﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:04,421
‫{\an8}"(سيدي بو سعيد)، (تونس)"

2
00:00:09,676 --> 00:00:13,471
‫كان موسمًا مثيرًا في "ذا بيتشن ريس".

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,225
‫غادر 15 فريقًا "نيويورك"
‫على أمل الفوز بمليون دولار.

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,519
‫تبقي الآن خمسة فقط...

5
00:00:19,936 --> 00:00:21,021
‫"ستان" و"فرانسين".

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,439
‫{\an8}"شهر العسل الثاني"

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,107
‫{\an8}يا لها من هدية.

8
00:00:24,190 --> 00:00:27,736
‫{\an8}السفر حول العالم وصنع ذكريات جديدة

9
00:00:27,819 --> 00:00:29,362
‫وتسجيلها

10
00:00:29,446 --> 00:00:32,449
‫في شكل فن الكاريكاتير العريق.

11
00:00:35,160 --> 00:00:39,164
‫يُقال إن الرأس العملاق نافذة الروح.

12
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
‫كل واحدة كلفتنا وقتًا ثمينًا

13
00:00:41,833 --> 00:00:42,917
‫كان عليّ تعويضه.

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,419
‫إنها ليست شريكتي المفضَّلة،

15
00:00:44,502 --> 00:00:46,796
‫لكن أي شخص آخر أعرفه
‫يحضر حفل عُزّاب "ديك".

16
00:00:46,880 --> 00:00:48,339
‫إنه مغامر كبير.

17
00:00:48,423 --> 00:00:50,884
‫لذا وضعته في عربة أطفال في هذه اللوحة.

18
00:00:53,970 --> 00:00:55,638
‫..."ستيف" و"هايلي"...

19
00:00:55,722 --> 00:00:56,598
‫{\an8}"حفل الأشقاء"

20
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
‫{\an8}لم أفاجأ ببلوغ النهائيات.

21
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
‫{\an8}كوننا شقيقين، لدينا ميزة غير عادلة...

22
00:01:00,894 --> 00:01:03,063
‫{\an8}أيها الفاشل. سبب وصولنا إلى النهائيات

23
00:01:03,146 --> 00:01:04,647
‫هو أنني أتحمّلك.

24
00:01:04,731 --> 00:01:07,108
‫تظل تتوقف في كل مكان
‫لشراء الهدايا التذكارية.

25
00:01:07,192 --> 00:01:09,944
‫وأقسم، إن لم يكن "جيف"
‫في حفل توديع العزوبية لـ"ديك"...

26
00:01:10,028 --> 00:01:11,613
‫..."بير" و"ريك".

27
00:01:11,988 --> 00:01:12,864
‫{\an8}"الخبراء"

28
00:01:13,031 --> 00:01:14,574
‫{\an8}هو خبير نجاة وأنا خبير سفر.

29
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
‫{\an8}فزنا بكل مباريات الذهاب والعودة حتى الآن.

30
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫{\an8}لم تكن ممتعة بشكل خاص.

31
00:01:19,120 --> 00:01:20,830
‫..."ييغر" و"جوني".

32
00:01:20,997 --> 00:01:22,040
‫{\an8}"المشاهير"

33
00:01:22,123 --> 00:01:23,625
‫{\an8}اسمي، وآمل أن يكون مشهورًا،

34
00:01:23,708 --> 00:01:25,752
‫{\an8}هو "ييغر تشيلاكس".

35
00:01:26,836 --> 00:01:28,338
‫إنه غير متداول.

36
00:01:28,421 --> 00:01:30,757
‫لكن "دانون يوغارت" تابعتني للتو!

37
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
‫أحب الفوز بقوة ومربى المحار
‫مع صديقي "جوني باناناس".

38
00:01:33,968 --> 00:01:36,930
‫فزت بأغنية "التحدي"
‫على قناة "إم تي في" ست مرات.

39
00:01:37,013 --> 00:01:40,600
‫الآن أملك سيارات "إكسترا" صفراء
‫أكثر من أيّ شخص آخر في العالم.

40
00:01:40,683 --> 00:01:42,560
‫صوّتوا لصالحنا.

41
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
‫هل هناك تصويت على هذا؟

42
00:01:44,104 --> 00:01:46,731
‫وأخيرًا، "ميريديث" و"جاستن"،

43
00:01:46,815 --> 00:01:48,691
‫ابنها الذي ذهب إلى السماء ورجع.

44
00:01:48,775 --> 00:01:49,901
‫{\an8}"السماء لا تنتظر"

45
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
‫{\an8}كأم عزباء تدير

46
00:01:52,028 --> 00:01:55,406
‫{\an8}نشاطها التجاري الخاص،
‫فقد واجهت نصيبي من التحديات،

47
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
‫{\an8}لكن على الأقل لديّ ابني.

48
00:01:57,283 --> 00:02:00,662
‫في السماء، كل شخص
‫لديه سُرَر بطن طويلة بارزة

49
00:02:00,745 --> 00:02:02,956
‫مزدوجة مثل القيثارات.

50
00:02:03,039 --> 00:02:04,749
‫إنه الصبي المعجزة الخاص بنا.

51
00:02:04,833 --> 00:02:07,585
‫الفتى المعجزة الذي أسر قلب العالم.

52
00:02:07,669 --> 00:02:10,505
‫ولكن هل سيكون ذلك كافيًا
‫للفوز بـ"ذا بيتشن ريس"؟

53
00:02:10,588 --> 00:02:14,259
‫سنكتشف الليلة في ختام الموسم المثير.

54
00:02:14,551 --> 00:02:16,553
‫"(ذا بيتشن ريس)"

55
00:02:16,928 --> 00:02:19,430
‫أعلم أنني يجب أن أشجّع شخصًا في العائلة،

56
00:02:19,514 --> 00:02:21,891
‫لكن "جاستن" أسر قلبي.

