﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:04,379
‫كم أحب الأخبار المحلية.

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,048
‫إنها تخبرني كل صيف كيف أتعامل مع الحر،

3
00:00:07,132 --> 00:00:08,842
‫وكل صيف تنجح نصيحتها.

4
00:00:12,053 --> 00:00:13,430
‫هناك خبر محلي آخر.

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,515
‫كنت أسير في موقف سيارات أمس،

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,893
‫واقترب مني بعض المجرمين

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,731
‫و... آسف، لا يمكنني التخلص من هذا السعال.

8
00:00:22,814 --> 00:00:26,067
‫وسرق أولئك المجرمون...

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,446
‫- عذرية مؤخرتك؟
‫- لا، بل...

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,573
‫- غسول الفم للسفر؟
‫- عذرية مؤخرتك؟

11
00:00:31,656 --> 00:00:33,116
‫لا، بل...

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,410
‫حلوى "زاغنوت" يا رفاق.

13
00:00:35,493 --> 00:00:38,913
‫بحقك يا "كلاوس". أنت الرجل الوحيد
‫الذي قد يبدأ قصة بموقف سيارات

14
00:00:38,997 --> 00:00:40,665
‫وينهيها نهاية فظيعة.

15
00:00:40,915 --> 00:00:42,459
‫{\an8}"مستشفى الحيوانات"

16
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
‫أكره الذهاب إلى الطبيب.
‫شكرًا لك على المجيء معي يا "ستان".

17
00:00:46,963 --> 00:00:48,840
‫لقد فوجئت قليلًا بمجيئك بصراحة.

18
00:00:48,923 --> 00:00:51,551
‫أجل، وأنا أيضًا. ربما أكون مكتئبًا.

19
00:00:52,010 --> 00:00:53,178
‫سمعت كلمة "مكتئب".

20
00:00:53,303 --> 00:00:55,096
‫هل قلت لكم الخبر السيئ بالفعل؟

21
00:00:55,180 --> 00:00:56,264
‫هل هناك خبر سيئ؟

22
00:00:56,347 --> 00:00:57,474
‫لا أدري، لنر.

23
00:00:57,557 --> 00:01:00,351
‫نتحدث عن "كلاوس"،

24
00:01:00,435 --> 00:01:02,437
‫السمكة الذهبية، المصاب بـ...

25
00:01:02,771 --> 00:01:03,938
‫الإيدز.

26
00:01:04,147 --> 00:01:06,566
‫لا، هذا ليس صحيحًا.
‫"كلاوس" ليس مصابًا بالإيدز.

27
00:01:06,649 --> 00:01:09,652
‫"كلاوس" لديه سعال السمك،
‫وهو أمر شائع جدًا.

28
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
‫ومميت جدًا.

29
00:01:12,739 --> 00:01:14,491
‫ولكن من المصاب بالإيدز؟

30
00:01:14,574 --> 00:01:16,451
‫أحدهم مصاب الإيدز.

31
00:01:16,534 --> 00:01:19,037
‫أجل، أشعر أنني قرأت شيئًا
‫عن شخص مصاب بالإيدز.

32
00:01:19,120 --> 00:01:20,246
‫صحيح؟

33
00:01:22,248 --> 00:01:23,458
‫رجال!

34
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
‫صحيح، الرجال هم أكثر من يُصاب بالإيدز.

35
00:01:27,003 --> 00:01:28,797
‫ولكن أي رجل؟

36
00:01:30,801 --> 00:01:33,368
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:01:33,426 --> 00:01:35,804
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

38
00:01:35,887 --> 00:01:39,682
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

39
00:01:39,766 --> 00:01:42,769
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

40
00:01:42,852 --> 00:01:47,565
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

41
00:01:49,192 --> 00:01:52,529
‫ما أحلى القول

42
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
‫صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

43
00:01:57,617 --> 00:02:00,286
‫{\an8}صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

44
00:02:03,748 --> 00:02:05,375
‫{\an8}حسنًا، لقد حاولنا.

45
00:02:05,542 --> 00:02:08,378
‫{\an8}هناك جراحة ستنقذ حياة سمكتك.

46
00:02:08,461 --> 00:02:09,963
‫{\an8}تكلفتها عشرة آلاف دولار.

47
00:02:10,046 --> 00:02:12,549
‫{\an8}لنتحدث عن البدائل.
‫لنتحدث عن الراحة والتأهيل.

48
00:02:12,632 --> 00:02:16,344
‫{\an8}- لا يمكن الراحة والتأهيل مع "سعال السمك".
‫- لا يمكن أم لا تريد؟

49
00:02:16,678 --> 00:02:18,972
‫{\an8}خمسة دولارات؟ وهذه لي!

50
00:02:19,055 --> 00:02:20,640
‫{\an8}لقد أعطيتك إياها لإيقاف السيارة!

51
00:02:20,723 --> 00:02:23,226
‫{\an8}انظر يا سيدي، إليك خلاصة الأمر:
‫من دون جراحة،

52
00:02:23,309 --> 00:02:25,728
‫{\an8}سمكتك لديه احتمال نجاة بنسبة واحد بالمئة.

53
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
‫{\an8}واحد بالمئة؟

54
00:02:27,021 --> 00:02:29,357
‫{\an8}أنا ألعب اليانصيب. هذا احتمال كبير.

55
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
‫{\an8}ولكن يا "ستان، ربما تكون الجراحة...

56
00:02:31,359 --> 00:02:33,778
‫{\an8}احتيال هرمي؟ أنت محقّ يا "كلاوس".

