﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:05,296
‫غرفة الطعام

2
00:00:05,380 --> 00:00:08,466
‫حيث يُعرض الترتيب الطبيعي للمدرسة.

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,302
‫فهنا يكون كل شيء في مكانه.

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,180
‫في الطاولة الأمامية،
‫يُوجد ملوك غرفة الطعام،

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
‫لاعبي كرة القدم الأمريكية.

6
00:00:15,807 --> 00:00:19,602
‫لقد حصلوا بالفعل على جنس فموي
‫أكثر مما سنحصل عليه في حياتنا.

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,730
‫{\an8}أو مارسوه هم.

8
00:00:22,230 --> 00:00:23,648
‫التالي: المشجعات.

9
00:00:23,732 --> 00:00:26,693
‫حالما يتخرجن، سيمزقن كرات الخيط

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,737
‫ثم يصبحن اختصاصيات صحة أسنان.

11
00:00:28,820 --> 00:00:30,613
‫التالي: هواة التمثيل.

12
00:00:30,780 --> 00:00:33,950
‫من المقرف جدًا أنهم يلمسون بعضهم بعضًا.

13
00:00:34,034 --> 00:00:38,955
‫ثم ذوي الثقافة القوطية، ومن لا شخصية لهم
‫الذين يلبسون سراويل كرة السلة،

14
00:00:39,039 --> 00:00:40,790
‫والآليات التي تتظاهر بأنها أطفال.

15
00:00:40,874 --> 00:00:44,294
‫ثم الفشلة اجتماعيًا
‫والمهووسون بالدراسة والمخابيل

16
00:00:44,377 --> 00:00:47,547
‫والأطفال البوليفيين،
‫وأخيرًا، نصل إلى طاولتنا.

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,841
‫هؤلاء ليسوا نحن!

18
00:00:50,091 --> 00:00:52,469
‫معذرةً، أيها السادة، هذه طاولتنا.

19
00:00:52,552 --> 00:00:55,430
‫حقًا؟ وأي مجموعة أنتم؟

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,390
‫نحن...

21
00:00:59,976 --> 00:01:02,062
‫هذا ما ظننته. من الآن فصاعدًا،

22
00:01:02,145 --> 00:01:05,106
‫هذه الطاولة لعسر اليد.

23
00:01:05,899 --> 00:01:08,401
‫ليس لدينا ما يجمعنا. ليس لدينا طاولة!

24
00:01:08,485 --> 00:01:10,111
‫نحن...

25
00:01:10,195 --> 00:01:12,906
‫لا!

26
00:01:13,490 --> 00:01:18,119
‫مرحبًا يا رجل. هل تودّ الانضمام إلينا
‫في طاولة الذين يبالغون في ردود أفعالهم؟

27
00:01:18,203 --> 00:01:19,454
‫- حقًا؟
‫- معتوه!

28
00:01:19,537 --> 00:01:23,333
‫نحن طاولة المشاغبون، وأنت قد خُدعت للتو!

29
00:01:25,988 --> 00:01:28,762
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:28,838 --> 00:01:31,216
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

31
00:01:31,299 --> 00:01:35,053
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

32
00:01:35,136 --> 00:01:38,181
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

33
00:01:38,264 --> 00:01:42,602
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

34
00:01:44,521 --> 00:01:47,816
‫ما أحلى القول

35
00:01:47,899 --> 00:01:50,318
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

36
00:01:52,779 --> 00:01:56,032
‫{\an8}صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

37
00:01:56,116 --> 00:01:58,743
‫{\an8}هيا يا "ستيف".
‫لا بد من مكان يمكننا تناول الطعام فيه.

38
00:01:58,827 --> 00:02:01,204
‫{\an8}ماذا عن المكان
‫الذي مات فيه الفتى عند خزانته؟

39
00:02:01,287 --> 00:02:02,872
‫{\an8}ذلك الرواق مسكون.

40
00:02:02,956 --> 00:02:08,211
‫{\an8}الأطفال الذين يصنعون مقاطع "يوتيوب"
‫للبحث عن الأشباح قد كرسوا حلقة كاملة عنه.

41
00:02:08,503 --> 00:02:11,172
‫{\an8}أظنني سمعت شيئًا. هل تشعر بوجود شيء ما؟

42
00:02:11,256 --> 00:02:13,466
‫{\an8}أجل، كان شبحًا بالتأكيد.

43
00:02:13,550 --> 00:02:15,677
‫{\an8}لقد تبوّل على بنطالي كله.

44
00:02:15,760 --> 00:02:19,430
‫{\an8}هذا لا يتعلق بمكان تناول طعامنا فحسب،
‫بل بما يجمعنا معًا.

45
00:02:19,514 --> 00:02:20,723
‫{\an8}ما وسمنا؟

46
00:02:20,807 --> 00:02:22,725
‫{\an8}"سنوت"، أنت فقير.

47
00:02:23,059 --> 00:02:24,269
‫{\an8}لا أحد منا فقير.

48
00:02:24,352 --> 00:02:25,812
‫{\an8}"توشي" ياباني.

49
00:02:25,895 --> 00:02:27,355
‫{\an8}لا أحد منا آسيوي حتى.

50
00:02:27,397 --> 00:02:28,439
‫{\an8}و"باري"...

