﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,296
‫"(مدينة البؤس)
‫(بلدة الأمل) سابقًا"

2
00:00:05,380 --> 00:00:06,589
‫"مخيّم (كامباواندا) - ثلاثة كيلومترات"

3
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
‫{\an8}"مغلق"

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,979
‫رجاءً، ابق أخضر، من فضلك.

5
00:00:21,062 --> 00:00:22,647
‫هيا!

6
00:00:22,731 --> 00:00:24,274
‫اللعنة!

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,568
‫هل وصلنا إلى المخيّم؟

8
00:00:26,651 --> 00:00:27,819
‫كدنا يا عزيزيّ.

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,697
‫إشارة مرور واحدة في هذه المدينة الدنيئة،

10
00:00:30,780 --> 00:00:33,408
‫وأقف فيها كل سنة.

11
00:00:33,533 --> 00:00:34,909
‫أستطيع رؤية المدخل!

12
00:00:34,993 --> 00:00:36,578
‫أنتما محظوظان جدًا لأنه يتسنى لكما العيش

13
00:00:36,661 --> 00:00:38,788
‫بجوار أفضل مكان في العالم.

14
00:00:39,039 --> 00:00:41,207
‫ذلك الرجل معه كيس نوم!

15
00:00:41,291 --> 00:00:43,084
‫أميّ، ربما يحتاج لتوصيلة إلى المخيّم!

16
00:00:43,376 --> 00:00:45,295
‫المدينة كلها تبدي حبّها للتخييم.

17
00:00:45,378 --> 00:00:48,298
‫لا تقرّباها جدًا من النار! ستحترق النقانق!

18
00:00:48,381 --> 00:00:50,425
‫لكن صديقيّ "سنوت" يحبها هكذا.

19
00:00:50,508 --> 00:00:52,719
‫أخيرًا سنبيت في كوخ الكبار هذه السنة!

20
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
‫أتصدقون هذا؟

21
00:00:55,805 --> 00:00:57,390
‫فنون وحرف.

22
00:00:58,808 --> 00:01:00,560
‫ما مدة هذه الإشارة اللعينة؟

23
00:01:00,643 --> 00:01:02,771
‫"الأولاد الكبار يديرون المخيّم، أجل!

24
00:01:02,854 --> 00:01:04,105
‫الأولاد الكبار يديرون المخيّم!

25
00:01:04,147 --> 00:01:04,981
‫(توماهوك)!

26
00:01:05,065 --> 00:01:07,067
‫الأولاد الكبار يديرون المخيّم، أجل

27
00:01:07,150 --> 00:01:08,902
‫الأولاد الكبار يديرون المخيّم

28
00:01:08,985 --> 00:01:12,822
‫الأولاد الكبار يديرون المخيّم."

29
00:01:12,906 --> 00:01:14,282
‫ذلك الرجل يفهمنيّ.

30
00:01:15,283 --> 00:01:16,493
‫مطرقة مجانية!

31
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
‫"أهلًا بكم في مخيّم (كامباواندا)"

32
00:01:17,660 --> 00:01:19,954
‫هل رأى أحد هذه الرمية؟

33
00:01:20,078 --> 00:01:22,631
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:22,707 --> 00:01:25,335
‫"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)

35
00:01:25,418 --> 00:01:29,130
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

36
00:01:29,214 --> 00:01:32,258
‫الشمس في السماء تتبسّم

37
00:01:32,342 --> 00:01:36,638
‫وتلقي تحية مشرقة على العرق الأمريكي

38
00:01:38,556 --> 00:01:41,935
‫عجبًا، ما أروع القول..."

39
00:01:42,018 --> 00:01:44,437
‫"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)"

40
00:01:46,815 --> 00:01:49,692
‫{\an8}"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)"

41
00:01:50,110 --> 00:01:51,653
‫"قلت (بوم تشيكا بوم)

42
00:01:51,736 --> 00:01:53,446
‫قلت (بوم تشيكا بوم)

43
00:01:53,530 --> 00:01:55,657
‫{\an8}قلت (بوم تشيكا روكا)

44
00:01:55,740 --> 00:01:57,367
‫(تشيكا روكا تشيكا بوم)"

45
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
‫{\an8}عجبًا يا "سنوتسكي".

46
00:01:58,910 --> 00:02:01,871
‫{\an8}يبدو أن أحدهم كان على عجلة
‫لدرجة أنه نسي كيس النوم.

47
00:02:01,955 --> 00:02:03,581
‫{\an8}لا يهم. يمكنك مشاركتيّ كيسيّ.

48
00:02:03,665 --> 00:02:05,125
‫{\an8}سننام أنفًا لأنف...

49
00:02:05,208 --> 00:02:08,545
‫{\an8}ونُبقي أعضاءنا التناسلية
‫على مسافة محترمة ووجهينا...

50
00:02:08,628 --> 00:02:10,213
‫{\an8}مهروسان معًا، فيما أحسب.

51
00:02:10,296 --> 00:02:13,675
‫الواقع يا "ستيف"،
‫لن أحتاج إلى فراش خاص هذا الصيف،

52
00:02:13,758 --> 00:02:15,093
‫{\an8}لأن معيّ هذه.

53
00:02:15,176 --> 00:02:18,680
‫{\an8}لحظة يا صاح!
‫غير مسموح بحمل الصافرات إلا للمرشدين.

54
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
‫{\an8}مهلًا. أأنت...

55
00:02:20,348 --> 00:02:21,724
‫{\an8}مرشد متدرب.

56
00:02:21,808 --> 00:02:24,102
‫{\an8}صافرتيّ مسدودة حتى لا يمكن الصفير بها.

57
00:02:24,185 --> 00:02:28,022
‫{\an8}لكن الرئيس "داني" قال
‫إن أبليت بلاءً حسنًا مع "الأباتشي الصغار"،

58
00:02:28,106 --> 00:02:31,025
‫{\an8}سأحصل على الامتيازات الكاملة.