57
00:02:33,862 --> 00:02:37,198
‫{\an8}كان مشروع "ماري كاي" خياليًا وغير حقيقي،
‫وهكذا هذا الأمر!

58
00:02:39,659 --> 00:02:41,119
‫"(ديل تاكو)"

59
00:02:44,289 --> 00:02:46,499
‫{\an8}"ديل تاكو"، هل لي بأخذ طلبك؟

60
00:02:46,583 --> 00:02:50,628
‫{\an8}أجل، نودّ أربعة أكواب مياه مثلجة رجاءً.

61
00:02:52,088 --> 00:02:53,756
‫{\an8}أربعة أكواب مياه مثلجة قادمة.

62
00:02:58,386 --> 00:03:00,096
‫{\an8}آسف، لم أعلم أنك تعمل هنا.

63
00:03:00,180 --> 00:03:05,226
‫{\an8}مياه مثلجة؟ من بين المقالب،
‫هذا أسوأ مقلب يا أولاد. ارفعوا مستواكم!

64
00:03:05,310 --> 00:03:08,229
‫{\an8}كونوا أكثر حيوية!
‫اذهبوا وألقوا البيض من جسر أو ما شابه.

65
00:03:08,313 --> 00:03:10,481
‫{\an8}ذلك مقلب! والآن إذا كنتم لا تمانعون،

66
00:03:10,565 --> 00:03:12,358
‫{\an8}أنا في مأزق صغير هنا.

67
00:03:12,442 --> 00:03:15,236
‫{\an8}رجل متشرد أغلق على نفسه الحمام،

68
00:03:15,320 --> 00:03:18,198
‫{\an8}وحرفيًا كل عميل لديه إسهال.

69
00:03:24,787 --> 00:03:27,999
‫"متى ستعود إلى البيت؟
‫أحاول معرفة ما سأصنع للغداء."

70
00:03:28,082 --> 00:03:30,126
‫يا رباه! "فرانسين" مهووسة بي.

71
00:03:30,210 --> 00:03:32,837
‫يا "ستان"، ما رأيك في أن نذهب
‫إلى المخابرات المركزية

72
00:03:32,921 --> 00:03:34,714
‫ونجعلهم يضعونني في جسد آخر؟

73
00:03:34,797 --> 00:03:35,798
‫فكرة رائعة!

74
00:03:35,882 --> 00:03:39,093
‫مع الأسف، لم يعد لدينا جثث موجودة كالماضي.

75
00:03:39,177 --> 00:03:40,220
‫إنهم يمزقونها الآن.

76
00:03:40,303 --> 00:03:44,390
‫من المؤسف أن الجراحة باهظة الثمن جدًا.

77
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
‫أعلم أن لديك أسرة تعولها

78
00:03:47,727 --> 00:03:50,146
‫وسيذهب "ستيف" إلى الجامعة في خلال أعوام.

79
00:03:50,230 --> 00:03:51,147
‫أهذا مؤكد؟

80
00:03:51,231 --> 00:03:53,191
‫إنه يروم جامعة ولاية "أريزونا"

81
00:03:53,274 --> 00:03:54,734
‫بسبب كل...

82
00:03:59,906 --> 00:04:01,324
‫الساقطات في الحرم الجامعي.

83
00:04:01,407 --> 00:04:02,867
‫أعلم ما سيبهجك!

84
00:04:02,951 --> 00:04:05,328
‫يا "نافايجو"، شغّل موسيقى "بيغ باند جاز".

85
00:04:06,704 --> 00:04:07,914
‫{\an8}"نافايجو".

86
00:04:10,166 --> 00:04:11,334
‫نظام صوتي جديد؟

87
00:04:11,417 --> 00:04:13,253
‫ليس نظامًا صوتيًا فحسب يا "كلاوس"،

88
00:04:13,336 --> 00:04:16,422
‫بل نظام لكل شيء، كأنه عقل السيارة.

89
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‫يمكنه تشغيل المكابح،
‫وتوقيف السيارة، والتحدث.

90
00:04:19,092 --> 00:04:21,010
‫يبدو باهظ الثمن.

91
00:04:21,094 --> 00:04:23,721
‫ليس حقًا. يا "نافايجو"، أخبره بكم تكلفتك.

92
00:04:24,222 --> 00:04:27,850
‫"نافايجو" ثمنه الزهيد هو تسعة آلاف دولار.

93
00:04:27,934 --> 00:04:29,143
‫تسعة آلاف دولار؟

94
00:04:29,227 --> 00:04:30,395
‫لقد دفعت عشرة آلاف.

95
00:04:30,478 --> 00:04:33,022
‫تدفع هذا الثمن لتحسين سيارتك،

96
00:04:33,106 --> 00:04:35,233
‫ولكن ليس لإنقاذ حياتي؟

97
00:04:35,316 --> 00:04:40,655
‫"كلاوس"، أنت تفكر في هذا على نحو خاطئ.
‫هذا المال قد أُنفق بالفعل على "نافايجو".

98
00:04:47,328 --> 00:04:52,125
‫لقد تذكرت للتو أنني في الواقع
‫دفعت 11 ألف دولار لشراء "نافايجو".

99
00:04:52,208 --> 00:04:55,753
‫لقد دفعت بقشيشًا للبائع عدة مرات
‫في أثناء المفاوضة،

100
00:04:55,837 --> 00:04:57,672
‫هذا جعله متحمسًا حتى النهاية.