51
00:02:30,150 --> 00:02:34,154
‫{\an8}"باري" له قلب عطوف حقًا لا يضاهيه منا أحد.

52
00:02:34,237 --> 00:02:36,447
‫{\an8}شكرًا لك على عدم قول "سمين".

53
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
‫{\an8}انظر طريقك أيها الفاشل.

54
00:02:38,491 --> 00:02:41,870
‫{\an8}مهلًا، هذا قد يكون وصفنا. جميعنا فشلة!

55
00:02:41,953 --> 00:02:45,123
‫{\an8}مستحيل! هو فاشل، وأنت أحمق،

56
00:02:45,206 --> 00:02:47,709
‫{\an8}وهو متشرد، وهو بلد آخر.

57
00:02:47,792 --> 00:02:52,255
‫{\an8}الشيء الواحد المشترك بينكم
‫هو أنكم ستُوسعون ضربًا.

58
00:02:53,381 --> 00:02:55,216
‫{\an8}أمسكوا بهؤلاء الأطفال غير المرتبطين!

59
00:03:00,513 --> 00:03:02,432
‫"بيت عجائب (تي. لومبكين)"

60
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
‫{\an8}اذهب! لقد أغلقنا!

61
00:03:13,651 --> 00:03:15,236
‫{\an8}أنا آسف. إنما أحتاج...

62
00:03:15,320 --> 00:03:17,655
‫- ألم تسمعني؟ مرحبًا يا "ستيف".
‫- "روجر"؟

63
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
‫{\an8}اسمي "تواندرلاست لومبكين"

64
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
‫{\an8}وهذا بيت عجائبي.

65
00:03:23,203 --> 00:03:26,414
‫{\an8}لماذا فتحت هذا المتجر الغريب
‫الممتلئ بأشياء لن يريدها أحد؟

66
00:03:26,497 --> 00:03:28,166
‫{\an8}أنت من دخل إلى هنا.

67
00:03:28,249 --> 00:03:30,001
‫{\an8}كنت أهرب من متنمرين.

68
00:03:30,084 --> 00:03:31,544
‫{\an8}ما هذه الرائحة؟

69
00:03:31,628 --> 00:03:33,129
‫{\an8}عفن!

70
00:03:33,213 --> 00:03:34,756
‫{\an8}إذًا، متنمرين؟

71
00:03:34,839 --> 00:03:36,758
‫{\an8}ربما يمكنك استخدام شيء من متجري.

72
00:03:36,841 --> 00:03:37,967
‫{\an8}لنر.

73
00:03:38,051 --> 00:03:40,178
‫{\an8}هذا الشيء يبدو كدرع كبير أو ما شابه.

74
00:03:40,261 --> 00:03:43,348
‫{\an8}ربما يساعدك ذلك في صد الأشياء.

75
00:03:43,431 --> 00:03:46,935
‫{\an8}وهذا تمثال تنين ما من البيوتر.

76
00:03:47,018 --> 00:03:49,270
‫يمكنك رميه عليهم.

77
00:03:49,729 --> 00:03:51,064
‫ما هذه الأشياء؟

78
00:03:51,981 --> 00:03:53,107
‫ما هذا الكتاب؟

79
00:03:53,233 --> 00:03:54,400
‫"فن السحر"

80
00:03:54,525 --> 00:03:56,694
‫لا! هذا الكتاب ليس لك!

81
00:03:56,778 --> 00:03:59,948
‫فيه كل حلول مشاكلك.

82
00:04:00,031 --> 00:04:03,243
‫به ستختفي كل مخاوفك.

83
00:04:03,326 --> 00:04:06,287
‫ستُحقق آمالك، وتصبح أحلامك حقيقة.

84
00:04:06,371 --> 00:04:08,539
‫وستصبح القضبان الصغيرة كبيرة.

85
00:04:08,623 --> 00:04:11,501
‫إنك لا تريد هذا الكتاب.

86
00:04:12,335 --> 00:04:14,754
‫شطائر كرات اللحم
‫التي طلبتها جاهزة بالجوار.

87
00:04:14,837 --> 00:04:16,089
‫الشطائر ليست جيدة،

88
00:04:16,172 --> 00:04:18,174
‫ولكن رجل لطيف اسمه "بريسكوت" يصنعها.

89
00:04:18,258 --> 00:04:19,717
‫أنا معجب به بشدة.

90
00:04:19,801 --> 00:04:22,637
‫الآن أتصرف بهدوء، ألقي مزحات صغيرة مثل:

91
00:04:22,720 --> 00:04:25,139
‫"يبدو حساء البطلينوس
‫مثل وعاء من السائل المنوي."

92
00:04:25,223 --> 00:04:28,268
‫هل تظنني أتصرف بخجل أكثر من اللازم
‫أم عليّ زيادة الإثارة؟

93
00:04:29,310 --> 00:04:30,520
‫وأنا في الخارج،

94
00:04:30,603 --> 00:04:32,355
‫لا تفكر في هذا الكتاب يا "ستيف".

95
00:04:32,397 --> 00:04:35,108
‫لا... تفكر... في...

96
00:04:35,817 --> 00:04:37,944
‫ذلك... الكتاب.

