﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,377
‫{\an8}"زفاف (كالغاري)"

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,380
‫لماذا أحضر هذا الزفاف؟

3
00:00:05,463 --> 00:00:08,383
‫"ستان"، الدكتور "كالغاري" طبيبنا الملعون

4
00:00:08,466 --> 00:00:10,677
‫منذ محاولة قطع ساقيّ "ستيف".

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,512
‫أنجب "جيف" عندما أنجبت "روجر".

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
‫وهو أعز أصدقائي يا "ستان".

7
00:00:14,639 --> 00:00:15,890
‫يبدو وكأنه أداة حقيقية.

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,309
‫رائع، عائلة "باكد"!

9
00:00:18,393 --> 00:00:22,063
‫لم يكن لديّ فكرة أن الدكتور "كالغاري"
‫من هذه العائلة الكبيرة.

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,399
‫بالنسبة إلينا،
‫نحن الألمان، العائلات مترابطة...

11
00:00:24,607 --> 00:00:26,192
‫كلما كان ذلك أكبر، كان أفضل.

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,737
‫مهلًا! هل هذا ما أظنه؟

13
00:00:29,362 --> 00:00:31,239
‫عذرًا.

14
00:00:31,322 --> 00:00:32,991
‫أنا آسف، لا أقصد أن أكون مزعجًا،

15
00:00:33,074 --> 00:00:35,201
‫لكن ألستم من "أمريكان بيكرز"؟

16
00:00:35,410 --> 00:00:37,412
‫أنت الرجل السمين!

17
00:00:37,495 --> 00:00:38,413
‫بالطبع أنا كذلك!

18
00:00:38,496 --> 00:00:40,165
‫هذا عرضي المفضّل!

19
00:00:40,248 --> 00:00:43,001
‫طريقة إيجادكم الأشياء القيمة للمسنين

20
00:00:43,084 --> 00:00:44,878
‫التي نسوها وابتعدوا بها،

21
00:00:44,961 --> 00:00:46,921
‫هذا حلمي أن أكون "أمريكان بيكر".

22
00:00:47,005 --> 00:00:50,091
‫ليس عليك أن تحلم.
‫يمكن لأيّ شخص أن يكون "بيكر"!

23
00:00:50,175 --> 00:00:52,427
‫إذا كنت لا تريد أن تجعلني فارسًا
‫مثل "بيكر"، فلا بأس بذلك.

24
00:00:52,510 --> 00:00:54,095
‫لكن لا تكذب في وجهي.

25
00:00:54,679 --> 00:00:56,681
‫جيد. أنت "أمريكان بيكر".

26
00:00:56,765 --> 00:00:59,768
‫- أيمكنني جعل أشخاصًا آخرين "بيكرز"؟
‫- بالتأكيد.

27
00:00:59,851 --> 00:01:01,603
‫"بيكر". إوزة!

28
00:01:01,686 --> 00:01:03,855
‫لا يمكن الإمساك بي!

29
00:01:04,272 --> 00:01:05,899
‫هل رحل أبي؟

30
00:01:05,982 --> 00:01:07,275
‫يبدو كذلك.

31
00:01:07,817 --> 00:01:09,736
‫عرض أفضل للبضائع.

32
00:01:10,236 --> 00:01:12,489
‫أمك تحتاج إلى توصيلة إلى المنزل.

33
00:01:14,532 --> 00:01:17,660
‫الزواج اتحاد بين الزوجين.

34
00:01:17,744 --> 00:01:20,455
‫خلق الكثير من الوحوش.

35
00:01:20,538 --> 00:01:24,000
‫حان الوقت لتكوين عائلة.

36
00:01:24,084 --> 00:01:26,002
‫هل تتسوّق من أجل خطابك؟

37
00:01:26,086 --> 00:01:27,504
‫اخرس يا رجل!

38
00:01:27,587 --> 00:01:29,714
‫والآن الخاتم.

39
00:01:31,716 --> 00:01:33,510
‫جميل جدًا يا "بيلي".

40
00:01:41,101 --> 00:01:43,186
‫يمكنك تقبيل العروس!

41
00:01:47,607 --> 00:01:51,402
‫الآن لديّ أم لتحممني!

42
00:01:51,712 --> 00:01:54,179
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:01:54,280 --> 00:01:57,117
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

44
00:01:57,283 --> 00:02:00,620
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

45
00:02:00,703 --> 00:02:03,957
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

46
00:02:04,040 --> 00:02:08,044
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

47
00:02:09,796 --> 00:02:13,174
‫يا للهول! يمكننا القول

48
00:02:13,258 --> 00:02:16,386
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

49
00:02:18,096 --> 00:02:20,974
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

50
00:02:25,228 --> 00:02:26,938
‫{\an8}لماذا يكون خطابي المفضّل قنبلة؟

51
00:02:26,980 --> 00:02:28,857
‫{\an8}هل كانت قصتي أنا و"كالغاري"

52
00:02:28,940 --> 00:02:32,110
‫{\an8}تسخر من تلك العاهرة
‫أم كلها إشارات "دكتور هو"؟

53
00:02:32,193 --> 00:02:33,570
‫{\an8}هذا الزفاف كان اليوم؟

54
00:02:33,653 --> 00:02:35,363
‫{\an8}عجبًا! كان من الجيد دعوتي.