101
00:05:00,174 --> 00:05:02,302
‫"نافايجو"، قد السيارة!

102
00:05:04,137 --> 00:05:05,305
‫هذه هي الروح المطلوبة!

103
00:05:05,388 --> 00:05:08,099
‫خذ "نافايجو" في لفة قبل أن تموت!

104
00:05:08,474 --> 00:05:10,977
‫لقد حققت حلمًا لمريض بمرض موت هنا.

105
00:05:11,853 --> 00:05:14,272
‫"اذهب إلى البائع للإيصال."

106
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
‫كل مرة!

107
00:05:27,910 --> 00:05:31,497
‫يقول تطبيق "لو جاك" إنه على بعد ميل
‫بهذا الطريق. يا رباه! آمل أن يكون بخير.

108
00:05:31,581 --> 00:05:35,001
‫إنه سمكة بالغة يا عزيزي.
‫يستطيع "كلاوس" الاعتناء بنفسه.

109
00:05:35,084 --> 00:05:36,961
‫"كلاوس"؟ أتحدث عن "نافايجو".

110
00:05:37,045 --> 00:05:38,296
‫من "نافايجو"؟

111
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
‫صديقي المقرب.

112
00:05:39,672 --> 00:05:41,090
‫ظننتني صديقتك المقربة.

113
00:05:41,174 --> 00:05:42,800
‫حقًا؟

114
00:05:46,679 --> 00:05:48,264
‫يا إلهي! تبدو حادثة!

115
00:05:48,348 --> 00:05:50,683
‫أنا قادم إليك يا "نافايجو"!

116
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
‫الأفراد المسموح بهم فحسب يا سيدي.

117
00:06:10,244 --> 00:06:11,996
‫إنه بارد.

118
00:06:12,497 --> 00:06:13,706
‫حسنًا، أنا ألماني.

119
00:06:13,790 --> 00:06:15,208
‫يا للقرف! إنه حي!

120
00:06:15,291 --> 00:06:17,043
‫بالتأكيد أجل، أنا حي!

121
00:06:17,126 --> 00:06:18,836
‫لقد وجدت طريقة للالتفاف حول الموت.

122
00:06:19,128 --> 00:06:21,172
‫أتتذكر ذلك المسلسل "أمي السيارة"؟

123
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
‫حسنًا، استبدل بكلمة "سيارة" كلمة "سمكة"،

124
00:06:23,758 --> 00:06:25,468
‫وبكلمة "أم" كلمة "سيارة"،

125
00:06:25,551 --> 00:06:28,388
‫واستبدل بال التعريف "هي الآن السابقة"،

126
00:06:28,471 --> 00:06:34,060
‫لأن سيارتك الآن هي سمكتك السابقة يا أخي!

127
00:06:36,771 --> 00:06:37,939
‫{\an8}"الشرطة"

128
00:06:38,689 --> 00:06:40,525
‫كيف دخلت سيارتي يا "كلاوس"؟

129
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
‫أنا حي يا "ستان".

130
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
‫ظننت هذا سيسعدك.

131
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
‫سأكون سعيدًا
‫حينما أعلم ماذا فعلت بـ"نافايجو".

132
00:06:46,739 --> 00:06:48,866
‫{\an8}لا تقلق بشأن ذلك الغريب!

133
00:06:48,991 --> 00:06:52,453
‫{\an8}يمكنني فعل أكثر منه بكثير.

134
00:06:52,537 --> 00:06:54,705
‫{\an8}هل رأيت النوافير في منتجع "بلاجيو"؟

135
00:06:54,789 --> 00:06:56,332
‫{\an8}لعب أطفال!

136
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
‫كفى إلهاءً. أخبرني بما حدث.

137
00:07:06,634 --> 00:07:09,387
‫كنت أستشيط غضبًا لتضييعك مال عمليتي

138
00:07:09,470 --> 00:07:12,098
‫على سيارتك الثمينة،
‫فذهبت إلى الاستخبارات المركزية

139
00:07:12,181 --> 00:07:14,517
‫لأرى هل حقًا يمزقون الجثث.

140
00:07:14,600 --> 00:07:15,935
‫ألم تصدّقني؟

141
00:07:16,018 --> 00:07:17,186
‫لا.

142
00:07:17,270 --> 00:07:19,647
‫آمل أنني لم أعرض صداقتنا للخطر.

143
00:07:19,730 --> 00:07:23,651
‫المهم أن العالم هناك أخبرني
‫بأنه يستطيع وضعي في أي شيء له بطارية.

144
00:07:23,734 --> 00:07:25,319
‫ولذلك هل وضعك في شاحنتي؟

145
00:07:32,160 --> 00:07:34,537
‫هكذا تقول "أجل" بلغة الشاحنات.

146
00:07:34,620 --> 00:07:37,415
‫يسعدني أنك بخير،
‫ولكننا سنعود إلى الاستخبارات المركزية

147
00:07:37,498 --> 00:07:39,750
‫لأضعك في شيء لا يكون قربي بهذه الدرجة،

148
00:07:39,834 --> 00:07:41,669
‫ربما مثلًا شيء في القبو.

149
00:07:41,752 --> 00:07:45,089
‫من حيث الشخصية،
‫لطالما بدوت لي مثل سخان مياه.

150
00:07:46,132 --> 00:07:49,135
‫أجل. لقد نفد لديّ الوقود.

151
00:07:49,218 --> 00:07:51,804
‫اللعنة يا "كلاوس"!
‫ما كان "نافايجو" ليدع هذا يحدث!

