﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:09,009
‫أتريد موزة أيها المأمور؟

2
00:00:09,092 --> 00:00:10,218
‫أتريد موزة أيها المأمور؟

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,012
‫ما رأيك في موزة أيها المأمور؟

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,723
‫موزة؟ تبدو شهية.

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,267
‫ما عيب موزتيّ؟

6
00:00:19,185 --> 00:00:20,937
‫حسنًا.

7
00:00:25,859 --> 00:00:27,736
‫يا إلهيّ! طرد مشبوه!

8
00:00:27,819 --> 00:00:28,945
‫أتريد موزة أيها المأمور؟

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
‫ليس الآن يا صاح!

10
00:00:30,530 --> 00:00:32,490
‫أخلوا الشاطئ!

11
00:00:34,909 --> 00:00:36,745
‫فلتبدأ وحدة تفكيك القنابل.

12
00:00:40,248 --> 00:00:42,292
‫تقدّمي بثبات.

13
00:00:42,375 --> 00:00:44,377
‫لا تتعجلي.

14
00:00:46,963 --> 00:00:48,798
‫تبًا، لقد خافت!

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,264
‫مجرد شيطان أبيض.

16
00:00:56,347 --> 00:00:59,851
‫يمكنكم معاودة تهادي الفواكه!

17
00:01:11,446 --> 00:01:12,697
‫{\an8}"(سلحفاة الألم)"

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,115
‫حقًا؟

19
00:01:14,199 --> 00:01:16,284
‫ماذا نفعل هنا؟

20
00:01:16,423 --> 00:01:19,036
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

21
00:01:19,079 --> 00:01:21,456
‫"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)

22
00:01:21,539 --> 00:01:25,293
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

23
00:01:25,376 --> 00:01:28,421
‫الشمس في السماء تتبسّم

24
00:01:28,505 --> 00:01:32,801
‫وتلقي تحية مشرقة للسباق الأمريكي

25
00:01:34,677 --> 00:01:38,056
‫ما أحلى القول..."

26
00:01:38,139 --> 00:01:40,475
‫"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)"

27
00:01:42,977 --> 00:01:45,980
‫{\an8}صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)"

28
00:01:46,523 --> 00:01:48,691
‫{\an8}"قبل ثلاثة إلى خمسة أيام عمل"

29
00:01:48,900 --> 00:01:51,861
‫أشعر بالغيرة الشديدة
‫لأنكما ذاهبان إلى المباراة!

30
00:01:51,945 --> 00:01:55,156
‫لا أصدق أن فريق "بازوكا شاركس"
‫تأهلوا للتصفيات!

31
00:01:55,240 --> 00:01:57,659
‫{\an8}هذا كان محور الموسم الذي دام خمسة أسابيع.

32
00:01:57,742 --> 00:01:58,993
‫بنتيجة ثلاثة مقابل اثنين!

33
00:01:59,077 --> 00:02:01,204
‫أمتأكدان أنه ما من تذكرة إضافية؟

34
00:02:01,287 --> 00:02:02,455
‫{\an8}متأكدان جدًا...

35
00:02:02,539 --> 00:02:04,374
‫{\an8}- أن ثمة تذكرة.
‫- ماذا؟!

36
00:02:04,457 --> 00:02:06,501
‫{\an8}وسيأخذها ابني "ستيف".

37
00:02:06,835 --> 00:02:08,545
‫لم قد تأخذنيّ أنا؟

38
00:02:08,628 --> 00:02:11,756
‫أجل! لا أحد يحب فريق "زوكس"
‫أكثر من "كلاوس"!

39
00:02:11,840 --> 00:02:14,342
‫إن حبّهم يسري في دميّ.

40
00:02:14,425 --> 00:02:17,762
‫"كلاوس"، لن تأتي لأنك ترتدي قميصًا عاديًا
‫لا قميصًا رياضيًا.

41
00:02:20,098 --> 00:02:24,477
‫قال بائع متجر "مارشال" إنه قميص أصلي.

42
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
‫{\an8}أبي، خذ السمكة.

43
00:02:26,855 --> 00:02:29,440
‫{\an8}كدت أفرغ من قراءتيّ السنوية
‫لـ"ذا جوي لاك كلوب".

44
00:02:29,524 --> 00:02:31,359
‫{\an8}لا يا "ستيف"، أحتاج إلى جسم بشري.

45
00:02:31,442 --> 00:02:32,652
‫{\an8}"ديك" سيؤدي الخدمة الاجتماعية،

46
00:02:32,735 --> 00:02:34,696
‫{\an8}لذا عليك الانضمام إلينا بصفتك حرف "إيه".

47
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
‫{\an8}"آر"؟ "إيه"؟

48
00:02:37,240 --> 00:02:39,534
‫{\an8}ما اسم الفريق، "راغامافينز"؟

49
00:02:39,617 --> 00:02:41,661
‫نعم، خدمة عملاء متجر "مارشالز" من فضلك.

50
00:02:42,203 --> 00:02:44,038
‫لا وجود لها؟

51
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
‫{\an8}"(بازوكا شاركس) ضد (بيتزا روكيتس)"

52
00:02:48,751 --> 00:02:50,879
‫{\an8}إذًا سنتسكع في باحة السيارات

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,547
‫{\an8}لثلاث ساعات بدء المباراة؟

54
00:02:52,630 --> 00:02:55,049
‫{\an8}لا يا "ستيف". أيضًا سنحتسي شراب "ييغربومز"

55
00:02:55,133 --> 00:02:57,594
‫{\an8}وربما نلاكم امرأة متوسطة العمر.

56
00:02:57,677 --> 00:02:59,179
‫فيما يُدعى "التزاحم".

57
00:02:59,262 --> 00:03:00,346
‫ممتاز!

58
00:03:00,430 --> 00:03:03,099
‫أحضرت الطفل، كما ناقشنا.