57
00:02:22,308 --> 00:02:25,145
‫أتوق لمقابلة والدته وهو نائم

58
00:02:25,228 --> 00:02:26,646
‫كالملاك في الغرفة المجاورة.

59
00:02:27,151 --> 00:02:29,945
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

60
00:02:30,024 --> 00:02:32,944
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

61
00:02:33,027 --> 00:02:36,489
‫أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا

62
00:02:36,573 --> 00:02:39,617
‫الشمس في السماء تتبسّم

63
00:02:39,701 --> 00:02:44,414
‫وتلقي تحية مشرقة للسباق الأمريكي

64
00:02:45,999 --> 00:02:49,335
‫ما أحلى القول

65
00:02:49,419 --> 00:02:52,005
‫-صباح...
‫-صباح الخير يا (أمريكا)

66
00:02:54,299 --> 00:02:56,384
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

67
00:02:59,220 --> 00:03:01,514
‫يوجد في هذا الصندوق التعليمات الأولى

68
00:03:01,598 --> 00:03:03,266
‫للمرحلة الأخيرة من السباق.

69
00:03:03,349 --> 00:03:05,560
‫هل الجميع جاهزون؟

70
00:03:05,643 --> 00:03:06,769
‫رحلة آمنة.

71
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
‫انطلقوا!

72
00:03:14,652 --> 00:03:15,862
‫"بانكوك"!

73
00:03:16,362 --> 00:03:17,405
‫{\an8}"بانكوك",

74
00:03:17,780 --> 00:03:21,034
‫{\an8}المدينة الأكثر رومانسية في...

75
00:03:21,492 --> 00:03:23,203
‫علينا الوصول إلى المطار.

76
00:03:23,286 --> 00:03:25,330
‫{\an8}يعرف المسافرون الخبراء أن أفضل مكان

77
00:03:25,413 --> 00:03:27,582
‫{\an8}لإيجاد سيارة أجرة
‫غالبًا ما يكون في الفندق.

78
00:03:27,665 --> 00:03:29,792
‫{\an8}ثمة مبنيان لفندق "رامادا"
‫في الجنوب الشرقي.

79
00:03:29,876 --> 00:03:32,128
‫{\an8}سأحضر "بوبا" في الطريق حتى عندما أضطر

80
00:03:32,212 --> 00:03:34,631
‫إلى شرب بولي لاحقًا،
‫يكون طعمه مثل الـ"بوبا".

81
00:03:34,714 --> 00:03:37,800
‫-هل أنت مستعد للقيام بذلك؟
‫-تمامًا!

82
00:03:37,884 --> 00:03:39,260
‫مستعد تمامًا!

83
00:03:39,344 --> 00:03:40,970
‫رائع!

84
00:03:42,972 --> 00:03:44,599
‫لماذا تبدو بطني مختلفة عن بطنك؟

85
00:03:44,682 --> 00:03:46,184
‫هل تفعل شيئًا؟

86
00:03:46,267 --> 00:03:47,810
‫هل تأكل شيئًا؟

87
00:03:48,228 --> 00:03:50,438
‫لنذهب. أسرع. نحن في سباق!

88
00:03:50,521 --> 00:03:52,190
‫لا أظن أن هذه سيارة أجرة.

89
00:03:52,273 --> 00:03:54,817
‫{\an8}أظن أننا ركبنا سيارة رجل تونسي فحسب.

90
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
‫{\an8}مهلًا. ألست سائق سيارة أجرة؟

91
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
‫{\an8}مهلًا. ألست من سارقي السيارات؟

92
00:04:02,700 --> 00:04:04,744
‫{\an8}لم أطلب منك أن تبطئ.

93
00:04:08,581 --> 00:04:10,208
‫{\an8}أين سيارات الأجرة؟

94
00:04:10,333 --> 00:04:11,960
‫{\an8}ما خطب هذا البلد؟

95
00:04:12,043 --> 00:04:14,587
‫{\an8}ربما يكون ذلك أفضل.
‫طاولتنا جاهزة في "هارد روك".

96
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
‫{\an8}لن نذهب إلى "هارد روك".
‫لدينا سباق لنفوز به.

97
00:04:17,173 --> 00:04:19,259
‫{\an8}لكنهم لن يسمحوا لك بشراء بعض المشابك

98
00:04:19,342 --> 00:04:20,468
‫{\an8}ما لم تأكلي هناك!

99
00:04:24,013 --> 00:04:25,890
‫{\an8}لو تعرف طريقًا مختصرًا يا صاحبي

100
00:04:25,974 --> 00:04:27,725
‫{\an8}سنكون ممتنين كثيرًا.

101
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
‫"مطار (تونس) (قرطاج) الدولي"

102
00:04:36,651 --> 00:04:38,820
‫{\an8}هل تريد منّي إخراج كل رسوماتي؟

103
00:04:38,903 --> 00:04:40,238
‫{\an8}لا.

104
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
‫حب الشباب الخاص بك يلهمني.

105
00:04:42,949 --> 00:04:44,867
‫سأرسمك.

106
00:04:45,785 --> 00:04:47,203
‫إنهما يتقدّمان علينا!

107
00:04:47,287 --> 00:04:52,083
‫{\an8}سأرسم رائد قمر صغيرًا يضع علمًا في خدّك.

108
00:04:52,166 --> 00:04:54,168
‫{\an8}ربما أعطيه مضرب تنس.

109
00:04:54,252 --> 00:04:56,838
‫{\an8}هل يمكنك تخيل لعب التنس على القمر؟

110
00:04:56,921 --> 00:04:59,090
‫{\an8}ربما ترتفع الكرات عاليًا جدًا.

111
00:05:00,300 --> 00:05:03,011
‫نصيحة. لاجتياز الصالة بسرعة،

112
00:05:03,094 --> 00:05:05,388
‫اجلس على حجر شخص يستعمل مقعدًا متحركًا.

113
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
‫حين ينتبه أي شخص لاحتجاجاته البائسة

114
00:05:07,974 --> 00:05:09,350
‫ستكون قد وصلت إلى بوابتك.