55
00:02:35,446 --> 00:02:39,159
‫دعوتك على الفطور ورميت لي موزة.

56
00:02:39,742 --> 00:02:41,411
‫{\an8}يا لها من ليلة!

57
00:02:41,494 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أنا محبطة جدًا أنها انتهت.

58
00:02:42,954 --> 00:02:44,330
‫{\an8}تحبين الزفاف، أليس كذلك؟

59
00:02:44,414 --> 00:02:46,875
‫{\an8}ليس تمامًا. الكنائس تعطيني الوصايا.

60
00:02:46,958 --> 00:02:50,086
‫{\an8}الله يتطفل عليك مثل رجل كبير أيها المنحرف.

61
00:02:50,170 --> 00:02:53,756
‫{\an8}أحب أن أكون عضوة في عائلية كبيرة.

62
00:02:53,840 --> 00:02:57,093
‫{\an8}لطالما حلمت بوجود عائلة كبيرة
‫من هذا القبيل.

63
00:02:57,177 --> 00:02:58,511
‫ماذا تقولين يا أمي؟

64
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
‫{\an8}هل نحن غير كافيين بالنسبة لك؟

65
00:02:59,971 --> 00:03:01,514
‫{\an8}لا، أنتم رائعون...

66
00:03:01,598 --> 00:03:04,559
‫{\an8}بداية رائعة للعائلة الكبيرة
‫التي كنت أتمنى لو كانت لديّ.

67
00:03:04,642 --> 00:03:07,270
‫{\an8}لكن "روجر" مثل الكثير من الناس!

68
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
‫لا أحد مثلي يكون عائلة.

69
00:03:09,147 --> 00:03:12,275
‫{\an8}هل تظنين أن هذا له علاقة بتبنيك؟

70
00:03:12,358 --> 00:03:14,152
‫{\an8}تبنيّ.

71
00:03:14,235 --> 00:03:16,279
‫{\an8}هل هذا يؤثر على الناس؟

72
00:03:16,362 --> 00:03:19,073
‫{\an8}لما لا تذهبين إلى مركز التبني
‫وترين ما يمكنك إيجاده.

73
00:03:19,157 --> 00:03:21,367
‫{\an8}هذا بالضبط ما يجب عليّ فعله!

74
00:03:21,618 --> 00:03:23,244
‫{\an8}تبنّيت طريقًا سريعًا ذات يوم،

75
00:03:23,328 --> 00:03:26,789
‫{\an8}لذا كل هذا يلمسني بعمق على شخصيًا.

76
00:03:32,128 --> 00:03:33,713
‫{\an8}أمي، ما هذا بحق الجحيم؟

77
00:03:33,796 --> 00:03:37,592
‫"هايلي"، انتبهي لكلامك
‫أمام إخوتك وأخواتك الجدد.

78
00:03:37,800 --> 00:03:40,553
‫{\an8}هذا "غوس" و"ليلي"...

79
00:03:40,887 --> 00:03:42,555
‫"وجه الأسنان".

80
00:03:42,639 --> 00:03:43,890
‫"إيمي شومر".

81
00:03:43,973 --> 00:03:46,017
‫تبدو مثل "إيمي شومر" تمامًا، أليس كذلك؟

82
00:03:46,392 --> 00:03:48,102
‫"توني غاما لوبو".

83
00:03:48,186 --> 00:03:49,896
‫"فورد فيستيفا".

84
00:03:49,979 --> 00:03:51,272
‫"سلايمر".

85
00:03:51,356 --> 00:03:53,149
‫"بيبي أونسي".

86
00:03:53,233 --> 00:03:54,984
‫"الحمار الطائش" و...

87
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
‫الذي لن يتم تسميته.

88
00:03:57,654 --> 00:04:00,031
‫أمي، قصدت أنه عليك الذهاب إلى مركز التبني

89
00:04:00,114 --> 00:04:02,575
‫والحصول على معلومات والديك.

90
00:04:03,076 --> 00:04:06,204
‫فعلت ذلك تمامًا.

91
00:04:06,663 --> 00:04:08,081
‫هؤلاء مجرد أصدقائي.

92
00:04:14,963 --> 00:04:17,131
‫اختيار مخيب للآمال في منزل "غريغ" حقًا

93
00:04:17,215 --> 00:04:18,299
‫عندما كان في العمل.

94
00:04:18,383 --> 00:04:20,802
‫كل ما وجدته هي الأسلاك النحاسية في جدرانه.

95
00:04:20,885 --> 00:04:23,763
‫لا أعرف برنامج "أمريكان بيكرز" هذا.

96
00:04:23,972 --> 00:04:25,598
‫أنا أعرف "أمريكان بريكيرز".

97
00:04:25,682 --> 00:04:28,226
‫يتعلّق الأمر بالخاسرين
‫الذين لا يمكنهم ضرب الرميات الحرة

98
00:04:28,309 --> 00:04:30,520
‫مثل "شاك"!

99
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
‫سأريك.

