﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:02,377
‫{\an8}"مركز (لانجلي) الطبي"

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,798
‫هل تصدقون أن أبي يجعلنا
‫نستمع إلى نتائج فحصه الجسدية كل عام؟

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,592
‫هل تصدقين أنني لم أجر فحصًا جسديًا من قبل؟

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,177
‫هناك طفل حالته خطيرة علىّ فحصه.

5
00:00:11,261 --> 00:00:12,929
‫لذلك، سيد "سميث" دعنا ننتهي من هذا...

6
00:00:13,096 --> 00:00:15,390
‫- شغل موسيقى المقدمة.
‫- أظن أنها غير ضرورية.

7
00:00:15,473 --> 00:00:17,559
‫شغل الموسيقي أيها الأحمق.

8
00:00:20,353 --> 00:00:22,897
‫قبل أن نستمع عن مدى جمال مظهري،

9
00:00:22,981 --> 00:00:26,651
‫أريد شكر عائلة "ستانامينى"
‫لقدوم كل أفرادها.

10
00:00:26,735 --> 00:00:28,570
‫أيها الطبيب، أخبرهم بشأن إمكانيات والدهم.

11
00:00:28,653 --> 00:00:30,822
‫زاد وزنك 2.2 كيلوغرامات
‫منذ العام الماضي.

12
00:00:30,905 --> 00:00:32,157
‫الأضخم

13
00:00:32,240 --> 00:00:33,408
‫هو

14
00:00:33,533 --> 00:00:34,534
‫الأفضل.

15
00:00:34,617 --> 00:00:35,869
‫وتقلص حجم قضيبك 0.63 سنتيمترًا.

16
00:00:36,036 --> 00:00:38,496
‫يتمتع هذا القضيب الصغير بفحولة كبيرة.

17
00:00:38,580 --> 00:00:40,040
‫والكوليسترول مرتفع لديك.

18
00:00:40,123 --> 00:00:42,542
‫هل من مرتفعات لا أستطيع الوصول إليها؟

19
00:00:42,625 --> 00:00:44,669
‫الكوليسترول مشكلة خطيرة.

20
00:00:44,753 --> 00:00:47,922
‫دعك من الكوليسترول،
‫سنخفضه بأقوى علاج.

21
00:00:48,590 --> 00:00:49,966
‫يبدو أننا سنحتاج

22
00:00:50,050 --> 00:00:51,926
‫إلى استبدال ركبتك في القريب العاجل.

23
00:00:52,010 --> 00:00:55,221
‫ستحمل الركبة اليمنى الفريق حتى خط النهاية.

24
00:00:57,849 --> 00:01:00,268
‫أعلم، أخبرهم
‫بإذا كنت مصابًا بالإيدز أم لا.

25
00:01:00,351 --> 00:01:02,979
‫ما زلت غير مصاب بالإيدز.

26
00:01:03,063 --> 00:01:04,230
‫هل تسمعين هذا يا "فرانسين"؟

27
00:01:04,314 --> 00:01:06,983
‫سيعطيني الطبيب وصفة طبية
‫لممارسة الجنس بلا حاجة إلى واق.

28
00:01:07,484 --> 00:01:09,027
‫مرحى!

29
00:01:09,547 --> 00:01:11,880
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:11,946 --> 00:01:14,657
‫"صباح الخير يا شعب (الولايات المتحدة)

31
00:01:14,741 --> 00:01:18,661
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

32
00:01:18,745 --> 00:01:21,664
‫الشمس في السماء تتبسّم

33
00:01:21,748 --> 00:01:25,418
‫وتلقي تحية مشرقة على السباق الأمريكي

34
00:01:27,962 --> 00:01:31,382
‫ما أحلى قول ذلك

35
00:01:31,466 --> 00:01:33,426
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا شعب (الولايات المتحدة)

36
00:01:36,304 --> 00:01:39,015
‫{\an8}صباح الخير يا شعب (الولايات المتحدة)"

37
00:01:39,641 --> 00:01:41,267
‫"(فدركرز)"

38
00:01:42,727 --> 00:01:43,770
‫لا أظن أن هذا

39
00:01:43,853 --> 00:01:46,606
‫المطعم المناسب
‫لمن يعاني ارتفاع بالكوليسترول مثلك.

40
00:01:48,024 --> 00:01:51,486
‫{\an8}- هل تشرب حليب يا أبي؟ أليس هذا...
‫- فكرت في ذلك قبلك يا "هايلي".

41
00:01:51,569 --> 00:01:54,114
‫{\an8}ليس حليبًا بل صلصلة الرانش

42
00:01:54,197 --> 00:01:56,241
‫من نهر "ليزى رانش".

43
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
‫"ستان"، أعطاك الطبيب هذه المجلة الصحية

44
00:01:58,493 --> 00:02:00,662
‫{\an8}لمراقبة عاداتك في اللياقة والأكل.

45
00:02:00,745 --> 00:02:02,455
‫{\an8}طالما الوضع سليم فلا تسع في تغييره.

46
00:02:02,539 --> 00:02:04,541
‫{\an8}وسمعت بنفسك نتائج عينة البراز،

47
00:02:04,624 --> 00:02:06,960
‫{\an8}يصعب فحصه.

48
00:02:07,877 --> 00:02:11,506
‫لكنك تتقدم في العمر.
‫عليك الاعتناء بنفسك.

49
00:02:11,840 --> 00:02:13,800
‫ما زال لدينا الكثير من الذكريات لنصنعها.

50
00:02:13,883 --> 00:02:15,343
‫بالتأكيد سنفعل ذلك يا عزيزتي.

51
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
‫والآن سأكتشف كيف يأخذني نهر الرانش

52
00:02:17,595 --> 00:02:19,389
‫إلى بحيرة الجبن.

53
00:02:20,932 --> 00:02:24,269
‫سيدي، عليك ارتداء النظارات.
‫هذا النهر ممتلئ بالكلور.

54
00:02:24,477 --> 00:02:27,772
‫{\an8}إذا لم يغيّر أسلوب حياته،
‫فقد يحدث له أمر مروع.