152
00:07:51,888 --> 00:07:55,391
‫حسنًا، هل كان "نافايجو"
‫ليقترح موسيقى "بيغ باند جاز"

153
00:07:55,475 --> 00:07:56,767
‫ريثما ننتظر سيارة القطر؟

154
00:07:56,851 --> 00:07:59,395
‫إنه من جعلني أحب موسيقى "بيغ باند جاز"!

155
00:08:00,897 --> 00:08:03,816
‫هذا "جاز" كلاسيكي، وليس "بيغ باند"!

156
00:08:05,735 --> 00:08:07,153
‫هذا ارتفاع كبير.

157
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
‫ماذا إن حطم البيض زجاج السيارات؟

158
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
‫ظننتك ستقول هذا.

159
00:08:10,907 --> 00:08:13,117
‫قشر مكسور جاهز.

160
00:08:13,201 --> 00:08:14,785
‫إنك تعرفني جدًا.

161
00:08:16,704 --> 00:08:18,706
‫- كل ما أقوله...
‫- "ستايسي"، كفى!

162
00:08:19,165 --> 00:08:21,000
‫سنتمسك بالخطة.

163
00:08:21,083 --> 00:08:23,044
‫سأنزلك أنت وأطفالك عند حديقة الحيوان،

164
00:08:23,127 --> 00:08:26,339
‫ثم أذهب لتفقد تلك الجلاخة الشريطية
‫التي رأيتها بموقع "كريجزليست".

165
00:08:26,422 --> 00:08:29,842
‫وحين أقلّكم لاحقًا،
‫فسنذهب إلى مطعم "ماما مانجيا" للعشاء.

166
00:08:29,926 --> 00:08:31,552
‫وسنحظى بليلة لطيفة.

167
00:08:31,636 --> 00:08:33,387
‫لقد مضى وقتًا طويلًا، حسنًا؟

168
00:08:33,471 --> 00:08:34,764
‫حسنًا يا "فرانك".

169
00:08:34,847 --> 00:08:39,060
‫يا رباه! أظن آخر مرة حظينا فيها
‫بليلة لطيفة كانت...

170
00:08:39,393 --> 00:08:40,937
‫كانت متى يا "ستايسي"؟

171
00:08:41,020 --> 00:08:44,065
‫الليلة التي سبقت يوم رسوبي
‫في اختبار الالتحاق بأكاديمية الشرطة؟

172
00:08:44,148 --> 00:08:48,069
‫لقد شرحت لك أن ذلك الاختبار كان هراءً،
‫كل أسئلته مخادعه.

173
00:08:48,152 --> 00:08:50,696
‫ولكن لنراجع الحقائق. اسمي "فرانك تروبلو".

174
00:08:50,780 --> 00:08:52,615
‫أذهب لحلاقة شعري في محلات الحلاقة.

175
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
‫انظري إليّ يا "ستايسي".

176
00:08:54,659 --> 00:08:57,620
‫أليس لديّ كل مواصفات ضابط شرطة خارج العمل؟

177
00:08:57,703 --> 00:08:59,956
‫لا يقول أحد إنك لست ضابطًا يا "فرانك.

178
00:09:00,039 --> 00:09:01,165
‫يظن الجميع ذلك.

179
00:09:01,249 --> 00:09:04,126
‫أنتم يا أطفال تفكرون بي
‫على أني ضابط بالأساس، صحيح؟

180
00:09:09,549 --> 00:09:11,634
‫حسنًا، أظن أنه ما زال بإمكاننا إنقاذ...

181
00:09:11,717 --> 00:09:13,135
‫ما هذا بحق السماء؟

182
00:09:16,681 --> 00:09:17,974
‫لقد توقف.

183
00:09:18,057 --> 00:09:19,850
‫لا تقلق. نحن بأمان بالأعلى هنا.

184
00:09:24,480 --> 00:09:26,023
‫ربما يريد الحديث فحسب.

185
00:09:26,107 --> 00:09:28,651
‫نقوم بمقلب صغير فحسب.

186
00:09:30,903 --> 00:09:32,154
‫يا إلهي!

187
00:09:32,238 --> 00:09:33,447
‫أنا بخير!

188
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
‫لقد أنقذني صقر.

189
00:09:35,866 --> 00:09:38,119
‫إلى جبل "داركمور"!

190
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
‫بقوة بلورة "دونسمير"،

191
00:09:40,538 --> 00:09:43,958
‫يمكنني أخيرًا هزيمة "اللورد أزامار"!

192
00:09:44,417 --> 00:09:49,714
‫الآن حان الوقت لتشعر أنت بالخوف
‫يا "أزامار".

193
00:09:56,554 --> 00:10:00,224
‫{\an8}ربما تستطيع المخابرات المركزية
‫وضعي في "سايبورغ" خارق القوة

194
00:10:00,308 --> 00:10:02,810
‫له أعضاء تناسلية ذكرية وأنثوية.

195
00:10:02,893 --> 00:10:05,021
‫{\an8}أو ذلك الراديو اليدوي الذي به مصباح

196
00:10:05,104 --> 00:10:07,064
‫في عدة الكوارث تحت حوض المرآب.

197
00:10:07,148 --> 00:10:08,524
‫ستكون رائعًا فيه.

198
00:10:12,862 --> 00:10:15,656
‫ذلك الرجل سرق حلوى "زاغنوت" من هذه السيدة!