100
00:04:34,941 --> 00:04:36,359
‫هذا سخيف يا "ستان".

101
00:04:36,442 --> 00:04:39,028
‫لن يجدوا أيّ شيء في تلك الحظيرة المتربة.

102
00:04:39,112 --> 00:04:41,739
‫يا إلهي! مقعد دراجة قديم!

103
00:04:41,823 --> 00:04:43,574
‫الأمر ليس سهلًا.

104
00:04:43,700 --> 00:04:46,494
‫بدأت أظن أنني لم يتوجب عليّ ترك وظيفتي
‫في وكالة المخابرات المركزية.

105
00:04:46,619 --> 00:04:48,454
‫"وكالة اعتماد (لانغلي)"

106
00:04:50,123 --> 00:04:54,210
‫مرحبًا. أتيت في وقت سابق.
‫لا أعلم إذا كنت تتذكرني.

107
00:04:54,294 --> 00:04:56,129
‫بالطبع أتذكرك!

108
00:04:56,212 --> 00:04:59,966
‫فعلت شيئًا رائعًا، بتوفير منزل
‫لكل هؤلاء الأطفال المحتاجين.

109
00:05:00,049 --> 00:05:02,552
‫أعجبنا كرمك لدرجة

110
00:05:02,635 --> 00:05:05,388
‫أننا وضعنا صورتك على الحائط.

111
00:05:05,471 --> 00:05:08,016
‫صورتي الشخصية على "لينكدإن".

112
00:05:08,516 --> 00:05:11,894
‫أنا بحاجة إلى التحدث معك يا "فرانسين"؟

113
00:05:11,978 --> 00:05:13,271
‫اسمك هو "فرانسين"؟

114
00:05:13,354 --> 00:05:16,316
‫أجل. بعد عملك الخيري المذهل،

115
00:05:16,399 --> 00:05:19,319
‫قررنا جميعًا هنا أخذ اسمك.

116
00:05:19,402 --> 00:05:20,653
‫"فرانسين"!

117
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
‫سأذهب أنا و"فرانسين" لتناول الغداء،

118
00:05:22,530 --> 00:05:24,449
‫لكن سيتناول "فرانسين" المكالمات.

119
00:05:24,532 --> 00:05:25,867
‫شكرًا يا "فرانسين"!

120
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
‫الآن، بماذا يمكنني مساعدتك يا "فرانسين"؟

121
00:05:28,578 --> 00:05:33,833
‫لا أعرف ما إذا كنت تعرف هذا،
‫لكنني في الواقع مُتبناة.

122
00:05:33,916 --> 00:05:35,626
‫هذا محزن!

123
00:05:35,710 --> 00:05:38,546
‫على أيّ حال، كنت آمل أن أحصل على رقم هاتف

124
00:05:38,629 --> 00:05:39,964
‫لوالديّ.

125
00:05:40,048 --> 00:05:42,425
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.

126
00:05:43,468 --> 00:05:46,637
‫قصة حزينة.

127
00:05:46,721 --> 00:05:48,598
‫ها قد وجدتك!

128
00:05:48,681 --> 00:05:50,266
‫شكرًا لك!

129
00:05:50,350 --> 00:05:54,479
‫أظن أن البطلة المتواضعة
‫ستعود الآن إلى المنزل

130
00:05:54,562 --> 00:05:57,190
‫وتشكّل وتقلب المستقبل.

131
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
‫محاولة جيدة يا "أرنيل". اخرج.

132
00:06:18,211 --> 00:06:19,295
‫مرحبًا؟

133
00:06:19,670 --> 00:06:21,964
‫- أبي؟
‫- أمي؟

134
00:06:22,048 --> 00:06:23,466
‫ماذا؟ لا.

135
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
‫معك... "فرانسين".

136
00:06:25,676 --> 00:06:28,679
‫لحظة. "فرانسين" من متجر الإطارات،

137
00:06:28,763 --> 00:06:33,101
‫أم "فرانسين" الطفلة.
‫التي تخليت عنها منذ 40 عامًا؟

138
00:06:33,184 --> 00:06:35,395
‫لأنه إذا كنت من متجر الإطارات،

139
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
‫لدينا الكثير لنفعله!

140
00:06:44,070 --> 00:06:46,823
‫تلقيت مكالمة هاتفية قصيرة مع والدي،

141
00:06:46,906 --> 00:06:49,951
‫ولكن عندما تكون من عائلة،
‫فستصل لمستوى آخر تمامًا.

142
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
‫لن تفهموا ذلك.

143
00:06:51,619 --> 00:06:54,163
‫لدينا عائلة. هذه هي!

144
00:06:54,247 --> 00:06:56,416
‫وضّح كيف يكون هذا.

145
00:06:56,749 --> 00:07:01,003
‫حسنًا، هذه هي قصتي الأصلية، مثل "باتمان".

146
00:07:01,087 --> 00:07:02,630
‫كان والداه خفاشان.

147
00:07:02,713 --> 00:07:05,383
‫الآن أكتشف من أين أتيت.

148
00:07:05,466 --> 00:07:09,470
‫عائلتي الممتدة كلها
‫ستكون في بيت العائلة من أجل لم شمل.