55
00:02:27,897 --> 00:02:31,818
‫{\an8}للأسف غالبًا ما يستمر الناس
‫في طريقهم حتى يصيبهم مكروه ما يفيقهم

56
00:02:31,901 --> 00:02:34,112
‫{\an8}مثل تجربة الاقتراب من الموت.

57
00:02:34,195 --> 00:02:37,073
‫{\an8}إذًا هل نأمل أن يخضع لهذه التجربة؟

58
00:02:37,157 --> 00:02:40,910
‫{\an8}نأمل؟ تجربة الاقتراب من الموت
‫شيء يمكنني أن أضمنه لك.

59
00:02:40,994 --> 00:02:42,245
‫{\an8}هل تعرفين كيف "إي تي"

60
00:02:42,328 --> 00:02:44,247
‫{\an8}استطاع أن يصنع ضوءًا لطيفًا بإصبعه؟

61
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
‫{\an8}ضاجعت حبيبته محرّكة الدمى.

62
00:02:46,082 --> 00:02:50,295
‫{\an8}ومع ذلك، هذا لا علاقة له بحقيقة أن فصيلتي
‫تتمتع بـ60 بالمئة من الكهرباء في جسدها.

63
00:02:50,378 --> 00:02:52,755
‫لماذا ملابسي ثابتة جدًا في رأيك؟

64
00:02:52,839 --> 00:02:54,382
‫على أي حال، يمكنني استخدام هذا الشيء

65
00:02:54,465 --> 00:02:57,135
‫لإيقاف وإعادة تشغيل قلب "ستان".

66
00:02:57,218 --> 00:02:58,720
‫وسيظن أنه أُصيب بنوبة قلبية.

67
00:02:58,803 --> 00:03:01,472
‫لنعطه ما يحتاج إليه ونخفه قليلًا.
‫شاهدي هذا.

68
00:03:03,600 --> 00:03:05,894
‫مات. حيّ.

69
00:03:05,977 --> 00:03:08,980
‫الآن، أحضر لي وصفة
‫تلك الصلصة التايلاندية.

70
00:03:12,066 --> 00:03:14,819
‫{\an8}لا أصدّق أنني فوّت معرض الجامعات
‫في المدرسة اليوم.

71
00:03:14,903 --> 00:03:18,114
‫{\an8}أليس الوقت مبكرًا
‫لتقلقوا بشأن هذه الأمور؟

72
00:03:18,198 --> 00:03:20,158
‫{\an8}مستحيل. أنا متأخر بالفعل.

73
00:03:20,200 --> 00:03:23,703
‫{\an8}وقّع "باري" بالفعل
‫على خطاب الترشح إلى "غونزاجا".

74
00:03:24,037 --> 00:03:27,123
‫{\an8}تعرف أن المدرب "فيو"
‫سيستفيد منه أقصى استفادة.

75
00:03:27,999 --> 00:03:30,418
‫رباه/ لو تعلم ما أخبئه لك،

76
00:03:30,501 --> 00:03:33,713
‫لتلاشت كل مخاوفك.

77
00:03:33,796 --> 00:03:35,506
‫ستكون في قماط أطفال ضيق

78
00:03:35,590 --> 00:03:38,718
‫ملفوفًا بأمان في خططي المدبرة حديثًا.

79
00:03:38,801 --> 00:03:41,179
‫"كلاوس"، ما الذي تتحدث عنه؟

80
00:03:41,262 --> 00:03:45,600
‫في خلال سنوات الدراسة في "المانيا"،
‫درست فصلًا في الخارج بولاية "أريزونا".

81
00:03:45,683 --> 00:03:49,229
‫سأصطحبك لرؤية الحرم الجامعي
‫وأعرّفك على بعض الأشخاص المهمين.

82
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
‫ستكون ذا شأن.

83
00:03:51,105 --> 00:03:52,398
‫{\an8}لا يسعني الجزم.

84
00:03:52,482 --> 00:03:54,317
‫{\an8}أليست ولاية "أريزونا" سيئة السمعة؟

85
00:03:54,400 --> 00:03:57,612
‫{\an8}كيف تجرؤ؟ جامعة "أريزونا" تحوي كل شيء.

86
00:03:57,695 --> 00:04:00,406
‫إذ احتلت المركز الأول في الإبداع.

87
00:04:00,490 --> 00:04:02,533
‫- ومن قلّدها هذا المركز؟
‫- المصنفون.

88
00:04:02,617 --> 00:04:05,203
‫كما أن لديها فريق بيسبول،

89
00:04:05,286 --> 00:04:08,915
‫ومطعم "تشيليز تو" غير ذلك الموجود بالمطار.

90
00:04:11,542 --> 00:04:15,255
‫عظيم، الآن أحضر لي وصفة الرانش الحامض.

91
00:04:15,672 --> 00:04:19,175
‫لم أكن أعلم أنني أريد الرانش الحامض
‫حين أرسلتك لإحضار وصفة الصلصة التايلندية.

92
00:04:19,259 --> 00:04:20,760
‫وحاولت أن أرسل لك رسالة.

93
00:04:27,308 --> 00:04:28,685
‫ما كل هذه القهوة؟

94
00:04:28,768 --> 00:04:31,145
‫بعد كل الجبن الذي أكلته في "فيدركيز"،

95
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
‫يتطلب الأمر ثلاثة أقداح

96
00:04:32,605 --> 00:04:34,941
‫- لاستعادة نشاطي مرة أخري.
‫- رائع.

97
00:04:35,233 --> 00:04:38,778
‫"روجر"، إصبع الصعق هذا
‫لن يتسبب في أي ضرر، أليس كذلك؟

98
00:04:38,861 --> 00:04:39,904
‫إطلاقًا.

99
00:04:43,449 --> 00:04:44,993
‫قولت إنه لن يتسبب في أي ضرر.

100
00:04:45,076 --> 00:04:47,412
‫كلا، قلت إنه لن يتسبب في أي ضرر لي.

101
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
‫عليك الإنصات يا فتاة.

102
00:04:52,875 --> 00:04:54,752
‫أنت رجل محظوظ.

103
00:04:54,836 --> 00:04:57,547
‫أُصبت بنوبة قلبية
‫ولكنك تعافيت بشكل كامل.