59
00:02:31,109 --> 00:02:33,778
‫{\an8}كيف... الحال يا فتيان؟

60
00:02:33,862 --> 00:02:37,115
‫{\an8}أؤكد لك يا "ستيف"،
‫كلما رأيتك أردت مضايقتك!

61
00:02:37,198 --> 00:02:39,701
‫{\an8}وجهك مستفز. هل سبق أن أخبرك أحد بذلك؟

62
00:02:39,784 --> 00:02:41,327
‫{\an8}عادةً يُقال إنيّ أشبه "إلين بيج".

63
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
‫{\an8}لكنيّ "شيروكي" كبير الآن،

64
00:02:43,079 --> 00:02:44,873
‫{\an8}لذا سأكون من يضايق الآخرين.

65
00:02:44,956 --> 00:02:46,708
‫{\an8}الواقع، لن يضايق أحد أحدًا.

66
00:02:46,791 --> 00:02:49,878
‫{\an8}بسبب دعوى قضائية كنت حتى الآن
‫متأكدًا أنك من رفعها،

67
00:02:49,961 --> 00:02:52,797
‫{\an8}نتبنى سياسة عدم التسامح ضد التنمّر.

68
00:02:52,881 --> 00:02:54,215
‫{\an8}لا تروقنيّ شخصيًا،

69
00:02:54,299 --> 00:02:57,010
‫{\an8}لكنها مفيدة جدًا للجبناء والبولنديين.

70
00:02:59,262 --> 00:03:02,098
‫لماذا تريد أن تكون مرشدًا تحت التدريب
‫بدلًا من مخّيم؟

71
00:03:02,182 --> 00:03:04,392
‫إذا كنت مرشدًا تحت التدريب،
‫لن يكون عليك الدفع.

72
00:03:04,475 --> 00:03:06,603
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي تسمح ليّ بالمجيء هذه السنة.

73
00:03:06,686 --> 00:03:08,438
‫دائمًا أنسى مدى فقرك.

74
00:03:08,521 --> 00:03:12,567
‫إننيّ أشرب الحليب العادي.
‫إنه رماديّ ويُباع في كيس.

75
00:03:12,650 --> 00:03:15,403
‫أظن أنه يُضعف عظامي.

76
00:03:15,486 --> 00:03:19,073
‫لكنيّ أؤكد لك،
‫لن يتغيّر شيء بيننا هذا الصيف.

77
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
‫الأولاد الكبار يديرون المخيّم؟

78
00:03:20,617 --> 00:03:23,369
‫أجل، الأولاد الكبار يديرون...

79
00:03:23,953 --> 00:03:26,539
‫أنا جزء من دعوى قضائية جماعية.

80
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
‫كلّكم سخرتم منيّ،

81
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
‫لكنيّ قلت لكم إننا بحاجة
‫إلى خمسة اشتراكات في الصحيفة.

82
00:03:34,422 --> 00:03:35,798
‫ذكرى سعيدة يا عزيزتيّ!

83
00:03:35,882 --> 00:03:38,718
‫أجل، مبارك لكما!

84
00:03:38,801 --> 00:03:40,220
‫أي ذكرى هذه؟

85
00:03:40,303 --> 00:03:41,971
‫أهي الأولى؟

86
00:03:42,430 --> 00:03:43,765
‫أهي الثانية؟

87
00:03:43,848 --> 00:03:46,309
‫أهي رقم 69؟

88
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
‫تنفيذ رائع يا "جيف".

89
00:03:49,145 --> 00:03:51,981
‫لقد كسبت للتو شهرًا بصحيفة
‫"(يو أس أيه) توداي".

90
00:03:52,065 --> 00:03:54,400
‫على أي حال،
‫سنحتفل بحضور مهرجان "الرجل المحترق".

91
00:03:54,484 --> 00:03:56,694
‫اعتدت الاحتراق.
‫لكنه أصبح أمرًا مؤسسيًا جدًا.

92
00:03:56,778 --> 00:03:59,072
‫الآن علينا التغوط في مناطق مخصصة.

93
00:03:59,155 --> 00:04:02,033
‫على أي حال، كيف حصلتما على تذاكر؟
‫أسمع أن هذا صعب الآن.

94
00:04:03,243 --> 00:04:05,370
‫لم تأت بتذكار؟

95
00:04:05,453 --> 00:04:07,247
‫قلت ليّ إن ستعتني بذلك!

96
00:04:07,330 --> 00:04:09,040
‫"سأعتنيّ بالأمر يا عزيزتيّ."

97
00:04:09,123 --> 00:04:11,084
‫لا تبدئي إزعاجيّ الآن.

98
00:04:11,167 --> 00:04:13,253
‫كان بإمكاني قول هذا
‫حين نسيت إحضار التذاكر!

99
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
‫يا لها من طريقة لإفساد ذكرانا!

100
00:04:16,005 --> 00:04:18,925
‫ضاعت 69 سنة هباءً.

101
00:04:21,344 --> 00:04:22,762
‫"(الأباتشي الصغار)"

102
00:04:23,638 --> 00:04:26,474
‫وهكذا بُني هذا المخيّم

103
00:04:26,557 --> 00:04:29,686
‫فوق مقبرة قديمة للهنود.

104
00:04:29,769 --> 00:04:30,812
‫أي قبيلة؟

105
00:04:30,895 --> 00:04:33,356
‫قبيلة... لا يهم يا فتى. لقد كانوا هنودًا.

106
00:04:33,439 --> 00:04:37,360
‫ويُقال إن رئيسهم الزومبي
‫لا يزال يسكن المخيّم.

107
00:04:38,278 --> 00:04:40,446
‫مهلًا يا "ستيف"! ماذا يجري؟

108
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
‫كنت أقصّ على "الأباتشيي الصغار"
‫أسطورة المخيّم.

109
00:04:43,324 --> 00:04:46,703
‫فهي قصة رائعة قبل النوم.