97
00:04:45,451 --> 00:04:47,161
‫فن السحر؟

98
00:04:51,291 --> 00:04:53,251
‫هذه الصفحات كلها فارغة.

99
00:04:54,210 --> 00:04:56,004
‫{\an8}الكتاب ملك (ستيفن أنيتا سميث)"

100
00:05:00,258 --> 00:05:03,177
‫لقد عدت والأمور سارت بأفضل طريقة.

101
00:05:03,261 --> 00:05:06,889
‫أنا و"بريسكوت" مارسنا جنسًا تامًا وكاملًا
‫أسفل قطّاعة اللحم.

102
00:05:07,223 --> 00:05:08,266
‫"ستيف"؟

103
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
‫"ستيف"؟

104
00:05:10,601 --> 00:05:12,520
‫لا أحد هنا ليسمع كذبتي.

105
00:05:18,109 --> 00:05:21,154
‫أمي، هذه أفضل حلوى مشبّك
‫تناولتها في حياتي.

106
00:05:21,237 --> 00:05:23,031
‫عليك أن تبيعي المشبّك.

107
00:05:23,114 --> 00:05:24,449
‫لست واثقة.

108
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
‫- لديك المهارة المناسبة يا أمي.
‫- أنت محقة.

109
00:05:27,160 --> 00:05:28,411
‫سأفعلها!

110
00:05:28,494 --> 00:05:32,081
‫سآخذ هذا المشبّك وأصنع من نفسي شيئًا!

111
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
‫لا تخبروني عما تتحدثون،
‫لأنني ذاهب إلى محل العدد،

112
00:05:34,959 --> 00:05:36,336
‫ولا أريد أي إلهاء.

113
00:05:36,419 --> 00:05:39,839
‫"ستان"، أودّ الذهاب معك،
‫ولكني مشغول جدًا بالعمل على شيء.

114
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
‫لست مهتمًا يا "كلاوس".

115
00:05:41,257 --> 00:05:43,926
‫مهرجان "دبليو إكس آي يو"
‫لأغاني التسعينيات قادم،

116
00:05:44,010 --> 00:05:47,388
‫وأصنع قائمة بكل فرق التسعينيات
‫التي آمل وجودها فيه.

117
00:05:47,472 --> 00:05:49,265
‫كل الفرق من التسعينيات سيئة.

118
00:05:49,349 --> 00:05:50,850
‫ماذا عن "مارسي بلايغراوند"؟

119
00:05:50,933 --> 00:05:52,477
‫تبًا!

120
00:05:52,560 --> 00:05:54,729
‫لقد نسيت فرقة "مارسي بلايغراوند" تمامًا!

121
00:05:54,812 --> 00:05:56,314
‫لقد غنوا أغنية "الجنس والحلوى".

122
00:05:56,898 --> 00:05:58,107
‫أي الفرق هناك أيضًا؟

123
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
‫فرقة "أوف سبريغ"، و"كاندل بوكس"!

124
00:06:00,234 --> 00:06:02,403
‫يا للهول! الكثير من الذكريات.

125
00:06:03,279 --> 00:06:04,697
‫ذكريان.

126
00:06:07,158 --> 00:06:10,787
‫أيها السادة، لقد انتهت أيام إهانتنا.

127
00:06:10,870 --> 00:06:12,997
‫هذا كتاب تعاويذ سحرية.

128
00:06:13,081 --> 00:06:15,333
‫لقد سرقته من متجر عجائب غريب.

129
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
‫"ستيف"، السحر ليس حقيقيًا.

130
00:06:17,418 --> 00:06:21,339
‫لو كان كذلك، لفاز فريق "أورلاندو ماجيك"
‫ببطولة حتى الآن.

131
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
‫"سنوت"، هل تتابع كرة السلة؟

132
00:06:22,924 --> 00:06:24,217
‫أشاهد النهائيات.

133
00:06:24,300 --> 00:06:26,719
‫اسمعوا، كل ما أعرفه
‫هو أنني حين فتحت هذا الكتاب،

134
00:06:26,803 --> 00:06:29,013
‫كتب الكتاب كلمات أمام عيني.

135
00:06:29,097 --> 00:06:30,014
‫انظروا!

136
00:06:32,058 --> 00:06:33,476
‫"أضواء الرقص
‫الاسترفاع

137
00:06:33,559 --> 00:06:34,977
‫الافتتان
‫الكلاسيكية"

138
00:06:35,311 --> 00:06:36,771
‫{\an8}الحساب رجاءً.

139
00:06:37,105 --> 00:06:39,357
‫هذا صحيح يا "توش"! لقد عثرنا على وسمنا!

140
00:06:39,440 --> 00:06:40,817
‫سنصبح سحرة!

141
00:06:40,900 --> 00:06:43,528
‫وقد اخترت أول تعويذة لنا.

142
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
‫"إعادة ما فُقد."

143
00:06:47,573 --> 00:06:50,743
‫يا للاحترام الذي كان يكنه الناس
‫للسفر الجوي!

144
00:06:50,827 --> 00:06:53,538
‫كنا نرتدي البدل، اللعنة!

145
00:06:53,621 --> 00:06:54,789
‫لا.

146
00:06:54,872 --> 00:06:57,417
‫سنستعيد طاولة طعامنا!

147
00:06:57,500 --> 00:06:59,168
‫أظن الأمر يستحق المحاولة.