59
00:03:05,310 --> 00:03:07,270
‫{\an8}ماذا تفعل؟ توقف!

60
00:03:07,353 --> 00:03:09,898
‫تأمل هذه اللوحة البيضاء.

61
00:03:10,064 --> 00:03:11,024
‫- أبيّ؟
‫- مهلًا؟

62
00:03:11,107 --> 00:03:13,526
‫{\an8}"ستيف" محق.
‫إذا كان أحدهم سيرشّ حرف "إيه" عليه،

63
00:03:13,610 --> 00:03:15,445
‫{\an8}فينبغي أن يرشّه أبوه.

64
00:03:15,862 --> 00:03:19,365
‫{\an8}التذاكر! أتحتاجان إلى التذاكر؟ إنها معيّ.

65
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
‫{\an8}هل لديكما تذاكر؟ أريدها.

66
00:03:20,825 --> 00:03:22,243
‫{\an8}شكرًا يا "روجر"، لكننا على ما يرام.

67
00:03:22,327 --> 00:03:24,954
‫{\an8}لديّ تذكرتان أمام خطّ منتصف الملعب،
‫في مقصورة ذوي الإعاقة.

68
00:03:25,038 --> 00:03:26,414
‫{\an8}أتحتاجان كرسي متحرك؟ عندي واحد.

69
00:03:26,497 --> 00:03:28,041
‫{\an8}هل لديكما كرسي متحرك؟ أريده.

70
00:03:28,124 --> 00:03:30,418
‫{\an8}أتحتاجان وجبة سريعة غنية بالبروتينات؟
‫جرّبا الجوز.

71
00:03:30,501 --> 00:03:31,794
‫{\an8}نحن هنا للتزاحم فقط.

72
00:03:31,878 --> 00:03:33,213
‫{\an8}لكننا لا نهتم بكرة القدم.

73
00:03:33,296 --> 00:03:34,839
‫{\an8}أستطيع حثّكما على الاهتمام.

74
00:03:34,923 --> 00:03:36,758
‫{\an8}تحتاجان إلى المراهنة بالمال
‫على المباراة.

75
00:03:36,841 --> 00:03:38,218
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأقبل رهانك.

76
00:03:38,301 --> 00:03:40,053
‫{\an8}سأسجّل رهانك بـ10 سنتات
‫على "شاركس".

77
00:03:40,136 --> 00:03:41,387
‫10 سنتات على "شاركس"؟

78
00:03:41,471 --> 00:03:42,805
‫رهان ذكي. لقد تألقوا جدًا

79
00:03:42,889 --> 00:03:44,182
‫بحلول نهاية الموسم المعتاد.

80
00:03:44,265 --> 00:03:46,601
‫ثلاثة مقابل اثنين يا عزيزيّ!

81
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
‫سيكون هذا مذهلًا.

82
00:03:48,436 --> 00:03:49,979
‫كنت أتطلع إلى هذا طوال الأسبوع.

83
00:03:50,063 --> 00:03:51,272
‫أقصد المباراة لا التبوّل.

84
00:03:51,356 --> 00:03:52,732
‫لقد تبوّلت قبل بضعة أيام.

85
00:03:54,400 --> 00:03:56,861
‫تذكّر أن ترمي سنتًا قبل أن تغادر،

86
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
‫لقد نثر هذا البول عليّ!

87
00:03:59,239 --> 00:04:01,407
‫يا صاح، ذلك معناه ثمانية أشهر
‫من حُسن الحظ.

88
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
‫هلا تبتعد قليلًا؟

89
00:04:03,284 --> 00:04:04,786
‫أتظنني أنا غريب الأطوار؟

90
00:04:04,911 --> 00:04:08,039
‫أنت لم تتبوّل قطرة منذ أن بدأت أراقبك.

91
00:04:12,794 --> 00:04:14,420
‫متى تبدأ المباراة؟

92
00:04:14,504 --> 00:04:16,756
‫لن تبدأ حتى يعلن "سكاي كرونر" بدايتها.

93
00:04:16,839 --> 00:04:19,133
‫آن أوان المباراة يا أعزائيّ!

94
00:04:19,217 --> 00:04:23,304
‫"كنت أنتظر طوال النهار قدوم يوم السبت"

95
00:04:27,100 --> 00:04:30,395
‫يُقال إن الحبلين لا يمنعان سقوطه أرضًا،

96
00:04:30,478 --> 00:04:32,814
‫بل يمنعان طيرانه إلى السموات.

97
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
‫هذا ما يقوله بعض الناس.

98
00:04:35,149 --> 00:04:36,651
‫ابتر رأسه!

99
00:04:36,734 --> 00:04:38,528
‫- اقتله!
‫- انحر عنقه!

100
00:04:45,743 --> 00:04:48,413
‫هذه وحشية! أهو بخير؟

101
00:04:57,880 --> 00:04:59,382
‫مات؟

102
00:04:59,465 --> 00:05:01,676
‫أهلًا بك في عشّ "شاركس" يا عزيزيّ!

103
00:05:01,759 --> 00:05:03,177
‫أميّ، هل يروقك هذا؟

104
00:05:03,261 --> 00:05:06,180
‫بالتأكيد. يروقني امتلاك "شاركس"
‫الكرة عند خط الـ27 مترًا.

105
00:05:09,017 --> 00:05:10,518
‫"محرقة (دراير) للمثلجات"

106
00:05:10,727 --> 00:05:13,563
‫محرقة "دراير" للمثلجات؟

107
00:05:13,646 --> 00:05:15,231
‫لنا ملعقة مثلجات مجانية بعد الشوط الأول.

108
00:05:15,315 --> 00:05:16,649
‫الأرملة تختار النكهة.

109
00:05:16,733 --> 00:05:18,860
‫ها قد أتى "جوني"!

110
00:05:22,447 --> 00:05:23,573
‫المهاجم الخلفي؟

111
00:05:23,656 --> 00:05:27,577
‫إنه "خوان كونسويلو"،
‫المعروف بـ"جوني كونكاشن".