115
00:05:09,434 --> 00:05:10,893
‫رائع يا صاح!

116
00:05:11,811 --> 00:05:13,980
‫{\an8}إن استقلّا أول طائرة، فلن نلحق بهما أبدًا.

117
00:05:14,063 --> 00:05:16,149
‫{\an8}وما زالت "فرانسين" عالقة عند الأمن.

118
00:05:16,232 --> 00:05:19,068
‫"ستيف" في محل بيع الهدايا.
‫يواصل شراء وإعادة

119
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
‫قبعة "نيويورك يانكيز" التونسية نفسها.

120
00:05:20,611 --> 00:05:23,364
‫علينا منع الخبيرين من ركوب تلك الطائرة.

121
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
‫أنشد تحالفًا لمرة واحدة فقط

122
00:05:25,491 --> 00:05:28,036
‫لـ"دولار شيف كلاب" المؤقت.

123
00:05:30,580 --> 00:05:32,832
‫هذا عمل سلس.

124
00:05:35,626 --> 00:05:38,838
‫مرحبًا. أنا "بريت فافر"
‫للتخطيط لتقاعد الفقراء...

125
00:05:38,921 --> 00:05:40,340
‫لا.

126
00:05:44,302 --> 00:05:46,429
‫عندما لا تفعل ذلك بنفسك،

127
00:05:46,512 --> 00:05:49,015
‫فإن التزلج يكون مملًا جدًا.

128
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
‫إنه يدور مثل المروحة!

129
00:05:52,602 --> 00:05:54,312
‫لا توجد طريقة لنجاته من ذلك!

130
00:05:54,520 --> 00:05:57,315
‫ها هي ساقه. هذا مقزز.

131
00:05:57,398 --> 00:06:00,276
‫سيحضرونها إلى أرملته. جيد.

132
00:06:00,360 --> 00:06:02,737
‫لكن امرأة أخرى تقاتل من أجلها!

133
00:06:02,820 --> 00:06:04,405
‫عشيقته بالطبع.

134
00:06:04,489 --> 00:06:06,199
‫سحقًا للاعبي التزلج.

135
00:06:06,282 --> 00:06:08,326
‫كلنا غادرون.

136
00:06:08,409 --> 00:06:10,119
‫يا إلهي، السباق!

137
00:06:10,745 --> 00:06:12,455
‫"(القارة القطبية الجنوبية)"

138
00:06:15,541 --> 00:06:17,418
‫من كان يظن أن "ريك ستيفز"

139
00:06:17,502 --> 00:06:19,420
‫سيكون خنقه أصعب من "بير غريلز"؟

140
00:06:19,504 --> 00:06:23,132
‫كان يبتسم طوال الوقت
‫وظل يحدّق إلينا بثبات.

141
00:06:29,013 --> 00:06:30,848
‫أحب أن أجلس نصف مسترخٍ

142
00:06:30,932 --> 00:06:32,892
‫حتى قبل أن نخرج من البوابة.

143
00:06:32,975 --> 00:06:35,103
‫لم يتعبني شيء قط.

144
00:06:35,561 --> 00:06:38,022
‫هل أنت مستعد وقادر على المساعدة
‫في حالة الطوارئ؟

145
00:06:38,106 --> 00:06:41,442
‫عزيزتي، سأساعدك في أيّ وقت وأيّ مكان.

146
00:06:41,526 --> 00:06:44,946
‫هذا أسلوب "ييغر تشيلاكس".

147
00:06:45,029 --> 00:06:47,407
‫ستساعدنا الملائكة في تحليق الطائرة!

148
00:06:48,491 --> 00:06:50,910
‫مهلًا! ما زلت أستحوذ على الكاميرا هنا!

149
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
‫هل هذا الطفل مميز لأنه مات لمدة ثانية؟

150
00:06:53,746 --> 00:06:56,416
‫يستطيع "باناناس" تقبيل رأس قضيبه!
‫أخبرهم عن ذلك!

151
00:06:56,499 --> 00:06:59,210
‫يمكنني مصّه، لكني لا أفعلها أبدًا.

152
00:07:00,002 --> 00:07:03,464
‫بمجرد وصولهم إلى "بانكوك"،
‫ستصل الفرق إلى أول انعطاف لهم،

153
00:07:03,548 --> 00:07:06,467
‫إذ يتعين عليهم الاختيار بين الثور والظهر.

154
00:07:06,551 --> 00:07:10,596
‫هنا، عليهم أن يختاروا الثيران
‫أو الحصول على تدليك تايلاندي كامل

155
00:07:10,680 --> 00:07:12,890
‫قبل أن يتمكنوا من مواصلة السباق.

156
00:07:13,182 --> 00:07:17,353
‫{\an8}"(بانكوك)، (تايلاند)"

157
00:07:18,938 --> 00:07:20,273
‫"انعطاف
‫الظهر أو الثور"

158
00:07:20,982 --> 00:07:23,067
‫ألا يبدو التدليك لطيفًا،

159
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
‫ووقتًا رومانسيًا قليلًا لثنائي؟

160
00:07:25,111 --> 00:07:28,406
‫شاهدنا "راش أور ثري" على الطائرة.
‫أظنني انتهيت من التودد إليك.

161
00:07:28,489 --> 00:07:30,616
‫أراهن أننا سنتمزق خلال رعي الثور.

162
00:07:30,700 --> 00:07:33,077
‫-بناءً على ماذا؟
‫-أسرع!

163
00:07:36,664 --> 00:07:38,207
‫يا صاح، إنهم يحبوننا!

164
00:07:38,291 --> 00:07:41,252
‫الكاميرات والانتباه،
‫نحن محط الأنظار أخيرًا!

165
00:07:43,754 --> 00:07:46,090
‫في السماء، يمكنكم إطلاق الريح بالألوان!

166
00:07:47,925 --> 00:07:50,178
‫هذا لن ينجح يا "ييغر تشيلاكس".

