﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,342
‫"ستان". ماذا تفعل بمربتي الفاخرة؟

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,803
‫- أحصل على "الإغوانة".
‫- عمّ تتحدّث؟

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,014
‫أحتاج إلى الجرة لصراصيري.

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,976
‫الرجل في متجر الحيوانات الأليفة
‫لن يبيع لي "الإغوانة"

5
00:00:18,059 --> 00:00:20,186
‫حتى أريه وعاء كبير من الصراصير،

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,689
‫لأثبت أنني أستطيع إطعام "الإغوانة"
‫على ما أظن.

7
00:00:22,772 --> 00:00:24,649
‫كنت متحمسًا للغاية بهروبي من هناك.

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,234
‫يا لك من أحمق يا "ستان"!

9
00:00:26,317 --> 00:00:29,779
‫هذه المربى التي حصلت عليها
‫من مستعمرة "ويليامزبيرغ".

10
00:00:29,863 --> 00:00:33,366
‫الآن عليّ أن أعود، فهذا ممل جدًا.

11
00:00:33,950 --> 00:00:37,120
‫حين يكون هناك شيء يهمّك أمره،
‫فضعي ملاحظة عليه.

12
00:00:37,203 --> 00:00:39,247
‫الفرن نظيف.

13
00:00:39,622 --> 00:00:42,042
‫أشعر بأنني أفسد الأمر دائمًا مع "فرانسين".

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,627
‫- أجل. هذا صحيح.
‫- هذا يجعلني متوترًا.

15
00:00:44,711 --> 00:00:47,088
‫- كأنني مصاب بضيق شديد.
‫- أجل.

16
00:00:47,172 --> 00:00:50,592
‫مثل السلك الملفوف حول شيء شديد الإحكام.

17
00:00:50,675 --> 00:00:52,427
‫هكذا أشعر. أنت تروي قصتي.

18
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
‫عليك أن تطلق العنان لنفسك.

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,805
‫الانطلاق. هذا هو حلمي.

20
00:00:55,889 --> 00:00:56,931
‫لنحققه.

21
00:00:57,015 --> 00:00:59,100
‫أنت ابني وأنا هنا للمساعدة دائمًا.

22
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
‫آسف، أعاني الثمالة بشدة،

23
00:01:00,935 --> 00:01:02,187
‫لكننا سنحقق حلمك.

24
00:01:02,270 --> 00:01:03,938
‫لننطلق.

25
00:01:04,731 --> 00:01:06,983
‫"ننطلق

26
00:01:07,442 --> 00:01:09,778
‫لنشرب المزيد من الخمر

27
00:01:09,861 --> 00:01:11,196
‫رائع

28
00:01:11,279 --> 00:01:12,781
‫رائع حقًا

29
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
‫تجرع هذا الـ(كوراساو) الأزرق

30
00:01:15,825 --> 00:01:18,411
‫(ليسترين)

31
00:01:18,495 --> 00:01:21,164
‫إنه خمر لأنه أخضر

32
00:01:21,247 --> 00:01:23,583
‫والأبيض، حصة (كويكر)..."

33
00:01:24,542 --> 00:01:28,213
‫لديّ فكرة أفضل. يمكننا أن نشرب هذا.

34
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
‫عليها ملاحظة.

35
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
‫أنا "سانتا".

36
00:01:34,594 --> 00:01:37,263
‫ينبغي أن أعطيك الفحم، لكن هذا نبيذ.

37
00:01:41,101 --> 00:01:42,352
‫أظن أن الحلم يتحقق.

38
00:01:42,435 --> 00:01:44,270
‫أنا طليق.

39
00:01:45,563 --> 00:01:47,398
‫"(ستان)، لا تشرب هذا"

40
00:01:48,399 --> 00:01:50,735
‫"إنني أنطلق"

41
00:01:52,752 --> 00:01:55,299
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

42
00:01:55,365 --> 00:01:57,951
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

43
00:01:58,034 --> 00:02:01,788
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

44
00:02:01,871 --> 00:02:04,916
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

45
00:02:04,999 --> 00:02:08,920
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

46
00:02:11,089 --> 00:02:14,592
‫يا للهول! يمكننا القول

47
00:02:14,676 --> 00:02:17,053
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

48
00:02:19,514 --> 00:02:22,225
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

49
00:02:25,353 --> 00:02:29,274
‫{\an8}حسنًا. هل أرخص بيضة فابيرغ تبلغ
‫79 ألف دولار؟

50
00:02:29,482 --> 00:02:30,984
‫{\an8}إنه يستحق ذلك.

51
00:02:31,067 --> 00:02:33,778
‫{\an8}هل يمكنني الحصول
‫على طبق هاش براونز جانبي مرصّع بالجواهر؟

52
00:02:34,779 --> 00:02:38,283
‫{\an8}لا عليك. أظن أنك لا تفكر إلا بالعمل
‫في "كليرووتر"، أليس كذلك؟

53
00:02:38,366 --> 00:02:41,578
‫{\an8}حسنًا، "ستان سميث". تأشيرة 481...

54
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
‫{\an8}- "روجر"؟
‫- رباه.

55
00:02:42,912 --> 00:02:45,165
‫{\an8}- هل ترتدين سروالي؟
‫- بموافقتك.

56
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
‫اتفقنا على أنني أبدو أجمل بها.

57
00:02:48,293 --> 00:02:50,461
‫"(ستان)، لا تشرب."

58
00:02:50,545 --> 00:02:53,089
‫هل كانت ههذ ملصوقة على نبيذ "فرانسين"؟

59
00:02:53,214 --> 00:02:55,466
‫يا إلهي، هذا أسوأ بكثير من المربى.