148
00:07:02,255 --> 00:07:05,216
‫حسنًا، لا يقول الكتاب إن علينا الإمساك
‫بأيدي بعضنا بعضًا.

149
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‫ولكن لا يقول بعدم ذلك.

150
00:07:07,635 --> 00:07:10,221
‫إلهة السحرة، فلتسمعي نداءنا.

151
00:07:10,304 --> 00:07:12,640
‫نحن لسنا إلا أربعة أطفال في شجرة.

152
00:07:12,723 --> 00:07:15,643
‫نرجوك يا سيدة السحر، إذا كنت قادرة،

153
00:07:15,726 --> 00:07:18,855
‫فأعيدي لنا طاولة طعامنا!

154
00:07:19,147 --> 00:07:22,275
‫حسنًا، انتهى الأمر.
‫أظننا سنرى غدًا هل نجح الأمر أم لا.

155
00:07:23,276 --> 00:07:26,112
‫يا للهول! لم ينجح سحرنا!

156
00:07:26,195 --> 00:07:27,947
‫لا بأس يا "ستيف".

157
00:07:28,030 --> 00:07:30,366
‫كانت فكرة غبية على أي حال.

158
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
‫{\an8}انظروا! أيدي يمنى!

159
00:07:34,287 --> 00:07:39,000
‫{\an8}أقدّر محاولتك إلقاء تعويذة أخرى يا "توش"،
‫ولكن هذا عديم الجدوى.

160
00:07:42,753 --> 00:07:43,713
‫مهلًا!

161
00:07:43,796 --> 00:07:46,090
‫لقد التقطها بيده اليمنى.

162
00:07:46,757 --> 00:07:48,050
‫ماذا...

163
00:07:51,637 --> 00:07:54,265
‫ماذا يحدث لي؟

164
00:07:54,348 --> 00:07:56,726
‫أظن أنك تجلس على طاولتنا.

165
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
‫من...

166
00:07:58,186 --> 00:07:59,645
‫من أنتم؟

167
00:07:59,729 --> 00:08:01,522
‫نحن سحرة.

168
00:08:03,649 --> 00:08:05,234
‫"المدير (لويس)"

169
00:08:08,112 --> 00:08:09,489
‫سحر.

170
00:08:09,572 --> 00:08:12,200
‫لقد أتتنا ساعة الرعب.

171
00:08:16,162 --> 00:08:17,788
‫حان وقت المطاردة.

172
00:08:18,206 --> 00:08:20,458
‫أهذه عجينة بسكويت نصف مأكولة؟

173
00:08:20,541 --> 00:08:24,420
‫ماذا كان يجري معي آخرة مرة كنت فيها
‫في حجيرة مطاردة السحرة هذه؟

174
00:08:29,467 --> 00:08:34,555
‫عليّ الاعتراف يا "ستيف" إنني لم أظن
‫أن التحول إلى ساحر سيكون مجزيًا هكذا.

175
00:08:34,639 --> 00:08:36,015
‫الآن لما تأكدنا أنه يعمل،

176
00:08:36,098 --> 00:08:39,602
‫السؤال الوحيد هو: أي تعويذة تالية نلقيها؟

177
00:08:40,603 --> 00:08:42,730
‫هذه تعويذة تصيب أحدهم بالثآليل.

178
00:08:42,897 --> 00:08:45,191
‫هذه تعويذة تعالج كل أمراض السرطان.

179
00:08:45,274 --> 00:08:49,862
‫شركات الأدوية الكبيرة لن يعجبها الأمر
‫إن خرج هذا السر.

180
00:08:50,196 --> 00:08:52,698
‫انظر إلى القسم الخلفي.

181
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫سحر الدم!

182
00:08:54,158 --> 00:08:55,993
‫هذه التعاويذ سوداء جدًا.

183
00:08:56,077 --> 00:08:58,704
‫هذه التعويذة اسمها "شر محض".

184
00:09:06,295 --> 00:09:08,381
‫لا أحب سحر الدم!

185
00:09:08,464 --> 00:09:11,133
‫أجل يا "ستيف".
‫ربما علينا عدم العبث بهذه التعاويذ.

186
00:09:11,217 --> 00:09:14,095
‫ماذا إن اتفقنا على عدم استخدام سحر الدم،

187
00:09:14,178 --> 00:09:16,764
‫واستخدمنا قوانا في مساعدة الآخرين فحسب؟

188
00:09:16,847 --> 00:09:18,349
‫سنكون سحرة صالحين.

189
00:09:31,988 --> 00:09:34,198
‫رائعون جدًا وواثقون بأنفسهم.

190
00:09:34,282 --> 00:09:37,076
‫لماذا لا تستطيع أن تكون واثقًا بنفسك هكذا؟

191
00:09:37,159 --> 00:09:39,245
‫هذا ما أريده لك!

192
00:09:39,328 --> 00:09:43,666
‫لديك الكثير من الإمكانات.

193
00:10:39,430 --> 00:10:41,098
‫{\an8}كان هذا اليوم رائعًا.

194
00:10:41,307 --> 00:10:43,601
‫{\an8}كان كذلك بالتأكيد يا صديقي "توشي".

195
00:10:43,684 --> 00:10:46,228
‫{\an8}مهلًا! أنا أفهم كلام "توش"!