110
00:04:49,122 --> 00:04:51,207
‫حسنًا، ربما لم تكن هذه فكرة سديدة.

111
00:04:51,291 --> 00:04:54,294
‫إن أثرت ذعرهم، فأنا من يجب أن يقصّ عليهم

112
00:04:54,377 --> 00:04:56,212
‫فصلًا إضافيًا من "سوبر فادج".

113
00:04:56,296 --> 00:04:59,465
‫حسبت أن عملك هذا
‫لن يغيّر من استمتاعنا بالوقت.

114
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
‫لن يغيّره!

115
00:05:01,050 --> 00:05:03,928
‫اسمع، لنقض الوقت عند أرجوحة الحبال
‫غدًا بعد الغداء،

116
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
‫أنا وأنت فقط.

117
00:05:05,138 --> 00:05:06,472
‫ماذا عنهم؟

118
00:05:06,556 --> 00:05:08,016
‫سيكتبون الرسائل لأهلهم

119
00:05:08,099 --> 00:05:11,185
‫ويلعبون بألواحهم الإلكترونية
‫التي هربّوها معهم.

120
00:05:11,269 --> 00:05:12,353
‫أليس كذلك يا رفاق؟

121
00:05:12,437 --> 00:05:14,314
‫لا نملك كلّنا ألواحًا إلكترونية.

122
00:05:15,231 --> 00:05:17,984
‫لوحتي تستطيع شيئًا
‫يعجز عنه لوحك الإلكتروني.

123
00:05:23,031 --> 00:05:25,283
‫هيا بنا!

124
00:05:27,243 --> 00:05:29,370
‫هيا بنا!

125
00:05:30,872 --> 00:05:32,665
‫بما أنكما لم تستطيعا
‫حضور مهرجان "الرجل المحترق".

126
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‫أحضرت مهرجان "الرجل المحترق" إليكما!

127
00:05:35,126 --> 00:05:38,046
‫سأمنحكما أفضل ذكرى على الإطلاق.

128
00:05:39,005 --> 00:05:40,673
‫وتفسد فنائي.

129
00:05:40,757 --> 00:05:42,258
‫إنه مهرجان يا "ستان".

130
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
‫سقف التوقعات الوحيد...

131
00:05:45,094 --> 00:05:47,013
‫هو عقلك.

132
00:05:48,431 --> 00:05:50,183
‫وحدود المنزل.

133
00:05:52,852 --> 00:05:54,687
‫لا أصدق أن "سنوت" لم يأت.

134
00:05:54,771 --> 00:05:57,440
‫لقد أهدرت اليوم كله أرمي الحجارة ببراعة.

135
00:05:57,523 --> 00:06:00,193
‫يا للهول! إنه الرجل الذي
‫يقطن ضفة البحيرة الأخرى.

136
00:06:00,276 --> 00:06:01,736
‫أهذه حجارتك؟

137
00:06:01,819 --> 00:06:05,865
‫حجرك أصابنيّ أنا وزوجتي
‫بينما كنا نمارس الحب.

138
00:06:05,948 --> 00:06:08,034
‫كنت وحدك هناك.

139
00:06:08,117 --> 00:06:09,911
‫هذه رواية واحدة!

140
00:06:10,495 --> 00:06:11,704
‫"المرشدون"

141
00:06:12,663 --> 00:06:16,584
‫بقدر ما تسعفنيّ الذاكرة،
‫لطالما أردت أن أكون مرشدًا.

142
00:06:16,667 --> 00:06:20,505
‫ماذا يُدعى 50 من أهل المدينة
‫عند سفح منزلق صخري؟

143
00:06:20,588 --> 00:06:22,757
‫بداية جيدة!

144
00:06:23,966 --> 00:06:26,511
‫دعابة طريقة أيها الرئيس!
‫هل أجلب إليك بعلبة "سبرايت" أخرى؟

145
00:06:26,594 --> 00:06:29,514
‫لا أعرف يا "سنوت".
‫هل يأكل سكّان المدينة غائطهم؟

146
00:06:33,726 --> 00:06:35,061
‫بالنسبة إليّ، أن أكون مرشدًا

147
00:06:35,144 --> 00:06:38,022
‫كان أفضل من أن أكون
‫رئيس "الولايات المتحدة".

148
00:06:38,106 --> 00:06:42,151
‫كان معناه أن أكون ذا شأن
‫في مدينة مليئة بالنكرات.

149
00:06:42,235 --> 00:06:44,028
‫تحصلون على "سبرايت"؟

150
00:06:44,695 --> 00:06:48,241
‫المُخيّم "ستيف"؟
‫ماذا تفعل في كوخ المرشدين؟

151
00:06:48,324 --> 00:06:51,369
‫آسف أيها الرئيس. سوء تفاهم بسيط.

152
00:06:51,577 --> 00:06:54,872
‫ألديك أدنى فكرة كم من الوقت انتظرتك هناك؟

153
00:06:54,956 --> 00:06:57,750
‫- آسف.
‫- ماذا حدث لاستمتاعنا بالوقت معًا؟

154
00:06:57,834 --> 00:07:01,295
‫لدي مسؤوليات الآن، شؤون بالغين.

155
00:07:01,379 --> 00:07:02,839
‫أهي أهم منيّ؟

156
00:07:02,922 --> 00:07:06,092
‫نعم! أعنيّ... أحيانًا.

157
00:07:06,342 --> 00:07:07,301
‫نعم.

158
00:07:07,385 --> 00:07:09,387
‫حسنًا.

159
00:07:09,470 --> 00:07:10,721
‫اسمع يا "ستيف"...

160
00:07:10,805 --> 00:07:11,973
‫اعتذارك مقبول.

161
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫لم أكن أعتذر.

162
00:07:13,641 --> 00:07:16,269
‫إنما كنت سأقول إنه آن أوان نومك.