60
00:02:55,550 --> 00:02:59,762
‫"ستان"، هذا أنا.
‫جئت لأوبخك لاستخدام مربى "فرانسين".

61
00:03:00,180 --> 00:03:01,806
‫"(غريملينز 2)"

62
00:03:02,599 --> 00:03:05,935
‫{\an8}هل تعرف ما أحبه في الذهاب إلى السينما؟
‫إعادة تشغيل هاتفي.

63
00:03:06,019 --> 00:03:08,438
‫{\an8}الجزء المفضّل لديّ هو التصفيق
‫عند ظهور قائمة المشاركين العشوائية

64
00:03:08,521 --> 00:03:10,315
‫{\an8}كأنني مطّلع على أمور "هوليوود".

65
00:03:10,398 --> 00:03:13,985
‫{\an8}هذا ما يفعله "باري". يصفق للسيطرة.

66
00:03:14,068 --> 00:03:15,570
‫{\an8}"باري"؟ من يكون ذاك؟

67
00:03:15,653 --> 00:03:17,447
‫{\an8}صديقي "باري".

68
00:03:17,572 --> 00:03:19,699
‫{\an8}لا أظن أنه سبق أن قابلته.

69
00:03:19,782 --> 00:03:21,451
‫هل تقصد أمك لم تقابل "باري" قط؟

70
00:03:21,534 --> 00:03:23,620
‫لا أظن ذلك، هل هو الفتى الياباني؟

71
00:03:23,703 --> 00:03:26,539
‫{\an8}لا، السمين. إنه سمين جدًا.

72
00:03:26,623 --> 00:03:28,875
‫{\an8}فكّر فحسب، لا بد من أنك تعرفه.

73
00:03:28,958 --> 00:03:32,003
‫{\an8}أنا أفكر يا "ستيف".
‫لا أفعل شيئًا سوى التفكير

74
00:03:32,086 --> 00:03:34,047
‫{\an8}هذا غريب. هل تعرف "سنوت"؟

75
00:03:35,381 --> 00:03:39,093
‫{\an8}لا يعرف الجميع "سنوت" ولكنك تعرف "باري".

76
00:03:39,177 --> 00:03:40,428
‫{\an8}يجب أن تعرفه.

77
00:03:40,511 --> 00:03:42,347
‫{\an8}أظن أنني نسيت قبعتي في المسرح.

78
00:03:42,430 --> 00:03:44,724
‫رائع. اذهب واجلبها.
‫استمتع بتلك الأيام القليلة الماضية

79
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
‫من كونك "جيف" الذي لا يعرف "باري".

80
00:03:46,768 --> 00:03:49,520
‫يجب اتخاذ الترتيبات.
‫كل شيء يجب أن يكون مثاليًا.

81
00:03:49,812 --> 00:03:52,023
‫ماذا لو بالغت ودمّرت كل شيء؟

82
00:03:52,106 --> 00:03:54,192
‫سأخلي يديّ.

83
00:03:54,275 --> 00:03:56,319
‫لترك الطبيعة تأخذ مجراها.

84
00:03:56,569 --> 00:04:01,824
‫ولكن أحيانًا،
‫تحتاج الطبيعة إلى دفعة صغيرة.

85
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
‫هناك طرق عديدة لفعل هذا.

86
00:04:13,169 --> 00:04:17,090
‫نفد مخزون النبيذ في كل مكان.
‫لم يعد الكرم موجودًا حتى.

87
00:04:17,173 --> 00:04:18,466
‫انتهى أمري.

88
00:04:18,549 --> 00:04:20,802
‫لن تسامحني "فرانسين" أبدًا
‫على شرب هذا النبيذ.

89
00:04:20,885 --> 00:04:23,596
‫ماذا لو صنعنا النبيذ؟
‫ماذا لو صنعناه فحسب؟

90
00:04:23,680 --> 00:04:24,973
‫هل رأيت فيلم "المريخي"؟

91
00:04:25,056 --> 00:04:27,684
‫إذا تمكن "مات دامون"
‫من زراعة البطاطس من برازه،

92
00:04:27,767 --> 00:04:28,810
‫فيمكننا القيام بذلك،

93
00:04:28,893 --> 00:04:33,064
‫خاصةً إذا كان لدينا بالفعل
‫بعض من براز "مات دامون".

94
00:04:34,065 --> 00:04:36,442
‫إنه جاف لأنه من "الروابط الخاصة".

95
00:04:39,070 --> 00:04:41,281
‫لن تتمكن "فرانسين" من معرفة ما نخطط له.

96
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
‫بهذه الطريقة، كلما نظرت من النافذة،

97
00:04:45,118 --> 00:04:46,911
‫ستظن أنك تلعب كرة السلة.

98
00:04:46,995 --> 00:04:48,871
‫لا تُلعب كرة السلة على العشب.

99
00:04:48,955 --> 00:04:51,207
‫ماذا لو قلنا إنني العب كرة السلة العشبية؟

100
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
‫اتفقنا.

101
00:04:54,919 --> 00:04:58,589
‫ألق التحية عليّ
‫يا "ماريو فينسينت سانغرفاسي".

102
00:04:58,673 --> 00:05:01,843
‫كيف سنصنع نسخة طبق الأصل
‫من نبيذ "فرانسين"؟

103
00:05:01,926 --> 00:05:05,305
‫سنصنعه بالطريقة نفسها
‫التي صُنع بها في المرة الأولى.