104
00:04:57,630 --> 00:04:59,924
‫شغّل الموسيقى من فضلك.

105
00:05:00,008 --> 00:05:05,138
‫تستطيع تشغيلها بنفسك
‫فهي على بعد سنتيمترات منك.

106
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
‫شغّلها أيها الأحمق.

107
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
‫أنا مدين لكم جميعًا بالاعتذار.

108
00:05:11,644 --> 00:05:13,062
‫إلا أنت أيها الأحمق.

109
00:05:13,146 --> 00:05:14,939
‫لكن حريّ بي الإصغاء لكم يا رفاق.

110
00:05:16,524 --> 00:05:18,609
‫من الآن فصاعدًا، سأمارس الرياضة أكثر.

111
00:05:18,693 --> 00:05:21,070
‫وآكل الطعامال صحي وأتخذ خيارات أفضل.

112
00:05:21,154 --> 00:05:22,822
‫وقد حسمت قراري،
‫شغّل المقطع التالي يا طبيب.

113
00:05:22,905 --> 00:05:26,951
‫أن تكون نحيفًا، يعني أن تستعرض العضلات.

114
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‫سأحلق كطائر العنقاء.

115
00:05:28,911 --> 00:05:32,457
‫كي تصير رجلًا، فعليك ضرب رجل.

116
00:05:32,540 --> 00:05:34,917
‫"ستان".

117
00:05:36,419 --> 00:05:37,795
‫يا للهول! فعلتها.

118
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
‫"جامعة (أريزونا)"

119
00:05:40,298 --> 00:05:43,426
‫كان معمل الكيمياء ذاك محدودًا، أليس كذلك؟

120
00:05:43,801 --> 00:05:45,803
‫يُوجد الكثير من الإبداع هنا.

121
00:05:45,887 --> 00:05:47,680
‫ربما، لكنه كان غريبًا نوعًا ما

122
00:05:47,764 --> 00:05:49,682
‫لأن لا أحد يجيد استعمال أي من هذه الأغراض.

123
00:05:49,766 --> 00:05:51,684
‫هذا لأنها أغراض حديثة جدًا.

124
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
‫لا أعرف شيئًا عن هذا المكان يا "كلاوس".

125
00:05:53,936 --> 00:05:57,774
‫مكتوب، "تُفتح المكتبة عندما يستيقظ (تود)".

126
00:06:01,110 --> 00:06:04,447
‫مهلًا، أظن أن هذا مثل أخوية
‫أو شيء من هذا القبيل.

127
00:06:04,530 --> 00:06:07,533
‫هل علينا الذهاب؟ لا أعلم، تحقق من هذا.

128
00:06:07,617 --> 00:06:09,243
‫"كلاوس".

129
00:06:09,327 --> 00:06:12,080
‫- هل تعرفهم هؤلاء الجماعة؟
‫- الجميع يعرف "كلاوس".

130
00:06:12,163 --> 00:06:14,791
‫ذات مرة، لم يكن لدينا فرقة
‫لحفلة رقص الربيع،

131
00:06:14,874 --> 00:06:16,459
‫وفي اللحظة الأخيرة،

132
00:06:16,542 --> 00:06:18,586
‫أحضر "كلاوس" فرقة "فو فايترز" ليعزفوا.

133
00:06:18,669 --> 00:06:21,339
‫وذات يوم، كنا عالقين في سجن مكسيكي،

134
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
‫وأحضر "كلاوس" فرقة "فو فايترز" ليخرجونا.

135
00:06:23,841 --> 00:06:27,345
‫وذات مرة، مات والديّ في حادث سيارة مروّع،

136
00:06:27,428 --> 00:06:30,890
‫وفوّت "كلاوس" الجنازة
‫لأنه كان في حفل "فو فايترز".

137
00:06:30,973 --> 00:06:35,436
‫قضيت بعض الأوقات الطيبة هنا في "بي جي زي"،

138
00:06:35,520 --> 00:06:37,230
‫أو كما يُطلق علينا في الحرم الجامعي،

139
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
‫"بيتا جيز".

140
00:06:38,689 --> 00:06:39,941
‫"بيتا جيز".

141
00:06:40,024 --> 00:06:42,985
‫"ستيف "هذا "نتباتر" و"نيك" و"بوب فايس".

142
00:06:43,069 --> 00:06:45,488
‫الكل رائع، أخوة رائعة.

143
00:06:45,571 --> 00:06:47,865
‫سأذهب لأخذ صديقي في جولة في المكان.

144
00:06:53,162 --> 00:06:54,705
‫اجلس على الأرض يا "ستيف".

145
00:06:54,789 --> 00:06:55,790
‫ماذا؟

146
00:06:55,873 --> 00:06:58,334
‫اجلس على الأرض.

147
00:06:59,293 --> 00:07:03,131
‫هذا الحقير لا يظن أن جامعة "أريزونا"
‫جيدة بالقدر الكافي له.

148
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
‫أنا آسف، لا أرتاد المدرسة هنا حتى...

149
00:07:05,758 --> 00:07:06,884
‫اخرس. الزم الصمت.

150
00:07:06,968 --> 00:07:11,472
‫الآن، أي لعبة قذرة تريد أن تلعبها أولًا؟

151
00:07:11,556 --> 00:07:13,683
‫شرب غالون حليب

152
00:07:14,142 --> 00:07:16,561
‫أم وضع الصلصة الحارة في فتحة التبول؟

153
00:07:16,644 --> 00:07:22,358
‫- شرب غالون...
‫- بل وضع الصلصة الحارة في فتحة التبول.

154
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
‫رائع، تأمل حالك، أنت مستعد للركض.

155
00:07:25,319 --> 00:07:28,948
‫رجل أسود سوي من "كينيا".

156
00:07:29,031 --> 00:07:32,160
‫نعم، ولا أطيق الانتظار حتى أكتب تجربتي

157
00:07:32,243 --> 00:07:33,995
‫- في دفتر الصحة الخاص بي.
‫- يمكنني مرافقتك.

158
00:07:34,078 --> 00:07:36,164
‫في الواقع، لا يُوجد شيء في هذا الوعاء.

