﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,212
‫{\an8}مرحبًا بكم من جديد في حفل جوائز
‫المخابرات المركزية السنوي الـ70

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,589
‫مع مضيفتكم "نيكي ميناج".

3
00:00:07,632 --> 00:00:11,094
‫حين طُلب من استضافة حفل الجوائز هذا
‫شعرت ببعض التوتر.

4
00:00:11,177 --> 00:00:15,348
‫ربما لأنني خُطفت في عربة نقل
‫وحُقنت بمخدرات تحكم في العقل.

5
00:00:16,349 --> 00:00:20,478
‫اللعنة، بديلة "بيلي كريستال" هذه
‫لديها ألدن مؤخرة!

6
00:00:20,562 --> 00:00:24,399
‫ولكن حالما بدؤوا،
‫أصبحت ليلة من اللحظات الساحرة.

7
00:00:24,733 --> 00:00:28,820
‫لقد رأينا العميل "جاكسون" يفوز بجائزة
‫أفضل خلط أصوات بالتنصت الهاتفي.

8
00:00:28,903 --> 00:00:30,530
‫"جاكسون"!

9
00:00:30,613 --> 00:00:35,535
‫وبالطبع الفوز السنوي لنائب المدير "بولوك"
‫بجائزة أفضل يخنة حارة.

10
00:00:38,329 --> 00:00:41,958
‫والفائز بأفضل عميل متخف هو

11
00:00:42,459 --> 00:00:44,377
‫العميل "إكس".

12
00:00:47,839 --> 00:00:50,467
‫عجبًا! لم أجهز خطابًا.

13
00:00:50,550 --> 00:00:52,886
‫"فيليكس"، "إيزابيلا"، يمكنكما النوم الآن.

14
00:00:52,969 --> 00:00:55,346
‫يا رباه! لقد قلت اسميكما على التلفاز.

15
00:00:55,430 --> 00:00:57,307
‫احزما أمتعتكما. واخرجا من المنزل.

16
00:00:57,390 --> 00:00:59,100
‫انتبها لئلا يتبعكما أحد!

17
00:00:59,184 --> 00:01:02,771
‫أباكما آت بهذه الجاهزة
‫إلى المكان الذي حددناه معًا.

18
00:01:03,002 --> 00:01:05,662
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

19
00:01:05,732 --> 00:01:08,485
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)

20
00:01:08,568 --> 00:01:12,405
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

21
00:01:12,489 --> 00:01:15,366
‫الشمس في السماء على وجهها ابتسامة

22
00:01:15,450 --> 00:01:19,412
‫وتسطع بتحية للعرق الأمريكي

23
00:01:21,623 --> 00:01:24,667
‫ما أحلى القول

24
00:01:24,751 --> 00:01:27,212
‫"صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

25
00:01:29,672 --> 00:01:32,509
‫{\an8}صباح الخير،
‫أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"

26
00:01:34,719 --> 00:01:38,807
‫{\an8}وجائزة أكثر شرير مراوغة تذهب إلى...

27
00:01:39,057 --> 00:01:41,101
‫{\an8}هل الجميع في موقعه؟

28
00:01:41,684 --> 00:01:42,977
‫{\an8}الصقر!

29
00:01:45,605 --> 00:01:48,775
‫{\an8}هذه ثالث مرة لا يقع فيها الصقر
‫في هذا الفخ.

30
00:01:48,858 --> 00:01:51,903
‫{\an8}والآن، العميل الوحيد الذي رفض وضع منشفة

31
00:01:51,986 --> 00:01:55,323
‫{\an8}في غرفة تبديل الملابس
‫بالمخابرات المركزية، "دوبر"!

32
00:01:56,407 --> 00:01:59,244
‫{\an8}المرشحون لجائزة أفضل إغراء تجسس هم

33
00:01:59,327 --> 00:02:02,372
‫{\an8}"تيريس غيبسون" لجائزة "إغواء العجائز".

34
00:02:08,086 --> 00:02:10,755
‫{\an8}و"ديك رينولدز" لجائزة "حصان المستبد".

35
00:02:22,725 --> 00:02:26,980
‫{\an8}و"ستان سميث" لجائزة
‫"الجاسوسة الكورية الشمالية المثيرة".

36
00:02:27,355 --> 00:02:31,067
‫{\an8}علينا التوقف عن الالتقاء مصادفة هكذا.

37
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
‫{\an8}النبيذ الأحمر مع شراب "إيفر كلير".

38
00:02:33,528 --> 00:02:35,071
‫{\an8}أنت تذكرت.

39
00:02:35,155 --> 00:02:38,366
‫{\an8}أو ربما نسيت أن أنسى.

40
00:02:48,376 --> 00:02:49,919
‫{\an8}والفائز هو

41
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
‫{\an8}"ستان سميث".

42
00:02:55,550 --> 00:02:57,468
‫{\an8}هناك الكثيرين عليّ شكرهم.

43
00:02:57,552 --> 00:03:02,098
‫{\an8}ولكن ما كنت لأكون هنا لولا معلّم الرياضة
‫بمدرستي الابتدائية، السيد "راغينز"،

44
00:03:02,182 --> 00:03:04,726
‫{\an8}الذي علمني كل ما أعلم بشأن الإغراء.