104
00:05:05,388 --> 00:05:09,267
‫نبتة الكرمة والتربة نفسها مستوردة
‫من "فرنسا".

105
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
‫"مدخل شلالات (لانغلي)"

106
00:05:13,229 --> 00:05:16,482
‫في هذا اليوم، كان الجو مشمسًا،
‫لذا سنبحث عن بعض الشمس.

107
00:05:16,566 --> 00:05:19,235
‫أفضل صديقين لمتابعة الطقس،

108
00:05:19,319 --> 00:05:20,778
‫أينما يأخذنا...

109
00:05:20,862 --> 00:05:22,613
‫"الطقس" إذا أحببناه أم لا.

110
00:05:23,948 --> 00:05:25,116
‫هل تسمع ذلك؟

111
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
‫مرحبًا يا حبيبتي، سأقضي وقتًا كبيرًا

112
00:05:29,037 --> 00:05:32,290
‫في التدرب على قفزة التسديد
‫في الفناء الخلفي.

113
00:05:32,373 --> 00:05:34,125
‫أرجو ألّا تزعجيني

114
00:05:34,208 --> 00:05:36,377
‫وتثقي بأنني سأغدو

115
00:05:36,461 --> 00:05:38,838
‫مدافعًا مسددًا قوي لأجل هذه العائلة.

116
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
‫"بعد أسابيع قليلة"

117
00:05:49,349 --> 00:05:51,976
‫من كان ليظن أن الطقس في وادي "لوار"

118
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
‫في إحدى أيام يوليو

119
00:05:53,436 --> 00:05:54,854
‫يمكن تقليده بالحرف

120
00:05:54,979 --> 00:05:57,148
‫خلف حاوية قمامة "وافل هاوس"
‫في "فورت وورث".

121
00:05:57,523 --> 00:06:00,860
‫كدت أنسى. دخن صانع النبيذ الغليون.

122
00:06:04,280 --> 00:06:06,366
‫وهل هذا يؤثر على الكرمة؟

123
00:06:06,449 --> 00:06:08,409
‫كل هذا يؤثر على الكرمة.

124
00:06:08,493 --> 00:06:10,703
‫وكذلك أغنية "شير"،
‫"إف أي كود ترن باك تايم"

125
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
‫في أول الترتيب بينما كان يُصنع نبيذنا.

126
00:06:13,289 --> 00:06:14,791
‫هل تستطيع الكرمة رؤية ملابسك؟

127
00:06:14,874 --> 00:06:16,292
‫هذه لأجلك.

128
00:06:17,919 --> 00:06:19,754
‫توقف يا "روجر".

129
00:06:19,837 --> 00:06:22,006
‫هل قضيبي يظهر مثل فعلت "شير"؟

130
00:06:22,090 --> 00:06:23,674
‫لا، هناك إعصار.

131
00:06:25,551 --> 00:06:27,387
‫أجل، لهذا أتينا إلى هنا أيها السخيف.

132
00:06:29,722 --> 00:06:32,266
‫إعصار ضرب نبات الكرمة في عام 1989.

133
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
‫وخفقها خفقًا جيدًا.

134
00:06:34,143 --> 00:06:37,021
‫إذ كانت أحلى أنواع العنب
‫معلقة بعنق نبتة الكرمة.

135
00:06:39,273 --> 00:06:41,109
‫هذه الشجرة الأم يا "ستان".

136
00:06:41,192 --> 00:06:43,528
‫علينا تأمين الشاحنة.

137
00:06:47,156 --> 00:06:48,616
‫الكرمة يا "روجر".

138
00:06:49,700 --> 00:06:51,411
‫أنقذني يا "ستان".

139
00:06:56,207 --> 00:06:58,000
‫انظر إلينا. نحن مزارعان.

140
00:06:58,084 --> 00:07:00,586
‫"روجر"، يبدو أننا سنموت هنا.

141
00:07:00,670 --> 00:07:02,380
‫ماذا؟ لماذا؟

142
00:07:02,463 --> 00:07:04,090
‫كنت تحاول مساعدتي فحسب.

143
00:07:04,173 --> 00:07:05,800
‫أعتذر عن انتهاء الأمر بهذا الشكل.

144
00:07:05,883 --> 00:07:07,093
‫لا عليك.

145
00:07:07,176 --> 00:07:09,095
‫لفعلت الشيء نفسه لأجلي.

146
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
‫"ستان".

147
00:07:12,223 --> 00:07:14,642
‫ألاحظ أنك صمت قليلًا.

148
00:07:14,725 --> 00:07:16,561
‫هل كنت لتفعل هذا لأجلي؟

149
00:07:17,937 --> 00:07:19,188
‫لا.

150
00:07:19,272 --> 00:07:20,231
‫ربما لا.

151
00:07:21,941 --> 00:07:24,485
‫جرحت مشاعري بشدة، لذا...

152
00:07:31,200 --> 00:07:32,743
‫تُوجد جثة هنا.

153
00:07:35,955 --> 00:07:37,665
‫في فمها ذباب.

154
00:07:37,748 --> 00:07:41,252
‫إنني ذاهب إلى القمة.

155
00:07:46,549 --> 00:07:48,593
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (تونفيل)،
‫مكان للبدء من جديد"

156
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
‫إنها "جوليا". انتقلت حديثًا إلى المدينة.

157
00:08:04,025 --> 00:08:07,487
‫سمعت أن رجلًا أحبته جرحها بأذى رهيب.

158
00:08:12,074 --> 00:08:13,951
‫فتاة مسكينة وجميلة ورقيقة.

159
00:08:14,035 --> 00:08:16,621
‫سمعت أنها تبحث عن بداية جديدة.