199
00:10:15,740 --> 00:10:17,783
‫هل سيوقفه أي أحد؟ أي أحد؟

200
00:10:17,867 --> 00:10:19,910
‫سيدي، أنت الوحيد الذي هنا.

201
00:10:19,994 --> 00:10:22,788
‫وأنت هنا أيضًا يا سيدتي.
‫لا أراك تقومين بدور البطل.

202
00:10:24,206 --> 00:10:26,959
‫"كلاوس"، أعد إليّ التحكم بالسيارة.
‫ماذا تفعل؟

203
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
‫رائع!

204
00:10:32,298 --> 00:10:35,801
‫هذا ما أسميه العدالة الحلوة.

205
00:10:35,885 --> 00:10:37,470
‫شكرًا لك يا سيدي.

206
00:10:38,929 --> 00:10:41,557
‫هكذا تمسكين بقطعة حلوى.

207
00:10:42,600 --> 00:10:44,769
‫كنت رائعًا هناك يا "كلاوس"!

208
00:10:44,852 --> 00:10:47,146
‫كان "نافايجو" مخطئًا
‫حين منعني من صدم الناس.

209
00:10:47,271 --> 00:10:48,189
‫أرى هذا الآن.

210
00:10:48,272 --> 00:10:51,651
‫{\an8}إذًا، هل يمكنني أن أبقى سيارتك؟

211
00:10:51,734 --> 00:10:54,945
‫بشرط أن توافق
‫على أن تكون محاربًا للجريمة المحلية معي.

212
00:10:55,029 --> 00:10:58,032
‫أوافق. لنبقي شوارع "لانغلي" آمنة.

213
00:10:58,115 --> 00:11:00,534
‫أظننا نظفنا هذه المدينة بالفعل.

214
00:11:00,618 --> 00:11:02,995
‫أتحدث عن المكان السيئ.

215
00:11:03,079 --> 00:11:06,374
‫شوارع شرق "شيمدال"
‫التي تملؤها المعارك وتمزقها الحرب.

216
00:11:06,457 --> 00:11:08,834
‫تمهّل. كنت أتحدث عن "لانستون".

217
00:11:08,918 --> 00:11:12,505
‫سأذهب إلى شرق "شيمدال" حين أريد
‫أن تأكل بضعة فئران قضيبي

218
00:11:12,588 --> 00:11:15,174
‫في متجر بطاقات "بيسبول" مهجور.

219
00:11:16,050 --> 00:11:17,677
‫لقد وصلنا يا "ستان".

220
00:11:17,760 --> 00:11:21,097
‫عجبًا! هذا المكان يبدو قاسيًا.

221
00:11:21,514 --> 00:11:23,974
‫{\an8}"ستان"؟ أأنت نائم؟

222
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
‫ابق منتبهًا يا "كلاوس". لقد وصلنا.

223
00:11:29,605 --> 00:11:30,648
‫أوقفوا ذلك السارق!

224
00:11:30,731 --> 00:11:32,900
‫يبدو أن وقت الانطلاق حان.

225
00:11:35,736 --> 00:11:38,948
‫"ستان"، خذ عجلة القيادة
‫حتى أضربه مرارًا ببابي الخلفي!

226
00:11:39,031 --> 00:11:40,241
‫حسنًا، ولكن احذر.

227
00:11:40,324 --> 00:11:43,661
‫لديّ كرات "غولف" سائبة في الخلف،
‫ولا أريد فقدانها.

228
00:11:45,955 --> 00:11:50,334
‫اللعنة يا "كلاوس"! على الأقل أغلق الباب
‫قبل أن أفقد شماعات معاطفي السائبة.

229
00:11:50,418 --> 00:11:52,002
‫أعلم كم يوجد منها.

230
00:11:56,716 --> 00:11:58,676
‫عليك أن تدفع ثمنها!

231
00:11:58,759 --> 00:12:00,136
‫دع هذا لنا يا "ماني".

232
00:12:04,140 --> 00:12:06,600
‫كان مقلبًا صغيرًا فحسب!

233
00:12:08,853 --> 00:12:10,271
‫من كان ذلك بحق السماء؟

234
00:12:10,354 --> 00:12:12,606
‫وكيف لي أن أعرف؟
‫أتظنني أعرف كل من في المدينة؟

235
00:12:12,690 --> 00:12:15,735
‫هل تعرف "مارك" من "ألمانيا"؟ قد فحسب.

236
00:12:16,485 --> 00:12:19,613
‫"ستان"، هل تتساءل لماذا يسرق الجميع
‫حلوى "زاغنوت"؟

237
00:12:19,697 --> 00:12:23,159
‫ما أتساءل بشأنه هو متى أصبحت بهذه الروعة؟

238
00:12:23,242 --> 00:12:24,660
‫أنا أقضي معك وقتًا رائعًا!

239
00:12:24,744 --> 00:12:27,204
‫أشعر بالشعور نفسه يا "ستان".

240
00:12:27,288 --> 00:12:29,415
‫لقد وصلنا.

241
00:12:31,292 --> 00:12:32,752
‫أظننا قلتنا هذا الرجل.

242
00:12:32,835 --> 00:12:34,336
‫ما زلت حيًا.

243
00:12:34,420 --> 00:12:35,963
‫هل علينا القضاء عليه؟

244
00:12:36,088 --> 00:12:39,216
‫اهدأ يا "كلاوس".
‫ليس لنا أن نحدد من يموت كالرب.

245
00:12:45,014 --> 00:12:47,933
‫أظننا ضللناه.