112
00:05:27,660 --> 00:05:29,329
‫وهو بلا شك أعظم لاعب

113
00:05:29,412 --> 00:05:32,206
‫في تاريخ قدم القدم... على الأرجح.

114
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
‫لا أحد يسجّل إنجازاته.

115
00:05:51,392 --> 00:05:53,353
‫أبي، السيد "كونكاشن" لا يتحرك.

116
00:05:53,436 --> 00:05:54,854
‫أهو ميت أيضًا؟

117
00:05:54,937 --> 00:05:56,147
‫ربما كان موتًا دماغيًا.

118
00:05:56,230 --> 00:05:57,690
‫أما الموت الفعلي، فمستحيل.

119
00:05:57,774 --> 00:06:00,151
‫"جوني كونكاشن" ينهض دائمًا.

120
00:06:00,234 --> 00:06:04,072
‫يا مشجعي "بازوكا شاركس"،
‫يبدو أن "جوني" قد فقد الوعي.

121
00:06:04,155 --> 00:06:07,492
‫فلنساعده على النهوض.

122
00:06:07,575 --> 00:06:10,703
‫"بالله عليكم

123
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
‫إنيّ أرقص مثل المتمردين

124
00:06:13,998 --> 00:06:16,959
‫أجل، إنيّ أرقص

125
00:06:17,043 --> 00:06:20,880
‫إنيّ أرقص مثل المتمردين"

126
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
‫أترى؟ إنه على ما يرام.

127
00:06:22,799 --> 00:06:23,966
‫هذه همجية.

128
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
‫وأنت تهتف لهذا.

129
00:06:25,718 --> 00:06:27,678
‫أظن أني سأتقيأ.

130
00:06:28,304 --> 00:06:30,598
‫ألديك شيء يحتوي على نكهة الزنجبيل

131
00:06:30,681 --> 00:06:32,975
‫أو أي شيء لتلطيف اهتياج المعدة؟

132
00:06:33,059 --> 00:06:34,602
‫لديّ "زوكا زينغر".

133
00:06:34,685 --> 00:06:36,771
‫إنه مزيج من "غولدشاغر" و"ماونتن ديو".

134
00:06:36,854 --> 00:06:38,731
‫ربما بعض الناتشوز فقط.

135
00:06:39,315 --> 00:06:41,484
‫ولا تستعجل، فأنا لست في عجلة...

136
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
‫"جوني كونكاشن"؟

137
00:06:43,194 --> 00:06:47,198
‫المعذرة أيتها الشابة،
‫أيمكنك توجيهيّ نحو الملعب؟

138
00:06:47,281 --> 00:06:49,200
‫الملعب؟ ما خطبك؟

139
00:06:49,283 --> 00:06:50,827
‫كدت تموت في الملعب.

140
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
‫أجل، الملعب.

141
00:06:52,537 --> 00:06:53,955
‫إلى هناك يذهب "جوني".

142
00:06:54,038 --> 00:06:56,791
‫ألديك أدنى فكرة
‫عما تحدثه الارتجاجات بمخّك؟

143
00:06:56,874 --> 00:06:58,459
‫إنها تقتلك!

144
00:06:58,543 --> 00:07:01,879
‫أنت تنظر إليّ. أينبغي أن أفعل شيئًا ما؟

145
00:07:01,963 --> 00:07:03,464
‫أينبغي أن أرمي كرة قدم؟

146
00:07:03,548 --> 00:07:06,843
‫"جوني"؟ إلى أين ذهبت؟

147
00:07:06,926 --> 00:07:08,636
‫فريقك يحتاج إليك.

148
00:07:08,719 --> 00:07:11,055
‫حسنًا يا "جوني"، أتريد العودة إلى الملعب؟

149
00:07:11,139 --> 00:07:13,558
‫إنه من هنا.

150
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
‫لا أستطيع العودة دون "جوني"!

151
00:07:18,062 --> 00:07:19,439
‫أيريد أحدكم رقاقة ناتشو؟

152
00:07:19,522 --> 00:07:21,065
‫"ستيف"، الوضع وخيم.

153
00:07:21,149 --> 00:07:22,733
‫"جوني كونكاشن" مفقود.

154
00:07:22,817 --> 00:07:25,862
‫يا للهول! إنهم يدفعون بالظهير الاحتياطي،

155
00:07:25,945 --> 00:07:27,738
‫"دوني المستسلم"!

156
00:07:27,822 --> 00:07:29,282
‫لا تفعلها يا "دوني"!

157
00:07:29,365 --> 00:07:32,702
‫عليّ أن أفعل هذا! لا حيلة بيدي!

158
00:07:32,785 --> 00:07:33,911
‫أحمر 42.

159
00:07:33,995 --> 00:07:35,455
‫"أوماها"!

160
00:07:36,038 --> 00:07:38,374
‫استسلم فريق "شاركس"!

161
00:07:38,458 --> 00:07:40,251
‫لم ضممناه إلى الفريق؟

162
00:07:40,334 --> 00:07:42,211
‫انتهى الموسم!

163
00:07:42,295 --> 00:07:44,088
‫"ستيف"، أخبرني بالحقيقة.

164
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
‫هل كتبوا عليّ حرفين لأنيّ بدين؟

165
00:07:51,554 --> 00:07:53,473
‫ليلة أمس، بعد أن هزم "بيتزا روكيتس"

166
00:07:53,556 --> 00:07:56,267
‫"بازوكا شاركس"، فإن مدينة "أبردين"

167
00:07:56,350 --> 00:07:58,019
‫تكاتفت من أجل ليلة مرعبة

168
00:07:58,102 --> 00:07:59,562
‫لكن مستحقّة من أعمال الشغب.

169
00:07:59,645 --> 00:08:01,105
‫هذا شائن.

170
00:08:01,189 --> 00:08:03,441
‫هذه مدرستنا الابتدائية تحترق.