45
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
‫بعد كل هذه الأعوام،

46
00:03:15,069 --> 00:03:17,447
‫اتضح أن "ستان سميث"
‫يستطيع أن يكون رومانسيًا.

47
00:03:17,530 --> 00:03:19,449
‫لقد أغريت تلك الجاسوسة بشدة.

48
00:03:19,532 --> 00:03:23,411
‫الأمر بسيط. لقد فكرت كثيرًا في شخصيتها

49
00:03:23,494 --> 00:03:25,872
‫وماذا سيسعدها حقًا، وأعطيتها إياه.

50
00:03:25,955 --> 00:03:28,750
‫ما رأيك في أن تعطيه لي؟

51
00:03:28,833 --> 00:03:30,126
‫لا أريد.

52
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫"ستان" المثير مجرد تمثيل أستخدمه في العمل.

53
00:03:34,964 --> 00:03:38,551
‫في البيت، تحصلين على "ستان" الحقيقي.

54
00:03:39,802 --> 00:03:43,598
‫كان هذا الوغد يحاول الهرب. لن تهرب!

55
00:03:44,182 --> 00:03:47,101
‫"فرانسين"، أظنني أشعر ببثرة على ظهري.
‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟

56
00:03:47,185 --> 00:03:49,437
‫هل يمكننا فعل أشيائنا المقرفة غدًا؟

57
00:03:49,520 --> 00:03:54,108
‫ما زلت آمل أن أحصل على القليل
‫من "ستان" المثير الفاتن الذي رأيته الليلة.

58
00:03:54,192 --> 00:03:57,070
‫أنت لست مثيرة وفاتنة طوال اليوم أيضًا.

59
00:03:57,153 --> 00:04:01,074
‫ماذا عن ظفر قدمك المسنن المقرف
‫الذي يحك رجلي دائمًا ونحن في الفراش؟

60
00:04:01,157 --> 00:04:04,827
‫لقد دهست قدمي بسيارتك
‫ولم ينم ظفري جيدًا مرة أخرى.

61
00:04:04,911 --> 00:04:07,038
‫كان هذا لأجل رهان، وكان مضحكًا.

62
00:04:07,121 --> 00:04:08,998
‫هذا ما أقصده بالتحديد.

63
00:04:09,082 --> 00:04:12,669
‫أراهن على أنك لا تتحدث
‫إلى الجاسوسات الكوريات عن أظفار أقدامهن.

64
00:04:12,752 --> 00:04:14,337
‫بالطبع لا، إنهن كوريات.

65
00:04:14,420 --> 00:04:16,339
‫الأظفار المعتنى بها جيدًا مضمونة فيهن.

66
00:04:16,422 --> 00:04:17,715
‫سأخلد إلى النوم،

67
00:04:17,799 --> 00:04:20,802
‫قبل أن أقضى حاجتي بشدة.

68
00:04:22,470 --> 00:04:24,889
‫"فرانسين"، تستحقين أفضل منه.

69
00:04:24,973 --> 00:04:27,350
‫"كلاوس"؟ هل كنت مختبئًا عندك؟

70
00:04:27,433 --> 00:04:30,019
‫مختبئًا؟ هذا موقع طبيعي للوعاء.

71
00:04:30,103 --> 00:04:33,147
‫اسمعي، السبب في أن "ستان" يمارس الرومانسية
‫مع الجاسوسات فحسب

72
00:04:33,231 --> 00:04:36,025
‫هو أن الجاسوسات لديهن شيء يحتاج إليه،

73
00:04:36,109 --> 00:04:37,485
‫وأنت ليس لديك.

74
00:04:37,568 --> 00:04:39,362
‫هذا ليس صحيحًا. أنا لديّ...

75
00:04:39,445 --> 00:04:42,198
‫المهابل لا تُحسب. إنها في كل مكان.

76
00:04:42,282 --> 00:04:43,950
‫ما أكثرها!

77
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

78
00:04:50,123 --> 00:04:51,958
‫كانت الليلة الماضية غريبة.

79
00:04:52,041 --> 00:04:55,044
‫استيقظت في حوض من الدم وإبهامي في مؤخرتي.

80
00:04:55,295 --> 00:04:56,754
‫أظنني أنام على نحو خاطئ.

81
00:04:56,838 --> 00:05:00,133
‫وأنا أحضرت الآنسة "نيكي ميناج" إلى هنا،

82
00:05:00,216 --> 00:05:02,927
‫ومارسنا أصخب جنس مارسته في حياتي.

83
00:05:06,306 --> 00:05:07,974
‫أم هل فعلت حقًا؟

84
00:05:08,266 --> 00:05:09,434
‫"فرانسين"؟

85
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
‫عزيزي، أشعر بشعور فظيع بشأن ليلة أمس.

86
00:05:12,145 --> 00:05:15,606
‫أعلم أنك لا تستطيع أن تكون الرجل نفسه
‫في البيت والعمل،

87
00:05:15,690 --> 00:05:21,195
‫فأتيت إلى هنا لأحصل على قطعة
‫من "ستان" المثير في العمل.

88
00:05:21,279 --> 00:05:22,989
‫هنا؟ أمام الجميع؟

89
00:05:23,072 --> 00:05:27,994
‫أظنهم سيدعوننا وحدنا حالما يسمعون بشأن
‫كعك "البراوني" مزدوج "الفادج"

90
00:05:28,077 --> 00:05:29,620
‫الذي تركته في المطبخ.

