كل شيء للفوز.

261
00:12:00,803 --> 00:12:02,972
‫"ميل"، هذه زوجتي القاسية "فرانسين".

262
00:12:03,055 --> 00:12:05,182
‫سُررت كثيرًا بلقائك.

263
00:12:05,975 --> 00:12:07,727
‫ماذا...

264
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
‫علينا الذهاب يا "ستان".

265
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
‫أجل. خلفك تمامًا.

266
00:12:13,858 --> 00:12:15,443
‫مثلمًا أحب بالتحديد.

267
00:12:15,526 --> 00:12:17,278
‫أمزح!

268
00:12:17,361 --> 00:12:18,696
‫هذه "ميل"؟

269
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
‫أجل. إنها قردة مضماري،

270
00:12:20,406 --> 00:12:22,616
‫وتشارك هي أيضًا في سباقات "تي 3".

271
00:12:23,075 --> 00:12:26,162
‫آسف للحديث عن السباقات.
‫على الأرجح هذا لا يثيرك.

272
00:12:27,413 --> 00:12:29,206
‫لماذا لم يخبرني بشأنها؟

273
00:12:29,290 --> 00:12:30,541
‫أمي؟

274
00:12:30,624 --> 00:12:35,129
‫لا تنظروا إليها، ولا تتحدثوا إليها.
‫لا يهمنا أمرها. لن نتحدث إليها.

275
00:12:41,093 --> 00:12:43,053
‫"ستان"!

276
00:12:43,137 --> 00:12:46,223
‫يمكنك أن تذهب بي إلى أي مكان بالسيارة.

277
00:12:49,769 --> 00:12:52,354
‫أريد الذهاب إلى هناك.

278
00:13:00,196 --> 00:13:02,615
‫"ستان"!

279
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
‫توقف! "ستان"، توقف الآن!

280
00:13:08,746 --> 00:13:10,623
‫ولكنك من تقودين السيارة.

281
00:13:19,131 --> 00:13:20,341
‫أسرع.

282
00:13:20,424 --> 00:13:21,801
‫أسرع!

283
00:13:22,426 --> 00:13:26,055
‫لا!

284
00:13:26,555 --> 00:13:28,974
‫يا إلهي! لقد قدته نحو...

285
00:13:29,850 --> 00:13:31,185
‫مرحبًا يا "فرانسين".

286
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
‫استيقظي!

287
00:13:32,645 --> 00:13:33,687
‫لا بأس، أنت مستيقظة!

288
00:13:33,729 --> 00:13:36,106
‫كنت أجرّب استخدام المنشطات.

289
00:13:36,190 --> 00:13:38,108
‫إنها رائعة!

290
00:13:38,192 --> 00:13:42,238
‫الآن أردي قمصان الحمالات
‫بأرفع حمالات رأيتها.

291
00:13:52,164 --> 00:13:54,416
‫أأنت بخير؟ كنت قليل الكلام جدًا.

292
00:13:54,500 --> 00:13:56,377
‫خضت شجارًا كبيرًا مع "فرانسين".

293
00:13:56,752 --> 00:13:59,463
‫قالت بعض الأشياء جعلتني أفكّر هل...

294
00:14:01,590 --> 00:14:05,344
‫هل خاض "ستان سميث" الصغير
‫شجارًا مع زوجته الصغيرة؟

295
00:14:05,427 --> 00:14:07,221
‫أنت ليس لديك زوجة حتى يا "لوني".

296
00:14:07,304 --> 00:14:10,808
‫هذا لأنني لا أريد زوجة!
‫يمكنني الحصول على أي فتاة في هذا المكان!

297
00:14:10,891 --> 00:14:13,102
‫أنا الفتاة الوحيدة هنا.

298
00:14:13,185 --> 00:14:15,354
‫هل تطلبين مني أن أتزوجك؟

299
00:14:15,646 --> 00:14:17,314
‫فلتقلق بشأن السباق فحسب

300
00:14:17,398 --> 00:14:22,611
‫والمزحة الرائعة عن اسمك
‫التي جهّزها "ستان" لما بعد فوزه عليك.

301
00:14:22,695 --> 00:14:28,117
‫حظًا موفقًا. يحاول الناس السخرية
‫من اسم "بولمنفيرغ" منذ أعوام، ولكنه منيع!