160
00:08:21,834 --> 00:08:23,794
‫سمعت أنها استأصلت ضلوعها السفلية

161
00:08:23,878 --> 00:08:25,713
‫لتقوى على العيش بمفردها.

162
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
‫"أزهار مرضوضة"

163
00:08:28,716 --> 00:08:30,468
‫"أغنية لطيفة

164
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
‫أغنية لطيفة"

165
00:08:34,055 --> 00:08:35,097
‫آسفة.

166
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
‫لم أقصد إخافتك.

167
00:08:37,266 --> 00:08:39,852
‫لا عليك. ظننت أنك الوحش "ستان".

168
00:08:39,936 --> 00:08:42,063
‫لا. لن أنطق هذا الاسم حتى.

169
00:08:42,188 --> 00:08:46,192
‫"ستان". لا يهمّ.
‫جئت لشراء الزهور المجففة.

170
00:08:46,275 --> 00:08:47,527
‫أيُوجد شيء هنا يلفت انتباهك؟

171
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
‫- هذه الكرمة.
‫- الكرمة ليست للبيع.

172
00:08:49,987 --> 00:08:53,324
‫إنها تذكير مثالي بماض لا أريد تذكره أبدًا.

173
00:08:53,407 --> 00:08:56,494
‫لم أستطع التخلي عنها.
‫لنحضر لك بعض الزهور المجففة.

174
00:08:56,577 --> 00:08:58,788
‫لديّ بعض الفاونيا الجافة جدًا،

175
00:08:58,871 --> 00:09:01,040
‫وبعض زهور "التوليب" الجافة
‫إلى حد ما أيضًا.

176
00:09:01,123 --> 00:09:03,376
‫هل لديك أيّ ورود جافة؟

177
00:09:03,459 --> 00:09:06,546
‫الورود جافة كعظام الصحراء.

178
00:09:06,629 --> 00:09:10,216
‫لم يكن لديّ عظم في صحرائي منذ سنوات.

179
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
‫بئسًا أيتها العجوز.

180
00:09:15,680 --> 00:09:16,639
‫كيف تسير تسديداته؟

181
00:09:16,722 --> 00:09:18,391
‫- لم يخطئ تسديدة.
‫- رائع.

182
00:09:18,474 --> 00:09:19,600
‫إنه يحسن الأداء.

183
00:09:19,684 --> 00:09:21,352
‫مرحبًا، ماذا تفعلان هنا؟

184
00:09:21,435 --> 00:09:23,563
‫"جيف" سيلتقي بـ"باري" اليوم.
‫أحتاج إلى الغرفة.

185
00:09:23,646 --> 00:09:26,732
‫يا إلهي، اليوم؟ يجب أن أحمم "جيف".

186
00:09:26,816 --> 00:09:29,694
‫كان من المفترض أن يستحم الليلة الماضية.

187
00:09:29,777 --> 00:09:31,988
‫وكان من المفترض أن تذهبي
‫إلى المركز التجاري.

188
00:09:32,071 --> 00:09:33,823
‫لم أرغب في الذهاب بمفردي.

189
00:09:33,906 --> 00:09:37,451
‫لهذا لدينا "كلاوس".

190
00:09:37,660 --> 00:09:39,579
‫"أغنية لطيفة

191
00:09:39,662 --> 00:09:41,539
‫أغنية لطيفة"

192
00:09:44,792 --> 00:09:46,419
‫هل أنت بخير؟

193
00:09:47,336 --> 00:09:48,379
‫أنا "جيسي".

194
00:09:48,462 --> 00:09:50,172
‫حتمًا أنت "جوليا".

195
00:09:50,256 --> 00:09:52,258
‫من الرائع مقابلتك أخيرًا.

196
00:09:52,341 --> 00:09:53,884
‫أخرج الفكرة بأكملها من رأسك.

197
00:09:53,968 --> 00:09:55,177
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

198
00:09:55,261 --> 00:09:57,138
‫أنت أحمق وسيم سخيف فحسب.

199
00:09:57,221 --> 00:10:00,099
‫ولا تحاول أن تتبعني أو تتبع أزهاري.

200
00:10:00,182 --> 00:10:01,434
‫نفدت مني.

201
00:10:01,517 --> 00:10:03,936
‫لذا إياك أن تحاول تتبعي

202
00:10:04,020 --> 00:10:06,105
‫ولا تتبع رائحة الجعة التي تنبعث مني.

203
00:10:12,403 --> 00:10:15,489
‫رائع. تحبين هذه الحلوى حقًا.

204
00:10:18,242 --> 00:10:19,910
‫إذًا لماذا تجففين الزهور؟

205
00:10:19,994 --> 00:10:21,495
‫أظن أن لمن الملهم

206
00:10:21,579 --> 00:10:24,123
‫أن شيئًا ما نابضًا ومليئًا بالحياة

207
00:10:24,206 --> 00:10:26,083
‫يمكن أن يظل جميلًا بشكل رائع

208
00:10:26,167 --> 00:10:27,793
‫حتى بعد الكثير من الأشياء الفظيعة

209
00:10:27,877 --> 00:10:29,295
‫التي تحدث لي.

210
00:10:29,378 --> 00:10:31,881
‫يبدو أن الزهور المجففة تشبهك قليلًا.

211
00:10:31,964 --> 00:10:33,966
‫هذه مبالغة منك.

212
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
‫أشعر بالغرابة من ذاك الرجل "ستان".

213
00:10:36,135 --> 00:10:37,970
‫إن صادف وعثرت عليه...