91
00:05:29,704 --> 00:05:32,582
‫فهمت نيتك، أيتها اللعوب الماكرة الصغيرة.

92
00:05:32,665 --> 00:05:33,666
‫انتبهوا إليّ جميعًا!

93
00:05:33,750 --> 00:05:35,835
‫هناك كعك "براوني" في المطبخ!

94
00:05:35,918 --> 00:05:37,086
‫اتبعوني!

95
00:05:41,174 --> 00:05:44,635
‫كم أشعر بالملل، ولكن ستتغيّر الأمور
‫حالما يصل البريد.

96
00:05:44,719 --> 00:05:46,846
‫أجل، سيغيّر البريد مجرى الأمور.

97
00:05:46,929 --> 00:05:50,350
‫فهو البريد، البريد يؤتي ثماره دائمًا.

98
00:05:51,726 --> 00:05:54,479
‫خمنا ماذا؟ أهتم بالسيارات الكلاسيكية الآن.

99
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
‫تبًا للبريد!

100
00:05:55,646 --> 00:05:56,981
‫أجل!

101
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
‫صحيح. سأكون من فتية الطرق الأشقياء
‫الذين يتباهون بسياراتهم،

102
00:06:01,194 --> 00:06:04,322
‫في موقف سيارات مطعم "بوبز بيغ بوي"،
‫سأكون "ف غ م".

103
00:06:04,405 --> 00:06:06,616
‫ترمز "ف غ م" إلى "فاتح غطاء المحرك".

104
00:06:06,699 --> 00:06:08,993
‫لدينا لغتنا الخاصة، نحن هواة السيارات.

105
00:06:09,077 --> 00:06:10,912
‫"هواة السيارات" تعني محبي السيارات.

106
00:06:10,995 --> 00:06:12,580
‫هذا رائع جدًا يا "روجر".

107
00:06:12,663 --> 00:06:13,790
‫كيف هويت الأمر؟

108
00:06:13,873 --> 00:06:15,958
‫حسنًا، إذا أردت أن تعلمي...

109
00:06:16,042 --> 00:06:18,503
‫كنت أنقل بعربة يد من متجر الخمور،

110
00:06:18,586 --> 00:06:20,546
‫فصادفت سيارة "موستانغ" كلاسيكية.

111
00:06:20,630 --> 00:06:23,466
‫في العادة،
‫ما كنت لأهتم بسيارة قديمة متهالكة

112
00:06:23,549 --> 00:06:25,343
‫ولكن حدث شيء ما،

113
00:06:25,426 --> 00:06:28,846
‫شيء مدهش حقًا.

114
00:06:29,472 --> 00:06:32,975
‫ما الأفضل من أن يعطيك رجل بشارب
‫إشارة إبهام؟

115
00:06:33,059 --> 00:06:35,853
‫لا أدري. ربما علامة إبهام من رجلين بشارب.

116
00:06:35,937 --> 00:06:37,230
‫لا، لا تريد ذلك. ثق بي.

117
00:06:37,355 --> 00:06:38,898
‫الإجابة هي لا شيء.

118
00:06:38,981 --> 00:06:40,400
‫لا شيء أفضل.

119
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
‫وإذا كان التجول بسيارة قديمة ما

120
00:06:42,735 --> 00:06:45,822
‫هو طريقي نحو مدينة الإبهامات،
‫فسأنطلق يا عزيزي.

121
00:06:45,905 --> 00:06:48,574
‫تنطلق؟ يعجبني وقع هذا.

122
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
‫كيف يمكننا الانضمام؟

123
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
‫إنها ليلة المتجولين بالكلاسيكيات
‫عند "الثلاث باءات".

124
00:06:53,413 --> 00:06:57,792
‫تعني "بوبز بيغ بوي"، مزيد من المصطلحات.
‫فما رأيكم في تزيين هذه السيارة

125
00:06:57,875 --> 00:06:59,877
‫ونذهب لتلقي إبهام رجل ذي شارب؟

126
00:06:59,961 --> 00:07:00,920
‫انطلاق!

127
00:07:01,003 --> 00:07:02,130
‫أجل!

128
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

129
00:07:06,592 --> 00:07:09,345
‫نحن سيئون جدًا،

130
00:07:09,429 --> 00:07:10,847
‫في تناول الطعام.

131
00:07:10,930 --> 00:07:15,518
‫سيدي، لقد سُرقت ذاكرة بيانات عليها
‫هويات نصف عملائنا المتخفين حول العالم

132
00:07:15,601 --> 00:07:16,894
‫في استراحة "البراوني".

133
00:07:16,978 --> 00:07:19,355
‫هؤلاء العملاء كانوا يعرفون المخاطر.

134
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
‫كان عليها أيضًا نسخة
‫من وصفة اليخنة الحارة خاصتك.

135
00:07:24,318 --> 00:07:26,654
‫علينا ألا نتوقف حتى نستعيد تلك الذاكرة.

136
00:07:26,737 --> 00:07:29,365
‫لن نتوقف! ولكن من يا تُرى سرقها؟

137
00:07:29,449 --> 00:07:31,868
‫ابن آوى؟ الصقر؟ من؟

138
00:07:33,411 --> 00:07:34,912
‫السمورة.