302
00:14:28,200 --> 00:14:30,494
‫ولن تحظى بفرصة للفوز على أي حال،

303
00:14:30,578 --> 00:14:34,623
‫لأنك فاشل، مثل "إليوت هيمسوورث" تمامًا!

304
00:14:34,707 --> 00:14:37,418
‫دفع الشاحن التوربيني!

305
00:14:37,501 --> 00:14:39,128
‫ربما يكون"إليوت" طبيبًا الآن،

306
00:14:39,211 --> 00:14:41,505
‫ولكن ما زال هناك وقت لتغيير حياته.

307
00:14:42,298 --> 00:14:44,842
‫"جوليا تشايلد" لم تنجح
‫إلا وهي في منتصف الأربعينيات.

308
00:14:44,925 --> 00:14:47,469
‫أجل، و"جودي دينش". إليك حقيقة قرأتها:

309
00:14:47,553 --> 00:14:50,848
‫إنها لم تظهر ببساطة حتى سنّ 56 عامًا.

310
00:14:53,684 --> 00:14:59,189
‫لقد قدت "ستان" إلى ذراعي ساقطة ما
‫تهتم باهتماماته الغبية!

311
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
‫توجد طريقة سهلة لحل هذا الأمر.

312
00:15:01,150 --> 00:15:03,652
‫ضاجعي أحد زملاء عمله فحسب.

313
00:15:03,736 --> 00:15:04,778
‫هذا يفلح.

314
00:15:04,862 --> 00:15:06,947
‫أو ذكر السمك مفتول العضلات ذلك. إنه مثير.

315
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
‫أو شخص أقرب إليه،

316
00:15:09,909 --> 00:15:12,119
‫مثل صديقه الصغير "ستيف".

317
00:15:12,453 --> 00:15:15,372
‫لا، لن أضاجع "ستيف"!

318
00:15:15,456 --> 00:15:21,086
‫ماذا أفعل؟ أشرب منظف الزجاج والسماد
‫وأتحدّث إلى الأصوات في رأسي؟

319
00:15:21,170 --> 00:15:22,880
‫هذا ينتهي الآن!

320
00:15:22,963 --> 00:15:26,050
‫- لا!
‫- لا!

321
00:15:26,133 --> 00:15:28,344
‫سننتظرك في الجحيم!

322
00:15:28,427 --> 00:15:30,596
‫ستنحبين أمام سيد الظلام!

323
00:15:30,763 --> 00:15:33,098
‫ذراعاك سميكان على هذا الفستان!

324
00:15:33,182 --> 00:15:34,850
‫الجميع يظن ذلك!

325
00:15:34,934 --> 00:15:37,311
‫سأذهب لاستعادة زوجي!

326
00:15:37,394 --> 00:15:38,854
‫"كلاوس"، أنت مسؤول عن المنزل.

327
00:15:38,896 --> 00:15:40,940
‫سأستعيد زمام حياتي.

328
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
‫ترين حمام السباحة، صحيح؟

329
00:15:47,780 --> 00:15:49,281
‫وأيضًا "جيمس ميشنر".

330
00:15:49,365 --> 00:15:51,533
‫إنه لم يكتب كتابه الأول إلا في سنّ الـ40.

331
00:15:51,617 --> 00:15:54,244
‫"هيلين ميرين" لم تصبح مثيرة
‫حتى وصلت إلى سنّ الـ70.

332
00:15:54,328 --> 00:15:57,373
‫أجل. "ستان"، لديك قائمة طويلة
‫من متأخري النجاح.

333
00:15:58,499 --> 00:16:00,209
‫هل لي بسؤال؟

334
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
‫هل تظنين أنني جذاب؟

335
00:16:03,087 --> 00:16:06,799
‫"ستان"، أنت أول رجل أبيض جُذبت إليه.

336
00:16:06,882 --> 00:16:08,384
‫أقدّر منك هذا.

337
00:16:09,927 --> 00:16:11,971
‫إنها "فرانسين"، عليّ الرد.

338
00:16:12,054 --> 00:16:13,430
‫لا تفكر في "فرانسين".

339
00:16:13,514 --> 00:16:15,057
‫لديك أكبر سباق في حياتك غدًا.

340
00:16:15,140 --> 00:16:17,309
‫عليك الاسترخاء. مهلًا.

341
00:16:17,851 --> 00:16:19,979
‫لديّ فكرة بذيئة.

342
00:16:24,942 --> 00:16:27,736
‫وركاب الدرجة الأولى مثل الأطفال المدللين.