214
00:10:39,221 --> 00:10:41,057
‫"جيسي".

215
00:10:41,140 --> 00:10:42,516
‫"جوليا".

216
00:10:42,600 --> 00:10:44,977
‫هل تذهبين معي إلى مهرجان الحصاد؟

217
00:10:45,061 --> 00:10:46,979
‫أنت حلو كالحلوى يا "جيسي"،

218
00:10:47,063 --> 00:10:49,273
‫لكنني لست مستعدة للعودة
‫إلى حياتي القديمة.

219
00:10:49,357 --> 00:10:51,025
‫ألست وحيدة من دون أحد؟

220
00:10:51,108 --> 00:10:53,694
‫لديّ "بيرسي"، الديك العامل في خدمتي.

221
00:10:53,778 --> 00:10:55,696
‫يعتني كل منا بالآخر.

222
00:10:55,780 --> 00:10:57,448
‫وبالطبع لديّ كرمتي.

223
00:10:57,531 --> 00:10:59,158
‫كرمتك تحتضر يا "جوليا".

224
00:10:59,241 --> 00:11:01,494
‫اسمحي لي أن أزرعها في حقلي وأرعاها

225
00:11:01,619 --> 00:11:03,913
‫وأبقيها آمنة حتى تصبح قوية مجددًا.

226
00:11:03,996 --> 00:11:06,040
‫كم سيكلّفني ذلك؟

227
00:11:06,123 --> 00:11:07,792
‫لن أحسابك.

228
00:11:07,875 --> 00:11:10,211
‫هذا كرم منك حقًا.

229
00:11:10,711 --> 00:11:12,421
‫حقك من الحلوى ستة دولارات.

230
00:11:12,546 --> 00:11:14,340
‫أنا من أحضر لك هذه الحلوى.

231
00:11:16,050 --> 00:11:17,593
‫"جيسي".

232
00:11:20,554 --> 00:11:23,808
‫"جوليا" مثالية. أظن أنها...

233
00:11:23,891 --> 00:11:25,643
‫مرحبًا أيها المزارع.

234
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
‫هل هذه الرقصة ما زالت متاحة؟

235
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
‫الرقصة؟ هل قلت... لأنه ليس هناك رقصة.

236
00:11:34,694 --> 00:11:37,530
‫بل المزيد من الجولات والألعاب
‫والمواد الخام فحسب.

237
00:11:37,613 --> 00:11:40,574
‫إذا لم نرغب في الرقص،
‫فأنا أريد زبدة مقلية.

238
00:11:44,704 --> 00:11:47,289
‫اختر جائزتك. لديّ دُمى المانيونز.

239
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
‫تشبه "المينيونز" ولكنها أكثر متعة.

240
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
‫عند لمسها يمكنك أن تشعر
‫كأن الصحف الصينية الممزقة في داخلها.

241
00:11:52,628 --> 00:11:53,796
‫الأطفال تحب صوتها.

242
00:11:53,879 --> 00:11:55,256
‫أحبّ صوت الجرس.

243
00:11:55,339 --> 00:11:58,634
‫الجرس ليس جائزة بل جزء من اللعبة.

244
00:11:58,718 --> 00:12:00,636
‫"جيسي"، أريد الجرس.

245
00:12:00,720 --> 00:12:03,764
‫من دون الجرس، ستتضور عائلتي جوعًا.

246
00:12:03,848 --> 00:12:05,224
‫أرجوك.

247
00:12:05,307 --> 00:12:08,811
‫خذي "مانيون الراستافاريان" رجاءً.

248
00:12:10,396 --> 00:12:14,859
‫أخيرًا يا "جيسي"،
‫إذ أعيش بطبعي الحقيقي ويقل خجلي.

249
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
‫جرسي.

250
00:12:18,154 --> 00:12:21,615
‫أتعلم؟ لا أبالي أصلًا.
‫فقد هربت من حياتي القديمة

251
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
‫وكل قتامة الماضي المروّعة الذي عشته

252
00:12:24,368 --> 00:12:25,828
‫نسيتها إلى الأبد.

253
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
‫أود اختبار قوتي.

254
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
‫لا أعمل هنا.

255
00:12:36,005 --> 00:12:38,382
‫قلت إنني أود اختبار قوتي.

256
00:12:38,841 --> 00:12:40,885
‫أظن أنه يمكن أن نتصارع.

257
00:12:40,968 --> 00:12:42,136
‫خذي حلوى والدك.

258
00:12:42,219 --> 00:12:45,055
‫ستعودين إلى منزل والدتك بـ"المانيون".

259
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
‫أمضيت ليلة غاية في الروعة،

260
00:12:49,351 --> 00:12:52,188
‫لكن أتمنى أن تفهم،
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول.

261
00:12:52,313 --> 00:12:53,189
‫أحترم هذا.

262
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
‫يمكنك فعلها إما على ظهري إما على قدمي.

263
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
‫حدد اختيارك.

264
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
‫تصبحين على خير يا "جوليا" الجميلة.

265
00:13:00,154 --> 00:13:03,157
‫"جيسي"، عد إلى هنا يا فتى المزرعة الغبي.

266
00:13:05,326 --> 00:13:07,745
‫فتى المزرعة ذاك.

267
00:13:07,828 --> 00:13:10,831
‫"جيسي".

268
00:13:10,915 --> 00:13:12,917
‫"بيرسي". توقّف عن النقر.

269
00:13:13,000 --> 00:13:15,377
‫سيتسبب نقرك اللعين في هلاكي.