196
00:10:46,437 --> 00:10:51,734
‫{\an8}أخيرًا! الآن لما أصبحنا نستطيع التواصل،
‫هناك شيء ما لا بد أن أخبركم به...

197
00:10:51,817 --> 00:10:55,488
‫{\an8}أنا أعشق أفلام "قراصنة الكاريبي" جدًا.

198
00:10:57,490 --> 00:10:58,741
‫رائع.

199
00:11:02,036 --> 00:11:06,165
‫يا أولاد، أظن أن الوقت حان لترقية مكاننا
‫في غرفة الطعام.

200
00:11:06,248 --> 00:11:07,875
‫ولكننا استعدنا طاولتنا للتو.

201
00:11:07,958 --> 00:11:09,835
‫أجل، ولكننا سحرة الآن.

202
00:11:09,919 --> 00:11:12,296
‫لا ينبغي لنا الجلوس على أسوأ طاولة
‫في غرفة...

203
00:11:12,380 --> 00:11:13,756
‫أسوأ طاولة؟

204
00:11:13,839 --> 00:11:16,592
‫إنها قرب القمامة والحمامات!

205
00:11:16,676 --> 00:11:18,469
‫ما خطبك؟

206
00:11:20,012 --> 00:11:22,682
‫صديقي "مارشال"، كيف يومك؟

207
00:11:22,765 --> 00:11:24,475
‫هل أعطيكم بعض الفراشات؟

208
00:11:24,558 --> 00:11:27,728
‫يا صاح، أمامك عشر ثوان
‫للابتعاد عن هذه الطاولة.

209
00:11:27,812 --> 00:11:30,731
‫"مارش"، لا بأس. نحن سحرة الآن.

210
00:11:30,815 --> 00:11:32,233
‫تعلم المقولة القديمة:

211
00:11:32,316 --> 00:11:34,985
‫الظهراء الرباعيين والسحرة
‫والباقون ساقطون.

212
00:11:35,069 --> 00:11:36,987
‫حسنًا، تعالوا.

213
00:11:37,071 --> 00:11:38,489
‫لا بأس بالجلوس متقاربين.

214
00:11:38,572 --> 00:11:42,451
‫لا توجد فراشات في العالم كافية
‫لجعلك محبوبًا بما يكفي للجلوس معنا.

215
00:11:42,535 --> 00:11:46,997
‫في الحقيقة، الفراشات يقل عددها كل عام
‫أيها الأخرق!

216
00:11:48,999 --> 00:11:51,210
‫يحرجني أمام الجميع.

217
00:11:51,293 --> 00:11:54,088
‫سيدفع ثمن هذا. "مارشال" الغبي!

218
00:11:54,171 --> 00:11:56,757
‫إنه ليس غبيًا يا "ستيف".

219
00:11:56,841 --> 00:12:01,178
‫إنه الطالب الرياضي لهذا الشهر
‫باتحاد الرياضيين المسيحيين.

220
00:12:01,262 --> 00:12:03,347
‫ألا تسمع الإعلانات؟

221
00:12:03,848 --> 00:12:07,309
‫مرحبًا، أيها المستمعين إلى البث.
‫هذا بثنا الصوتي الجديد

222
00:12:07,393 --> 00:12:09,395
‫الذين نتذكّر فيه فرقًا من التسعينيات.

223
00:12:09,478 --> 00:12:11,355
‫صحيح. "بيلي سي" كان في البيت الأبيض

224
00:12:11,439 --> 00:12:14,483
‫و"فرايجر" جمع أشياءه ورحل
‫من "بوسطن" إلى "سياتل".

225
00:12:14,567 --> 00:12:17,111
‫ولا يستطيع أحد الهروب من موسيقى فرق مثل...

226
00:12:17,194 --> 00:12:19,029
‫- "بيتر ذان إزرا".
‫- "كاوبوي جانكيز".

227
00:12:19,113 --> 00:12:21,115
‫- "سبين دوكتورز".
‫- "تود ذا ويت سبروكيت".

228
00:12:21,198 --> 00:12:22,700
‫- يا "ستان".
‫- نعم يا "كلاوس".

229
00:12:22,783 --> 00:12:27,580
‫ما أفضل فرقة من التسعينيات لديك لنتذكرها
‫في اسمها كلمة "سول"؟

230
00:12:27,663 --> 00:12:30,040
‫"أسايلم" أم "كوفينغ" أم "كوليكتيف"؟

231
00:12:30,124 --> 00:12:32,752
‫سؤال سهل، "كوليكتيف"، "كوليكتيف سول".

232
00:12:32,835 --> 00:12:35,671
‫أحب تذكّر "كوليكتيف سول".

233
00:12:36,422 --> 00:12:38,174
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

234
00:12:40,718 --> 00:12:42,261
‫ما الأخبار يا سحرتي؟

235
00:12:42,344 --> 00:12:43,721
‫ماذا حدث لشعرك؟

236
00:12:43,804 --> 00:12:45,973
‫- ولماذا أنت معه؟
‫- "مارشال"؟

237
00:12:46,056 --> 00:12:48,267
‫لقد قرر ترك كرة القدم وأن يصبح ساحرًا.