167
00:07:50,261 --> 00:07:51,637
‫أعرف يا "جوني باناناس".

168
00:07:51,721 --> 00:07:53,347
‫رأيت هذا من قبل.

169
00:07:53,431 --> 00:07:56,142
‫لسنا نجمَين بهذا الموسم ولن نكون أبدًا.

170
00:07:56,225 --> 00:07:57,977
‫هذا سيئ. أنا أنسحب.

171
00:07:58,060 --> 00:08:01,606
‫أشعر أنني لن أكون سعيدًا مجددًا...
‫يا إلهي، "كاريوكي"!

172
00:08:02,273 --> 00:08:04,275
‫أنا التالي!

173
00:08:04,358 --> 00:08:07,320
‫أنا... "ناتابونغ دبليو".

174
00:08:08,279 --> 00:08:12,158
‫يجب أن ترعى الفرق ثيرانها
‫في الحظيرة على الجانب الآخر من سياجها.

175
00:08:12,241 --> 00:08:15,703
‫بعد أن قام "ستان" و"هايلي"
‫بجميع التحديات حتى الآن،

176
00:08:15,786 --> 00:08:19,207
‫يجب على "ستيف" و"فرانسين" القيام بالرعي.

177
00:08:20,458 --> 00:08:21,501
‫هل من قبلة للحظ؟

178
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
‫سنقبّل بعضنا عند خط النهاية!

179
00:08:23,544 --> 00:08:27,673
‫أيها الثور، سأحتاج منك...
‫رائع، فراؤك ناعم!

180
00:08:28,090 --> 00:08:29,926
‫يذكرني بشال لديّ.

181
00:08:30,009 --> 00:08:34,222
‫أحب لفّه حول كتفي
‫عندما أشعر بالبرد في "تريدر جوز".

182
00:08:34,305 --> 00:08:35,806
‫لماذا تبقيه باردًا جدًا؟

183
00:08:35,890 --> 00:08:38,476
‫"سي في إٍس"... المشكلة نفسها،
‫ناهيك عن مدى ارتفاع صوتهم

184
00:08:38,559 --> 00:08:39,977
‫في تشغيل الموسيقى...

185
00:08:40,061 --> 00:08:41,521
‫تحرك!

186
00:08:41,646 --> 00:08:43,147
‫يمكنك فعل ذلك يا عزيزي!

187
00:08:44,482 --> 00:08:46,901
‫جدتك الكبرى تبلغك تحياتها.

188
00:08:59,997 --> 00:09:02,375
‫-افعل ما فعله.
‫-قومي بعمل ما!

189
00:09:02,625 --> 00:09:04,502
‫يا إلهي.

190
00:09:04,585 --> 00:09:06,963
‫أترى هذا المعبد هناك؟

191
00:09:07,046 --> 00:09:09,006
‫أشعر بأنني محظوظ لوجودي هنا.

192
00:09:09,090 --> 00:09:11,425
‫-بربك! أنت تقتلني!
‫-بربك! أنت تقتلينني!

193
00:09:11,509 --> 00:09:13,094
‫ليس لديك فكرة عما يشبه

194
00:09:13,177 --> 00:09:15,596
‫محاولة التنافس مع تلك المقيدة حول رقبتي.

195
00:09:15,680 --> 00:09:16,806
‫"تلك"؟

196
00:09:16,889 --> 00:09:18,224
‫أظن أنني أعرف.

197
00:09:18,307 --> 00:09:20,810
‫الأمر يشبه أن تكون قائدًا ومقيدًا بـ...

198
00:09:21,102 --> 00:09:22,895
‫ما الكلمة التالية؟

199
00:09:22,979 --> 00:09:24,146
‫صبي متلكئ تافه.

200
00:09:24,230 --> 00:09:25,940
‫أتظنين أنك قائدة؟

201
00:09:26,023 --> 00:09:30,027
‫أنت عاطلة عن العمل تركت الدراسة
‫وتنامين مع زوج في سرير مزدوج.

202
00:09:30,111 --> 00:09:32,738
‫أولًا، إنه بساط يوغا
‫على طاولة هوكي هوائي.

203
00:09:32,822 --> 00:09:35,866
‫ثانيًا، عندما يكون هناك شيء أريده،
‫لديّ أسلوب آخر.

204
00:09:35,950 --> 00:09:39,036
‫إذًا، أنت لا تريدين سريرًا حقيقيًا؟

205
00:09:39,120 --> 00:09:42,498
‫"ستان"، هل تظن حقًا أنني لا أهتم بشؤوني؟

206
00:09:42,582 --> 00:09:43,708
‫أنت كذلك.

207
00:09:43,791 --> 00:09:45,668
‫"أنا في إجازة

208
00:09:45,751 --> 00:09:48,087
‫ولا أحاول الفوز بهذا السباق
‫أو المساعدة أبدًا!"

209
00:09:48,963 --> 00:09:53,050
‫أنشد تحالف مبادلة الشريك
‫"توستيتوس سكوب" لمرة واحدة فقط.

210
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
‫مبادلة الشريك،

211
00:09:55,011 --> 00:09:57,179
‫المقدمة لك من "توستيتوس سكوب"...

212
00:09:57,263 --> 00:09:59,307
‫احصل على شريك جديد!

213
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
‫أتعلم يا "ستان"؟

214
00:10:00,850 --> 00:10:03,185
‫لا أريد أن أكون شريكتك بعد الآن.

215
00:10:03,269 --> 00:10:04,437
‫وأنا كذلك!

216
00:10:04,520 --> 00:10:05,855
‫الجميع يحب "سكوب"!

217
00:10:05,938 --> 00:10:07,315
‫أنذهب إلى التدليك يا أمي؟

218
00:10:07,398 --> 00:10:09,525
‫أجل يا "ستيف"، سنفعل.

219
00:10:10,484 --> 00:10:11,944
‫لنفُز بهذا الشيء.