171
00:08:03,524 --> 00:08:06,194
‫لا أصدق أن "جوني كونكاشن" اختفى

172
00:08:06,277 --> 00:08:07,528
‫في منتصف المباراة.

173
00:08:07,612 --> 00:08:08,988
‫أجل، ذلك غريب.

174
00:08:09,071 --> 00:08:10,990
‫لكنه لغز لا نملك وقتًا لحلّه.

175
00:08:11,073 --> 00:08:13,701
‫في ظل تبقّي شهر واحد على موسم اللاكروس.

176
00:08:13,784 --> 00:08:15,620
‫النصر حليف "ليزر راتس"!

177
00:08:15,703 --> 00:08:18,748
‫إن حبّهم يسري في دميّ.

178
00:08:18,831 --> 00:08:20,208
‫اللاكروس للفتيات.

179
00:08:20,291 --> 00:08:21,417
‫أنت فتاة.

180
00:08:21,501 --> 00:08:23,544
‫انظري! وجدوا "جوني كونكاشن"!

181
00:08:24,212 --> 00:08:27,298
‫"جوني"، تقاعدك المفاجئ
‫في منتصف المباراة صعق الجميع.

182
00:08:27,381 --> 00:08:28,716
‫اشرح لنا قرارك.

183
00:08:28,799 --> 00:08:33,012
‫صدقًا، لم أتخذ القرار بنفسي.
‫بل اتخذه ملاكيّ الحارس.

184
00:08:33,095 --> 00:08:34,472
‫ملاكك الحارس؟

185
00:08:34,555 --> 00:08:35,640
‫نعم.

186
00:08:35,723 --> 00:08:39,977
‫قال ملاكي إن ارتجاج المخ المتكرر يقتلنيّ
‫وإن عليّ اعتزال اللعب.

187
00:08:40,061 --> 00:08:43,314
‫كان له نظارة ونبرة صوت ملائكيتان.

188
00:08:43,814 --> 00:08:45,441
‫سأتأخر على المدرسة.

189
00:08:45,525 --> 00:08:47,902
‫كان فتى صغيرًا

190
00:08:47,985 --> 00:08:52,281
‫مرسوم على صدره الطفولي حرف "إيه" كبير.

191
00:08:53,449 --> 00:08:56,285
‫إذًا، بدأ البحث عن ملاك "جوني" الحارس.

192
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
‫مهلًا، أتلقى خبرًا أنه "ستيف سميث".

193
00:08:59,288 --> 00:09:00,498
‫شكرًا يا "فرانسين"!

194
00:09:00,581 --> 00:09:02,959
‫أهو خطأك أن موسمنا انتهى؟

195
00:09:05,211 --> 00:09:06,504
‫إنما قدّمت له الحقائق.

196
00:09:06,587 --> 00:09:07,797
‫ينبغي لك الرحيل يا "ستيف".

197
00:09:07,880 --> 00:09:09,674
‫والعودة بعد المدرسة مباشرةً؟

198
00:09:09,757 --> 00:09:11,926
‫لأنيّ سأكون محبوبًا دائمًا هنا؟

199
00:09:12,593 --> 00:09:15,429
‫اسمع يا "ستيف".
‫بما أنيّ لن أرى وجهك مجددًا،

200
00:09:15,513 --> 00:09:17,181
‫فربما ينبغي ليّ إخبارك.

201
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
‫أنا من أخذ ما جئت به من "كيت كات"
‫في عيد الهالوين الماضي.

202
00:09:26,983 --> 00:09:28,734
‫أنا أختنق!

203
00:09:28,818 --> 00:09:34,073
‫"ستيف"، صديقيّ العزيز، عليك إنقاذي!

204
00:09:34,156 --> 00:09:36,909
‫في خضمّ حريق مدرسي،
‫يجب أن تعرف ما تريده،

205
00:09:36,993 --> 00:09:39,120
‫لأن الوقت يداهمك، لكنيّ أبليت بلاء حسنًا.

206
00:09:39,203 --> 00:09:40,663
‫حصلت على جهاز عرض علوي،

207
00:09:40,746 --> 00:09:42,707
‫ولحم الديك الرومي من إعداد "إميلي سي"،

208
00:09:42,790 --> 00:09:45,626
‫ودزينتين أتلفهما الدخان من فيلم "هاتشت".

209
00:09:45,710 --> 00:09:47,878
‫شاركت في أعمال الشغب في "أبردين"؟

210
00:09:47,962 --> 00:09:50,298
‫شاركت؟ كيف تجرئين؟

211
00:09:50,381 --> 00:09:52,425
‫أنا من اختار الأهداف وأشعل النيران.

212
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
‫كنت جزءًا لا يتجزأ منها!

213
00:09:54,010 --> 00:09:56,387
‫حسنًا، أجل، شاركت فيها، لكنيّ كنت متحمسًا.

214
00:09:56,470 --> 00:09:58,764
‫فالمرء لا يفوز برهان رياضي كبير كل يوم.

215
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
‫صحيح. أدين لك 10 سنتات.

216
00:10:00,975 --> 00:10:02,393
‫خذه من حاوية الفكة.

217
00:10:02,476 --> 00:10:04,937
‫هل في تلك الحاوية ألف دولار نقدًا؟

218
00:10:05,021 --> 00:10:07,315
‫لأن ذلك معنى 10 سنتات في قاموس المقامرين.

219
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
‫من يعرف هذا؟

220
00:10:08,566 --> 00:10:10,109
‫الجميع يعرفون ذلك يا عزيزتيّ.

221
00:10:10,192 --> 00:10:12,361
‫ظننتك جُننت حتى تقومي بهذا الرهان.

222
00:10:12,445 --> 00:10:13,738
‫كدت أن أقول شيئًا ما.

223
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
‫لن أستطيع أبدًا أن أدفع لك ألف دولار.