238
00:12:48,350 --> 00:12:51,520
‫أدركت أنني أريد أن أصبح ساحرًا رائعًا،

239
00:12:51,604 --> 00:12:53,147
‫مثل "ستيف"، سيدي.

240
00:12:53,230 --> 00:12:54,648
‫أرأيتم؟ لا شيء غريب.

241
00:12:54,732 --> 00:12:57,818
‫متى أصبحت عينا "مارشال" بيضاء مثل الأعمى؟

242
00:12:57,902 --> 00:13:00,154
‫لقد استخدمت سحر الدم عليه!

243
00:13:00,237 --> 00:13:02,281
‫لقد خرقت وعدنا!

244
00:13:02,364 --> 00:13:03,491
‫ما خطبكم؟

245
00:13:03,574 --> 00:13:06,827
‫لقد قلل "مارشال" من احترامنا،
‫وأنا علّمته بعض الاحترام.

246
00:13:06,911 --> 00:13:10,080
‫ينبغي لنا أن ندير هذه المدرسة،
‫بل هذه المدينة كلها.

247
00:13:10,164 --> 00:13:11,707
‫لقد خرجت عن السيطرة يا "ستيف".

248
00:13:11,791 --> 00:13:15,169
‫لقد دخلنا هذا الأمر
‫لنحصل على مكان نتناول فيه الطعام فحسب.

249
00:13:15,252 --> 00:13:19,590
‫مكان نتناول فيه الطعام؟ ينبغي لنا أن نقدر
‫على تناول الطعام أينما وكيفما شئنا.

250
00:13:19,673 --> 00:13:21,258
‫"مارشال"، الشورو!

251
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
‫يمكننا جعل المدينة كلها تمضغ طعامنا.

252
00:13:28,307 --> 00:13:30,893
‫"ستيف"، إذا لم توقف هذا الآن،

253
00:13:30,976 --> 00:13:33,145
‫فسنجبرك على التوقف.

254
00:13:33,854 --> 00:13:37,483
‫يمكنكم إيقافي،
‫ولكن عليكم إيقاف "مارشال" أولًا.

255
00:13:37,566 --> 00:13:39,610
‫وداعًا يا أولاد.

256
00:13:49,161 --> 00:13:51,497
‫رائع جدًا، صحيح؟

257
00:13:51,580 --> 00:13:53,624
‫من ناحية، شكرًا لك.

258
00:13:53,707 --> 00:13:56,627
‫ومن ناحية أخرى، لقد قتلت طالبًا للتو!

259
00:13:56,710 --> 00:13:58,003
‫لم يكن هذا طالبًا.

260
00:13:58,087 --> 00:14:00,798
‫كان هذا زومبي صُنع بسحر الدم!

261
00:14:00,881 --> 00:14:03,968
‫أعلم ذلك، لأنني من سلالة مطاردي سحرة

262
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
‫مكلّفين بحماية هذه المدرسة.

263
00:14:06,053 --> 00:14:08,389
‫سأجد من صنع هذا العفريت.

264
00:14:08,472 --> 00:14:11,767
‫وحين أجده، فسأضع سهمًا في مؤخرته.

265
00:14:11,851 --> 00:14:13,894
‫إذا أردتم حماية مؤخراتكم من السهام،

266
00:14:13,978 --> 00:14:19,191
‫فعليكم البعد عن سحر الدم،
‫لأن سحر الدم سحر فاشل.

267
00:14:20,568 --> 00:14:21,944
‫"كلما عرفت"

268
00:14:25,614 --> 00:14:29,243
‫يا إلهي! علينا العثور على "ستيف"
‫قبل أن يعثر عليه "لويس".

269
00:14:33,080 --> 00:14:35,499
‫فلتنبه اتحاد الرياضيين المسحيين.

270
00:14:35,583 --> 00:14:38,794
‫طالبهم الرياضي قد مات.

271
00:14:39,545 --> 00:14:42,506
‫{\an8}لقد انتهى "مارشال".

272
00:14:42,590 --> 00:14:45,301
‫{\an8}لا بد لنا من إيجاد من يخلفه.

273
00:14:45,384 --> 00:14:49,471
‫ويا رفاق، أرجوكم ضعوا اللاعبين المدافعين
‫في اختياراتكم.

274
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
‫ليس من الضروري أن يكونوا جميعًا
‫ظهراء رباعيين.

275
00:14:54,768 --> 00:14:56,186
‫"بيت عجائب (تي. لومبكين)"

276
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
‫ممنوع دخول الأطفال! اذهبوا بعيدًا!
‫اقرؤوا اللافتة!

277
00:15:01,609 --> 00:15:03,152
‫"ممنوع وجود الأطفال
‫بالغون غرباء فقط"

278
00:15:03,235 --> 00:15:06,405
‫لدينا صديق أتى إلى هنا مؤخرًا.

279
00:15:06,488 --> 00:15:08,365
‫اسمه "ستيف سميث".

280
00:15:08,532 --> 00:15:09,867
‫{\an8}لقد سرق كتاب السحر!

281
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
‫مستحيل! لو كان هذا الكتاب مفقودًا، لعلمت.

282
00:15:13,037 --> 00:15:14,955
‫إنه أغلى قطعة في المتجر.

283
00:15:15,039 --> 00:15:17,499
‫لهذا أضعه في أوضح...