220
00:10:12,862 --> 00:10:14,822
‫أيّ منكم هو القائد؟

221
00:10:14,905 --> 00:10:16,949
‫خطوة إلى الأمام أيها الثور القائد!

222
00:10:39,430 --> 00:10:41,307
‫اللعنة.

223
00:10:52,693 --> 00:10:56,614
‫اتصل الآن وتحدث
‫إلى العازبات المثيرات في منطقتك.

224
00:10:56,697 --> 00:11:00,368
‫ألدينا فتيات مثل هذه في منطقتي؟

225
00:11:00,451 --> 00:11:02,662
‫تبًا! السباق!

226
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
‫لم أقم بالقفز بالحبال من قبل،
‫لكنني أم عزباء،

227
00:11:08,584 --> 00:11:12,672
‫إحدى الناجين من مرض الذئبة،
‫وسأفعل أيّ شيء من أجل ابني المعجزة.

228
00:11:13,839 --> 00:11:15,466
‫انتظري! كم وزنك؟

229
00:11:15,549 --> 00:11:18,636
‫أقل من "ميريديث"! احترق!

230
00:11:20,930 --> 00:11:22,139
‫احصل على الدليل التالي.

231
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
‫أنتِ أعقت "جاستن" وأمه.

232
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
‫علينا العثور على رجل ضخم يدعى "جورج".

233
00:11:29,105 --> 00:11:30,815
‫لنقم بذلك!

234
00:11:33,359 --> 00:11:37,154
‫من كان ليفضّل تحدي رعي الثيران
‫على تحدي التدليك؟

235
00:11:37,238 --> 00:11:38,698
‫كم هذا غبي!

236
00:11:38,781 --> 00:11:40,866
‫ويظنان أننا لا يمكننا اتخاذ القرارات؟

237
00:11:40,950 --> 00:11:42,660
‫-هذا مضحك.
‫-هذه إهانة.

238
00:11:42,743 --> 00:11:44,328
‫أتريدان ماء الخيار؟

239
00:11:45,204 --> 00:11:46,789
‫حسنًا...

240
00:11:46,872 --> 00:11:48,582
‫أنا...

241
00:11:53,087 --> 00:11:55,381
‫لا بد أن هذا هو "جورج".

242
00:11:55,464 --> 00:11:56,882
‫هل أنت "جورج"؟

243
00:11:57,883 --> 00:12:00,469
‫-ألا نبحث عن رجل ضخم؟
‫-إنه هو حتمًا.

244
00:12:00,553 --> 00:12:02,138
‫إنه الوحيد الذي رأيناه منذ ساعة.

245
00:12:02,221 --> 00:12:03,347
‫ربما لديه قضيب كبير.

246
00:12:03,431 --> 00:12:04,724
‫تفكير جيد يا ابنتي.

247
00:12:04,807 --> 00:12:06,642
‫لا تعبث معنا يا ذا القضيب الكبير.

248
00:12:06,726 --> 00:12:08,644
‫نحن في عجلة من أمرنا، لذا خذنا الآن.

249
00:12:08,728 --> 00:12:10,396
‫خذنا!

250
00:12:14,150 --> 00:12:15,651
‫"اعثروا على (جورج) الضخم"

251
00:12:15,735 --> 00:12:18,571
‫مهلًا أيها المصوّر، إنه برنامج تلفازي،

252
00:12:18,654 --> 00:12:20,197
‫وليس برنامجًا "سرّيًا".

253
00:12:20,281 --> 00:12:21,449
‫مذهل!

254
00:12:21,574 --> 00:12:23,325
‫قلت ذلك من قبل وسأقوله مجددًا.

255
00:12:23,409 --> 00:12:26,287
‫إذا لم أكن والدك، ستجعلينني أضحك حقًا.

256
00:12:28,831 --> 00:12:30,458
‫"(جاستن)، (ميريديث)"

257
00:12:30,541 --> 00:12:32,418
‫قبل أن يتمكنا من مواصلة السباق،

258
00:12:32,501 --> 00:12:35,713
‫على "جاستن" إكمال هذا اللغز معصوب العينين.

259
00:12:35,796 --> 00:12:37,590
‫لا تقلقي يا أمي. أنا أهل لهذا.

260
00:12:37,673 --> 00:12:40,468
‫أم أقول أنا "أحترف" هذا.

261
00:12:40,551 --> 00:12:42,386
‫أنت كذلك بالتأكيد يا عزيزي!

262
00:12:49,643 --> 00:12:51,854
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا، كان هكذا دائمًا،

263
00:12:51,979 --> 00:12:54,231
‫صبي صغير مغرور حقًا.

264
00:12:54,982 --> 00:12:56,859
‫إنها الثالثة والنصف.

265
00:13:01,155 --> 00:13:02,656
‫حسنًا، عد إلى العرض.

266
00:13:02,740 --> 00:13:04,492
‫أراكم غدًا.

267
00:13:08,829 --> 00:13:10,873
‫لا بد أن هذا تحدي غرفة الهروب.

268
00:13:12,082 --> 00:13:13,209
‫وتحدي الطعام؟

269
00:13:13,292 --> 00:13:14,460
‫إنه الختام.

270
00:13:14,543 --> 00:13:16,128
‫أراهن أنه بالانتهاء من العصيدة

271
00:13:16,212 --> 00:13:18,047
‫يتحوّل هذا الكوخ إلى منطاد هوائي.

272
00:13:22,051 --> 00:13:23,844
‫يا له من تدليك.

273
00:13:23,928 --> 00:13:27,264
‫كنت تبكي كثيرًا هناك.

274
00:13:27,348 --> 00:13:29,350
‫قال "سانيت" إن هذا يحدث طوال الوقت.

275
00:13:29,433 --> 00:13:31,310
‫له علاقة بكثرة هرمون التستوستيرون.

276
00:13:32,686 --> 00:13:34,063
‫إذًا، لنكمل السباق.

277
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
‫بالتأكيد.