270
00:13:18,756 --> 00:13:19,882
‫"بيرسي"؟

271
00:13:20,883 --> 00:13:22,218
‫"بيرسي"؟

272
00:13:24,512 --> 00:13:25,679
‫"جيسي"؟

273
00:13:28,432 --> 00:13:29,934
‫"ستان"!

274
00:13:31,268 --> 00:13:32,853
‫كيف عساك تتعقبني؟

275
00:13:32,937 --> 00:13:35,439
‫ظللت ترسلين إلي بطاقات بريدية
‫حول مدى سعادتك حاليًا

276
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫ومدى إعجابك بأصدقائك الجدد أكثر مني،

277
00:13:37,733 --> 00:13:40,152
‫ثم أرسلت إليّ توجيهات القيادة إلى منزلك.

278
00:13:40,236 --> 00:13:42,613
‫فاضطررت إلى القدوم وطلب المغفرة مني

279
00:13:42,696 --> 00:13:45,032
‫وإخباري بمدى تقديرك لي

280
00:13:45,115 --> 00:13:47,493
‫واشتياقك إليّ ورغبتك في عودتي.

281
00:13:47,576 --> 00:13:49,745
‫من الواضح أنك لن تألو جهدًا،

282
00:13:49,829 --> 00:13:51,497
‫لذا سأحزم حقائبي أيضًا

283
00:13:51,580 --> 00:13:54,667
‫وأتعرف على ذلك الجديد
‫الذي لا تنفك عن الحديث عنه.

284
00:13:54,750 --> 00:13:57,503
‫سيستغرق الأمر مني بعض الوقت
‫حتى أسامحك تمامًا.

285
00:13:57,586 --> 00:14:00,506
‫حسنًا، أسامحك تمامًا. اقترب، أتعلم؟

286
00:14:00,589 --> 00:14:02,299
‫وصلت إلى هنا لتوك. سآتي أنا إليك.

287
00:14:02,383 --> 00:14:03,634
‫أنا هنا لأجل الكرمة.

288
00:14:03,717 --> 00:14:06,262
‫الكرمة؟ هل هذا طبعك الجديد؟

289
00:14:06,345 --> 00:14:09,974
‫لأنه بالتأكيد يبدو... بئسًا يا "بيرسي".
‫توقّف عن النقر.

290
00:14:10,057 --> 00:14:11,225
‫طفح الكيل يا "روجر".

291
00:14:11,308 --> 00:14:12,601
‫اجلب الكرمة. سنذهب إلى المنزل.

292
00:14:12,685 --> 00:14:14,812
‫لا. أنا من طفح كيله.

293
00:14:16,272 --> 00:14:19,733
‫حمدًا لله لقدومك يا "جيسي".
‫الرجل الذي جرح مشاعري هنا.

294
00:14:19,859 --> 00:14:21,777
‫أحضرت البلدة كلها؟ هذا رائع.

295
00:14:21,861 --> 00:14:23,487
‫ادخلوا وأظهروا له اسلوب الضرب الريفي.

296
00:14:23,571 --> 00:14:26,031
‫جلبتم مشاعل؟ إضافة جميلة.

297
00:14:26,115 --> 00:14:27,783
‫هذا الرجل لديه صولجان.

298
00:14:27,867 --> 00:14:29,159
‫هذا رائع.

299
00:14:29,243 --> 00:14:31,328
‫وأنت تقيدني حتى لا أميل

300
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
‫إلى الانضمام إلى القتال،
‫يا لك من رجل نبيل!

301
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
‫لكن ثمة ما لا أفهمه.

302
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
‫لماذا هؤلاء الرائعون يرتدون أقنعة الغراب؟

303
00:14:38,919 --> 00:14:41,630
‫لتكريم إله الغراب.

304
00:14:41,714 --> 00:14:45,217
‫إنها المقصودة. اجلبوا الأُضحيّة.

305
00:14:47,720 --> 00:14:51,724
‫قودوني إلى بر الأمان الآن
‫أيها الرعاع اللطيفون.

306
00:14:59,565 --> 00:15:03,319
‫نجتمع لتقديم أُضحيّة لإله الغراب.

307
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
‫أُضحية لإله الغراب.

308
00:15:05,613 --> 00:15:07,698
‫حقًا يا "إدوين"؟ هل ستفعل هذا الآن؟

309
00:15:07,781 --> 00:15:09,533
‫"هل ستفعل هذا الآن؟"

310
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫أنت غاضب لأنك لست رئيس جماعة الغراب.

311
00:15:11,535 --> 00:15:13,787
‫"رئيس جماعة الغراب!"

312
00:15:13,913 --> 00:15:17,541
‫على أيّ حال، دم فتاة عذراء فقط

313
00:15:17,625 --> 00:15:22,212
‫سيرضي إله الغراب ويؤمّن محصول ذرة وفيرًا.

314
00:15:22,296 --> 00:15:24,757
‫عذراء؟ أنا؟

315
00:15:24,840 --> 00:15:27,593
‫تطارحت الغرام مع رجل في شاحنة
‫من أهل المدينة.

316
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
‫من هو؟ كان يرتدي قناع الغراب.

317
00:15:30,596 --> 00:15:32,640
‫كان... إنه ذو السروال البني.

318
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
‫فمها البارع يكذب.

319
00:15:35,768 --> 00:15:37,853
‫استدعوا السيّاف.

320
00:15:46,570 --> 00:15:49,156
‫عند العد إلى ثلاثة، سأحرر يديك.

321
00:15:49,239 --> 00:15:50,240
‫"ستان"؟

322
00:15:50,741 --> 00:15:52,451
‫هذا هو الرجل الذي جرح مشاعري.