159
00:07:36,247 --> 00:07:37,582
‫أتعلمين؟ هذا...

160
00:07:37,957 --> 00:07:39,000
‫يبدو هذا مهمًا.

161
00:07:39,083 --> 00:07:41,294
‫حسنًا. هل يمكنك أن تطفأ الأنوار؟

162
00:07:53,514 --> 00:07:56,350
‫"روجر"، أعرف أنك من أصبتني
‫بتلك النوبة القلبية.

163
00:07:56,434 --> 00:07:58,394
‫لم تكن غلطتي، أجبرتني "فرانسين"...

164
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
‫"روجر"، كدت تقتلني.

165
00:08:00,605 --> 00:08:03,649
‫- أعرف، ولكن...
‫- وأحببت الأمر، أريد تكرار ذلك.

166
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
‫لن أنكر يا "ستان"، لهذا أنا أحبك.

167
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
‫أنت تفاجئني دائمًا.

168
00:08:07,403 --> 00:08:10,239
‫كلما أظن أنك ستقوم بشيء ما، تفعل العكس.

169
00:08:10,323 --> 00:08:12,200
‫الآن، لنقتلك يا عزيزى.

170
00:08:17,371 --> 00:08:19,665
‫ولهذا أريدك أن،

171
00:08:19,749 --> 00:08:22,585
‫لا، بل أحتاج إلى أن تقتلني مرة أخري.

172
00:08:22,668 --> 00:08:24,587
‫ماذا؟ آسف، كنت أفكّر بشأن

173
00:08:24,670 --> 00:08:26,923
‫ما أفضل 20 حلقة لمسلسل "مستر بلفيدير".

174
00:08:27,006 --> 00:08:29,717
‫لكنني أدركت
‫أنني لم أشاهد "مستر بلفيدير" قط.

175
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
‫هل تساقطت الثلوج عليه في إحدى الحلقات؟

176
00:08:31,886 --> 00:08:33,429
‫لأنني سأضع ذلك في الاعتبار.

177
00:08:33,513 --> 00:08:36,140
‫وإذا كان يعاني شخص خطير
‫مشكلة مخدرات،

178
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
‫فسأضع هذه الحلقة في الاعتبار بجدية شديدة،

179
00:08:38,809 --> 00:08:41,062
‫- ولكن ليس ضمن أفضل 20 حلقة.
‫- "روجر".

180
00:08:41,145 --> 00:08:44,982
‫حين أوقفت قلبي تحوّل كل شيء
‫إلى اللون الأبيض.

181
00:08:45,066 --> 00:08:48,110
‫استيقظت في مكان
‫بدا كمتجر تأجير أفلام "بلوكباستر".

182
00:08:48,194 --> 00:08:51,864
‫كان رد فعلي الأول هو قتل نفسي
‫لأنه لم يكن لتأجير أفلام هوليوودية.

183
00:08:51,948 --> 00:08:54,534
‫لكن بعد ذلك أدركت أنني ميت بالفعل.

184
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
‫اتّضح أن متجر الفيديو ذاك

185
00:08:57,912 --> 00:09:00,498
‫هو تذكير مفاجئ لأحداث كثيرة من حياتي.

186
00:09:00,581 --> 00:09:02,416
‫كان المكان مليئًا بكل ذكرياتي.

187
00:09:02,667 --> 00:09:06,170
‫كان لديهم كل شيء، من أول ذكرياتي عن والديَ

188
00:09:06,254 --> 00:09:08,297
‫حتى أحدث ذكرياتي المثيرة
‫مثل محاولة قتلك لي.

189
00:09:08,381 --> 00:09:09,507
‫"مقتل (ستان سميث)"

190
00:09:11,634 --> 00:09:14,303
‫أدركت فجأةً أنني أشاهد ذكرياتي

191
00:09:14,554 --> 00:09:16,180
‫وأعيشها من جديد

192
00:09:16,264 --> 00:09:18,349
‫شاعرًا بما يعنيه أن تعود شابًا.

193
00:09:18,432 --> 00:09:19,934
‫ركبتي المصابة لم تكن تؤلمني.

194
00:09:21,686 --> 00:09:23,563
‫واختفى الوزن الزائد الذي اكتسبته.

195
00:09:23,646 --> 00:09:25,690
‫وعلى الرغم أن الأمر
‫لم يكن له صلة بالذاكرة،

196
00:09:25,773 --> 00:09:28,109
‫فتمتعت بتلك الثقة المفرطة
‫النابعة من معرفة

197
00:09:28,192 --> 00:09:30,278
‫أن قضيبك قد ينتصب انتصابًا كاملًا.

198
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
‫كان بوسعي العودة
‫إلى أي من ذكرياتي المفضلة.

199
00:09:36,867 --> 00:09:38,536
‫وأكل كل وجباتي المفضلة

200
00:09:38,619 --> 00:09:41,038
‫بلا خوف من أي عواقب.

201
00:09:41,539 --> 00:09:43,916
‫شعرت أنني عدت إلى شخصيتي القديمة.

202
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
‫كل الذكريات
‫التي تخص التقدم في العمر اختفت،

203
00:09:46,711 --> 00:09:49,422
‫حتى أعدتني إلى الحياة مرة أخرى.
‫أريد تجربة الأمر مجددًا.

204
00:09:49,505 --> 00:09:52,842
‫التجربة الأولى كانت مجانية.
‫التالية مدفوعة.

205
00:09:52,925 --> 00:09:54,844
‫سأعطيك أي شيء، المال...

206
00:09:54,927 --> 00:09:56,470
‫أريد الضحك فحسب.

207
00:10:06,856 --> 00:10:08,024
‫بداية موفقة.

208
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
‫"ستان"، النجدة.

209
00:10:16,866 --> 00:10:18,034
‫"مسموح لمن فوق الـ21 عامًا فقط "

210
00:10:19,952 --> 00:10:21,120
‫"نمط الحصان"

211
00:10:24,332 --> 00:10:25,916
‫طبق بطاطا حارة بنمط الحصان.

212
00:10:26,000 --> 00:10:29,587
‫أعتقد أنني طلبت كل الإضافات.