343
00:16:28,278 --> 00:16:31,782
‫إنهم أطفال مدللون جالسون يقولون:
‫"أين عصير تفاحي؟"

344
00:16:34,660 --> 00:16:36,328
‫صف باب الخروج يفهمها.

345
00:16:36,912 --> 00:16:40,040
‫في هذه الأثناء، يقول ركاب الدرجة
‫الاقتصادية: "هل لي بمقعد؟

346
00:16:40,124 --> 00:16:42,418
‫هل لي بمقعد؟

347
00:16:42,501 --> 00:16:43,919
‫مقعد صغير واحد.

348
00:16:44,003 --> 00:16:46,005
‫مقعد يكفي لمؤخرتي فحسب

349
00:16:46,088 --> 00:16:48,507
‫ريثما يشرب ركاب الدرجة الأولى
‫عصير التفاح."

350
00:16:50,300 --> 00:16:54,054
‫آمل أن يكون هذا الهبوط الاضطراري الوحيد
‫الذي نمرّ به اليوم.

351
00:16:56,557 --> 00:16:59,143
‫سنهبط في "فورت وورث" بعد قليل.

352
00:16:59,226 --> 00:17:02,062
‫اسم مرح، لأن أي سبب يجعلها تستحق الزيارة

353
00:17:02,104 --> 00:17:05,024
‫لا بد أنه مخفي في حصن ما.

354
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
‫"بطولة سيارات المضمار العالمية"

355
00:17:26,045 --> 00:17:28,881
‫{\an8}بقيت أربعة دورات، وهما متقاربان!

356
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
‫{\an8}هذا لا يُصدق!

357
00:17:34,219 --> 00:17:35,804
‫{\an8}ها هم أولاء!

358
00:17:37,347 --> 00:17:39,141
‫فازت السيارة الصفراء.

359
00:17:39,224 --> 00:17:41,810
‫مهلًا، انتهى السباق؟ هل فزت؟

360
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
‫هل كانت سيارتك الصفراء؟

361
00:17:43,395 --> 00:17:44,688
‫- أجل.
‫- إذًا، فقد فزت.

362
00:17:44,772 --> 00:17:45,939
‫أجل!

363
00:17:46,023 --> 00:17:48,358
‫حسنًا يا "ستان". لقد تفوقت عليّ.

364
00:17:48,442 --> 00:17:51,904
‫ولكن اسم "بولمنفيرغ" ما زال منيعًا.

365
00:17:51,987 --> 00:17:53,530
‫ما كنت لأثق هكذا...

366
00:17:53,864 --> 00:17:55,741
‫يا "فولمنفيرغ".

367
00:17:56,492 --> 00:17:59,161
‫لقد حطمتني.

368
00:17:59,661 --> 00:18:01,121
‫ابحث عني في صفحة الوفيات.

369
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
‫- أجل!
‫- لقد فعلتها يا "ستان"!

370
00:18:03,540 --> 00:18:06,710
‫"ميل"، لا أستطيع التوقف في التفكير
‫فيما فعلناه البارحة.

371
00:18:06,960 --> 00:18:08,003
‫أشعر بشعور مريع.

372
00:18:08,087 --> 00:18:10,923
‫لقد كانت مرة واحدة، لن يعرف أحد.

373
00:18:11,006 --> 00:18:12,549
‫أنا سأعرف.

374
00:18:14,301 --> 00:18:16,929
‫دعك منه. تحتاجين إلى رجل حقيقي.

375
00:18:17,012 --> 00:18:21,225
‫ما رأيك في أن نذهب إلى غرفتي
‫وتسلبين عذريتي؟

376
00:18:31,193 --> 00:18:32,361
‫"فرانسين"؟

377
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
‫"ستان"، أنا آسفة جدًا.

378
00:18:36,615 --> 00:18:39,493
‫"فرانسين"، لقد غششت مع "ميل"!

379
00:18:39,576 --> 00:18:42,079
‫يا إلهي! كنت أعلم!

380
00:18:42,162 --> 00:18:43,497
‫لقد دمرت كل شيء.

381
00:18:43,580 --> 00:18:46,750
‫كان لديّ كل شيء، ودمرت كل شيء.

382
00:18:49,503 --> 00:18:51,672
‫لا، كان خطئي أنا!

383
00:18:51,755 --> 00:18:53,590
‫لقد دفعتك بعيدًا عني.