278
00:13:35,272 --> 00:13:37,399
‫أعلينا إيجاد قطار مثلًا؟

279
00:13:37,483 --> 00:13:39,693
‫-هل سيارة الأجرة أفضل؟
‫-القرار صعب.

280
00:13:39,777 --> 00:13:43,280
‫-ربما نزهة؟
‫-نحن في هذا المتنزه بالفعل.

281
00:13:43,364 --> 00:13:44,406
‫رائع.

282
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
‫-هل نمكث قليلًا؟
‫-ربما نأكل قليلًا؟

283
00:13:47,243 --> 00:13:49,328
‫البكاء يجعلني أشعر بالجوع الشديد.

284
00:13:54,124 --> 00:13:56,252
‫مهلًا! لديك فكرة خاطئة.

285
00:13:56,335 --> 00:13:59,129
‫أنا لست عاهرة ستأخذك إلى الغرفة الخلفية.

286
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
‫-ماذا؟
‫-أنا رجل حفلات حُرّ

287
00:14:01,549 --> 00:14:03,175
‫سيسلخ قضيبك هنا.

288
00:14:03,259 --> 00:14:06,554
‫اخلع حزمك الـ"تومي باهاما"
‫وامنحني ستارة خصوصية صغيرة.

289
00:14:06,679 --> 00:14:08,848
‫هذه أغنيتي المفضّلة.

290
00:14:09,348 --> 00:14:10,766
‫"عندما يكون هناك شيء غريب"

291
00:14:10,850 --> 00:14:11,892
‫"جوني".

292
00:14:11,976 --> 00:14:13,018
‫"في منطقتك"

293
00:14:13,102 --> 00:14:13,978
‫أريدك...

294
00:14:14,061 --> 00:14:15,271
‫"بمن ستتصل؟"

295
00:14:15,396 --> 00:14:16,230
‫...أن تجعله يقذف.

296
00:14:16,313 --> 00:14:17,940
‫"...منتشون"

297
00:14:20,776 --> 00:14:22,611
‫لا بد أن هذا هو الجزء الأخير للتحدي.

298
00:14:22,695 --> 00:14:24,655
‫في أيّ لحظة، سنبلغ منطاد الهواء هذا.

299
00:14:24,738 --> 00:14:26,699
‫حفرتان، لمنطادبن؟

300
00:14:26,782 --> 00:14:28,492
‫لا تكوني سخيفة. وواحد للسلة.

301
00:14:28,576 --> 00:14:30,202
‫الآن لنستمر في الحفر فحسب،

302
00:14:30,286 --> 00:14:32,204
‫هاتان الحفرتان المستطيلتان...

303
00:14:32,705 --> 00:14:34,957
‫بحجم الإنسان...

304
00:14:35,749 --> 00:14:37,084
‫هذان قبران.

305
00:14:37,167 --> 00:14:39,295
‫هذا ليس جزءًا من العرض، أليس كذلك؟

306
00:14:39,378 --> 00:14:43,048
‫لا. يبدو أننا سجينان
‫في نوع من معسكرات المتمردين.

307
00:14:43,132 --> 00:14:45,384
‫مهلًا أيها المصوّر، أكنت تعلم بهذا؟

308
00:14:46,510 --> 00:14:48,971
‫-أبي، ماذا سنفعل؟
‫-لا بأس.

309
00:14:49,054 --> 00:14:51,724
‫لديّ خبرة كبيرة في الخروج من مواقف كهذه.

310
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫أول شيء هو التأكد مما يريدون.

311
00:14:54,184 --> 00:14:57,187
‫ثم تفكرين كيف يمكنك مساعدتهم في تحقيقه.

312
00:14:57,271 --> 00:15:00,149
‫أريدك أن تعاني أيها الغبي،

313
00:15:00,232 --> 00:15:03,235
‫لذا يمكنك مساعدتي من خلال المعاناة!

314
00:15:03,319 --> 00:15:05,821
‫مرحبًا بك في الغابة يا عزيزي!

315
00:15:05,905 --> 00:15:07,698
‫ستموت!

316
00:15:07,781 --> 00:15:09,617
‫اضغط الزر يا "سوم فونغ"!

317
00:15:09,700 --> 00:15:11,911
‫"لنرقص البامبا"

318
00:15:11,994 --> 00:15:13,203
‫لا!

319
00:15:13,287 --> 00:15:16,749
‫هل هذا يبدو لك "ترحيبًا في الغابة"؟

320
00:15:16,832 --> 00:15:18,167
‫"فأنا من أجلك"

321
00:15:18,250 --> 00:15:20,169
‫"سوم فونغ"، أتريد حتى أن تكون هنا؟

322
00:15:20,252 --> 00:15:21,754
‫"فأنا من أجلك"

323
00:15:27,217 --> 00:15:31,430
‫لا أصدّق أن عدوي اللدود "ستان سميث"،

324
00:15:31,513 --> 00:15:33,599
‫سقط للتو في قبضتي!

325
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
‫أبي، من هذا الرجل؟

326
00:15:35,434 --> 00:15:37,603
‫إنه جنرال تايلاندي ألقى بي أنا وأصدقائي

327
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
‫في السجن قبل عامين.

328
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
‫-تقصد زملائك في العمل.
‫-بل أصدقائي.

329
00:15:41,273 --> 00:15:44,568
‫إذا كانوا أصدقاءك،
‫لكنت في حفل عُزَّاب "ديك".

330
00:15:44,652 --> 00:15:48,238
‫هذا صحيح. يعلم الجميع أنك لم تُدعى.

331
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
‫وهذا مجرد جزء بسيط

332
00:15:50,574 --> 00:15:53,535
‫من التعذيب الذي تستحقه لأنه بعد هروبك،

333
00:15:53,619 --> 00:15:56,580
‫طردني الملك الغبي من الجيش!

334
00:15:56,664 --> 00:16:00,125
‫وأخذ ثيراني، كلها!