213
00:10:32,798 --> 00:10:35,092
‫هيا أيها الحصان، أنه طعامك بسرعة

214
00:10:37,970 --> 00:10:39,388
‫هل سيطلب أحدكم البيتزا؟

215
00:10:39,930 --> 00:10:43,100
‫معي بيتزا نقانق كبيرة جدًا.

216
00:10:43,726 --> 00:10:46,854
‫هل تروق لأحدكم الفتاة
‫التي تُدعي "ميجان" من "كابا"؟

217
00:10:47,104 --> 00:10:49,482
‫- أعرفها.
‫-تطارح الغرام معها يا أخي.

218
00:10:51,400 --> 00:10:54,028
‫أنهى أعضاء الأخوية تحت الاختبار
‫تحدي شرب الكحول شرجيًا.

219
00:10:54,111 --> 00:10:55,738
‫سأعيد تدوير برميل الجعة.

220
00:11:01,035 --> 00:11:04,080
‫مهلًا، هل لاحظ أحد
‫أننا نشاهد فيلمًا إباحيًا لمثليين؟

221
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
‫ربما تكون البداية فقط عن المثليين،
‫من رأيي أن نستمر في المشاهدة.

222
00:11:09,335 --> 00:11:10,544
‫"كلية إدارة الأعمال"

223
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫هذا مكان للتعلم.

224
00:11:12,088 --> 00:11:15,091
‫كيف يمكن أن تُغلق كل المباني
‫في الـ6 ونصف مساءً؟

225
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫"مواعيد العمل"

226
00:11:17,802 --> 00:11:20,429
‫حمدًا لله. يجب أن تساعدني.

227
00:11:20,513 --> 00:11:22,598
‫كنت مخطوفًا ومحتجزًا إجباريًا.

228
00:11:22,682 --> 00:11:24,392
‫من حسن حظك أنك قابلتني.

229
00:11:24,475 --> 00:11:26,060
‫فأنا لست مجرد حارس أمن.

230
00:11:26,143 --> 00:11:28,145
‫لكنني عميد الجامعة أيضًا.

231
00:11:28,229 --> 00:11:30,523
‫وأيضًا أبيع السجائر بالتجزئة
‫لقاء دولار واحد.

232
00:11:30,606 --> 00:11:32,233
‫لديّ حالة طارئة هنا.

233
00:11:32,316 --> 00:11:35,236
‫وأخبرهم بأن أولئك الوحوش
‫كانوا تابعين لـ"بي جي زي".

234
00:11:35,319 --> 00:11:36,862
‫إنذار خاطئ.

235
00:11:38,864 --> 00:11:41,325
‫"(بيتا جيز)"

236
00:11:41,992 --> 00:11:43,536
‫"(لي ليف)"

237
00:11:43,911 --> 00:11:47,123
‫أنا فخورة جدًا بتقدمك يا عزيزي.

238
00:11:47,289 --> 00:11:50,918
‫فكرت أن أكافئك بالقدوم إلى أفضل مطعم
‫يقدّم وجبات صحية بالمدينة.

239
00:11:51,127 --> 00:11:52,753
‫مرحى!

240
00:11:55,548 --> 00:11:58,259
‫إن واصلت العناية بنفسك، فسنكون قادرين

241
00:11:58,342 --> 00:12:01,220
‫على أن نحظى بمثل هذا العشاء لسنوات قادمة.

242
00:12:01,303 --> 00:12:04,557
‫سأذهب لتفقد السيارة.

243
00:12:04,640 --> 00:12:06,726
‫فملصقات "بازوكا شاركز" معلقة في كل مكان،

244
00:12:06,809 --> 00:12:08,644
‫ومن الواضح أننا في بلدة "سايبر مول".

245
00:12:08,728 --> 00:12:10,271
‫"سيبر مولز".

246
00:12:10,646 --> 00:12:12,523
‫هيا يا "روجر"، رد.

247
00:12:13,691 --> 00:12:15,317
‫- "روجر"؟
‫- "ستان".

248
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أعمل، ماذا عنك؟

249
00:12:17,611 --> 00:12:18,779
‫أنا مذعور.

250
00:12:18,863 --> 00:12:21,198
‫لا يمكن أن تسير بقية حياتي بهذا النهج.

251
00:12:21,282 --> 00:12:23,367
‫أنا فقط في حاجة
‫إلى رحلة سريعة للآخرة،

252
00:12:23,451 --> 00:12:26,120
‫ربما زيارة ذكرى خاصة بالبيتزا المحشوة.

253
00:12:26,203 --> 00:12:29,248
‫- ما رأيك؟
‫- حسنًا، أظن أن بوسعي إرسالك لمدة قصيرة.

254
00:12:29,331 --> 00:12:31,208
‫إليك بعض التسلية عبر هذا الثقب.

255
00:12:31,292 --> 00:12:34,336
‫الناس يأتون من أجل نكاتي.
‫أعضاء "بي جي زي" تافهون.

256
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
‫سبقتك وطلبت بعض المقبلات.

257
00:12:39,925 --> 00:12:40,885
‫استمتعا.

258
00:12:40,968 --> 00:12:43,763
‫أدركت للتو

259
00:12:43,846 --> 00:12:46,140
‫أنني رأيت "مارك ماجواير"
‫ينظف أسنانه بالخيط في الحمّام.

260
00:12:46,223 --> 00:12:48,184
‫يجب أن أشكره على كل أهدافه.

261
00:12:48,267 --> 00:12:49,310
‫مرة أخيرة.

262
00:12:49,393 --> 00:12:52,605
‫واتركني لمدة أطول. دعني أمدد ساقي هناك.

263
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
‫لا يمكنني فعل ذلك. فبعد خمس أو ست دقائق،

264
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
‫ستكون ميت بالفعل، للأبد.

265
00:12:56,233 --> 00:12:58,110
‫حسنًا، فليكن. دع والدك يجرّب.

266
00:12:58,194 --> 00:12:59,862
‫حسنًا، لكن هذه حقيقة الأمر.