139
00:07:35,204 --> 00:07:37,665
‫آسف يا "فرانسين"، هل تتحدثين إلى أحد؟

140
00:07:37,748 --> 00:07:39,333
‫أنا لست "فرانسين".

141
00:07:39,417 --> 00:07:43,129
‫أنا جاسوسة مثيرة لديها أسرار مسروقة
‫من المخابرات المركزية.

142
00:07:44,464 --> 00:07:45,840
‫السمورة.

143
00:07:45,923 --> 00:07:48,468
‫أريد أن يكون لي لقب جاسوسي مثير.

144
00:07:48,759 --> 00:07:49,886
‫سأكون.

145
00:07:50,887 --> 00:07:52,054
‫السمور.

146
00:07:52,138 --> 00:07:54,098
‫تمهّل. هذا اسمي.

147
00:07:54,182 --> 00:07:55,683
‫مستحيل!

148
00:07:55,766 --> 00:07:59,187
‫لقد أتينا باللقب الجاسوسي نفسه
‫في الوقت نفسه.

149
00:08:04,484 --> 00:08:05,651
‫كنت محقًا يا "كلاوس".

150
00:08:05,735 --> 00:08:07,945
‫لم يكن لديّ أي شيء يحتاج إليه "ستان".

151
00:08:08,029 --> 00:08:09,530
‫ولكن الآن لديّ.

152
00:08:09,614 --> 00:08:12,074
‫أم عليّ قول السمورة لديها؟

153
00:08:12,158 --> 00:08:16,537
‫وحالما تدرك المخابرات المركزية
‫أن جاسوسة لديها ذاكرة بياناتهم،

154
00:08:16,621 --> 00:08:19,207
‫فسيرسلون "ستان"
‫ليخدعها بالرومانسية ويأخذها منها.

155
00:08:19,290 --> 00:08:21,417
‫وهي ستكون أنا!

156
00:08:21,501 --> 00:08:24,962
‫فأنا من سيحصل على رومانسية "ستان"،

157
00:08:25,046 --> 00:08:27,465
‫لأن لديّ شيء يحتاج إليه!

158
00:08:27,548 --> 00:08:30,760
‫أجل، فهمتها بعدما قلت خمسة كلمات.
‫الأمر ليس بهذا التعقيد.

159
00:08:30,843 --> 00:08:34,055
‫الآن أحتاج إلى موقع
‫تراه المخابرات المركزية

160
00:08:34,138 --> 00:08:37,350
‫يُعلن عليه أن الذاكرة
‫معروضة للبيع للإرهابيين.

161
00:08:37,433 --> 00:08:40,019
‫يمكنني صنعه!
‫أنا بارع في لغة ترميز النص الفائق!

162
00:08:42,230 --> 00:08:45,775
‫حسنًا، لنعدّ هذا الموقع
‫بصفحات التنسيق النمطية بالجهة الخلفية،

163
00:08:45,858 --> 00:08:49,946
‫ونعدّل واجهة المستخدم ونمكّن "جافا سكريبت"
‫ثم نسجل بموقع "جيوسيتيس دوت كوم".

164
00:08:50,029 --> 00:08:52,406
‫وها هو ذا!

165
00:08:52,490 --> 00:08:55,034
‫"كلاوس"! إنه خاطف للأنفاس!

166
00:08:55,117 --> 00:08:56,661
‫مهلًا.

167
00:08:56,744 --> 00:08:59,288
‫الكرزة فوق الكعكة.

168
00:09:15,429 --> 00:09:18,516
‫ويمكن إغلاق الموسيقى.

169
00:09:21,394 --> 00:09:23,354
‫بالتأكيد يبدو خارج السيارة نظيفًا،

170
00:09:23,437 --> 00:09:25,690
‫ولكن ماذا عن المحرك؟

171
00:09:27,567 --> 00:09:30,152
‫إنه نظيف إلى درجة
‫أنني أستطيع تناول بيضة من عليه.

172
00:09:36,659 --> 00:09:40,288
‫أعلن أن هذه السيارة القديمة
‫قد رُممت تمامًا.

173
00:09:40,371 --> 00:09:43,708
‫انظر يا "روجر". رجل لديه شارب!

174
00:09:45,293 --> 00:09:46,794
‫إنه يشير لك بعلامة الإبهام!

175
00:09:46,877 --> 00:09:49,297
‫ولديه اللحم المقدد لبيضك!

176
00:09:51,549 --> 00:09:53,342
‫اخرس يا "ستيف".

177
00:09:56,262 --> 00:09:58,180
‫هل هذا "جاي لينو"؟

178
00:09:58,264 --> 00:10:01,434
‫أجل. السيارات الكلاسيكية
‫هي أفضل فخ لـ"لينو".

179
00:10:01,517 --> 00:10:06,814
‫لم يكن هذا متعلقًا بالسائقين ذوي الشوارب
‫عند "بوبز بيغ بوي" أو نحوه، بل بالانتقام.

180
00:10:09,859 --> 00:10:12,987
‫عجبًا! لقد استخدم "روجر"
‫عصا إمساك الكلاب هذه كثيرًا.

181
00:10:13,070 --> 00:10:14,614
‫شراء جيد.

182
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

183
00:10:18,034 --> 00:10:22,246
‫يا رفاق، لديّ تنبيه "غوغل" لكلمة "جواسيس"،
‫وقد ظهر موقعًا جديدًا.