335
00:16:00,542 --> 00:16:04,129
‫أبي، ركّزنا بشدة على الفوز،
‫لدرجة دخولنا إلى معسكر سجن.

336
00:16:04,213 --> 00:16:07,716
‫أخذ الملك "ياكي مايسون"
‫و"صموائيل إل ياكسون".

337
00:16:07,800 --> 00:16:10,219
‫هل تدركين أننا إذا لم نتبادل الشركاء،

338
00:16:10,302 --> 00:16:11,428
‫لما كنا في هذا الموقف.

339
00:16:11,512 --> 00:16:14,765
‫كما أخذ "ياكي أو" و"بو ياك هورسمان"...

340
00:16:14,848 --> 00:16:17,184
‫ربما بدلًا من الرغبة
‫بشأن "فرانسين" و"ستيف"

341
00:16:17,267 --> 00:16:18,394
‫أن يتشبّها بنا...

342
00:16:18,477 --> 00:16:21,313
‫..."جين يكمان" و"هيو يكمان"... إنهما أخان.

343
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
‫يجب أن نتشبه نحن بهما.

344
00:16:23,315 --> 00:16:25,192
‫كانت ثمة مجموعة أسميتها "نيكيلياك".

345
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
‫لا أفتقدها.

346
00:16:26,735 --> 00:16:30,531
‫حسنًا، ربما... لم يفت أوان التعلّم.

347
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
‫ربما نموت هنا،

348
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
‫لكننا على الأقل سنخرج بالطريقة

349
00:16:34,159 --> 00:16:37,329
‫التي كان "ستيف" و"فرانسين"
‫يستمتعان بها في كل لحظة.

350
00:16:38,247 --> 00:16:40,416
‫نقبل دعوتك للبقاء.

351
00:16:40,499 --> 00:16:41,792
‫دعوتي؟

352
00:16:41,875 --> 00:16:44,378
‫هذه ليس حفلًا راقصًا! هذا سجن!

353
00:16:44,461 --> 00:16:47,214
‫بدلًا من الورود، ستُصاب بمرض.

354
00:16:47,297 --> 00:16:50,050
‫بدلًا من سيارة الحفل، ستشعر بالألم.

355
00:16:50,134 --> 00:16:51,885
‫بدلًا من خمر الخوخ،

356
00:16:51,969 --> 00:16:55,556
‫ستفوح برائحة خمر الخوخ.

357
00:17:02,062 --> 00:17:03,480
‫تفقديني يا أمي!

358
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
‫رائع يا عزيزي!

359
00:17:08,110 --> 00:17:10,070
‫ماذا تفعلان بربكما؟

360
00:17:10,154 --> 00:17:11,655
‫حسنًا، نحن...

361
00:17:11,739 --> 00:17:14,033
‫-لا أعلم بالضبط.
‫-في أي يوم نحن؟

362
00:17:14,116 --> 00:17:16,118
‫مر أسبوعان منذ قمتما بتبديل الشركاء.

363
00:17:16,201 --> 00:17:21,540
‫رائع. علىّ الاعتراف،
‫لا يمكنني حساب معظم ذلك الوقت.

364
00:17:21,623 --> 00:17:23,333
‫كنا نتسكع فحسب.

365
00:17:23,417 --> 00:17:25,085
‫-إذًا، من فاز؟
‫-لا أحد!

366
00:17:25,169 --> 00:17:27,129
‫الجميع عالقون أو مختفون.

367
00:17:27,212 --> 00:17:28,839
‫انظرا.

368
00:17:29,798 --> 00:17:32,718
‫أجل! سيكون هذا في فيلمي!

369
00:17:32,801 --> 00:17:34,344
‫أليس كذلك يا أمي؟

370
00:17:34,428 --> 00:17:35,512
‫أمي؟

371
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
‫حان الوقت ليتعامل والده مع بعض هذه الأمور.

372
00:17:38,640 --> 00:17:40,142
‫هذا عادل، أليس كذلك؟

373
00:17:41,310 --> 00:17:43,062
‫"النشوة، نعم، هي

374
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
‫النشوة تشعرني بالسعادة"

375
00:17:52,446 --> 00:17:53,864
‫ماذا بشأن "ستان" و"هايلي"؟

376
00:17:53,947 --> 00:17:56,158
‫اُعتقلهما المتمردون التايلانديون.

377
00:17:56,241 --> 00:17:59,203
‫كل مرة أردت أن أشتكي من أن هذا غير مريح،

378
00:17:59,286 --> 00:18:01,705
‫أفكر فحسب، كيف كان ليتعامل
‫"فرانسين" و"ستيف"

379
00:18:01,789 --> 00:18:02,706
‫مع الأمر؟

380
00:18:02,790 --> 00:18:05,042
‫كان ليمتنان لكل لحظة.

381
00:18:05,125 --> 00:18:06,919
‫بالشعور بالشمس على وجوههما.

382
00:18:08,295 --> 00:18:09,880
‫وشم رائحة الطين حقًا.

383
00:18:09,963 --> 00:18:12,633
‫والشعور بالأشياء في الطين،

384
00:18:12,716 --> 00:18:15,344
‫مثل الشيء الملتف حول ساقيّ

385
00:18:15,427 --> 00:18:16,553
‫ويشق طريقه للأعلى.

386
00:18:16,637 --> 00:18:18,222
‫أنا متحمسة لرؤية وجهه.

387
00:18:18,305 --> 00:18:20,265
‫نحن محظوظان جدًا.

388
00:18:20,516 --> 00:18:23,227
‫رجاءً، تحركا واربحا هذا السباق.

389
00:18:23,310 --> 00:18:24,311
‫يجب أن أعود للمنزل.

390
00:18:24,394 --> 00:18:26,230
‫جليسة قطي... ترسل لي

391
00:18:26,313 --> 00:18:28,107
‫رسائل بريد إلكتروني كئيبة جدًا.

392
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
‫يا إلهي!

393
00:18:29,483 --> 00:18:32,486
‫إذا تصرفا مثلنا، فلن يخرجا من هناك أبدًا!