267
00:12:59,945 --> 00:13:01,781
‫أنت مولع بشدة بالحياة الآخرة

268
00:13:01,864 --> 00:13:03,908
‫لدرجة أنك تفوّت الحياة الحقيقية.

269
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
‫أنا لست بطارية. أنا من لحم ودم

270
00:13:07,161 --> 00:13:09,872
‫والقلويات وأكسيد المنغنيز،
‫ولكن لديّ مشاعر.

271
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
‫أنا مجرد رجل عادي لديه مشاعر،

272
00:13:12,082 --> 00:13:15,044
‫يمكنه تشغيل أغلب الأجهزة
‫باستثناء هواتف "سامسونغ".

273
00:13:17,630 --> 00:13:20,174
‫تبًا. حصلت للتو
‫على إعادة تغريد من "توشي".

274
00:13:23,385 --> 00:13:26,639
‫كان "روجر" محقًا.
‫من الجنون أن أطلب منه قتلي باستمرار.

275
00:13:26,722 --> 00:13:29,141
‫بينما أستطيع أن أفعلها بنفسي.

276
00:13:33,395 --> 00:13:36,357
‫لجرّب أي عالم رائع الأمر أولًا.

277
00:13:36,690 --> 00:13:39,527
‫لكن إذا كنت عالمًا رائعًا،
‫فسأكون مجتهدًا أيضًا.

278
00:13:39,610 --> 00:13:42,404
‫وقد عبرت عن رأيي في المجتهدين بكل وضوح.

279
00:13:52,915 --> 00:13:56,502
‫أنا متأكدة أن "ستان" لن يمانع
‫إذا ألقيت نظرة على دفتر تقدمه.

280
00:14:06,095 --> 00:14:08,806
‫"ستان" لم يتغيّر إطلاقًا!

281
00:14:08,889 --> 00:14:10,975
‫لكنه نجح في ضبط سلوكياتي.

282
00:14:12,852 --> 00:14:14,687
‫"ستان". لا.

283
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
‫"ستان"، أرجوك.

284
00:14:20,276 --> 00:14:22,903
‫يا رباه. يا رفاق.

285
00:14:22,987 --> 00:14:26,365
‫مارس "ستان" و"فرانسين" الرياضة بجدية
‫حتى غلبهما النوم.

286
00:14:26,448 --> 00:14:27,867
‫اخرس وتمتع واجلب أفلام الخيال تلك.

287
00:14:27,950 --> 00:14:29,201
‫لا أريد سماع درس تاريخ.

288
00:14:29,285 --> 00:14:33,289
‫حسنًا، ولكنني أؤكد لك
‫أن الوضع رائع للغاية.

289
00:14:38,752 --> 00:14:40,337
‫كان ذلك مروّعًا.

290
00:14:43,173 --> 00:14:45,759
‫إذا كان بإمكاني تمثيل العديد
‫من الشخصيات مثل "إيدي مورفي"،

291
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
‫لشاهدا فيلم "نوربت" معًا.

292
00:14:53,726 --> 00:14:55,978
‫أين أنا؟ هل هذا مخفوق الشامروك؟

293
00:14:56,061 --> 00:14:57,229
‫رباه، أجل.

294
00:14:57,354 --> 00:14:59,148
‫لكن لم يقترب عيد القديس "بادي" حتى.

295
00:14:59,231 --> 00:15:01,108
‫يا إلهي! أعرف أين أنا.

296
00:15:01,191 --> 00:15:02,192
‫أنا في "أيرلندا".

297
00:15:02,276 --> 00:15:04,194
‫أنت في الجنة.

298
00:15:04,278 --> 00:15:05,321
‫أجل، حسنًا يا صديقي.

299
00:15:05,404 --> 00:15:07,865
‫لو كانت هذه الجنة حقًا،
‫لرأيت مخلوق

300
00:15:07,948 --> 00:15:09,199
‫الشامروك.

301
00:15:09,533 --> 00:15:11,702
‫لكن هذا يعني أنني ميت بالفعل.

302
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
‫لماذا لم تسقط علىّ قوابض الإنعاش؟

303
00:15:14,413 --> 00:15:15,956
‫لأنها سقطت عليّ.

304
00:15:16,040 --> 00:15:18,083
‫لا أصدّق أنك قتلتنا.

305
00:15:18,167 --> 00:15:19,585
‫مبدأيًا، أنت من تسبب في قتلنا

306
00:15:19,668 --> 00:15:21,003
‫- حين وقفت في طريقي...
‫- "ستان".

307
00:15:21,086 --> 00:15:23,839
‫حسنًا، يمكننا أن نجلس
‫هنا طوال اليوم ونتجادل حول

308
00:15:23,923 --> 00:15:26,050
‫من صنع آلة الموت لقتل الآخر.

309
00:15:26,133 --> 00:15:27,718
‫أو ننظر إلى الجانب المشرق.

310
00:15:27,801 --> 00:15:29,303
‫إذ يمكننا فعل أي شيء هنا.

311
00:15:29,386 --> 00:15:31,055
‫ركبتي العاجزة قد شُفيت.

312
00:15:31,138 --> 00:15:32,431
‫وأتمتع بجسم رياضي.

313
00:15:32,514 --> 00:15:35,184
‫ولديّ ذيل. مرحى!

314
00:15:36,560 --> 00:15:38,103
‫هل ما زلت لا تفهم؟

315
00:15:38,228 --> 00:15:40,731
‫لن نرى أبنائنا يكبرون.

316
00:15:40,814 --> 00:15:42,983
‫يمكننا صنع نسخنا الخاصة
‫من "هايلي" و"ستيف".

317
00:15:43,067 --> 00:15:45,819
‫لكن نسخة "هايلي" هذه بلا فم أصلًا.

318
00:15:45,903 --> 00:15:49,907
‫كما أن هذا ليس "ستيف"
‫بل سلحفاة من فيلم "إنتوراج".

319
00:15:49,990 --> 00:15:52,534
‫- مرحى! الجنة.
‫- لا أفهم الأمر.

320
00:15:52,618 --> 00:15:55,120
‫ما المروّع في حياتك

321
00:15:55,204 --> 00:15:57,247
‫ويحثك على الرغبة في قتل نفسك؟

322
00:15:57,331 --> 00:16:00,793
‫لم أكن أحاول قتل نفسي،
‫بل كنت أهرب إلى ذكرياتي.