184
00:10:22,496 --> 00:10:24,081
‫لامع!

185
00:10:24,206 --> 00:10:25,625
‫تقنية عالية!

186
00:10:25,708 --> 00:10:31,714
‫هذه السمورة تدّعي أنها جاسوسة مثيرة
‫تبيع ذاكرة بيانات للمخابرات المركزية.

187
00:10:31,797 --> 00:10:33,507
‫كيف سنستعيد تلك الذاكرة؟

188
00:10:33,591 --> 00:10:35,301
‫لن نفعل شيئًا.

189
00:10:35,384 --> 00:10:37,094
‫سنرسل محطم القلوب خاصتنا.

190
00:10:37,178 --> 00:10:38,846
‫"سميث"، ابدأ العمل.

191
00:10:38,929 --> 00:10:40,556
‫على الفور يا سيدي.

192
00:10:43,100 --> 00:10:44,727
‫"موقع الجاسوسة السرية السمورة"

193
00:10:44,810 --> 00:10:47,063
‫"(ستان سميث)، المخابرات المركزية:
‫دخل، خرج"

194
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
‫"(ستان سميث)، الإرهابي: دخل"

195
00:10:48,606 --> 00:10:50,983
‫لقد دخل "ستان" غرفة المحادثة.

196
00:10:51,067 --> 00:10:52,860
‫"مرحبًا، أيها الغريب.

197
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
‫مرحبًا بك في سد السمورة."

198
00:10:55,196 --> 00:10:56,530
‫احترسوا يا أولاد.

199
00:10:56,614 --> 00:10:58,741
‫ستبدأ الأمور في أن تصبح ساحرة.

200
00:10:58,866 --> 00:11:04,246
‫"آنسة سمورة، أفهم أن لديك شيئًا مثيرًا
‫تريدين مشاركته."

201
00:11:06,666 --> 00:11:08,084
‫وجه غامز.

202
00:11:08,167 --> 00:11:09,627
‫"كازانوفا" لوحة المفاتيح.

203
00:11:11,003 --> 00:11:13,673
‫"الكثير من الرجال يريدون شيئي المثير.

204
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
‫لماذا عليّ إعطاؤه لك؟"

205
00:11:15,841 --> 00:11:17,885
‫"أعطيني ذاكرة بياناتك

206
00:11:17,968 --> 00:11:20,888
‫وأنا سأعطيك قرصي المرن
‫ذا الـ15 سنتيمترًا."

207
00:11:20,971 --> 00:11:22,848
‫يا للهول! هذا إغرائي جدًا.

208
00:11:22,932 --> 00:11:26,519
‫أعلم ذلك. "ستان" يغريني أخيرًا.

209
00:11:26,602 --> 00:11:28,729
‫ولكني لم أتخيل وجودك في هذا.

210
00:11:28,813 --> 00:11:30,856
‫غريب. إنها الطريقة الوحيدة التي تخيلتها.

211
00:12:05,808 --> 00:12:08,310
‫"هناك حفل رقص تنكري يوم الجمعة.

212
00:12:08,394 --> 00:12:12,440
‫ارتدي ثوبًا أحمر وسنقوم بمقايضة صغيرة."

213
00:12:12,523 --> 00:12:16,485
‫"كنت آمل مقايضة كبيرة."

214
00:12:16,569 --> 00:12:19,697
‫"ماذا عن مقايضة متوسطة الحجم

215
00:12:19,780 --> 00:12:22,158
‫من مقايض ملاطف جدًا

216
00:12:22,241 --> 00:12:26,370
‫لديه القدرة على القيام بمقايضتين؟"

217
00:12:29,498 --> 00:12:32,418
‫"روجر"، هذا القفص يُفترض أنه للأسرة كلها،

218
00:12:32,501 --> 00:12:34,420
‫ولكنك الوحيد الذي تستخدمه دائمًا.

219
00:12:34,503 --> 00:12:38,215
‫ولماذا احتجت بالتحديد
‫إلى أسر مقدم برنامج حواري متقاعد؟

220
00:12:40,760 --> 00:12:45,055
‫الأمر بسيط. كنت أقرأ في كتاب انتقامي
‫هذه الأيام، ورأيت اسمه فيه.

221
00:12:45,139 --> 00:12:47,558
‫عجبًا! ماذا فعل لك "جاي لينو"؟

222
00:12:47,641 --> 00:12:49,602
‫سأخبرك بما فعله.

223
00:12:50,311 --> 00:12:52,229
‫كان ذلك عام 1978،

224
00:12:52,354 --> 00:12:54,774
‫وكان لديّ عرض أسبوعي في ملهى عروض كوميدية.

225
00:12:54,857 --> 00:12:57,067
‫كنت كوميديًا غاضبًا وسياسيًا جدًا

226
00:12:57,151 --> 00:12:59,695
‫وكنت متحمسًا على نحو غير معقول لصدم الناس،

227
00:12:59,779 --> 00:13:03,032
‫وذات ليلة كان في الجمهور
‫شاب اسمه "جاي لينو".

228
00:13:03,115 --> 00:13:05,910
‫يا إلهي! سرق "لينو" مزحاتك؟

229
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
‫لا، الآن بالتفكير في الأمر،

230
00:13:07,912 --> 00:13:10,539
‫كان يعطيني نصائح مفيدة فحسب.