163
00:07:18,938 --> 00:07:20,022
‫يا له من نذل.

164
00:07:20,106 --> 00:07:22,233
‫- لا أزال هنا.
‫- لم أكن أحدثك.

165
00:07:24,819 --> 00:07:28,072
‫هذا الإصبع كان يحدّث هذا الإصبع
‫بشأن مدى نذالته.

166
00:07:28,156 --> 00:07:30,658
‫لقد سئمت تشاجركما طوال الوقت.

167
00:07:30,741 --> 00:07:32,452
‫أتريدان التصالح في فمي؟

168
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
‫هذا هو السبب يا "سميث".
‫لهذا لا يريد أحد أن يركب زورقًا معك.

169
00:07:45,006 --> 00:07:47,300
‫مرحبًا يا رفاق!
‫كيف كانت حصة الفنون والحرف؟

170
00:07:47,383 --> 00:07:49,510
‫هل صنعتم حلقات جميلة لدرء الأحلام؟

171
00:07:50,511 --> 00:07:52,513
‫رائع!

172
00:07:52,597 --> 00:07:56,225
‫لقد عثرت على كل الحلوى التي خبأتموها هنا.

173
00:07:56,476 --> 00:07:59,061
‫في أكياس الوسادات، وتحت المراتب.

174
00:07:59,145 --> 00:08:03,566
‫ويا رفاق، بحقكم.
‫أعرف أن "تود" ليس مُخيّمًا حقيقيًا.

175
00:08:03,649 --> 00:08:06,110
‫فهو مجرد حفنة من الحلوى المهروسة معًا

176
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
‫في ملابس "نوا".

177
00:08:08,029 --> 00:08:10,323
‫ألم تعتد تهريب الحلوى إلى المخيّم؟

178
00:08:10,406 --> 00:08:12,325
‫نعم، حين كنت طفلًا.

179
00:08:12,408 --> 00:08:14,577
‫الآن أنتم أمام رجل بالغ.

180
00:08:14,660 --> 00:08:15,995
‫أترون هذا؟

181
00:08:16,078 --> 00:08:19,123
‫هذا شكل الرجل البالغ.

182
00:08:19,207 --> 00:08:21,000
‫كلّكم ممنوعون من السباحة.

183
00:08:21,083 --> 00:08:22,710
‫وإن وجدت هذه الأشياء مجددًا،

184
00:08:22,793 --> 00:08:24,504
‫سأرغمكم على شمّ حذائيّ

185
00:08:24,587 --> 00:08:27,089
‫الذي أنتعله منذ بداية الصيف دون جوربين.

186
00:08:27,840 --> 00:08:30,510
‫"سنوت" لا يسمح لكم بالمرح، أليس كذلك؟

187
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
‫أنا هنا لتغيير هذا.

188
00:08:40,311 --> 00:08:42,355
‫هذا سكّر مطحون كثير.

189
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
‫ماذا يحدث؟

190
00:08:49,320 --> 00:08:51,697
‫ما يحدث أن...

191
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
‫أنيّ...

192
00:08:58,871 --> 00:09:01,165
‫أنا هنا لأدعوكم إلى غارة سراويل.

193
00:09:01,249 --> 00:09:02,833
‫ألن يوقعنا هذا في متاعب أكثر؟

194
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
‫اسمع، أتيت إلى هنا لأستمتع الوقت!

195
00:09:05,253 --> 00:09:07,672
‫غدًا في هذا الموعد،
‫يمكن أن يكون لدينا وفرة

196
00:09:07,755 --> 00:09:10,800
‫من سراويل أميّرات "ديزني"
‫التحتية المسروقة!

197
00:09:10,883 --> 00:09:11,801
‫- أجل!
‫- مرحى!

198
00:09:11,884 --> 00:09:13,553
‫لنفعل هذا!

199
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
‫هذا لا يغيّر حقيقة أنيّ أبلل فراشي

200
00:09:15,972 --> 00:09:18,266
‫لأنيّ أشتاق إلى أميّ.

201
00:09:26,107 --> 00:09:27,483
‫مرحبًا يا عزيزيّ.

202
00:09:27,567 --> 00:09:29,777
‫أحمل لكما هديتين رائعتين.

203
00:09:31,153 --> 00:09:33,072
‫قلادتان للذكرى.

204
00:09:33,155 --> 00:09:35,741
‫معًا، يرمزان إلى حبّكما.

205
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
‫"روجر"، ما أجملهما!

206
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
‫هل صنعتهما بنفسك؟

207
00:09:40,329 --> 00:09:41,914
‫ذهبت إلى "تارغت" بنفسي.

208
00:09:41,998 --> 00:09:44,792
‫قلت لكما إنيّ أريد هذا
‫أن يكون مميزًا لكما.

209
00:09:44,875 --> 00:09:46,794
‫لاحقًا، سأطهو لكما وجبة شهية.

210
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
‫علاوةً على أنيّ صنعت لكما
‫شريطًا من أقراص الهلوسة.

211
00:09:49,005 --> 00:09:52,800
‫كل قرص عليه كائن فضائيّ يقول،
‫"خذنيّ إلى مورّدك".

212
00:09:52,883 --> 00:09:56,929
‫عادةً يقولون "قائدك"،
‫لكن هذا الفضائي يحب المخدرات.

213
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
‫هذه بادرة مراعية جدًا.

214
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‫كل هذا، إنه...

215
00:10:03,728 --> 00:10:05,021
‫بادرة مراعية للغاية.

216
00:10:05,104 --> 00:10:07,607
‫متى فعل "روجر" أي شيء من باب اللطف؟

217
00:10:07,690 --> 00:10:09,191
‫لديه دافع خفيّ دائمًا.

218
00:10:09,275 --> 00:10:10,735
‫معك حق.

219
00:10:10,901 --> 00:10:13,696
‫ربما تساعدنا أقراص الهلوسة هذه
‫على كشف خطّته.