323
00:16:01,168 --> 00:16:04,463
‫حين علمت أن صحتي معتلة،
‫تظاهرت بأنني راض،

324
00:16:04,546 --> 00:16:06,674
‫لكنني لم أكن بخير مثلما تظاهرت بذلك،

325
00:16:06,757 --> 00:16:07,841
‫إذ كنت بخير فعلًا.

326
00:16:07,925 --> 00:16:10,052
‫لكن خلف هذه الشخصية المرتاحة،

327
00:16:10,135 --> 00:16:12,096
‫كان هناك كائن جبان

328
00:16:12,179 --> 00:16:15,182
‫ومرعوب منذ مدة طويلة وجسدي يتدهور ببطء.

329
00:16:15,265 --> 00:16:17,601
‫"ستان"، أفهمك.

330
00:16:17,685 --> 00:16:20,479
‫وأشكرك على بوح ما في جعبتك إليّ.

331
00:16:20,604 --> 00:16:24,358
‫لكن المشكلة أنك تسببت في قتلنا أيها أحمق.

332
00:16:24,441 --> 00:16:27,903
‫كان لدينا حياة كاملة
‫من الذكريات على الأرض،

333
00:16:27,987 --> 00:16:30,197
‫وأنت سلبتني إيّاها.

334
00:16:30,280 --> 00:16:31,907
‫لذلك بقدر ما أنا قلقة،

335
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
‫يمكنك قضاء باق الخلود بمفردك.

336
00:16:35,119 --> 00:16:37,705
‫انتظري يا "فرانسين".
‫امنحي السلحفاة "ستان" فرصة.

337
00:16:37,788 --> 00:16:39,331
‫إنها تشبه "ستيف" تمامًا،

338
00:16:39,415 --> 00:16:42,501
‫باستثناء أنها ستقودنا إلى أي مكان
‫وستكون دائمًا متأخرة.

339
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
‫ليس الطعم نفسه

340
00:16:49,258 --> 00:16:52,261
‫من دون توسلات "فرانسين"
‫بأن أتوقف عن شربه لمصلحتي.

341
00:16:52,928 --> 00:16:53,762
‫معذرةً، هل تعلمين

342
00:16:53,846 --> 00:16:56,348
‫إذا كان هناك أي طريق للعودة إلى الأرض؟

343
00:16:56,432 --> 00:16:59,560
‫إذا كنت تتطلّع إلى الهروب من الآخرة،
‫فلتطلب الجحيم.

344
00:16:59,643 --> 00:17:01,854
‫يحاول الناس دائمًا الهروب من هذه القذارة.

345
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
‫عظيم. أشكرك. معذرةً، سؤال أخير.

346
00:17:04,481 --> 00:17:07,109
‫إن كنت في الجنة،
‫فلماذا عليك العمل كنادلة؟

347
00:17:07,192 --> 00:17:09,236
‫لا، أنا جارية.

348
00:17:17,411 --> 00:17:20,414
‫مرحبًا يا شياطين،
‫هل هذه عقبة في طريق العودة إلى الأرض؟

349
00:17:20,497 --> 00:17:22,624
‫كلا، هذا هو الطريق من الجحيم إلى الجنة.

350
00:17:22,708 --> 00:17:24,626
‫يتقدم إلى خط البداية،

351
00:17:24,710 --> 00:17:27,421
‫"أدولف هتلر".

352
00:17:27,504 --> 00:17:30,924
‫من الأفضل أن نتذكر "أدولف"
‫لعمله الرائع في الحرب العالمية الثانية.

353
00:17:31,008 --> 00:17:34,178
‫وإرثه الخالد مع قصة شعر "ماكليمور".

354
00:17:34,261 --> 00:17:37,765
‫سيؤدي المحاولة رقم 453

355
00:17:37,848 --> 00:17:39,975
‫لعبور الطريق هذه الليلة.

356
00:17:40,059 --> 00:17:41,727
‫وها قد انطلق.

357
00:17:41,810 --> 00:17:44,480
‫يعزّز قوته من خلال
‫الخطوات المضاعفة بكل سهولة.

358
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
‫لم يفشل في تخطي الحطب المتموج.

359
00:17:48,734 --> 00:17:51,570
‫حاول الإسراع في العقلة المدرجّة،

360
00:17:51,653 --> 00:17:53,405
‫ويبدو أن...

361
00:17:55,240 --> 00:17:56,909
‫لا أحد يفعلها ابدًا.

362
00:17:56,992 --> 00:17:59,745
‫ولكن تكفيه المحاولة.

363
00:17:59,828 --> 00:18:02,456
‫لا بد من أن هناك طريق لنعود
‫أنا و"فرانسين" إلى الأرض.

364
00:18:02,539 --> 00:18:06,251
‫أجنحة!.عد إلى الجنة أيها السائح.

365
00:18:06,335 --> 00:18:08,629
‫فكّر يا "ستان". ما معلوماتي عن الشياطين؟

366
00:18:08,712 --> 00:18:11,507
‫"شياطين مع فوضى عارمة، مع فوضي

367
00:18:11,590 --> 00:18:13,425
‫شياطين مع فوضى"

368
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
‫وجدتها. لطالما تقبل بعقد الصفقات.

369
00:18:17,763 --> 00:18:19,681
‫مرحبًا، أنت رجل الصفقات، أليس كذلك؟

370
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
‫ما رأيك في عقد صفقة؟

371
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫أن تعيدنا أنا وزوجتي إلى الأرض

372
00:18:22,893 --> 00:18:24,311
‫لنتمتع ببقية حياتنا.

373
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
‫وما المقابل؟

374
00:18:27,481 --> 00:18:29,983
‫عندما أموت للمرة التالية،
‫لن أذهب إلى الجنة.

375
00:18:30,067 --> 00:18:31,568
‫ستحصل على روحي.