149
00:07:09,554 --> 00:07:12,598
‫ستكون مثل قلعتي المنعزلة.

150
00:07:12,682 --> 00:07:14,642
‫الناس في كل مكان.

151
00:07:18,187 --> 00:07:20,690
‫حبيبتي، هذا هو المكان المثالي للاختيار.

152
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫يمكنك معرفة أنه مليء
‫بالدراجات النارية القديمة

153
00:07:23,151 --> 00:07:25,319
‫وآلات بيع السجائر المكسورة.

154
00:07:26,571 --> 00:07:28,030
‫أبي؟

155
00:07:29,699 --> 00:07:33,286
‫مرحبًا يا "فرانسين".

156
00:07:35,246 --> 00:07:38,624
‫ابنتي الحبيبة. طفلتي الوحيدة.

157
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
‫من الجيد أن ألتقي بك أخيرًا.

158
00:07:40,960 --> 00:07:44,380
‫وهؤلاء لا بد أنهما أحفادي.

159
00:07:44,464 --> 00:07:46,591
‫أجل، إنهم كذلك!

160
00:07:46,674 --> 00:07:48,050
‫أمي! لا تكوني غير مكتفية!

161
00:07:48,134 --> 00:07:50,178
‫أنا سعيد جدًا لأنك هنا.

162
00:07:50,261 --> 00:07:53,222
‫لكن يجب أن أخرج وأدفع ثمن شاحنة "تاكو".

163
00:07:53,306 --> 00:07:54,891
‫"شاحنة تاكو"؟

164
00:07:54,974 --> 00:07:57,518
‫أظن أن هذا الرجل غني!

165
00:07:57,768 --> 00:08:00,062
‫إذا لم تكن الابنة المفقودة منذ زمن طويل.

166
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
‫كلنا نعرف لعبتك.

167
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
‫من الواضح أنك هنا لتضعين
‫نفسك في الوصية

168
00:08:03,441 --> 00:08:05,526
‫الآن بعد أن أصبح "نيكولاس" عجوز.

169
00:08:05,610 --> 00:08:07,195
‫من الواضح أنك بحاجة إلى المال.

170
00:08:07,278 --> 00:08:08,821
‫انظري إلى زوجك.

171
00:08:11,324 --> 00:08:15,161
‫اللعنة. ظننت أنه سيكون هناك حلوى
‫أو شخص صغير هنا.

172
00:08:15,244 --> 00:08:16,829
‫أنا أتتبعك.

173
00:08:18,748 --> 00:08:20,958
‫مقرفة.

174
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
‫عليّ الاعتذار لابنة عمك "جانيت".

175
00:08:25,922 --> 00:08:28,341
‫صدّقيني، لسنا جميعًا بهذا السوء.

176
00:08:28,424 --> 00:08:30,593
‫أظن سيعجبك بقيتنا حقًا.

177
00:08:30,676 --> 00:08:34,138
‫إلى جانب ذلك
‫قط "نيكولاس" المقرف، "مارموليد".

178
00:08:43,564 --> 00:08:45,149
‫على الخشب الصلب يا "مارموليد"!

179
00:08:45,233 --> 00:08:47,777
‫افعليها على الخشب الصلب!

180
00:08:47,860 --> 00:08:49,946
‫"مارموليد".

181
00:08:53,658 --> 00:08:58,496
‫أنا سعيد جدًا لأنكم جئتم إلى اجتماع
‫لم شمل عائلة "داوسون".

182
00:08:58,579 --> 00:09:02,625
‫خاصةً ابنتي المفقودة منذ زمن، "فرانسين".

183
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
‫أتمنى لو كانت والدتك هنا.

184
00:09:05,962 --> 00:09:08,714
‫هل قلت إنها ماتت؟

185
00:09:08,798 --> 00:09:10,258
‫حادث سيارة.

186
00:09:10,341 --> 00:09:13,803
‫رأت حادث سيارة وأصيبت بنوبة قلبية.

187
00:09:13,886 --> 00:09:15,638
‫نقلتها إلى المستشفى في الوقت المناسب،

188
00:09:15,721 --> 00:09:19,016
‫لكنها التقطت بعد ذلك فيروس أكل اللحم.

189
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
‫تغلبت عليه.

190
00:09:20,560 --> 00:09:22,687
‫كانت مقاتلة.

191
00:09:22,770 --> 00:09:24,981
‫شنقت نفسها في الطابق العلوي.

192
00:09:25,064 --> 00:09:28,317
‫قليلة العلم حيث يوجد حبل، هذا كنز.

193
00:09:28,401 --> 00:09:32,113
‫الآن، أعلم أنني أبدو مثل سجل مكسور،

194
00:09:32,196 --> 00:09:38,119
‫لكن رجاءً، قوموا بتسجيل هواتفكم
‫على شبكة الإنترنت المنزلي.

195
00:09:38,202 --> 00:09:40,162
‫فإنني أدفع ثمن باقتنا العائلية،

196
00:09:40,246 --> 00:09:42,957
‫وأنتم تقتلونني بتكاليف البيانات!