384
00:18:53,674 --> 00:18:56,468
‫يمكننا العودة من هذه المعضلة.
‫يمكننا إعادة بناء ما بيننا.

385
00:18:56,552 --> 00:18:59,805
‫لا، لقد انتهى الأمر يا "فرانسين".
‫علينا الطلاق.

386
00:18:59,888 --> 00:19:02,182
‫لن أنازعك على الحضانة. يمكنك أخذهما.

387
00:19:02,266 --> 00:19:04,852
‫لا أصدّق أن هذا يحدث!

388
00:19:04,935 --> 00:19:08,438
‫قالت "ميل" لن يكون خطبًا كبيرًا
‫إذا نزعنا كل شيء.

389
00:19:08,522 --> 00:19:10,691
‫نزعتما كل شيء!

390
00:19:10,941 --> 00:19:12,442
‫وقلّمنا المحور.

391
00:19:12,526 --> 00:19:15,821
‫قلّمتما المحور!

392
00:19:15,904 --> 00:19:20,033
‫وأضفنا مسامير ربط للإطارات
‫حتى لا نفقد السرعة عند المنعطفات!

393
00:19:20,117 --> 00:19:21,994
‫مسامير ربط للإطارات!

394
00:19:22,077 --> 00:19:24,413
‫كان عليّ تركك تفعل هذا معي!

395
00:19:24,496 --> 00:19:28,125
‫مهلًا. هل تتحدث عن الغش
‫في سباق السيارات الصغيرة؟

396
00:19:28,208 --> 00:19:31,461
‫أجل، لقبي لا يعني شيئًا! أنا محتال!

397
00:19:31,545 --> 00:19:33,714
‫جيد، زواجنا بخير.

398
00:19:33,797 --> 00:19:37,050
‫"ستان"، كنت مخطئة حين حاولت تغييرك.
‫سأراك في البيت.

399
00:19:39,636 --> 00:19:43,140
‫كيف أصبح هذا الأمر بهذه الأهمية لي؟

400
00:19:45,976 --> 00:19:49,438
‫تذكروا أن قائمة طعامنا خالية
‫من الغلوتين تمامًا...

401
00:19:49,771 --> 00:19:53,442
‫لأن الطعام كله غير متاح تمامًا.

402
00:19:54,401 --> 00:19:55,819
‫طفح الكيل!

403
00:19:59,114 --> 00:20:00,866
‫ماذا عن بعض الفكاهة السوداء؟

404
00:20:00,949 --> 00:20:03,535
‫منذ عشرة دقائق، بدأت عطلًا في المحرك

405
00:20:03,619 --> 00:20:05,621
‫سيجعل الطائرة تفقد النظام الهيدروليكي،

406
00:20:05,704 --> 00:20:09,708
‫وتنطلق الشظايا إلى مجرى الهواء،
‫ويبدأ حريق لا يمكن احتواؤه.

407
00:20:10,709 --> 00:20:12,336
‫ومزحتي الأخيرة:

408
00:20:12,419 --> 00:20:14,671
‫سقوط من ارتفاع تسعة كيلومترات إلى موتكم.

409
00:20:14,755 --> 00:20:16,924
‫شكرًا لكم. أنتم جمهور رائع.

410
00:20:20,594 --> 00:20:22,763
‫أرأيت فقرتي؟

411
00:20:22,846 --> 00:20:24,306
‫لقد برعت!

412
00:20:26,350 --> 00:20:27,935
‫تبًا لي.

413
00:20:43,825 --> 00:20:45,202
‫{\an8}إنهم...

414
00:20:45,285 --> 00:20:46,828
‫{\an8}يضحكون.

415
00:20:49,331 --> 00:20:51,041
‫{\an8}جميعهم يضحكون.

416
00:20:51,291 --> 00:20:53,627
‫{\an8}أرى ضوءًا أبيض.

417
00:20:53,710 --> 00:20:57,673
‫{\an8}يقول الضوء الأبيض: "هل يمكنك المجيء نحوي
‫إذا لم يكن ذلك عناءً كبيرًا لك؟"

418
00:20:57,756 --> 00:21:00,926
‫{\an8}يقول الضوء الأسود:
‫"تعال أنت ومؤخرتك إلى هنا!"

419
00:21:01,510 --> 00:21:02,803
‫{\an8}وداعًا، طابت أوقاتكم!