376
00:18:31,652 --> 00:18:33,987
‫إذًا أنت تضحي بالجنة

377
00:18:34,071 --> 00:18:37,324
‫لقاءبضع سنوات أخرى بائسة على الأرض؟

378
00:18:37,407 --> 00:18:39,952
‫نعم، لأن الجنة الذي أحتاج إليها

379
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
‫هو البقاء مع "فرانسين" وأبنائي.

380
00:18:42,246 --> 00:18:45,415
‫عجبًا يا "ستان"! لم يكن لديّ فكرة

381
00:18:45,707 --> 00:18:47,835
‫أنك حقير لهذا الحد.

382
00:18:47,918 --> 00:18:49,837
‫حسنًا، اتفقنا.

383
00:18:51,171 --> 00:18:52,923
‫وحين تعود إلى الأرض،

384
00:18:53,006 --> 00:18:55,008
‫قل لـ"رايتشل راي"، "تبًا لك".

385
00:18:55,092 --> 00:18:56,635
‫وهي ستعرف ما اقترفته.

386
00:18:56,718 --> 00:18:59,304
‫لا تعامل أحدًا آخر بهذه المعاملة.

387
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫لا أصدّق أنهما ميتان.

388
00:19:06,103 --> 00:19:08,564
‫الآن، أنا مفطور القلب
‫إزاء موتهما مثلك تمامًا،

389
00:19:08,647 --> 00:19:11,150
‫لكن لا يمكننا تجاهل الحقائق.
‫الجو بارد جدًا بالخارج،

390
00:19:11,233 --> 00:19:13,110
‫وكلانا لا يعرف كيف يعمل منظم الحرارة.

391
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
‫خيارنا الوحيد هو فتح الجثث

392
00:19:15,445 --> 00:19:17,447
‫ومن ثم نحشره بداخلهما لتدفئة.

393
00:19:18,824 --> 00:19:19,741
‫لنفعل ذلك.

394
00:19:19,992 --> 00:19:22,161
‫أرفض أن أنام بالجوارب.

395
00:19:24,329 --> 00:19:26,039
‫"ستان"، نحن على قيد الحياة.

396
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
‫حمدًا لله!

397
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
‫ماذا حدث؟

398
00:19:29,042 --> 00:19:32,588
‫أظنأن أحدهم اكتشف أننا
‫في حاجة إلى المزيد من الوقت معًا هنا.

399
00:19:32,671 --> 00:19:33,922
‫وهذه المرة،

400
00:19:34,006 --> 00:19:36,300
‫سنعيش لمدة أطول.

401
00:19:36,842 --> 00:19:38,427
‫لأنني سأذهب إلى الجحيم في النهاية.

402
00:19:39,428 --> 00:19:40,929
‫ما خطب السكين؟

403
00:19:41,013 --> 00:19:43,098
‫حريّ بك ألا تعتبر نفسك كهربائيًا لعينًا

404
00:19:43,182 --> 00:19:44,558
‫لتعيش في هذا المنزل.

405
00:19:47,060 --> 00:19:49,479
‫هل حان وقت الحلوى؟

406
00:19:49,688 --> 00:19:52,399
‫تجمعوا يا شباب. إنه وقت اللعب.

407
00:19:52,482 --> 00:19:54,735
‫لا يا "ستيف"، تأخرت عن التخرج.

408
00:19:54,818 --> 00:19:56,236
‫كعضو تحت الاختبار؟

409
00:19:56,320 --> 00:19:58,238
‫لا، بل كطالب في جامعة "أريزونا".

410
00:19:58,322 --> 00:20:00,282
‫هيا، الحفل على وشك أن يبدأ.

411
00:20:00,365 --> 00:20:02,868
‫كيف؟ مكثت هنا لأسبوع واحد فقط.

412
00:20:02,951 --> 00:20:05,412
‫هل تتذكر عندما قمت بطرح سؤال في المعمل؟

413
00:20:05,495 --> 00:20:08,248
‫كان هذا الحد الأدنى المطلوب للتخرج.

414
00:20:08,332 --> 00:20:09,458
‫أسرع.

415
00:20:09,541 --> 00:20:13,337
‫مهلًا، واستعد لإلقاء خطاب.
‫أنت أيضًا متفوق.

416
00:20:17,090 --> 00:20:21,011
‫{\an8}"تحدث (ستيف) لمدة 15 دقيقة
‫عن (وضع الصلصة الحارة على القضيب).

417
00:20:21,136 --> 00:20:23,764
‫{\an8}وحصل على الدكتوراه وخمس قنينات جعة مثلجة.

418
00:20:24,389 --> 00:20:27,768
‫{\an8}أسس (بوب فايس) شركة متخصصة في الإبداع.

419
00:20:28,227 --> 00:20:29,937
‫{\an8}وبات مليارديرًا.

420
00:20:30,771 --> 00:20:32,648
‫{\an8}لا أحد يعرف ما حدث لـ(كلاوس)،

421
00:20:32,731 --> 00:20:34,733
‫{\an8}لكن أينما كان،

422
00:20:34,816 --> 00:20:36,777
‫{\an8}فهو يحتفل مثل الأسطورة."

423
00:20:43,575 --> 00:20:45,535
‫{\an8}"ستان"، أأنت جاهز للركض؟

424
00:20:45,661 --> 00:20:46,828
‫{\an8}أجل، لحظة فحسب.

425
00:20:46,912 --> 00:20:48,205
‫{\an8}"ستان"، يروقني

426
00:20:48,288 --> 00:20:50,249
‫{\an8}تدريبك القوي على العقلة المدرجّة،

427
00:20:50,332 --> 00:20:52,459
‫{\an8}لكن لا حرج في البدء بالأساسيات.

428
00:20:52,542 --> 00:20:55,587
‫{\an8}أعرف، لكنني أظن أن هذا سيكون مفيدًا
‫على المدى الطويل.

429
00:20:56,922 --> 00:20:58,799
‫{\an8}أريد أن أعيش للأبد.

430
00:20:58,882 --> 00:21:01,260
‫{\an8}هذه هي الروح المطلوبة.

431
00:21:01,343 --> 00:21:02,803
‫{\an8}إلى اللقاء. استمتعوا بوقت ممتع.

432
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫ترجمة "علاء رضا"