197
00:09:43,040 --> 00:09:45,960
‫لا تختبروني في هذا.

198
00:09:46,043 --> 00:09:49,088
‫كلمة السر هي "بوسي غورماند". من دون مسافة.

199
00:09:49,171 --> 00:09:50,298
‫أمي؟

200
00:09:50,381 --> 00:09:52,717
‫قال الرجل إن أحدهم مات في الطابق العلوي.

201
00:09:52,800 --> 00:09:55,344
‫ماذا لو رأيت شبح؟

202
00:09:55,428 --> 00:09:57,013
‫لا أعرف يا "ستيف".

203
00:09:57,096 --> 00:09:59,890
‫ربما ستتبول في سروالك.

204
00:09:59,974 --> 00:10:01,851
‫اذهبوا للتعارف يا رفاق!

205
00:10:01,934 --> 00:10:03,978
‫قابلوا عائلتكم الكبيرة.

206
00:10:06,272 --> 00:10:07,523
‫أنت القط، أليس كذلك؟

207
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‫يباركك الرب، أنت ملتزمة.

208
00:10:14,113 --> 00:10:16,324
‫دراجة نارية عتيقة!

209
00:10:17,950 --> 00:10:21,120
‫كل هذه الأسلحة جديدة تمامًا.
‫لا يمكن انتقاؤها!

210
00:10:22,872 --> 00:10:26,042
‫معدات مراقبة غريبة.

211
00:10:27,126 --> 00:10:29,128
‫حمام مفروش بالسجاد؟

212
00:10:29,211 --> 00:10:31,339
‫هذا الرجل مجنون حقًا.

213
00:10:33,049 --> 00:10:35,134
‫أقوم بعمل رسمة لأمي،

214
00:10:35,217 --> 00:10:37,178
‫لأن لدينا هذا الرابط الخاص.

215
00:10:37,261 --> 00:10:39,513
‫يا صاح، هل يمكنك تمرير "التورتيليني"؟

216
00:10:39,597 --> 00:10:42,433
‫أمي لديها عيون "التورتيليني" المدهشة.

217
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
‫مهلًا، أحضروا جميعكم "جاك نيكلسون"

218
00:10:47,813 --> 00:10:50,191
‫"وجاك نيكلوس" في حيرة من أمره أيضًا؟

219
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
‫لا بد أن هذا في دم العائلة!

220
00:10:52,151 --> 00:10:55,196
‫لديّ خدعة صغيرة. اخترع "جاك نيكلسون"

221
00:10:55,279 --> 00:10:59,533
‫"أرنولد بالمر" على مجموعة "جاد فازرز".

222
00:10:59,617 --> 00:11:02,662
‫أحب فن المعكرونة هذا.

223
00:11:02,745 --> 00:11:04,330
‫أمي ما رأيك في رسمتي؟

224
00:11:04,413 --> 00:11:05,831
‫أمي؟

225
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
‫علاقة مميزة، أليس كذلك؟

226
00:11:13,047 --> 00:11:14,298
‫كيف يكون هذا الشعور؟

227
00:11:14,382 --> 00:11:16,884
‫هل تحب هذا؟ أنا آكل فنك.

228
00:11:16,967 --> 00:11:19,762
‫هذا ليس فني. بل هذا.

229
00:11:36,570 --> 00:11:37,530
‫يوم طويل؟

230
00:11:37,613 --> 00:11:39,323
‫كانت عملية طحن حقيقية مؤخرًا.

231
00:11:39,407 --> 00:11:40,866
‫اعتاد أن يكون معتوهًا كبيرًا،

232
00:11:40,950 --> 00:11:43,536
‫لكن "نيكولاس" أصبح بخيلًا في شيخوخته.

233
00:11:43,619 --> 00:11:46,038
‫اعتدت الحصول على هذه العلب،
‫الطعام الرطب...

234
00:11:46,122 --> 00:11:48,582
‫لحم الديك الرومي والبازلاء،
‫الدجاج مع المرق،

235
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
‫والتونة التي كانت بعيدة عن الأنظار.

236
00:11:50,668 --> 00:11:53,671
‫ولكن الآن كل ما أحصل عليه
‫هو الفضلات الجافة. هذا يقودني...

237
00:12:03,472 --> 00:12:04,432
‫...إلى الجنون.

238
00:12:04,515 --> 00:12:06,809
‫ولا يجعلني أبدأ ببرج قطتي.

239
00:12:06,892 --> 00:12:09,645
‫هذا الشيء عمره 10 سنوات.
‫أنا مزقت هذا الشيء.

240
00:12:09,729 --> 00:12:12,857
‫أحصل على الانتقام، رغم ذلك.
‫كنت أتبوّل على بطاقات البيسبول خاصته.

241
00:12:12,940 --> 00:12:14,191
‫يبدو هذا وكأنه الكثير من العمل.

242
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
‫هذه أدنى شخصية صيانة لديّ.

243
00:12:16,402 --> 00:12:20,322
‫الجزء الصعب الوحيد هو قطع نفاياتي
‫إلى قطع بحجم نفايات القط.

244
00:12:24,910 --> 00:12:28,497
‫كلنا نتظاهر بالضحك بالطريقة نفسها بالضبط!