231
00:13:10,623 --> 00:13:13,793
‫كان لديّ فقرة من عشرة دقائق
‫عن تسميم "جيمي كارتر"،

232
00:13:13,876 --> 00:13:17,588
‫واقترح "جاي" أن أتحدث عن الطعم
‫السيئ لطعام الطائرات بدلًا من ذلك.

233
00:13:17,671 --> 00:13:20,341
‫هذا في النهاية أدى إلى فقرتي الشهيرة
‫عن طعام القطار

234
00:13:20,424 --> 00:13:23,761
‫التي جعلتني أُطرد
‫من برنامج "البحث عن النجوم" لأنها عنصرية.

235
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
‫إذًا، لم يفعل لك "جاي لينو" أي سوء؟

236
00:13:27,014 --> 00:13:28,891
‫إنه في كتاب الانتقام يا "هايلي".

237
00:13:28,974 --> 00:13:33,229
‫هذا يعني أنه فعل شيئًا
‫يستحق الانتقام منه يا "هايلي".

238
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫يا تُرى ماذا كان؟

239
00:13:35,815 --> 00:13:40,027
‫"جاي"، هل تشعر أحيانًا بالتوتر
‫من أنك ستلقي مزحة ولن يضحك أحد؟

240
00:13:41,987 --> 00:13:43,781
‫أخبرني، من فنان كوميدي إلى آخر.

241
00:13:45,074 --> 00:13:48,994
‫اخرس! كيف تجرؤ على إلهائي
‫من محاولة تذكّر لماذا أكرهك.

242
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
‫يا للعجب!

243
00:14:01,632 --> 00:14:04,927
‫ها هي ذي. "فرانسين"؟
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

244
00:14:05,010 --> 00:14:06,929
‫من "فرانسين سميث"؟

245
00:14:07,304 --> 00:14:08,681
‫أنا

246
00:14:09,557 --> 00:14:10,683
‫السمورة.

247
00:14:10,766 --> 00:14:13,060
‫أولًا، هذا لقب "كلاوس" الجاسوسي،

248
00:14:13,143 --> 00:14:16,605
‫وثانيًا، ماذا تفعلين بحق السماء
‫بسرقة أسرار قومية؟

249
00:14:16,689 --> 00:14:19,817
‫أردت أن تغريني كما تفعل مع جاسوساتك.

250
00:14:19,900 --> 00:14:21,443
‫حين أفعل هذا، يكون تمثيلًا.

251
00:14:21,527 --> 00:14:22,945
‫ما بيننا حقيقي.

252
00:14:23,028 --> 00:14:24,321
‫إنها الأمور اليومية.

253
00:14:24,405 --> 00:14:28,409
‫مثل تناول البيتزا الصغيرة ونحن نشاهد
‫برنامج "شارك تانك" حتى يغفو أحدنا.

254
00:14:28,492 --> 00:14:30,077
‫والآن أعطني تلك الذاكرة.

255
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
‫حسنًا.

256
00:14:31,620 --> 00:14:33,289
‫حقيبتي! لقد ضاعت!

257
00:14:33,372 --> 00:14:35,457
‫والذاكرة فيها!

258
00:14:36,000 --> 00:14:37,418
‫إنه الصقر!

259
00:14:40,045 --> 00:14:43,340
‫أسرع! اجعل الخادم يأتي بسيارتك وسنطارده!

260
00:14:43,424 --> 00:14:45,259
‫لم أعطها لخادم.

261
00:14:45,342 --> 00:14:48,470
‫- تعلم أن هذا مجاني يا "ستان".
‫- ولكن لا بد من دفع بقشيش له.

262
00:14:48,554 --> 00:14:50,848
‫ربما كان عليّ أن أتزوج الصقر.

263
00:14:55,686 --> 00:14:56,812
‫اللعنة يا "فرانسين"!

264
00:14:56,896 --> 00:15:00,941
‫يمكن أن يكون الصقر في أي مكان بالذاكرة.
‫لا طريقة لدى المخابرات المركزية لإيجاده.

265
00:15:01,025 --> 00:15:03,777
‫أنا آسفة يا "ستان"،
‫ولكن إذا كانت المخابرات المركزية

266
00:15:03,861 --> 00:15:06,280
‫عاجزة عن إيجاده، فربما عليك

267
00:15:06,363 --> 00:15:08,490
‫أن تدع الأمر للسمورة.

268
00:15:08,574 --> 00:15:10,284
‫المسلسل اسمه "دع الأمر للسمور".

269
00:15:10,367 --> 00:15:12,494
‫إذا أضفت كلمات لتجعليها مناسبة، فدعك منها.

270
00:15:12,578 --> 00:15:15,164
‫اسمع، كان يعلم أنني سأكون
‫في حفل الرقص التنكري.

271
00:15:15,247 --> 00:15:17,750
‫لا بد أنه كان يراقب غرفة المحادثة.

272
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
‫لنر هل ما زال يراقبها أم لا.

273
00:15:19,418 --> 00:15:24,715
‫"أحسنت، أيها الصقر،
‫ولكنني لديّ معلومات للمخابرات المركزية

274
00:15:24,798 --> 00:15:26,884
‫أفضل مما كانت على تلك الذاكرة."

275
00:15:26,967 --> 00:15:28,886
‫لقد نُصب الفخ.

276
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
‫أظن أن لدينا بعض الوقت.