323
00:15:52,534 --> 00:15:54,703
‫استعد للضرب الريفي يا "ستان".

324
00:15:54,787 --> 00:15:56,705
‫اقتلوا الاثنين.

325
00:15:58,082 --> 00:15:59,667
‫"جيسي"، ساعدني.

326
00:16:02,544 --> 00:16:04,254
‫رباه، فهمت الأمر يا "ستان".

327
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
‫يحاولون قتلي.

328
00:16:06,715 --> 00:16:08,676
‫كان من الصعب عليّ التخلي عن حلمي

329
00:16:08,759 --> 00:16:11,428
‫إذ حفنة من أهل الريف توسعك ضربًا.

330
00:16:11,512 --> 00:16:13,305
‫أود أن أراهم يحاولون ذلك.

331
00:16:13,555 --> 00:16:16,725
‫لتصرّفت معهم بهذه الطريقة. خلف الباب.

332
00:16:16,809 --> 00:16:19,478
‫الطابق الثاني يا "ستان" وأنا لديّ رشاش.

333
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
‫نفدت ذخيرتي.

334
00:16:23,691 --> 00:16:24,984
‫لديّ بعض الذخيرة.

335
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
‫أكلّمك بجدية، هيا بنا.

336
00:16:31,031 --> 00:16:32,324
‫احتياطيًا.

337
00:16:34,910 --> 00:16:35,995
‫هذا جنوني.

338
00:16:36,078 --> 00:16:38,330
‫"جيف" و"باري" في الداخل منذ مدة طويلة.

339
00:16:38,414 --> 00:16:39,790
‫ماذا لو لم ينسجما؟

340
00:16:39,873 --> 00:16:42,459
‫هذه المرة الأولى
‫التي يلتقي فيها "جيف" و"باري".

341
00:16:42,543 --> 00:16:44,586
‫لديهما موضوعات جمة ليناقشاها.

342
00:16:44,670 --> 00:16:45,963
‫أظن أنها بشرة خير.

343
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
‫نجهل ما يحدث.

344
00:16:47,589 --> 00:16:49,466
‫لم نسمع همسة واحدة منهما.

345
00:16:49,550 --> 00:16:51,135
‫سمعنا عطسة منذ مدة وجيزة.

346
00:16:51,218 --> 00:16:52,302
‫لكن لم نسمع "يرحمك الله".

347
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
‫هذا صحيح.

348
00:16:53,887 --> 00:16:56,640
‫ربما كانت سعلة. وقد يكون "ستان" هو من سعل.

349
00:16:56,724 --> 00:16:58,684
‫فلم يكن بخير.

350
00:17:01,729 --> 00:17:02,855
‫"قد تكون سعلة."

351
00:17:02,938 --> 00:17:05,816
‫ربما كان وحيد قرن يطلق ريحًا
‫بألوان قوس قزح.

352
00:17:05,899 --> 00:17:08,485
‫هل أنا الوحيد الذي لا يعيش في عالم خيال؟

353
00:17:08,569 --> 00:17:10,988
‫جعلت هذا الرجل يسبح مبتسمًا

354
00:17:11,071 --> 00:17:12,823
‫ويلعب بفقاعاته كالأحمق.

355
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
‫رباه، لعبت بالفقاعات قليلًا.

356
00:17:16,201 --> 00:17:18,662
‫لا أحد يريد
‫من "باري" و"جيف" أن ينسجما أكثر مني.

357
00:17:18,746 --> 00:17:21,081
‫أكثر مني؟

358
00:17:21,373 --> 00:17:23,125
‫حان وقت خروج الغوريلا.

359
00:17:25,878 --> 00:17:27,004
‫اتركيه.

360
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
‫كنت قد فقدت الأمل في حدوث ذلك.

361
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
‫رباه. هذا جنوني.

362
00:17:31,091 --> 00:17:33,844
‫طفلاي سيقتلان بعضهما بعضًا.

363
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
‫- توقفا.
‫- لدينا تصريح.

364
00:17:38,098 --> 00:17:40,684
‫قررت أنا و"جيف"...

365
00:17:41,602 --> 00:17:43,145
‫افتتاح مشروع.

366
00:17:43,228 --> 00:17:44,938
‫مرحى!

367
00:17:48,609 --> 00:17:50,986
‫الكل فائز.

368
00:17:58,702 --> 00:18:01,205
‫تفكير صائب يا "روجر". متجر زهور مجففة.

369
00:18:01,288 --> 00:18:03,373
‫لن يأتي شخص على وجه الأرض إلى هنا.

370
00:18:03,457 --> 00:18:05,501
‫- هذا متجري.
‫- ماذا؟

371
00:18:05,584 --> 00:18:07,169
‫إنه المكان الأول الذي سيبحثون فيه.

372
00:18:07,252 --> 00:18:08,462
‫أردت رؤيته.

373
00:18:08,545 --> 00:18:11,340
‫بذلت الكثير من العمل لتحويل هذا المكان.

374
00:18:11,423 --> 00:18:13,467
‫هل تصدّق أنه كان محل إطارات؟

375
00:18:13,550 --> 00:18:15,594
‫لكنني محيت كل الذكريات تمامًا.

376
00:18:15,677 --> 00:18:18,013
‫والآن حينيتذكر الناس شارع "ماين 24"،

377
00:18:18,097 --> 00:18:21,975
‫سيتذكرون شيئًا واحدًا،
‫شراء وبيع الزهور المجففة.

378
00:18:22,059 --> 00:18:25,187
‫هذا صحيح. أنا أشتريها أيضًا.
‫نموذج "غيمستوب".