220
00:10:13,779 --> 00:10:16,866
‫"جيف"، لا! اسمع، حتى نعرف ما ينويه "روجر"،

221
00:10:16,949 --> 00:10:19,285
‫ينبغي ألا نفعل شيئًا وألا نثق بشيء...

222
00:10:19,368 --> 00:10:20,911
‫وألا نأخذ شيئًا.

223
00:10:20,995 --> 00:10:23,497
‫أيمكن أن أتناول مضاد الهيستامين
‫إذا لسعتنيّ نحلة؟

224
00:10:23,581 --> 00:10:25,041
‫نعم يا "جيف"، يمكن أن تتناوله.

225
00:10:25,124 --> 00:10:27,084
‫ماذا عن مضاد الهيستامين الذي صنعه "روجر"؟

226
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
‫من الجيد أنك تسألنيّ عن هذه الأمور.

227
00:10:29,211 --> 00:10:30,212
‫لا.

228
00:10:34,800 --> 00:10:36,344
‫ما تلك الموسيقى البشعة؟

229
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‫اسمها "دبستيب".

230
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
‫إنه صوت عيشك في قبو والديك للأبد.

231
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
‫لم أنت متزمّت لهذه الدرجة يا "ستان"؟

232
00:10:44,644 --> 00:10:46,187
‫تعال وارقص معيّ!

233
00:10:46,270 --> 00:10:47,855
‫هل من حلقة رقص أخرى؟

234
00:10:56,405 --> 00:10:58,449
‫يا للهول! أقراص هلوسة "روجر"!

235
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
‫كلّ من هذه الأقراص
‫يمكن أن يُذهب عقل رجل بالغ!

236
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
‫تصوّروا تأثيرها في سمكة ذهبية
‫وزنها 100 غرام.

237
00:11:08,000 --> 00:11:09,502
‫بسكويت؟

238
00:11:09,627 --> 00:11:11,962
‫أظن أنيّ سأتحول إلى بسكويتة!

239
00:11:16,008 --> 00:11:18,219
‫كلهم هنا!

240
00:11:18,302 --> 00:11:20,554
‫"ميلانوس"، "تشيسمن"

241
00:11:20,638 --> 00:11:22,139
‫"بريتسل ثينز".

242
00:11:23,683 --> 00:11:25,476
‫تهانيّ يا "كلاوس".

243
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
‫أنت منتش للغاية.

244
00:11:33,401 --> 00:11:37,238
‫حسنًا يا رفاق، قمت ببعض الاستطلاع
‫من أجل غارة كوخ الفتيات.

245
00:11:37,321 --> 00:11:39,448
‫الواقع، لن نقوم بغارة السراويل.

246
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
‫لم لا؟

247
00:11:40,616 --> 00:11:43,160
‫ناقشنا المسألة ونشعر

248
00:11:43,244 --> 00:11:45,287
‫أنك فتى مهووس في الـ14 من العمر.

249
00:11:45,371 --> 00:11:48,040
‫أما نحن فأولاد رائعين في الـ10 من العمر.

250
00:11:48,124 --> 00:11:50,167
‫لقد قبّلت ثلاث فتيات هذا الصيف.

251
00:11:50,251 --> 00:11:53,838
‫لذا، نشعر أنه ينبغي لنا
‫تجنّب أي شيء تفعله أنت.

252
00:11:55,381 --> 00:11:57,425
‫حسنًا، أولًا يا "بول".

253
00:11:57,925 --> 00:11:59,176
‫تبًا لك.

254
00:12:01,846 --> 00:12:03,848
‫فراش رائع!

255
00:12:03,931 --> 00:12:08,060
‫لقد اختبرت قدرته على التحمل بأربعة أطنان،
‫فلا تترددا في تجربته.

256
00:12:08,144 --> 00:12:11,522
‫مجددًا، بادرة مراعية جدًا.
‫يبدو الطعام شهيًا أيضًا.

257
00:12:11,605 --> 00:12:14,024
‫جيد، إذًا ستأكلان ثم تسترخيان وتتعبان

258
00:12:14,108 --> 00:12:15,818
‫وتنامان كالموتى.

259
00:12:15,901 --> 00:12:18,487
‫{\an8}ما هذا؟ يبدو... كالدم.

260
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
‫{\an8}لا بد أنه دميّ.

261
00:12:19,989 --> 00:12:22,158
‫{\an8}وإلا فدم من سيكون؟

262
00:12:23,451 --> 00:12:26,912
‫لا. لا بد أن إحدى الكلاب حاضت هنا.

263
00:12:26,996 --> 00:12:28,998
‫حسنًا، هذا أوان الأكل والنوم.

264
00:12:36,672 --> 00:12:39,925
‫هذا رائع!
‫كان ينبغي لكم رؤية "الأباتشي الصغار".

265
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
‫كانوا يقولون، "هلا نرافقك رجاءً يا (ستيف)؟

266
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
‫لم يسبق لنا تقبيل فتاة."

267
00:12:45,055 --> 00:12:47,725
‫سمعت أن "بول" يقبّل فتيات الكوخ رقم سبعة
‫واحدة تلو الأخرى.

268
00:12:47,975 --> 00:12:51,812
‫المغزى أنيّ أخبرتهم
‫أنيّ إن قمت بغارة على السراويل الداخلية،

269
00:12:51,896 --> 00:12:56,609
‫فسأقوم بها مع رفاقيّ الحقيقيين،
‫"الموهوك الأصغر" الناعسين.

270
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
‫لا أشعر أن هذا ممتع،

271
00:12:58,444 --> 00:13:00,029
‫ما تفعله الآن.

272
00:13:00,112 --> 00:13:01,822
‫أشعر أنه يائس.

273
00:13:01,906 --> 00:13:03,157
‫يائس كيف؟

274
00:13:03,240 --> 00:13:05,743
‫حسنًا... سننصرف.