277
00:15:31,472 --> 00:15:34,058
‫بكم تريدين أن تراهنيني
‫أنني أستطيع الدخول في الحائط؟

278
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
‫أنت تدينين لي بعشرة دولارات.

279
00:15:43,233 --> 00:15:44,652
‫ممنوع النوم!

280
00:15:44,735 --> 00:15:47,988
‫سأتذكر ما فعلته لي.

281
00:15:48,447 --> 00:15:50,032
‫أظنني أعرف.

282
00:15:52,534 --> 00:15:54,370
‫سؤال جيد.

283
00:15:54,453 --> 00:15:56,705
‫من نائب الرئيس الحالي؟

284
00:15:56,789 --> 00:15:59,124
‫"ستون كولد ستيف أوستن"!

285
00:16:01,168 --> 00:16:02,586
‫أتدري ماذا؟ تبًا لك!

286
00:16:02,670 --> 00:16:04,588
‫الناس أغبياء؟ هذه مزحتك؟

287
00:16:04,672 --> 00:16:08,342
‫أن الأشخاص العاديين
‫الذين قضيت عقودًا تتملقهم حمقى؟

288
00:16:08,425 --> 00:16:11,387
‫نحن لسنا كذلك. هذه صورة منموطة!

289
00:16:15,683 --> 00:16:19,019
‫ها هو ذا السبب الذي أردت له الانتقام
‫من "جاي لينو".

290
00:16:19,103 --> 00:16:23,023
‫في الواقع، على الرغم من أن هذا مهينًا،
‫فقد رآه وكيل مواهب وحجز لي دورًا

291
00:16:23,107 --> 00:16:24,650
‫في "إن سي آي إس: لوس أنجلوس".

292
00:16:24,733 --> 00:16:28,445
‫كان لذلك أثر هائل في حياتي المهنية.

293
00:16:31,907 --> 00:16:33,701
‫توقف! "إن سي آي إس، لوس أنجلوس"!

294
00:16:33,784 --> 00:16:35,911
‫"إن سي آي إس، لوس أنجلوس"! ارفع يديك!

295
00:16:39,540 --> 00:16:42,292
‫لا يحدث هذا
‫إلا في "إن سي آي إس"، "لوس أنجلوس"!

296
00:16:43,502 --> 00:16:46,380
‫"ستان"! لقد رد الصقر!

297
00:16:46,463 --> 00:16:49,299
‫"أيتها السمورة،
‫أريد شراء المزيد من الأسرار.

298
00:16:49,383 --> 00:16:52,594
‫قابليني في نادي القمار لمناقشة الأمر.

299
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
‫سأرسل لك العنوان."

300
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
‫حسنًا، اجمعي حقائبك أيتها السمورة.

301
00:16:56,932 --> 00:16:59,018
‫يبدو أننا ذاهبان في مهمة.

302
00:16:59,309 --> 00:17:01,353
‫أما زلت عند السلم؟

303
00:17:01,437 --> 00:17:03,272
‫ظننتني وصلت إلى المطبخ.

304
00:17:12,489 --> 00:17:14,992
‫أخبرتك بأن ثيابك أنيقة جدًا
‫على "أتلانتيك سيتي"

305
00:17:15,075 --> 00:17:16,535
‫والآن لنستعد تلك الذاكرة.

306
00:17:16,618 --> 00:17:18,245
‫لن يعطيها لنا ببساطة.

307
00:17:18,328 --> 00:17:20,122
‫لهذا ستغريه،

308
00:17:20,205 --> 00:17:23,000
‫وتجعليه يصعد غرفة الفندق حيث سأنتظره.

309
00:17:23,083 --> 00:17:24,334
‫مرح الجاسوسة المثيرة!

310
00:17:24,418 --> 00:17:26,086
‫لا، بل عمل الحياة أو الموت.

311
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
‫وها هو رجلنا.

312
00:17:31,216 --> 00:17:34,136
‫أعتقد أن لدينا عمل لنناقشه
‫يا سيد "فالكون".

313
00:17:34,511 --> 00:17:36,263
‫هل نؤجل النقاش لغرفتنا؟

314
00:17:36,346 --> 00:17:39,600
‫هل تتوقعين مني الصعود مع غريبة؟

315
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
‫أنا أكثر حذرًا من هذا.

316
00:17:43,729 --> 00:17:46,273
‫قبل أن أصعد معك، لا بد أن أعرف،

317
00:17:46,356 --> 00:17:50,069
‫هل شهادة فحص المصعد حديثة؟

318
00:17:51,278 --> 00:17:52,988
‫"السلم"

319
00:17:53,197 --> 00:17:55,824
‫آسف على أني جعلت الأمر كبيرًا،

320
00:17:55,908 --> 00:18:02,372
‫ولكني لا أثق بالمصاعد حين تقول اللافتة:
‫"الشهادة في ملف بالمكتب الرئيسي".

321
00:18:05,292 --> 00:18:06,960
‫يا رفاق، هذا مضحك.

322
00:18:07,044 --> 00:18:10,005
‫هذا مضحك جدًا، يشبه تصرفاتي جدًا.

323
00:18:10,089 --> 00:18:12,466
‫اتّضح أن هذا ليس كتاب انتقامي على الإطلاق،

324
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
‫بل كتاب توقيعاتي الشخصية!