379
00:18:25,521 --> 00:18:27,272
‫إذ أبيع أجهزة تحكم بلاي ستيشن أيضًا.

380
00:18:28,607 --> 00:18:31,110
‫إنهما في متجر الإطارات القديم.

381
00:18:31,235 --> 00:18:32,569
‫ابن العاهرة.

382
00:18:34,947 --> 00:18:37,699
‫يحيطون بنا من كل جهة. لا أسلحة ولا مخرج.

383
00:18:37,783 --> 00:18:39,952
‫أعتذر عن توريطك في ذلك يا "ستان".

384
00:18:40,035 --> 00:18:42,955
‫لم أكن أبالي سوى بمدى سعيك لأجلي.

385
00:18:43,038 --> 00:18:45,874
‫وكل ما أردته هو تصحيح الأمور مع "فرانسين".

386
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
‫بينما أنت كنت لا تحتاج سوى إلى هذه.

387
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
‫نبيذ "فرانسين". صنعته من كرمتنا.

388
00:18:51,088 --> 00:18:52,422
‫لا أحتاج إلى هذا أصلًا.

389
00:18:52,506 --> 00:18:55,092
‫وضعت ملصقًا مزيفًا
‫على زجاجة "دايت رايت".

390
00:18:55,175 --> 00:18:56,927
‫وإليك ما قالت "فرانسين"،

391
00:18:57,010 --> 00:18:59,638
‫"أفضل نوع نبيذ شربته في حياتها".

392
00:19:02,724 --> 00:19:05,269
‫إذا لم تكن في حاجة إلى الكرمة،
‫فلماذا أتيت إلى هنا؟

393
00:19:05,352 --> 00:19:06,979
‫لأجلك، لإعادتك إلى المنزل.

394
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
‫لكن في الإعصار، قلت إنك ما كنت لـ...

395
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
‫أجل، أعلم. الأمر وما فيه

396
00:19:11,400 --> 00:19:13,819
‫يشقّ عليّ البوح بمشاعري.

397
00:19:14,820 --> 00:19:16,196
‫سأفعلها بدلًا منك.

398
00:19:16,280 --> 00:19:19,825
‫اضغط على يدي قليلًا فحسب
‫إن أصبت في قولي.

399
00:19:19,908 --> 00:19:21,535
‫تهتم بأمري يا "ستان".

400
00:19:21,618 --> 00:19:24,246
‫ولتكبّدت العناء تكبّدًا لأجلي.

401
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
‫بتنا نحرز تقدمًا الآن.

402
00:19:27,749 --> 00:19:31,170
‫صداقتنا وطيدة للغاية، كأنه حب.

403
00:19:33,881 --> 00:19:36,466
‫هل حبنا يولّد دافعًا جنسيًا؟

404
00:19:37,593 --> 00:19:38,635
‫شعرت بشيء.

405
00:19:38,719 --> 00:19:39,845
‫جفّلني القالب.

406
00:19:39,928 --> 00:19:41,305
‫أجل.

407
00:19:41,388 --> 00:19:43,682
‫نخب صداقتنا الناقصة.

408
00:19:47,102 --> 00:19:50,147
‫لننطلق قبل أن يقتلنا عبيد الغراب.

409
00:19:52,107 --> 00:19:53,942
‫- يا إلهي!
‫- ما رأيك؟

410
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
‫لم يكن هناك سوى أربع حبات عنب،
‫لذا أكملتها بالبنزين

411
00:19:57,070 --> 00:19:59,823
‫والقليل من النتروجليسرين،
‫لتكوين مادة العفص.

412
00:19:59,948 --> 00:20:03,493
‫لهذا ينال اهتمام الناس.
‫ويكون ألذ مع الحلوى.

413
00:20:03,577 --> 00:20:06,663
‫نفدت مني. أتعلم؟
‫سأذهب سريعًا إلى متجر الحلوى.

414
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫تريّثي، ما هذا؟

415
00:20:08,248 --> 00:20:10,000
‫نفقي السري إلى متجر الحلوى.

416
00:20:10,083 --> 00:20:11,877
‫لا أصدّق أنك لم تذكري ذلك.

417
00:20:11,960 --> 00:20:14,838
‫طبعًا لأنني لست فخورة
‫بسرقة الحلوى يا "ستان".

418
00:20:14,922 --> 00:20:16,590
‫لكنني فخورة بنفقي.

419
00:20:16,673 --> 00:20:19,426
‫لا يبدو كأنه نفق، أشبه بممر جميل.

420
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
‫"حلوى"

421
00:20:38,320 --> 00:20:42,282
‫{\an8}أين ذهبا بحق السماء؟ يا لخيبة الأمل!

422
00:20:42,366 --> 00:20:45,535
‫{\an8}بدأت أشك في وجود إله الغراب أصلًا.

423
00:20:45,911 --> 00:20:48,163
‫{\an8}انظروا، علامة من إله الغراب.

424
00:20:48,247 --> 00:20:50,666
‫{\an8}لم أشك فيك قط.

425
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‫{\an8}عجبًا!

426
00:20:54,169 --> 00:20:56,672
‫{\an8}هذا الحلوى مدهشة.

427
00:20:56,755 --> 00:20:58,257
‫{\an8}عليك مقابلة السيدة التي تعدّها.

428
00:20:58,340 --> 00:20:59,633
‫{\an8}ها هي آتية.

429
00:21:01,301 --> 00:21:03,011
‫{\an8}إلى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

430
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫{\an8}ترجمة "علاء رضا"