284
00:15:18,250 --> 00:15:20,210
‫ماذا؟ كيف؟ لقد ذهب!

285
00:15:20,294 --> 00:15:23,047
‫بئسًا! الآن لا شيء لديّ لأضعه
‫على هذه المنصة!

286
00:15:23,130 --> 00:15:25,549
‫مهلًا. تنين البيوتر!

287
00:15:25,633 --> 00:15:27,343
‫ممتاز. حُلت المشكلة.

288
00:15:28,844 --> 00:15:30,679
‫وقع التنين، صحيح؟

289
00:15:30,763 --> 00:15:33,098
‫لقد استخدمنا الكتاب، ونجح السحر.

290
00:15:33,182 --> 00:15:36,143
‫ولكن سيطرت القوة على رأس "ستيف".

291
00:15:36,226 --> 00:15:40,272
‫حين تكبر، سأخبرك علام تسيطر القوة بي؟

292
00:15:40,522 --> 00:15:42,650
‫آسف، لقد قاطعتك. أكمل رجاءً.

293
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
‫على أي حال، السحر البسيط لم يكفه،

294
00:15:44,985 --> 00:15:47,613
‫وبدأ "ستيف" استخدام سحر الدم.

295
00:15:47,696 --> 00:15:52,785
‫بئسًا! الرجل الذي منحني حق امتياز
‫هذا المتجر قال إنه سيلغي امتيازي

296
00:15:52,868 --> 00:15:55,996
‫إذا تركت أحدًا يستخدم سحر الدم
‫في هذا المتجر.

297
00:15:56,080 --> 00:15:57,706
‫علينا إنقاذ حق امتيازي!

298
00:15:57,790 --> 00:16:00,793
‫قال إنه سيستخدمه في استعباد المدينة كلها!

299
00:16:00,876 --> 00:16:03,045
‫ونحن لا نعلم أين هو.

300
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
‫حسنًا، لنفكر.

301
00:16:04,254 --> 00:16:07,341
‫لو كنت مدينة كاملة، فأين سأكون؟

302
00:16:07,883 --> 00:16:09,593
‫مهرجان أغاني التسعينيات!

303
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‫من المتحمس لمهرجان أغاني التسعينيات؟

304
00:16:15,808 --> 00:16:17,267
‫نحن "ستان" و"كلاوس".

305
00:16:17,351 --> 00:16:20,354
‫ولكنكم تعرفون هذا من بثنا الصوتي!

306
00:16:21,814 --> 00:16:24,608
‫كانت التسعينيات رائعة! كان فيها فرق مثل...

307
00:16:24,692 --> 00:16:26,068
‫"لوشيوس جاكسون".

308
00:16:26,151 --> 00:16:27,236
‫"بلايند ميلون".

309
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
‫"أليس إن تشاينز".

310
00:16:28,529 --> 00:16:30,406
‫"فيروكا سولت".

311
00:16:30,489 --> 00:16:32,658
‫لن يكون أي من هذه الفرق هنا اليوم.

312
00:16:32,741 --> 00:16:35,494
‫فلنقل إذًا اسم فرقة هنا اليوم!

313
00:16:35,577 --> 00:16:37,997
‫"سيميسونيك"!

314
00:16:40,290 --> 00:16:43,043
‫أنتم اذهبوا يمينًا للبحث عن "ستيف"
‫وأنا سأبحث في اليسار.

315
00:16:43,127 --> 00:16:45,504
‫- لا تتوانوا. علينا التصرف بسرعة.
‫- لك ذلك!

316
00:16:45,587 --> 00:16:46,422
‫{\an8}سنبدأ فورًا!

317
00:16:48,924 --> 00:16:50,801
‫يا إلهي!

318
00:16:50,884 --> 00:16:52,094
‫لقد فعلتها.

319
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
‫قالت إنها ستفعلها،

320
00:16:53,804 --> 00:16:56,223
‫وخرجت وفعلتها، كالرائعة!

321
00:16:58,017 --> 00:16:59,935
‫تبًا، عليّ دعمها.

322
00:17:03,772 --> 00:17:05,315
‫لا أراه!

323
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‫يا سيدة السحر العجوز، ضعي هواءً في صفني

324
00:17:08,736 --> 00:17:13,532
‫واسمحي لهذا الساحر المتواضع بالطيران!

325
00:17:18,787 --> 00:17:19,997
‫ها هو ذا!

326
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
‫إنه لا يبدو مثل "ستيف"!

327
00:17:22,041 --> 00:17:24,001
‫لقد سيطر عليه سحر الدم!

328
00:17:27,004 --> 00:17:29,757
‫مرحبًا يا رجل.
‫نحاول أن نغنّي أغنية "وقت الإغلاق".

329
00:17:32,801 --> 00:17:34,595
‫يا شعب "لانغلي"،

330
00:17:34,678 --> 00:17:37,890
‫لقد انتهت حياتكم التي تعرفونها!

331
00:17:39,391 --> 00:17:41,560
‫أعد من يغنّي "وقت الإغلاق"!

332
00:17:44,855 --> 00:17:48,275
‫لقد حان وقت إغلاق حريتكم.

333
00:17:48,358 --> 00:17:50,486
‫ستكونون جميعًا عبيدي.