325
00:18:13,967 --> 00:18:17,221
‫ومن المضحك التفكير أنني أعميت
‫"مايكل تشيكلس" كيميائيًا دون سبب!

326
00:18:17,304 --> 00:18:20,432
‫إذًا، لما كان "لينو" لم يقترف ذنبًا،
‫فهل لنا بإطلاق سراحه الآن؟

327
00:18:20,516 --> 00:18:22,101
‫أجل يا "ستيف".

328
00:18:22,184 --> 00:18:23,894
‫هل يتصرّف هكذا دائمًا؟

329
00:18:25,479 --> 00:18:27,981
‫حسنًا، من كان المسؤول عن إطعامه؟

330
00:18:29,316 --> 00:18:33,403
‫بربكما يا رفاق. دعانا لا نجعل "جاي لينو"
‫يفسد علينا ليلة أخرى.

331
00:18:33,612 --> 00:18:35,614
‫يا للمفاجأة!

332
00:18:35,697 --> 00:18:37,783
‫انظرا يمينًا أيها الطفلان.

333
00:18:42,454 --> 00:18:46,041
‫هذا شعور جيد فعلًا. ربما كان علينا الذهاب
‫إلى حدث السيارات الكلاسيكية.

334
00:18:46,125 --> 00:18:48,210
‫حسنًا. المرء يعيش ويتعلم.

335
00:18:51,505 --> 00:18:53,674
‫"(غولد ناغيت)"

336
00:18:53,841 --> 00:18:57,302
‫ها نحن أولاء، وحدنا في غرفتي.

337
00:18:57,386 --> 00:18:58,595
‫يا إلهي!

338
00:18:58,679 --> 00:19:01,014
‫قولي لشريكك أن يلقي سلاحه

339
00:19:01,098 --> 00:19:03,267
‫ويخرج رافعًا يديه.

340
00:19:03,642 --> 00:19:06,770
‫"ستان"، لديه مسدس! لم يعد هذا مرحًا!

341
00:19:07,521 --> 00:19:09,523
‫حسنًا يا "فالكون"، لديك سلاحي.

342
00:19:09,606 --> 00:19:11,024
‫هلّا أدخلت لي مجلة؟

343
00:19:11,108 --> 00:19:14,820
‫أنا في منتصف قضاء حاجة كبير،
‫ومللت من قراءة علبة الشامبو هذه.

344
00:19:16,947 --> 00:19:19,116
‫هذا كله خطئي يا "ستان".

345
00:19:19,199 --> 00:19:22,494
‫لقد أصبحت مهووسة بك وأنت جاسوس مثير.

346
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
‫ولكنني أفهم الآن.

347
00:19:24,121 --> 00:19:26,665
‫إنه عمل، وهو مرعب،

348
00:19:26,748 --> 00:19:30,127
‫وأفهم لماذا لا تريد أن تجلبه معك
‫إلى البيت.

349
00:19:30,210 --> 00:19:31,837
‫إنه خطئي أيضًا يا عزيزتي.

350
00:19:31,920 --> 00:19:34,089
‫أنا آسف، ولكني أفهم الآن.

351
00:19:34,173 --> 00:19:37,593
‫حتى النساء العاديات يستحققن
‫أن يشعرن بأنهن مميزات من حين لآخر.

352
00:19:37,676 --> 00:19:40,929
‫الآن أودّ لو أضحي بأي شيء لأكون في البيت

353
00:19:41,013 --> 00:19:44,099
‫في بنطال رياضي
‫مع "ستان" العادي الذي أعرفه.

354
00:19:44,266 --> 00:19:47,519
‫هذه هي! يعرف أحدنا كل التفاصيل عن الآخر،

355
00:19:47,603 --> 00:19:51,315
‫مثل أنك لم تشذبي ذلك الظفر المسنن
‫منذ أسابيع.

356
00:19:54,484 --> 00:19:56,945
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟

357
00:19:57,029 --> 00:19:58,614
‫يا للقرف! لماذا تفعلين هذا؟

358
00:19:58,697 --> 00:20:00,991
‫هذا مقرف جدًا! لا يمكنني النظر!

359
00:20:01,074 --> 00:20:02,576
‫"ستان"، خلة أسنانك!

360
00:20:07,623 --> 00:20:11,877
‫هذا ما تحصل عليه
‫من محاربة المخابرات المركزية.

361
00:20:16,298 --> 00:20:19,676
‫والفائزان بجائزة أفضل قتل لزوجين

362
00:20:19,760 --> 00:20:22,387
‫"ستان سميث" و"فرانسين سميث"!

363
00:20:22,679 --> 00:20:24,431
‫{\an8}"محجوز (ستان سميث)،
‫و(فرانسين سميث)"

364
00:20:24,598 --> 00:20:26,183
‫"(شارك تانك)"

365
00:20:26,892 --> 00:20:29,937
‫علينا التوقف عن الالتقاء مصادفة هكذا.

366
00:20:42,157 --> 00:20:44,159
‫{\an8}"ستان"!

367
00:20:44,368 --> 00:20:46,828
‫{\an8}أحبك حين تكون رومانسيًا.

368
00:20:46,912 --> 00:20:50,123
‫{\an8}وأنا أحبك حين يكون طعمك
‫مثل البيتزا الصغيرة.

369
00:21:01,385 --> 00:21:02,928
‫{\an8}وداعًا! نراكم قريبًا!