224
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
‫بالطبع تستطيعين. وإليك الطريقة.

225
00:10:17,700 --> 00:10:20,494
‫عجبًا! كنا في المطبخ للتو.

226
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
‫وضعت عدّاد سيارة أجرة في سيارتيّ؟

227
00:10:23,080 --> 00:10:25,499
‫نعم، وستسددين لي ثمنه أيضًا.

228
00:10:25,583 --> 00:10:28,419
‫لكن... لا أريد أن أكون سائقة أجرة.

229
00:10:28,502 --> 00:10:30,004
‫إذا كان هذا يشعرك بتحسن،

230
00:10:30,087 --> 00:10:33,674
‫خلف عجلة قيادة كل سيارة أجرة
‫شخص حزين حائر

231
00:10:33,758 --> 00:10:36,427
‫خُدع للمشاركة في رهان لم يفهمه.

232
00:10:36,510 --> 00:10:38,095
‫ستعملين طوال الـ10 ساعات القادمة.

233
00:10:38,179 --> 00:10:41,015
‫إليك كوبًا للتبول وبعض المعكرونة
‫التي أعددتها الأسبوع الماضي.

234
00:10:41,098 --> 00:10:42,683
‫أنصحك بتناولها اليوم.

235
00:10:42,767 --> 00:10:45,311
‫ليس هناك عفن مرئي، لكن فيها تفاعلات ما.

236
00:10:45,936 --> 00:10:47,605
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

237
00:10:48,856 --> 00:10:50,107
‫آسف على التأخر.

238
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
‫فإن ناظرًا يرتدي قميص "بازوكا شاركس"

239
00:10:52,151 --> 00:10:54,695
‫أوقفنيّ في الردهة وأكل غدائي كله،

240
00:10:54,779 --> 00:10:57,031
‫ثم قال ليّ إن طبخ أميّ سيئ.

241
00:11:00,159 --> 00:11:02,203
‫بدأت أقع في المتاعب يا فتيان.

242
00:11:02,286 --> 00:11:04,038
‫لكن ما دمنا نتعاون،

243
00:11:04,121 --> 00:11:06,123
‫سيمكنكم امتصاص بعض تلك المتاعب.

244
00:11:06,207 --> 00:11:07,667
‫- هل تتبعني؟
‫- لا أظن هذا.

245
00:11:07,750 --> 00:11:08,918
‫قلتها بطريقة غريبة.

246
00:11:09,001 --> 00:11:12,213
‫تصوّروا هذا،
‫المدينة كلها تجافيني يا فتيان.

247
00:11:12,296 --> 00:11:13,673
‫لا نستطيع مساعدتك يا "ستيف"!

248
00:11:13,756 --> 00:11:16,342
‫- نحن معجبون كبار بـ"جوني كونكاشن".
‫- ماذا؟

249
00:11:16,425 --> 00:11:19,053
‫"جوني" له صديقة نصف أسيوية،

250
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
‫وأنا أحترم ذلك جدًا.

251
00:11:21,055 --> 00:11:23,224
‫{\an8}"والنصف الآخر من صديقته أسود البشرة...

252
00:11:23,307 --> 00:11:25,518
‫{\an8}وأنا أحترم ذلك جدًا."

253
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
‫الأب هو الأسيوي يا "ستيف".

254
00:11:28,396 --> 00:11:29,980
‫أتفهم هذا؟

255
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
‫أهذه صورة زفاف والديّ الصديقة؟

256
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
‫أهي تُباع في المتاجر؟

257
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
‫هذا هو الأب.

258
00:11:40,783 --> 00:11:42,034
‫ها نحن في المتحف.

259
00:11:42,118 --> 00:11:44,245
‫- رائع!
‫- وأنت تدين ليّ...

260
00:11:44,328 --> 00:11:46,664
‫بلا شيء مقابل التوصيلة،
‫بما أنك لا تسمح لي بتشغيل العداد.

261
00:11:46,747 --> 00:11:49,500
‫صحيح. تحتاجين إلى زبائن يدفعون المال

262
00:11:49,583 --> 00:11:50,918
‫لتسديد المال.

263
00:11:51,001 --> 00:11:53,087
‫لن أعطّلك.

264
00:11:54,171 --> 00:11:56,590
‫{\an8}تقاطع شارعي 138 و"ليكس".

265
00:11:56,674 --> 00:11:57,925
‫{\an8}"متحف (لانغلي) الفني
‫الساعة 9:38 مساءً"

266
00:11:59,093 --> 00:12:01,721
‫إذًا، تقودين سيارة أجرة؟ هذا رائع.

267
00:12:01,804 --> 00:12:02,930
‫أحب الرقص.

268
00:12:03,013 --> 00:12:05,474
‫أحب الشعور بعيون الناس تراقبنيّ.

269
00:12:05,558 --> 00:12:07,727
‫لقد شربت قليلًا الليلة.

270
00:12:09,270 --> 00:12:11,355
‫شاي "لونغ أيلاند" المثلج، أليس كذلك؟

271
00:12:11,439 --> 00:12:14,275
‫إنه حلو جدًا،
‫لكن الأولاد يواصلون شراؤه ليّ.

272
00:12:14,358 --> 00:12:16,694
‫لو عرف خطيبيّ، سيقتلهم جميعًا.

273
00:12:16,777 --> 00:12:18,529
‫إنه دومينيكي. وهو مجنون.

274
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
‫لكن الجنس جيد.

275
00:12:19,989 --> 00:12:21,907
‫يدعونيّ الـ"شيواوا" الصغيرة.

276
00:12:22,825 --> 00:12:25,828
‫في طفولتيّ، كان أبيّ يوسعنيّ ضربًا.

277
00:12:26,704 --> 00:12:28,247
‫"(أيه أم) 520"

278
00:12:28,956 --> 00:12:31,542
‫شكرًا على التواصل معنا.
‫يسرنا تضييفك في برنامجنا.