245
00:12:30,583 --> 00:12:31,751
‫أمي، هل يمكننا الذهاب؟

246
00:12:31,834 --> 00:12:35,045
‫أجل، يستمر العم "بول" في طلب
‫تحريك النبيذ الأبيض بإصبعي.

247
00:12:35,171 --> 00:12:37,631
‫الذهاب؟ هذه عائلتي.

248
00:12:37,715 --> 00:12:38,883
‫لماذا لا تذهبوا؟

249
00:12:38,966 --> 00:12:40,551
‫لا أصدّق ما أسمعه!

250
00:12:40,634 --> 00:12:42,219
‫تختارينهم علينا؟

251
00:12:42,303 --> 00:12:45,306
‫لعطلة نهاية الأسبوع فحسب،
‫أو لفترة أطول إذا أرادوني.

252
00:12:49,894 --> 00:12:53,189
‫يقولون العائلة الكبيرة نعمة.

253
00:12:53,272 --> 00:12:56,901
‫لكن من الواضح أنهم لم يضطروا أبدًا
‫إلى دفع فاتورة

254
00:12:56,984 --> 00:12:59,445
‫باقة بيانات عائلة كبيرة.

255
00:12:59,528 --> 00:13:02,656
‫وقلت لكم لا تختبرونني.

256
00:13:02,740 --> 00:13:04,492
‫أخبرتكم بذلك.

257
00:13:04,575 --> 00:13:07,119
‫أخبرتكم بكل طريقة يمكن أن أفكر بها.

258
00:13:07,203 --> 00:13:09,288
‫لذا ماذا نفعل حيال ذلك؟

259
00:13:10,581 --> 00:13:14,502
‫أولًا، إغلاق جميع هواتفكم.

260
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
‫"لا توجد خدمة"

261
00:13:16,962 --> 00:13:21,091
‫وثانيًا، ستُحاصرون جميعًا في الممتلكات

262
00:13:21,175 --> 00:13:23,135
‫وتُجبرون على قتل بعضكم بعضًا

263
00:13:23,219 --> 00:13:25,846
‫حتى يكون هناك ناج واحد فقط،

264
00:13:25,930 --> 00:13:29,183
‫سأرحب بعودته بأذرع مفتوحة

265
00:13:29,266 --> 00:13:32,102
‫لباقة الهاتف العائلية.

266
00:13:32,186 --> 00:13:34,605
‫معركة حتى الموت!

267
00:13:35,147 --> 00:13:37,233
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟

268
00:13:37,316 --> 00:13:39,485
‫الآن، لجعل المعركة تبدأ،

269
00:13:39,568 --> 00:13:42,738
‫أعددت مجموعة فخمة من الأسلحة.

270
00:13:42,822 --> 00:13:44,824
‫وعشر دقائق متبقية على شاحنة الـ"تاكو".

271
00:13:45,241 --> 00:13:48,452
‫هذه الأشياء حقيقية!
‫إنه يتوقع منا قتل بعضنا بعضًا.

272
00:13:48,536 --> 00:13:50,412
‫هذه المرة، زاد الرجل العجوز عن الحد!

273
00:13:50,496 --> 00:13:53,666
‫وأنا على سبيل المثال، أرفض لعب لعبته!

274
00:13:57,753 --> 00:14:00,130
‫كان ذلك حادثًا. لنبقى هادئين.

275
00:14:00,214 --> 00:14:02,007
‫لسنا بحاجة إلى فقد رؤوسنا.

276
00:14:05,761 --> 00:14:08,180
‫بدأت اللعبة! أقتل أو تُقتل!

277
00:14:25,781 --> 00:14:28,242
‫حساب جديد.

278
00:14:29,410 --> 00:14:30,786
‫حساب جديد!

279
00:14:30,870 --> 00:14:32,454
‫تبًا لهذا. سأغلق الخط!

280
00:14:32,538 --> 00:14:36,125
‫لا يا "نيكولاس"، لا تفعل أيّ شيء مجنون.

281
00:14:37,751 --> 00:14:39,044
‫النجدة!

282
00:14:39,128 --> 00:14:40,921
‫فليساعدني أحد، رجاءً!

283
00:14:42,756 --> 00:14:47,052
‫"سارة"، "باتريك"، العمة "جيسي"،
‫ليس علينا القيام بذلك.

284
00:14:47,136 --> 00:14:48,929
‫ماذا بعد أن تقتلوني؟

285
00:14:49,054 --> 00:14:50,681
‫هل انقلبتم على بعضكم بعضًا؟

286
00:14:50,848 --> 00:14:52,057
‫يا إلهي!

287
00:14:52,141 --> 00:14:53,267
‫إنها محقة.

288
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
‫حسنًا!

289
00:14:54,894 --> 00:14:56,979
‫يبدو أن جميعكم متفقون،

290
00:14:57,104 --> 00:14:59,607
‫مثل عيد الميلاد هذا تمامًا،
‫اتفقنا على عدم وجود هدايا،

291
00:14:59,690 --> 00:15:01,483
‫ولكن ماذا كان تحت الشجرة؟

292
00:15:01,567 --> 00:15:04,987
‫آلة صنع المثلجات للعمة "جيسي".