275
00:13:06,243 --> 00:13:07,995
‫كوننا سننصرف

276
00:13:08,078 --> 00:13:10,790
‫ليس معناه أننا لا نريدك أن تتحسّن.

277
00:13:16,045 --> 00:13:17,505
‫أنت! أين نوركما التنبيهي؟

278
00:13:17,588 --> 00:13:19,089
‫غبيان لا يستخدمان الأنوار!

279
00:13:20,758 --> 00:13:22,843
‫حسنًا، علينا معرفة ما ينويه "روجر".

280
00:13:22,927 --> 00:13:24,887
‫"كلاوس"، أأنت بخير؟

281
00:13:24,970 --> 00:13:27,264
‫نعم، أنا على ما يرام.

282
00:13:27,348 --> 00:13:31,018
‫إنما كنت سأقطع وجهي
‫لإخراج الناس الخفيين من جمجمتي.

283
00:13:31,101 --> 00:13:32,269
‫إذًا، شطيرتا البوريتو ليست لأحد؟

284
00:13:32,353 --> 00:13:35,523
‫شطيرتا بوريتو؟ أنا أزوّج هذين الزوجين.

285
00:13:41,195 --> 00:13:42,571
‫أظن أنيّ وجدت شيئًا.

286
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‫دوّن "روجر" رقم هاتف.

287
00:13:44,448 --> 00:13:48,035
‫خدمة التعرف على الرقم
‫تقول إنها عيادة طبية في "السلفادور".

288
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
‫أهذا له معنى ما؟

289
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
‫"حصد الأعضاء للمتعة والربح
‫لكن غالبًا للمتعة"

290
00:13:55,918 --> 00:13:57,086
‫يا للهول!

291
00:13:57,169 --> 00:13:59,296
‫"روجر" رتّب كل هذا لحصد أعضائنا!

292
00:13:59,380 --> 00:14:00,798
‫"روجر" شرير!

293
00:14:00,881 --> 00:14:03,551
‫لكن عليك الثناء عليه لكونه...

294
00:14:03,634 --> 00:14:05,845
‫مرتّبًا لهذه الدرجة.

295
00:14:06,720 --> 00:14:08,556
‫ها هي تلك الابتسامة.

296
00:14:09,348 --> 00:14:11,058
‫"(ساسي سو)"

297
00:14:11,517 --> 00:14:14,144
‫حفنة ممن هم في الثامنة من العمر
‫يقولون إنيّ مهووس.

298
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
‫وحفنة ممن هم في السادسة من العمر
‫يقولون إنيّ يائس.

299
00:14:16,397 --> 00:14:17,982
‫لا أحتاج إلى أيّ منهم.

300
00:14:18,065 --> 00:14:19,817
‫- "سنوت"؟
‫- أمسكت بك.

301
00:14:19,900 --> 00:14:22,528
‫ألا تقصد "غوتييه"؟ لأنك...

302
00:14:22,611 --> 00:14:25,948
‫"شخص كنت أعرفه"

303
00:14:26,031 --> 00:14:29,451
‫"(أمريكيان داد) تتذكر (غوتييه)"

304
00:14:29,535 --> 00:14:30,828
‫لا أستطيع السماح لك بهذا.

305
00:14:30,911 --> 00:14:32,788
‫طبعًا تستطيع! تستطيع فعله معيّ!

306
00:14:32,872 --> 00:14:34,748
‫ألا تظن أنيّ أريد الاستمتاع بالوقت؟

307
00:14:34,832 --> 00:14:37,710
‫لكن إن استمتعت أنا بالوقت،
‫لن يتم وضع الواقي من الشمس،

308
00:14:37,793 --> 00:14:39,753
‫وستكون أساور الصداقة رديئة الصنع،

309
00:14:39,837 --> 00:14:43,507
‫ولن يحك أحد للرئيس "داني" اللدغات
‫حتى يزول الألم تمامًا!

310
00:14:43,591 --> 00:14:46,552
‫أتعرف؟ دعك من هذا!
‫عليّ الذهاب لتجربة سراويل داخلية

311
00:14:46,635 --> 00:14:48,512
‫أقصد غارة لأقوم بها!

312
00:14:48,596 --> 00:14:49,722
‫توقف يا "ستيف"، وإلا...

313
00:14:49,805 --> 00:14:52,266
‫ماذا؟ ستصفّر بصافرتك المسدودة؟

314
00:14:54,977 --> 00:14:56,937
‫لن تجرؤ.

315
00:15:00,816 --> 00:15:03,277
‫المرشد تحت التدريب "سنوت"،
‫لقد نزعت سدادة صافرتك.

316
00:15:03,360 --> 00:15:04,904
‫يجدر أن يكون سببك وافيًا.

317
00:15:04,987 --> 00:15:07,907
‫المُخيّم "ستيف" يوشك إجراء...
‫غارة على السراويل الداخلية.

318
00:15:07,990 --> 00:15:10,701
‫وحده؟ تلك صدمة.

319
00:15:10,784 --> 00:15:13,787
‫وأيضًا انتهاك صريح لسياستنا لعدم التنمر.

320
00:15:13,871 --> 00:15:15,414
‫عليّ إرسالك إلى المنزل.

321
00:15:15,497 --> 00:15:16,332
‫ماذا؟

322
00:15:16,415 --> 00:15:17,833
‫إلا أنيّ سأسمح لك

323
00:15:17,917 --> 00:15:20,628
‫بغناء "بوم تشيكا بوم" مرة أخيرة.

324
00:15:20,711 --> 00:15:21,712
‫لكنيّ...