246
00:12:50,436 --> 00:12:52,146
‫افعلها فحسب!

247
00:12:52,438 --> 00:12:54,064
‫اقض علينا فحسب!

248
00:12:55,483 --> 00:13:01,197
‫كان هناك وقت يستطيع فيه الرجل الخروج
‫مع امرأته وأطفالها وقضاء ليلة لطيفة.

249
00:13:01,280 --> 00:13:03,240
‫هل فقد العالم كله عقله؟

250
00:13:03,365 --> 00:13:04,909
‫إنهم أطفال يا "فرانك"!

251
00:13:04,992 --> 00:13:08,120
‫وهل تعرفين إلام يتحول الأطفال يا "ستايسي"؟

252
00:13:08,204 --> 00:13:11,999
‫- إلى بالغين. ليس هذه المرة!
‫- "فرانك"، انظر إليّ.

253
00:13:12,082 --> 00:13:13,334
‫أرجوك يا "فرانك".

254
00:13:13,417 --> 00:13:16,086
‫هي تتذكر "مونتوك"؟ هل تتذكر العبّارة؟

255
00:13:16,170 --> 00:13:19,256
‫بدت ممتلئة، ولم نظن أنها ستتسع لنا،
‫ولكن ماذا حدث بعدها؟

256
00:13:19,340 --> 00:13:20,758
‫انظر إليّ يا "فرانك"!

257
00:13:21,801 --> 00:13:27,181
‫كل أولئك الناس حركوا سياراتهم قليلًا
‫لتتسع العبّارة لنا.

258
00:13:27,264 --> 00:13:29,183
‫لقد ساعدونا.

259
00:13:29,266 --> 00:13:32,228
‫أجل، لقد ساعدنا البالغون.

260
00:13:32,311 --> 00:13:35,105
‫هل تتذكر ذلك يا "فرانك"؟

261
00:13:35,189 --> 00:13:37,191
‫كان أولئك بالغين صالحين.

262
00:13:37,274 --> 00:13:38,567
‫"ستايسي".

263
00:13:38,651 --> 00:13:39,819
‫نعم يا "فرانك.

264
00:13:39,902 --> 00:13:45,407
‫هل تظنين أنه بقي لنا أي فرصة
‫لنحظى بليلة لطيفة؟

265
00:13:56,043 --> 00:13:57,837
‫من كان ذلك؟

266
00:13:59,797 --> 00:14:02,842
‫أنت محقّ يا "كلاوس". إنها ساطعة.

267
00:14:02,925 --> 00:14:05,594
‫أجل، حين رأيت هذه النجوم منذ مدة،

268
00:14:05,678 --> 00:14:09,014
‫قلت: "سيُجن جنون (ستان) حين يرى هذا".

269
00:14:09,098 --> 00:14:10,599
‫أتدري؟ قبل اليوم،

270
00:14:10,683 --> 00:14:13,853
‫لن أتناول إلا قطعة واحدة
‫من حلوى "زاغنوت" في حياتي.

271
00:14:13,936 --> 00:14:17,064
‫- ربما لم أتناولها قط.
‫- حقًا؟ لم تخبرني بهذا من قبل.

272
00:14:17,147 --> 00:14:18,566
‫لم أخبر أحد بهذا.

273
00:14:18,649 --> 00:14:21,610
‫الآن تعرف عني أكثر من أي أحد في العالم.

274
00:14:21,694 --> 00:14:25,197
‫هل تقول إنك تثق بي تمامًا؟

275
00:14:25,281 --> 00:14:28,158
‫وإن قلبك في يديّ؟

276
00:14:28,242 --> 00:14:30,703
‫هذا ما أقوله بالتحديد يا صديقي.

277
00:14:30,953 --> 00:14:35,958
‫إذًا، سآخذ قلبك وأسحقه ببابي الخلفي!

278
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
‫ماذا دهاك يا "كلاوس"؟

279
00:14:38,961 --> 00:14:41,297
‫كنت ستدعني أموت يا "ستان"!

280
00:14:41,380 --> 00:14:43,632
‫لا يمكنك أن تدعني هنا في البرية.

281
00:14:43,716 --> 00:14:45,050
‫هذا موطن أسد الجبال.

282
00:14:45,134 --> 00:14:47,636
‫لا تقلق، لديك احتمال نجاة
‫بنسبة واحد بالمئة.

283
00:14:47,720 --> 00:14:51,891
‫وهذا احتمال رائع لرجل يلعب اليانصيب!

284
00:14:52,975 --> 00:14:55,769
‫هل كنت تدون كل ما أقوله؟

285
00:14:58,564 --> 00:15:01,066
‫احتفل بانتقامك يا "كلاوس".

286
00:15:01,150 --> 00:15:04,028
‫احتفل بكل ذرة في كيانك!

287
00:15:08,866 --> 00:15:12,453
‫انظر من سمعت عوائي.

288
00:15:12,995 --> 00:15:16,332
‫مرحبًا يا عزيزتي، اليوم هو يوم سعدك...

289
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
‫بئسًا، رجال مختبئون؟

290
00:15:18,542 --> 00:15:21,045
‫على الأقل أخبروني إن جميعكم
‫ذاهبون إلى المكان نفسه.

291
00:15:21,128 --> 00:15:24,089
‫أجل. جميعنا ذاهبون إلى المكان نفسه.

292
00:15:25,966 --> 00:15:27,843
‫نحن آتون بالشاحنة.

293
00:15:27,927 --> 00:15:30,387
‫خذنا إلى وادي "زاغنوت".