293
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
‫هذا جعلني أشعر وكأنني غبية.

294
00:15:16,290 --> 00:15:18,667
‫مهلًا. أنا لست مشتركة في باقتهم العائلية.

295
00:15:18,751 --> 00:15:20,336
‫يمكنني الاتصال بـ"ستان"!

296
00:15:40,314 --> 00:15:43,025
‫"إنه يهز قمم الأشجار طوال اليوم

297
00:15:43,108 --> 00:15:45,694
‫(هوبين) و(بوبين) وغناء أغنيته

298
00:15:45,778 --> 00:15:48,364
‫جميع الطيور الصغيرة في شارع (غايبيرد)

299
00:15:48,447 --> 00:15:49,990
‫أحب أن أسمع (روبن) يذهب

300
00:15:50,074 --> 00:15:51,158
‫ويغرد

301
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
‫(روكين روبرت)"

302
00:15:52,826 --> 00:15:54,453
‫ماذا؟ ظننت أننا نغني "روكين روبن".

303
00:15:54,536 --> 00:15:58,290
‫لا، هذه محاكاتي الساخرة للمعتدلة،
‫"روكين روبرت".

304
00:15:58,374 --> 00:16:00,793
‫إنها "فرانسين"، أليس كذلك؟

305
00:16:00,876 --> 00:16:03,879
‫لا يهم. لن تكون موجودة لفترة أطول.

306
00:16:03,963 --> 00:16:06,924
‫رمية سريعة، بدلًا من إطلاق النار عليّ،

307
00:16:07,007 --> 00:16:09,677
‫نذهب كلنا في رحلة إلى حفرة "جاكسون"!

308
00:16:11,804 --> 00:16:13,806
‫أظن أنه عليك...

309
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
‫أعرف كيف أحمل القوس والنشاب!

310
00:16:23,524 --> 00:16:24,525
‫مرحبًا يا "فراني".

311
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
‫"روجر"! حمدًا لله!

312
00:16:26,151 --> 00:16:28,278
‫- أحتاج إلى مساعدتك!
‫- أحتاج إليك أيضًا.

313
00:16:28,362 --> 00:16:29,613
‫أبحث عن الطعام الرطب.

314
00:16:29,697 --> 00:16:31,407
‫أعلم أنه وضعه هنا في مكان ما.

315
00:16:31,490 --> 00:16:33,742
‫نبحث عن حمية "هيلز" للعلوم.

316
00:16:33,826 --> 00:16:35,661
‫تبقي التهاب جهازي البولي تحت السيطرة.

317
00:16:36,662 --> 00:16:38,247
‫"روجر"، افعل شيئًا!

318
00:16:40,499 --> 00:16:42,209
‫ذلك القط الغبي!

319
00:16:43,293 --> 00:16:45,379
‫حساسيتي اللعينة!

320
00:16:48,090 --> 00:16:51,176
‫تبًا لهذا. سأقتل القط أولًا!

321
00:17:00,019 --> 00:17:01,228
‫أمسكتك!

322
00:17:02,354 --> 00:17:03,981
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا، هيا!

323
00:17:04,064 --> 00:17:05,983
‫علينا الوصول إلى العشب الشمالي!

324
00:17:06,066 --> 00:17:07,109
‫هل المكان آمن هناك؟

325
00:17:07,192 --> 00:17:09,486
‫لا، خطير جدًا. مفتوح على مصراعيه. سنختبئ.

326
00:17:09,570 --> 00:17:11,530
‫لكن هناك شجرة أحب الجلوس بجانبها

327
00:17:11,613 --> 00:17:14,867
‫والتحديق في الفراغ
‫لمدة ثلاث أو أربع ساعات كل يوم.

328
00:17:14,950 --> 00:17:16,827
‫القطط سخيفة.

329
00:17:23,917 --> 00:17:28,255
‫ربما يكون الوقوف هنا انتحارًا،
‫لكنني لا أهتم!

330
00:17:28,338 --> 00:17:32,176
‫نحن عائلة! لن نقتل بعضنا بعضًا بالتأكيد!

331
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
‫هذا رأي واحد فحسب!

332
00:17:35,763 --> 00:17:37,389
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

333
00:17:37,473 --> 00:17:39,725
‫لماذا أنقذتني؟ ظننت أنك تكرهينني.

334
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
‫أنا عاهرة ولست وحشًا.

335
00:17:41,602 --> 00:17:43,729
‫- نحن هالكتان!
‫- لا، لن نهلك.

336
00:17:43,812 --> 00:17:44,980
‫لديّ سلاح سري.

337
00:17:45,064 --> 00:17:48,025
‫صحيح؟ هل هو شعاع ليزر عملاق؟

338
00:17:48,108 --> 00:17:50,194
‫لم أخبرك قط بما فعلته من أجل لقمة العيش.

339
00:17:50,277 --> 00:17:52,404
‫أنا سيدة "أيفون".

340
00:18:01,705 --> 00:18:06,376
‫إذا حصلت على خمسة أشخاص للانضمام إليّ،

341
00:18:06,460 --> 00:18:09,171
‫فإنهم يكونون سلسلتك،
‫لكنهم جزء من سلسلتي أيضًا.