325
00:15:21,795 --> 00:15:23,881
‫"قلت (بوم تشيكا بوم)

326
00:15:23,964 --> 00:15:25,966
‫قلت (بوم تشيكا بوم)

327
00:15:26,050 --> 00:15:27,885
‫قلت (بوم تشيكا بوم)

328
00:15:27,968 --> 00:15:30,012
‫قلت (بوم تشيكا بوم)

329
00:15:30,095 --> 00:15:33,432
‫قلت (بوم تشيكا روكا تشيكا روكا تشيكا بوم)

330
00:15:33,515 --> 00:15:38,395
‫قلت (بوم تشيكا روكا تشيكا روكا)

331
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
‫(تشيكا بوم)"

332
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
‫"حانة (مو)"

333
00:15:44,693 --> 00:15:45,778
‫قدّم ليّ شراب "سبرايت".

334
00:15:45,861 --> 00:15:47,446
‫اخرج من حانتيّ.

335
00:15:47,529 --> 00:15:50,324
‫لا تقل لي... "سبرايت" للمرشدين فقط.

336
00:15:51,617 --> 00:15:54,370
‫ثمة شيئان لا نحبهما في هذه المدينة...

337
00:15:54,453 --> 00:15:57,206
‫ذلك المخيّم الصيفي الرديء و"سبرايت".

338
00:15:57,456 --> 00:16:00,876
‫لذا فلتشرب "ديو" أو لترحل.

339
00:16:00,960 --> 00:16:03,170
‫ليس عليك إخباريّ بأن ذلك المخيّم رديء.

340
00:16:03,253 --> 00:16:04,463
‫ما أردأه.

341
00:16:04,546 --> 00:16:07,883
‫يا جماعة، هذا الفتى يقول كلامًا منطقيًا.

342
00:16:07,967 --> 00:16:09,009
‫ماذا قال يا "مو"؟

343
00:16:09,093 --> 00:16:12,805
‫قال إن ذلك المخيّم،
‫وأنا أقتبس، "ما أردأه".

344
00:16:14,556 --> 00:16:17,685
‫لم أتحلّ قط بالشجاعة لأصل
‫إلى هذا الحد، لكنه محق.

345
00:16:17,768 --> 00:16:21,271
‫يقودون سياراتهم عبر مدينتنا
‫لإيصال أولادهم المدللين.

346
00:16:21,355 --> 00:16:23,983
‫لم يتوقفوا مرة ليروا حال الطاحونة.

347
00:16:24,066 --> 00:16:25,484
‫الجو بارد جدًا هناك.

348
00:16:25,567 --> 00:16:26,819
‫بالتأكيد.

349
00:16:26,902 --> 00:16:30,406
‫طردونيّ من ذلك المخيّم السخيف
‫لأنيّ أبيّت الانصياع لقواعدهم.

350
00:16:30,489 --> 00:16:33,575
‫الآن حياتيّ مزرية، مثلكم بالتحديد.

351
00:16:33,659 --> 00:16:35,411
‫- أجل!
‫- هذا الفتى يفهمنا.

352
00:16:35,494 --> 00:16:39,248
‫ليته كانت هناك طريقة نساعدك بها
‫على الانتقام من أولياء المخيّم،

353
00:16:39,331 --> 00:16:40,749
‫بما أنك واحد منا.

354
00:16:40,833 --> 00:16:43,836
‫يمكن أن نقدّم له جولة في المكان.
‫الجو بارد جدًا هناك.

355
00:16:43,919 --> 00:16:46,088
‫أجل. ربما ليس اليوم،

356
00:16:46,171 --> 00:16:48,424
‫لكن لنفعل ذلك بالتأكيد.

357
00:16:48,507 --> 00:16:52,302
‫أما الآن، فأنا أعرف كيف يمكنكم مساعدتيّ
‫على الانتقام من أولياء المخيّم.

358
00:16:52,386 --> 00:16:54,304
‫لكن قبل ذلك،

359
00:16:54,388 --> 00:16:57,016
‫أي لفافة "سوشي" توصي بها؟

360
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
‫"هيلي".

361
00:17:05,274 --> 00:17:06,942
‫"جيف".

362
00:17:07,026 --> 00:17:08,485
‫بطيخة.

363
00:17:08,569 --> 00:17:10,070
‫كشفتك!

364
00:17:10,154 --> 00:17:11,780
‫مهلًا، ألم تناما

365
00:17:11,864 --> 00:17:14,033
‫في الفراش الجميل الذي نصبته لكما؟

366
00:17:14,116 --> 00:17:17,536
‫بلى، كنا نتجنب كل ما فعلته لنا
‫في هذه العطلة

367
00:17:17,619 --> 00:17:20,247
‫لأننا نعرف أنك تحصد الأعضاء!

368
00:17:20,330 --> 00:17:22,458
‫المبرّد مملوء بها على الأرجح.

369
00:17:22,750 --> 00:17:25,044
‫هذا المبرّد مملوء

370
00:17:25,127 --> 00:17:29,048
‫بسلمون مدخّن طازج
‫من أجل فطوركما في الفراش!

371
00:17:30,591 --> 00:17:35,345
‫لمرة في حياتي،
‫أفعل شيئًا دون أي دوافع خفية

372
00:17:35,429 --> 00:17:38,515
‫لأنه "يُفترض أن يمنحك شعورًا طيبًا جدًا!"

373
00:17:38,599 --> 00:17:39,683
‫لن أكرر ذلك أبدًا!

374
00:17:39,767 --> 00:17:41,894
‫إذا ما خطب غرفة العمليات التي في عليّتك؟

375
00:17:41,977 --> 00:17:44,146
‫كنت أحصد أعضائيّ!

376
00:17:45,647 --> 00:17:47,900
‫كيف كنت سأدفع ثمن كل هذا في رأيكما؟

377
00:17:47,983 --> 00:17:50,611
‫للأسف، أعضاء الفضائيين ليست مطلوبة،

378
00:17:50,694 --> 00:17:52,780
‫لذا سأضطر إلى إعادتها.

379
00:17:52,863 --> 00:17:54,865
‫أو ربما لا، فلم ألاحظ فرقًا واحدًا

380
00:17:54,948 --> 00:17:55,991
‫منذ أن استأصلتها.

381
00:17:56,075 --> 00:17:57,284
‫يا للهول!