294
00:15:31,430 --> 00:15:34,683
‫يبدو أن "كلاوس" متجه إلى وادي "زاغنوت".

295
00:15:37,937 --> 00:15:39,897
‫"مطعم (ماما مانجياز)"

296
00:15:44,318 --> 00:15:46,278
‫يا رفاق، لديّ سؤال لكم.

297
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
‫أليس هذا لطيفًا؟
‫يا لها من ليلة لطيفة نحظى بها.

298
00:15:59,500 --> 00:16:01,293
‫لا بأس يا بطل.

299
00:16:04,880 --> 00:16:07,216
‫آسف، هل يمكنني أن أطلب منك شوكة أخرى؟

300
00:16:07,299 --> 00:16:09,969
‫لدينا حالة أصابع سائبة هنا.

301
00:16:10,052 --> 00:16:11,303
‫ليس بالأمر الجلل.

302
00:16:11,387 --> 00:16:13,389
‫بالطبع ليس كذلك، ولماذا قد يكون؟

303
00:16:13,472 --> 00:16:14,890
‫أحضري الشوكة.

304
00:16:19,645 --> 00:16:22,106
‫حسنًا، لنبدأ التهام الطعام!

305
00:16:24,274 --> 00:16:25,651
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

306
00:16:25,734 --> 00:16:27,695
‫ظننتنا عدنا لحالنا الطبيعي. ما المشكلة؟

307
00:16:27,778 --> 00:16:29,780
‫- لا بأس. كل ما في الأمر...
‫- ماذا؟

308
00:16:30,072 --> 00:16:32,700
‫لقد طلبت صلصة حمراء، وأتوا لي بصلصة بيضاء.

309
00:16:32,783 --> 00:16:33,742
‫سأتولّى هذا.

310
00:16:33,826 --> 00:16:35,953
‫لا بأس. سأتناولها فحسب.

311
00:16:36,036 --> 00:16:38,497
‫يمكنني فعل هذا. سأتذكّر "مونتوك".

312
00:16:42,084 --> 00:16:43,460
‫سؤال سريع يا رفاق،

313
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
‫زوجتي طلبت صلصة حمراء،
‫وأنتم أتيتم لها بصلصة بيضاء.

314
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
‫آسف يا صاح. نفدت الصلصة الحمراء.

315
00:16:48,590 --> 00:16:49,800
‫تفقّد مرةً أخرى.

316
00:16:50,009 --> 00:16:51,552
‫لا!

317
00:17:17,619 --> 00:17:22,207
‫اسمي "إينوك". أنا قائد عصابة حلوى
‫تقطيع السيارات المسروقة بدرب الأبالاش،

318
00:17:22,291 --> 00:17:25,878
‫المعروفة أيضًا باسم "فتيان الـ(زاغنوت)".

319
00:17:25,961 --> 00:17:28,422
‫مرحبًا يا "نوك"، أنا "كلاوس". أنا سيارة.

320
00:17:28,505 --> 00:17:30,674
‫بل أنت مشكلة، مشكلة كبيرة،

321
00:17:30,758 --> 00:17:33,385
‫لأننا نسرق السيارات وحلوى "زاغنوت".

322
00:17:33,469 --> 00:17:36,472
‫وأنت توقف نصف عملياتنا!

323
00:17:36,555 --> 00:17:39,141
‫- أزلت نظام تحديد المواقع.
‫- أحسنت يا "سيندي".

324
00:17:39,224 --> 00:17:41,018
‫لقد استحققت قطعة حلوى "زاغنوت".

325
00:17:41,101 --> 00:17:42,978
‫شكرًا، ولكن لا أشعر بالرغبة فيها.

326
00:17:43,062 --> 00:17:44,688
‫لقد تناولت اثنتين منها اليوم.

327
00:17:44,772 --> 00:17:46,482
‫لا مشكلة.

328
00:17:46,565 --> 00:17:48,650
‫- أنت خارج العصابة فحسب.
‫- بربك يا "نوك"!

329
00:17:48,734 --> 00:17:50,402
‫لا، تبًا لك يا "سيندي".

330
00:17:53,614 --> 00:17:56,200
‫يا إلهي! إنهم يفككون السيارة!

331
00:17:56,283 --> 00:17:58,744
‫هذا جميل.

332
00:17:58,827 --> 00:18:00,579
‫ولكن هل أنا صغير وأنيق بما يكفي

333
00:18:00,662 --> 00:18:03,665
‫أو عجوز وغير أنيق بما يكفي
‫لأرتدي سترة جلدية؟

334
00:18:03,874 --> 00:18:05,667
‫لا، أرجوكم!

335
00:18:05,793 --> 00:18:09,171
‫هذا مقعدي! أرجوكم، لا، ليس الأبواب!

336
00:18:09,254 --> 00:18:10,547
‫أتوسل إليكم، توقفوا!

337
00:18:10,631 --> 00:18:14,301
‫ماذا إن تركتم فردًا من المكتب الرئيسي
‫يقوم ببعض التفكيك؟

338
00:18:14,802 --> 00:18:18,347
‫معذرةً. اعذرني. حذاء عال رائع.

339
00:18:18,430 --> 00:18:21,141
‫ماذا لديك؟ غطاء الوقود؟ أحسنت يا رجل.

340
00:18:21,225 --> 00:18:25,104
‫آمل أن تكونوا تركتم لي عجلة القيادة،
‫أيها الأشقياء. أتطلّع لتفكيكها.