334
00:17:50,569 --> 00:17:53,447
‫علينا إيقافه من إلقاء التعاويذ!

335
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
‫{\an8}علينا إيقاف النظام الصوتي.

336
00:18:03,165 --> 00:18:05,084
‫من يتحداني؟

337
00:18:05,167 --> 00:18:07,169
‫لا تفعل هذا يا "ستيف"!

338
00:18:07,252 --> 00:18:09,838
‫نحن سحرة صالحون، أتتذكر؟

339
00:18:09,922 --> 00:18:14,760
‫أتذكّر أنكم ضحكتم عليّ حين أكلت الشورو
‫من فم ظهير رباعي.

340
00:18:14,843 --> 00:18:15,803
‫لم نضحك.

341
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
‫موتوا!

342
00:18:19,723 --> 00:18:21,683
‫ربما يكون لديك سحر دم،

343
00:18:21,767 --> 00:18:25,020
‫ولكنني أختار صداقتنا على هذا متى خُيّرت.

344
00:18:35,572 --> 00:18:37,658
‫موتوا، أيها السحرة!

345
00:18:39,535 --> 00:18:40,744
‫لقد فعلتها.

346
00:18:40,828 --> 00:18:44,123
‫لقد قتلت الرجل الذي قطع دوري
‫في طابور حلوى المشبّك.

347
00:18:44,206 --> 00:18:46,083
‫وها هو ذا "ستيف".

348
00:18:51,380 --> 00:18:53,715
‫الحساب رجاءً.

349
00:19:07,855 --> 00:19:09,231
‫لا، "باري"!

350
00:19:10,649 --> 00:19:12,151
‫ماذا فعلت؟

351
00:19:12,234 --> 00:19:13,902
‫أنا آسف جدًا.

352
00:19:16,446 --> 00:19:18,157
‫توجد طريقة واحدة.

353
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

354
00:19:20,159 --> 00:19:23,328
‫ظننتك قلت إنك تتمنى وجود طريقة لإلغاء هذا.

355
00:19:23,412 --> 00:19:26,915
‫حسنًا، لم أقل هذا، ولكن أجل، أتمنى ذلك.

356
00:19:26,999 --> 00:19:29,126
‫توجد طريقة واحدة.

357
00:19:29,501 --> 00:19:31,545
‫توجد تعويذة إلغاء في الكتاب.

358
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
‫كل ما تسبب فيه سحرك

359
00:19:33,422 --> 00:19:35,966
‫سيُعاد إلى حالته قبل السحر.

360
00:19:36,049 --> 00:19:38,135
‫ولكن هناك شرطًا واحدًا.

361
00:19:38,218 --> 00:19:39,178
‫أي شيء!

362
00:19:39,261 --> 00:19:42,055
‫عليك أن تعد بشراء تنين البيوتر مني.

363
00:19:42,139 --> 00:19:44,850
‫حسنًا! أعطني إياه فحسب!

364
00:19:46,059 --> 00:19:48,270
‫ليس التنين، بل الكتاب.

365
00:19:48,353 --> 00:19:49,980
‫أرجوك!

366
00:19:53,400 --> 00:19:56,361
‫إلهة السحر، لقد منحتنا قوى.

367
00:19:56,445 --> 00:19:58,113
‫لكنها سيطرت على عقولنا.

368
00:19:58,197 --> 00:20:03,368
‫لقد أزعجنا الكثير من الناس،
‫حتى مات "باري" الآن.

369
00:20:03,452 --> 00:20:05,996
‫أنهي قوانا السحرية،

370
00:20:06,079 --> 00:20:09,917
‫حتى نعود أصدقاء.

371
00:20:15,172 --> 00:20:18,675
‫- ما الجزء المفضل لديك حين كنت ساحرًا؟
‫- عليّ أن أكون صادقًا يا "ستيف"،

372
00:20:18,759 --> 00:20:21,595
‫ما زال صعبًا عليّ
‫إخراج كل ذلك الموت من عقلي.

373
00:20:22,137 --> 00:20:23,847
‫لكن الطيران أعجبني.

374
00:20:23,931 --> 00:20:27,476
‫الجزء المفضل لديّ
‫هو الحصول على مكان نتناول فيه الطعام.

375
00:20:28,060 --> 00:20:29,811
‫لا تقلق سنحصل على طاولة.

376
00:20:29,895 --> 00:20:31,396
‫اتبعوني.

377
00:20:34,316 --> 00:20:37,694
‫{\an8}صديقي "مارش". كيف ذراعك الرامي؟

378
00:20:37,778 --> 00:20:39,613
‫{\an8}هل تمازحني؟

379
00:20:41,490 --> 00:20:43,659
‫{\an8}مع غروب شمس يوم جديد،

380
00:20:43,742 --> 00:20:48,497
‫يجد الأطفال الذين يضربهم لاعبو كرة القدم
‫مكانًا خاصًا بهم

381
00:20:48,580 --> 00:20:52,542
‫{\an8}يا رفاق، لقد نسيت إخباركم،
‫حين تموت، لا يحدث شيئًا.

382
00:20:52,626 --> 00:20:56,213
‫{\an8}إنه مجرد توقف دائم للوعي.

383
00:21:01,760 --> 00:21:02,970
‫{\an8}طابت ليلتكم.