279
00:12:31,625 --> 00:12:34,336
‫أردت فرصة لأحكيّ جانبيّ من القصة.

280
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
‫أظن أنك تفعل الصواب.

281
00:12:36,464 --> 00:12:39,592
‫أهلًا بكم مجددًا في "ذا فيست"،
‫دار "لانغلي" للإذاعة الرياضية،

282
00:12:39,675 --> 00:12:41,218
‫حيث أضيّف "ستيف سميث"،

283
00:12:41,302 --> 00:12:43,637
‫النذل الذي خدع "جوني كونكاشن"

284
00:12:43,721 --> 00:12:45,139
‫- حتى يعتزل.
‫- ماذا؟

285
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
‫أيمكنك تحديد اللحظة نفسها

286
00:12:47,391 --> 00:12:50,060
‫التي قررت فيها تدمير هذا المجتمع؟

287
00:12:50,144 --> 00:12:51,979
‫لم أكن أحاول تدمير أي شيء.

288
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
‫إنما كان هائمًا شاردًا.

289
00:12:54,231 --> 00:12:55,900
‫- لأنك خدّرته.
‫- لا!

290
00:12:55,983 --> 00:12:57,526
‫لم أعط "جوني" أي مخدرات!

291
00:12:57,610 --> 00:12:59,278
‫لأنك احتجت إليها كلها لنفسك.

292
00:12:59,361 --> 00:13:01,363
‫إن كنتم قد انضممتم إلينا للتو،
‫فإن "ستيف سميث" هنا،

293
00:13:01,447 --> 00:13:02,698
‫وهو منتش بالمخدرات

294
00:13:02,782 --> 00:13:04,742
‫التي كان ينوي استخدامها
‫على "جوني كونكاشن".

295
00:13:04,825 --> 00:13:06,452
‫لا شيء من هذا صحيح!

296
00:13:06,535 --> 00:13:08,746
‫إنما ساعدت رجلًا كان في حالة سيئة!

297
00:13:08,829 --> 00:13:10,915
‫أي شخص محترم كان سيفعل ذلك!

298
00:13:10,998 --> 00:13:13,125
‫"مايك" من "لانستن"، ما رأيك؟

299
00:13:13,209 --> 00:13:16,003
‫نعم، أظن أنه من المؤسف
‫أن الفتى يتعاطى المخدرات

300
00:13:16,086 --> 00:13:18,422
‫لأنيّ أريده أن يشعر بما سأفعله به.

301
00:13:18,506 --> 00:13:20,341
‫رأي حادّ يا "مايك". ابق على الخط،

302
00:13:20,424 --> 00:13:22,676
‫سنقدّم لك بعض تذاكر "ليزر راتس".

303
00:13:22,760 --> 00:13:24,929
‫رباه! سأذهب إلى قفير الـ"راتس"!

304
00:13:25,012 --> 00:13:26,889
‫"راندي"، ما رأيك في "ستيف سميث"؟

305
00:13:26,972 --> 00:13:28,182
‫أكرهه. أريد أن أقتله.

306
00:13:28,265 --> 00:13:30,100
‫لا يتحتم أن يموت أحد.

307
00:13:30,184 --> 00:13:33,020
‫لا أنا ولا "جوني". إنها مجرد لعبة!

308
00:13:33,103 --> 00:13:34,980
‫مجرد لعبة؟ حقًا؟

309
00:13:35,064 --> 00:13:37,107
‫أكانت الحرب العالمية الثانية مجرد لعبة؟

310
00:13:37,191 --> 00:13:38,859
‫وُلد جديّ في أربعينيات القرن الماضي،

311
00:13:38,943 --> 00:13:41,529
‫لذا أجد ما تقوله مهينًا جدًا.

312
00:13:41,612 --> 00:13:43,614
‫أيها المتصل،
‫أيمكنك التفاهم مع هذا الحيوان؟

313
00:13:43,697 --> 00:13:45,574
‫"ستيف سميث" حثالة!

314
00:13:45,658 --> 00:13:49,912
‫أمي؟ طفح الكيل!
‫لقد جُنّت هذه المدينة بأسرها!

315
00:13:50,579 --> 00:13:53,415
‫إذا أراد أحد إكمال المحادثة،

316
00:13:53,499 --> 00:13:55,835
‫فإن "ستيف" سيغادر من مخرجنا الجنوبي الشرقي

317
00:13:55,918 --> 00:13:57,461
‫- خلال 30 ثانية.
‫- أسرعي!

318
00:13:57,545 --> 00:13:59,839
‫إلى أين سأذهب؟

319
00:14:02,091 --> 00:14:03,843
‫وأنا أيضًا!

320
00:14:06,220 --> 00:14:08,556
‫هذا هو الفتى الذي اتفقنا على قتله!

321
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
‫أبيّ!

322
00:14:20,818 --> 00:14:23,320
‫ادفعوا الفتى إليّ!

323
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
‫اقتلوه!

324
00:14:27,408 --> 00:14:31,287
‫لا بأس. هذه أول مرة أستخدم فيها السلاح،
‫لن أؤنب نفسي على إخطاء الهدف.

325
00:14:31,370 --> 00:14:33,372
‫من المهم تجربة أسلحة جديدة.

326
00:14:36,667 --> 00:14:38,210
‫"طرود وما سواها"

327
00:14:40,129 --> 00:14:41,088
‫هل يمكنني مساعدتك؟

328
00:14:41,171 --> 00:14:43,924
‫أيمكن إرسال إنسان بالبريد
‫إلى قارة أخرى؟

329
00:14:44,008 --> 00:14:47,553
‫سياسية "طرود وما سواها" ألا تشحن البشر.

330
00:14:47,636 --> 00:14:50,931
‫لكن بما أنك لست بشرًا،
‫بل في الواقع، حثالة بشرية،

331
00:14:51,015 --> 00:14:53,017
‫فسيسعدنيّ وضعك في صندوق.