394
00:18:32,569 --> 00:18:35,948
‫إذا لم يتصرفا بطريقتهما، فسنضطر...

395
00:18:36,198 --> 00:18:39,034
‫إلى إنقاذهما بنفسينا.

396
00:18:39,910 --> 00:18:42,079
‫أو يمكنكما إنهاء السباق فحسب!

397
00:18:42,162 --> 00:18:44,706
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل حتى يفوز أحد!

398
00:18:45,082 --> 00:18:46,458
‫مهلًا.

399
00:18:46,542 --> 00:18:48,460
‫أنشد تحالفًا لمرة واحدة فقط

400
00:18:48,544 --> 00:18:50,587
‫رهن عقاري صاروخي يأخذني إلى المنزل.

401
00:18:50,671 --> 00:18:52,339
‫الرهن العقاري الصاروخي...

402
00:18:52,422 --> 00:18:55,509
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل
‫إذا لم يكن لديك منزل.

403
00:18:55,592 --> 00:18:58,262
‫الأب عائد للمنزل أيها القط.

404
00:19:00,556 --> 00:19:03,058
‫تعلمت أن أحب وعاء التبول هذا نوعًا ما.

405
00:19:03,142 --> 00:19:06,728
‫آمل أن يحترم خاطفونا رغباتي ويدفنوه معي.

406
00:19:06,812 --> 00:19:09,648
‫وأنا أدمنت حقًا التبرز في النهر.

407
00:19:09,731 --> 00:19:13,110
‫ما خطبكما؟ لدينا ستة حمّامات!

408
00:19:13,193 --> 00:19:16,697
‫الشخص الوحيد المعذّب هنا هو أنا!

409
00:19:16,780 --> 00:19:19,575
‫هذا يعود لك يا أخي.
‫أنت تختار أن تعذب نفسك.

410
00:19:19,658 --> 00:19:22,202
‫أنا الذي أختار؟ حسنًا إذًا.

411
00:19:22,286 --> 00:19:24,830
‫سأختار أن يطلق الحراس النار عليكما كثيرًا.

412
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
‫تحركوا!

413
00:19:32,671 --> 00:19:34,256
‫أظن أن هذه تخصك.

414
00:19:34,548 --> 00:19:36,008
‫ثيراني.

415
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
‫لديك والدي وأختي، لذا جئنا للمقايضة.

416
00:19:39,469 --> 00:19:41,013
‫انظر إلى القائد "ستيف"!

417
00:19:41,096 --> 00:19:44,308
‫عندما تعلمنا أن نقدّر كم أنت ضعيف الشخصية.

418
00:19:44,391 --> 00:19:46,268
‫ولنزد عرضنا جمالًا...

419
00:19:46,351 --> 00:19:48,478
‫لوحة شخصية! لي!

420
00:19:48,562 --> 00:19:50,939
‫وخمنتما أيضًا أنه على الرغم من أنني أعسر،

421
00:19:51,023 --> 00:19:53,358
‫إلّا أنني سألعب التنس بيميني، مثل بطلي

422
00:19:53,442 --> 00:19:54,526
‫"جيم كوريير"!

423
00:19:54,610 --> 00:19:55,986
‫أجل.

424
00:19:56,069 --> 00:19:57,779
‫إذًا، ما رأيك؟

425
00:19:57,863 --> 00:19:58,822
‫هل اتفقنا؟

426
00:19:58,906 --> 00:20:01,617
‫لم يكن أحد لطيفًا معي من قبل.

427
00:20:01,825 --> 00:20:03,368
‫قد أتعوّد على ذلك.

428
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
‫أمسكوا بهما!

429
00:20:07,748 --> 00:20:10,459
‫كانوا يقدّمون
‫دروس "تاي تشي" مجانية في المتنزه.

430
00:20:10,542 --> 00:20:13,962
‫هل تريدني أن أقلبك إلى العصر الحجري؟

431
00:20:14,046 --> 00:20:15,964
‫حسنًا! إنني أتراجع!

432
00:20:16,048 --> 00:20:17,549
‫أقبل الاتفاق!

433
00:20:17,633 --> 00:20:19,218
‫ستحصلان على الغبي وابنته.

434
00:20:19,301 --> 00:20:20,969
‫وأنا على الثيران واللوحة الشخصية.

435
00:20:21,053 --> 00:20:22,596
‫سيربح الجميع!

436
00:20:22,679 --> 00:20:24,181
‫حسنًا!

437
00:20:24,264 --> 00:20:25,891
‫في الواقع، لم يفز أحد.

438
00:20:25,974 --> 00:20:27,559
‫نظرًا لاستبعاد الجميع،

439
00:20:27,643 --> 00:20:29,645
‫تم التبرع بالمليون دولار هذا الموسم

440
00:20:29,728 --> 00:20:31,980
‫إلى صندوق الدفاع القانوني لـ"إكسون موبيل".

441
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
‫يُستحسن توكيل محاميًا أيها البجع.

442
00:20:35,984 --> 00:20:37,194
‫مهلًا. هل انتهى؟

443
00:20:37,277 --> 00:20:38,695
‫{\an8}أين النهاية الكبيرة؟

444
00:20:42,950 --> 00:20:44,660
‫{\an8}ماذا؟

445
00:20:47,287 --> 00:20:48,956
‫النهاية الكبيرة!

446
00:20:49,039 --> 00:20:50,749
‫{\an8}كنت أعرف هذا!

447
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
‫{\an8}أنا الفائز!

448
00:20:53,001 --> 00:20:54,878
‫{\an8}فزت بطريقة ما!

449
00:20:54,962 --> 00:20:59,216
‫{\an8}أُكافأ لأنني صدَّقت ذلك!

450
00:21:01,260 --> 00:21:02,469
‫{\an8}استمتعوا بليلتكم!

451
00:21:04,721 --> 00:21:06,723
‫ترجمة "علاء رضا"