382
00:17:57,493 --> 00:18:00,079
‫"لنذهب كلنا إلى الجثة

383
00:18:00,162 --> 00:18:02,790
‫لنذهب كلنا إلى الجثة

384
00:18:02,873 --> 00:18:05,542
‫لنذهب كلنا إلى الجثة

385
00:18:06,043 --> 00:18:08,378
‫سندخل عبر المؤخرة"

386
00:18:14,927 --> 00:18:16,512
‫منذ متى وأنا فاقد الوعي؟

387
00:18:17,179 --> 00:18:20,808
‫"جيف"، هل... استغليتنيّ؟

388
00:18:22,601 --> 00:18:24,978
‫يبدو أن المرشدين لن يمنعونا،

389
00:18:25,062 --> 00:18:27,231
‫لذا لنُجر غارة على السراويل الداخلية.

390
00:18:27,314 --> 00:18:31,068
‫اسمع، نحن بالغون.
‫إن سرقنا سراويل الأطفال الداخلية،

391
00:18:31,151 --> 00:18:33,779
‫فتلك قائمة
‫لا تريد أن يُوضع اسمك فيها مرتين.

392
00:18:33,862 --> 00:18:36,323
‫غارة!

393
00:18:36,406 --> 00:18:39,326
‫أنتم متحمسون! مهلًا!

394
00:18:39,409 --> 00:18:41,161
‫"ستيف"! ماذا يجري؟

395
00:18:41,245 --> 00:18:45,207
‫أنا وأصدقائي الجدد من المدينة
‫نلقّن هذا المخيّم بعض الأخلاق.

396
00:18:48,877 --> 00:18:50,629
‫تبدو كأعمال شغب.

397
00:18:55,217 --> 00:18:56,802
‫"حرف يدوية"

398
00:18:57,094 --> 00:18:58,720
‫"حلقات درء الأحلام"

399
00:18:59,138 --> 00:19:01,557
‫نحن أحرار!

400
00:19:01,640 --> 00:19:04,726
‫ستكون هذه طاولة قهوتي!

401
00:19:08,564 --> 00:19:10,899
‫يا رفاق، ربما كان ينبغي أن نعقد حوارًا

402
00:19:10,983 --> 00:19:12,526
‫لمراجعة أهدافنا هنا.

403
00:19:12,609 --> 00:19:13,735
‫لست قائدنا.

404
00:19:13,819 --> 00:19:15,696
‫أنت مجرد فتى يشبه "جونو".

405
00:19:15,779 --> 00:19:18,699
‫من زوايا معيّنة فقط! الآن اهدئي!

406
00:19:18,782 --> 00:19:21,160
‫أتظن أن بوسعك إملاء أفعالنا علينا؟

407
00:19:21,243 --> 00:19:23,662
‫هل ستقتلنيّ لهذا؟

408
00:19:23,745 --> 00:19:25,998
‫هل سيسر هذا سيدتيّ؟

409
00:19:26,081 --> 00:19:28,250
‫آسف. قصدت "سيدة الطاحونة".

410
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
‫اهرب يا "ستيف"!

411
00:19:33,172 --> 00:19:34,464
‫نل منهما!

412
00:19:46,476 --> 00:19:48,687
‫لا يمكنكما الرواح مكانكما إلى الأبد.

413
00:19:48,729 --> 00:19:52,316
‫أجل، لكن يمكننا ذلك لمدة 20 دقيقة،
‫وإلا لما حصلنا على امتياز نزول البحيرة!

414
00:19:52,399 --> 00:19:53,817
‫مشاورة لأهل المدينة!

415
00:19:54,401 --> 00:19:56,028
‫امتياز... 20 دقيقة...

416
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
‫أعرف.

417
00:19:59,489 --> 00:20:01,909
‫حسنًا! استمتعا بحفل السباحة.

418
00:20:01,992 --> 00:20:04,036
‫سنواصل الإغارة.

419
00:20:05,871 --> 00:20:08,207
‫آسف على فتح باب الجحيم على هذا المخيّم.

420
00:20:08,457 --> 00:20:09,541
‫كنت غاضبًا منك

421
00:20:09,625 --> 00:20:11,543
‫لأنك كنت ستصبح بالغًا قبليّ،

422
00:20:11,627 --> 00:20:14,046
‫وكان ذلك... يغيّر كل شيء.

423
00:20:14,129 --> 00:20:16,215
‫لا يا "ستيف"، أنا كنت مخطئًا.

424
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
‫حسبت أن البلوغ معناه عدم الاستمتاع بالوقت.

425
00:20:19,468 --> 00:20:21,261
‫لكن تأمل حالهم.

426
00:20:21,345 --> 00:20:23,347
‫أنزلونيّ أيها الحثالة!

427
00:20:24,514 --> 00:20:26,433
‫أفضل يوم على الإطلاق!

428
00:20:26,516 --> 00:20:28,101
‫إنهم سعداء جدًا!

429
00:20:28,185 --> 00:20:29,353
‫بالضبط.

430
00:20:29,436 --> 00:20:31,772
‫مهما تقدم بنا العمر...

431
00:20:31,855 --> 00:20:34,066
‫سنستطيع دائمًا الاستمتاع بالوقت.

432
00:20:34,399 --> 00:20:36,276
‫أظن أنه سيُصاب بأزمة قلبية.

433
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‫{\an8}موعد تغيير النوبة!

434
00:20:40,280 --> 00:20:42,366
‫{\an8}آن أوان العمل يا جماعة!

435
00:20:54,878 --> 00:20:56,213
‫{\an8}أجل.

436
00:20:56,296 --> 00:20:58,173
‫{\an8}هذه الجثة ستفي بالغرض.

437
00:20:58,298 --> 00:21:00,884
‫{\an8}أنا مُغطى بالنمل!

438
00:21:01,635 --> 00:21:02,803
‫{\an8}طابت ليلتكم!