332
00:14:53,100 --> 00:14:55,019
‫حسنًا، قلت ما عندك. اشحنّي فحسب.

333
00:14:55,102 --> 00:14:56,520
‫ما رأيك في الشحن السريع؟

334
00:14:56,604 --> 00:14:59,148
‫غالبًا هذه أفضل فرصة لي للوصول حيًا.

335
00:14:59,231 --> 00:15:00,900
‫لن تُذهب هكذا.

336
00:15:02,067 --> 00:15:03,777
‫{\an8}"بعد ثلاثة إلى خمسة أيام عمل"

337
00:15:06,280 --> 00:15:08,449
‫مجرد شيطان أبيض.

338
00:15:08,532 --> 00:15:11,744
‫فليعد الجميع إلى تهادي الفواكه!

339
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
‫"حسنًا يا (ستيف)،

340
00:15:13,579 --> 00:15:16,582
‫هذه فرصتك الوحيدة لترك انطباع أوليّ طيّب."

341
00:15:17,041 --> 00:15:19,627
‫أنا هنا!

342
00:15:25,716 --> 00:15:27,885
‫من أين أنت يا فتى الصندوق؟

343
00:15:27,968 --> 00:15:31,555
‫أنا من بلد بعيد جدًا،

344
00:15:31,722 --> 00:15:34,475
‫يفصله سفر طويل عبر البحر العظيم.

345
00:15:34,558 --> 00:15:37,227
‫مكان يُدعى "أمريكا".

346
00:15:37,311 --> 00:15:40,439
‫أعرف "الولايات المتحدة". لسنا بدائيين.

347
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
‫يجب أن يُقاس لك مئزر للقضيب.

348
00:15:42,691 --> 00:15:45,819
‫لا داعي. حجمه تحديدًا
‫كحجم البطارية العادية.

349
00:15:45,903 --> 00:15:47,446
‫مدهش، ما أروع هذا!

350
00:15:47,529 --> 00:15:50,074
‫أنا أهرب من موقف عصيب جدًا،

351
00:15:50,157 --> 00:15:53,494
‫لذا فإن الاسترخاء والاستمتاع بحياة الجزيرة

352
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
‫هما ما أحتاج إليه.

353
00:15:54,870 --> 00:15:57,206
‫على هذه الجزيرة، الجميع يعملون!

354
00:16:00,459 --> 00:16:01,794
‫سلال!

355
00:16:03,796 --> 00:16:05,839
‫إذًا، ما أنا؟ فتى التوزيع؟

356
00:16:05,923 --> 00:16:06,924
‫هل أوصّلها إلى المتاجر؟

357
00:16:07,007 --> 00:16:08,592
‫لا، تصنع السلال.

358
00:16:08,676 --> 00:16:10,010
‫لم أتلقّ أي تدريب.

359
00:16:10,094 --> 00:16:12,471
‫لا أزال فتى صغيرًا.

360
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
‫هيا. الأمر سهل.

361
00:16:13,889 --> 00:16:16,141
‫مرّرها من أعلى ثم من أسفل وكرّر.

362
00:16:22,856 --> 00:16:27,236
‫"من فوق مرارًا وتكرارًا

363
00:16:27,319 --> 00:16:30,990
‫كقرد ذي صنجين صغيرين

364
00:16:31,073 --> 00:16:34,868
‫بهجة التكرار كامنة فيك

365
00:16:38,872 --> 00:16:43,002
‫من تحت مرارًا وتكرارًا

366
00:16:43,085 --> 00:16:47,131
‫رائحة التكرار فائحة منك

367
00:16:47,214 --> 00:16:50,634
‫وحين تشعر بهذا الشعور،
‫فأنا حقًا معك"

368
00:16:52,511 --> 00:16:54,263
‫فرغت.

369
00:16:56,473 --> 00:16:59,643
‫إن سمحت ليّ بتقديم النقد،
‫إنه صغير قليلًا.

370
00:16:59,727 --> 00:17:01,687
‫أيضًا، استغرقت ثلاثة أشهر.

371
00:17:01,770 --> 00:17:03,939
‫بينما أنت هنا يا "ماغونغا"،

372
00:17:04,023 --> 00:17:06,108
‫أردت تقديم طلب إجازة.

373
00:17:06,191 --> 00:17:07,818
‫متى تريد الإجازة؟

374
00:17:07,901 --> 00:17:10,237
‫أي بضعة أيام في خلال...

375
00:17:10,320 --> 00:17:11,739
‫لا يمكنك هذا.

376
00:17:15,993 --> 00:17:17,327
‫{\an8}"سيارة أجرة"

377
00:17:18,537 --> 00:17:20,289
‫"لم أر أخيّ منذ شهور.

378
00:17:20,539 --> 00:17:22,583
‫كدت أنسى وجهه.

379
00:17:22,666 --> 00:17:25,002
‫أصبحت الشوارع أخًا ليّ."

380
00:17:25,085 --> 00:17:28,464
‫"(هيلي)، لقد سدّدت دينك منذ يومين.
‫ليس عليك مواصلة..."

381
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
‫"لكن كان عليّ مواصلة القيادة.

382
00:17:30,591 --> 00:17:32,217
‫لأنه مثلما قلت،

383
00:17:32,301 --> 00:17:34,553
‫أصبحت الشوارع أخًا ليّ."

384
00:17:35,262 --> 00:17:36,388
‫"مرّت أيام

385
00:17:36,472 --> 00:17:39,433
‫منذ أن شاهدت (هيلي) معي
‫برنامج (ماستر شيف جونيور).

386
00:17:39,850 --> 00:17:41,685
‫قلت لها إني سأنتظرها،

387
00:17:41,769 --> 00:17:43,645
‫لكني لم أنتظر. لم أستطع.

388
00:17:44,021 --> 00:17:45,898
‫أعدّ (بيتون) السوفليه.

389
00:17:45,981 --> 00:17:48,108
‫سنّه ثماني سنين ويعدّ السوفليه.