341
00:18:25,521 --> 00:18:26,647
‫تفكيك!

342
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
‫"كلاوس"، أيها الأحمق!

343
00:18:30,859 --> 00:18:32,444
‫"كلاوس"؟

344
00:18:33,320 --> 00:18:35,531
‫تبًا لك أيتها السمكة!

345
00:18:37,866 --> 00:18:39,576
‫لقد كنت سيارة رائعة.

346
00:18:39,660 --> 00:18:41,537
‫"نافايجو" قد أحبك.

347
00:18:41,620 --> 00:18:44,623
‫وأظن أنني بطريقة ما أحببتك أيضًا.

348
00:18:44,748 --> 00:18:47,251
‫ولكن الآن عليّ إنقاذ صديقي.

349
00:19:02,057 --> 00:19:03,392
‫"كلاوس"!

350
00:19:03,475 --> 00:19:05,435
‫آمل أن تظل موجودًا هنا يا صاح.

351
00:19:11,024 --> 00:19:12,818
‫وأناقة أيضًا.

352
00:19:13,861 --> 00:19:16,280
‫صديقي هنا. أريدك أن تجعله يعمل من جديد.

353
00:19:16,363 --> 00:19:20,367
‫لا أكترث لأي تقنية تجريبية
‫محل شك أخلاقي تستخدمها، افعلها وحسب.

354
00:19:20,450 --> 00:19:24,913
‫- يمكنني تجربة بطارية سيارة.
‫- لا تحدثني عن فنك الأسود! أعده فحسب!

355
00:19:27,916 --> 00:19:30,377
‫- "كلاوس"؟
‫- حالة المرور على الطرق الخمسة.

356
00:19:34,423 --> 00:19:36,592
‫إليكم العرض. من جميع النواحي.

357
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
‫لقد ذهب.

358
00:19:42,806 --> 00:19:46,894
‫"أشعر بشيء بداخلي يقول"

359
00:19:46,977 --> 00:19:49,354
‫"كلاوس"، ظننت أني فقدتك.

360
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫"ستان"، لماذا أنت معي في الجنة أنا و"شير"؟

361
00:19:52,441 --> 00:19:53,984
‫مهلًا، هذه ليست...

362
00:19:54,067 --> 00:19:56,653
‫أين نحن؟ أين سيارتك؟

363
00:19:56,737 --> 00:19:58,197
‫لقد صدمتها بالكهف.

364
00:19:58,280 --> 00:20:00,616
‫- لماذا؟
‫- لأنقذك يا "كلاوس"!

365
00:20:00,699 --> 00:20:04,203
‫أعلم هذا يا "ستان".
‫أردت سماعك تقولها فحسب.

366
00:20:04,286 --> 00:20:05,954
‫والآن أيمكنك إخراجي من هذا الشيء؟

367
00:20:06,038 --> 00:20:08,582
‫أظنني تعلمت كل ما يمكنني تعلمه كسيارة.

368
00:20:08,665 --> 00:20:11,376
‫لقد وصلتني شحنة جديدة من حيوانات المختبر.

369
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
‫اختر ما يعجبك.
‫إنها مرتبة من اليسار إلى اليمين،

370
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫حسب الأسرع والأشرس.

371
00:20:17,966 --> 00:20:19,468
‫ماذا عن تلك السمكة؟

372
00:20:20,052 --> 00:20:21,470
‫هذه سمكتي.

373
00:20:21,553 --> 00:20:23,847
‫لا، بل صديقي.

374
00:20:23,931 --> 00:20:27,351
‫يبدو أن الثعبان قد يكون مناسبًا.

375
00:20:27,434 --> 00:20:28,810
‫ستدخل في جسد سمكة.

376
00:20:29,019 --> 00:20:31,104
‫"ستيف"، استيقظ.

377
00:20:32,522 --> 00:20:36,818
‫اهدأ. لقد أطلقت النار على قلنسوة ضيقة
‫ممتلئة بلحم الهامبورغر والكلماري.

378
00:20:36,902 --> 00:20:38,737
‫{\an8}المهم هو أن "فرانك" مات

379
00:20:38,820 --> 00:20:42,115
‫{\an8}و"ستايسي" والأطفال
‫يبدؤون فصلًا جديدًا من حياتهم.

380
00:20:42,616 --> 00:20:44,117
‫{\an8}من "فرانك"؟

381
00:20:44,201 --> 00:20:45,494
‫{\an8}كان ضابط شرطة بالأساس.

382
00:20:45,577 --> 00:20:47,079
‫{\an8}أنا آسف. لا أفهم عما تتحدث.

383
00:20:47,162 --> 00:20:49,164
‫{\an8}يا رباه! لقد بذلت جهدًا كبيرًا

384
00:20:49,248 --> 00:20:51,875
‫{\an8}لأريك كيف يبدو المقلب الحقيقي يا "ستيف".

385
00:20:51,959 --> 00:20:54,670
‫{\an8}مهلًا، أكان ذلك أنت الذي حاولت قتلنا؟

386
00:20:54,753 --> 00:20:56,213
‫{\an8}أجل، كان ذلك مضحكًا!

387
00:20:56,296 --> 00:20:58,715
‫{\an8}إذا كنت ذاهبًا إلى المستشفى لزيارة "باري"،

388
00:20:58,799 --> 00:21:00,926
‫{\an8}قلت له إنني قلت "هزمتك".

389
00:21:01,385 --> 00:21:02,970
‫{\an8}وداعًا! طابت أوقاتكم!