342
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‫حسنًا، هذا محيّر.

343
00:18:11,173 --> 00:18:13,425
‫سأعطيك كل بطاقات الائتمان الخاصة بي.

344
00:18:21,350 --> 00:18:22,768
‫"تحذير استخدام البيانات،
‫تجاهل؟"

345
00:18:23,644 --> 00:18:26,772
‫ذهبت إلى نزهة وأحضرت تفاحًا ومحفزًا...

346
00:18:27,981 --> 00:18:29,858
‫...حلوى وإسهال...

347
00:18:33,612 --> 00:18:34,488
‫"تحذير استخدام البيانات،
‫تجاهل؟"

348
00:18:34,571 --> 00:18:37,407
‫هذا غريب. لم تستخدم "فرانسين"
‫هذا القدر من البيانات من قبل.

349
00:18:37,491 --> 00:18:39,785
‫لا أظن أن أمي تعرف أن لديها هاتف ذكي.

350
00:18:39,868 --> 00:18:42,329
‫إنها تظن أن تقنية الـ"بلوتوث" قرصانًا.

351
00:18:42,412 --> 00:18:44,873
‫سأتصل بها للتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

352
00:18:54,133 --> 00:18:57,803
‫"ديريك" معك، أخبرني أنك بخير.

353
00:18:57,886 --> 00:19:00,264
‫بخير كليًا! أين زوجتي بحق الجحيم؟

354
00:19:00,347 --> 00:19:02,724
‫ربما ماتت.

355
00:19:04,268 --> 00:19:06,728
‫ماذا يحدث؟

356
00:19:14,361 --> 00:19:16,613
‫أيها العم "نيكولاس"، أنا آخر واحد!

357
00:19:16,697 --> 00:19:18,448
‫قتلت الجميع!

358
00:19:18,574 --> 00:19:22,327
‫حان وقت التألق!

359
00:19:27,124 --> 00:19:28,584
‫لا يمكن حدوث ذلك!

360
00:19:28,667 --> 00:19:30,836
‫الآن ليس لديّ عائلة!

361
00:19:30,919 --> 00:19:33,088
‫فيمّ أخطأت؟

362
00:19:33,172 --> 00:19:35,716
‫لا! وصلت بعد فوات الأوان!

363
00:19:39,928 --> 00:19:44,183
‫جفف تلك الدموع وقبّلني أيها الغبي الكبير.

364
00:19:44,266 --> 00:19:46,185
‫"فرانسين"! أنت حية!

365
00:19:46,268 --> 00:19:48,687
‫"جانيت" جعلتنا نبدو وكأننا ميتتان.

366
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
‫أنا آسفة جدًا لأنني لم أكن أقدّر

367
00:19:54,067 --> 00:19:56,028
‫عائلتي الصغيرة المثالية.

368
00:19:56,111 --> 00:19:58,113
‫أنتم العائلة الوحيدة التي أحتاج إليها،

369
00:19:58,197 --> 00:20:00,365
‫والوحيدة التي سأمتلكها على الإطلاق،

370
00:20:00,490 --> 00:20:02,659
‫لأن الجميع مات.

371
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
‫إلّا ابنة عمي الجديدة "جانيت".

372
00:20:04,953 --> 00:20:06,371
‫سأحتاج إلى المال مقدمًا

373
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‫لتلك الحالات الأربع من محطات بشرة الصيف.

374
00:20:08,832 --> 00:20:11,752
‫يا إلهي! كان هذا مجرد كلامًا تشجيعيًا.

375
00:20:12,836 --> 00:20:14,755
‫سيتعين علينا إيجاد طريقة جديدة
‫للعودة إلى المنزل.

376
00:20:15,297 --> 00:20:17,090
‫يا إلهي! الحظيرة!

377
00:20:17,633 --> 00:20:19,718
‫أظن أننا سنكون بخير.

378
00:20:19,801 --> 00:20:22,804
‫لأن كل حلقة من حلقات "أمريكان بيكرز"
‫تنتهي بـ...

379
00:20:24,890 --> 00:20:29,186
‫...إيجادهم لدراجات نارية هندية في الحظيرة!

380
00:20:31,813 --> 00:20:36,235
‫حسنًا، على الأقل لازلت معي يا "مارموليد"،

381
00:20:36,526 --> 00:20:39,238
‫{\an8}وطعامك القطي اللذيذ.

382
00:20:47,412 --> 00:20:49,957
‫{\an8}شعرك يتساقط بشكل سيئ يا "مارموليد".

383
00:20:50,040 --> 00:20:53,669
‫{\an8}ربما عليّ إرجاعك إلى الطعام الرطب.

384
00:20:53,752 --> 00:20:56,505
‫{\an8}"هذه الأيام السعيدة لك ولي

385
00:20:56,588 --> 00:21:01,051
‫{\an8}هذه الأيام السعيدة لك"

386
00:21:01,551 --> 00:21:02,678
‫{\an8}استمتعوا بليلتكم!

387
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫ترجمة "علاء رضا"