390
00:17:48,317 --> 00:17:49,777
‫تصوّرا ذلك."

391
00:17:56,283 --> 00:17:58,202
‫حسنًا، هل لي أن أقول شيئًا؟

392
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
‫أعرف أن أحدكما أكل سمكتيّ،

393
00:18:00,871 --> 00:18:04,124
‫وهذا يحبطنيّ قليلًا
‫لأنيّ كتبت اسميّ عليها.

394
00:18:05,459 --> 00:18:08,754
‫لقد ثنيت ورقة للتو في خياطة الأساس.

395
00:18:09,171 --> 00:18:10,923
‫هل هو خطأي أم إن الإدارة

396
00:18:11,006 --> 00:18:12,674
‫تعطينا الكثير من الأوراق الجافة مؤخرًا؟

397
00:18:12,758 --> 00:18:15,469
‫انس العمل! لقد نشط البركان!

398
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
‫هل سيقتلنا كلنا؟ ربما يكون ذلك لطيفًا.

399
00:18:19,598 --> 00:18:22,935
‫إن كنتم تريدون التضحية بعذراء،
‫فقد استُجيبت دعواتكم.

400
00:18:23,018 --> 00:18:24,937
‫لا، إنه موسم دفع الصخور.

401
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
‫كلما ثار البركان، أرسلت كل قرية

402
00:18:28,148 --> 00:18:32,528
‫أقوى رجالها ليتسابقوا
‫في دفع صخرة إلى داخله.

403
00:18:32,861 --> 00:18:34,905
‫أيمنع ذلك انفجاره؟

404
00:18:34,988 --> 00:18:36,281
‫لا، إنما هو للمتعة!

405
00:18:36,365 --> 00:18:38,283
‫"مايكا" من قريتنا.

406
00:18:41,036 --> 00:18:42,913
‫مهلًا، سبق أن رأيته في الأرجاء.

407
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
‫أنا أشجع فريق "مايكا"!

408
00:18:58,846 --> 00:19:01,515
‫يا إلهيّ! البركان شديد الانحدار!

409
00:19:01,598 --> 00:19:03,433
‫لا أصدق مدى قوّتهم.

410
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
‫فتانا يواجه مشكلة.

411
00:19:13,986 --> 00:19:15,404
‫يا للهول!

412
00:19:18,657 --> 00:19:20,868
‫أجل يا "مايكا"! اقتله!

413
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
‫فعلناها! فزنا!

414
00:19:36,884 --> 00:19:38,510
‫تأمل حماسة الجميع.

415
00:19:38,844 --> 00:19:41,597
‫وما السبب؟ لأنهم لا يصنعون السلال.

416
00:19:42,764 --> 00:19:44,016
‫فهمت الآن.

417
00:19:44,099 --> 00:19:46,643
‫يقضي الناس كل وقتهم في العمل.

418
00:19:47,227 --> 00:19:51,607
‫الكدح اليومي، الروتين التنافسي،
‫الحضور والانصراف.

419
00:19:51,690 --> 00:19:55,027
‫ومصدر الراحة الوحيد
‫هو حلول عطلة نهاية الأسبوع.

420
00:19:55,110 --> 00:19:57,404
‫حين تجتمع بأصدقائك الحزانى،

421
00:19:57,487 --> 00:20:00,157
‫وتخدّر نفسك بما يكفي من الفودكا لقتل حصان،

422
00:20:00,199 --> 00:20:02,701
‫وتشاهد رياضيًا يحقق المستحيل بدنيًا

423
00:20:02,784 --> 00:20:05,078
‫أو يُصاب إصابة خطيرة وهو يحاول.

424
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
‫وذلك دورك يا "جوني كونكاشن".

425
00:20:08,248 --> 00:20:10,542
‫هلا تضع الزي الرياضي مجددًا؟

426
00:20:10,626 --> 00:20:12,669
‫وتكون الشيء اللامع الذي يلهينا

427
00:20:12,753 --> 00:20:14,379
‫عن حياتنا المزرية؟

428
00:20:16,256 --> 00:20:19,509
‫يقولون ليّ إن هذه هي الكرة
‫التي أحرزت بها أول هدف ليّ.

429
00:20:20,886 --> 00:20:22,763
‫حسنًا يا فتى، سأفعل ذلك.

430
00:20:23,222 --> 00:20:24,973
‫لكن ماذا عن مخيّ الميت؟

431
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
‫حسنًا يا فتى، سأفعل هذا.

432
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
‫هذا هو "جوني" كما أعرفه!

433
00:20:32,856 --> 00:20:34,608
‫ضربة متأخرة أخرى!

434
00:20:34,691 --> 00:20:36,610
‫لقد أحبطهم "جوني" حقًا.

435
00:20:37,986 --> 00:20:41,240
‫{\an8}أحسنت بإعادة "جوني" إلى الملعب يا "ستيف".

436
00:20:41,323 --> 00:20:42,491
‫{\an8}شكرًا يا أبيّ.

437
00:20:42,574 --> 00:20:44,785
‫{\an8}ويؤسفنيّ أن عملك يحزنك للغاية.

438
00:20:44,868 --> 00:20:45,744
‫{\an8}ماذا؟

439
00:20:45,827 --> 00:20:47,788
‫{\an8}"ارقصوا إلى اليسار

440
00:20:47,871 --> 00:20:49,331
‫{\an8}ارقصوا إلى اليمين

441
00:20:49,414 --> 00:20:50,791
‫{\an8}ضبطتنيّ زوجتيّ وأنا أخونها

442
00:20:50,874 --> 00:20:52,167
‫{\an8}والآن أنام هنا في الليل

443
00:20:54,628 --> 00:20:57,005
‫{\an8}داخل مقصورة العرض"

444
00:21:01,510 --> 00:21:02,803
‫{\an8}إلى اللقاء! وقتًا جميلًا!

