﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,544
‫يوم المباراة!

2
00:00:02,627 --> 00:00:06,506
‫ونجوم "روكفيل غوريلا" قادمون
‫إلى عش القروش!

3
00:00:06,589 --> 00:00:08,258
‫من المتوقع وجود حشد كبير

4
00:00:08,341 --> 00:00:09,676
‫{\an8}في أول لعبة "بازوكا شاركس"

5
00:00:09,759 --> 00:00:12,220
‫{\an8}منذ وفاة لاعب الوسط "جوني كونكوسيون".

6
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
‫سيتم عرض رماد "جوني"
‫وقطع العظام المتفحمة في جرة

7
00:00:15,265 --> 00:00:16,808
‫على شكل كرة قدم،

8
00:00:16,891 --> 00:00:19,853
‫والتي لا بد أنها متعة حقيقية للأطفال!

9
00:00:19,936 --> 00:00:22,355
‫مهلًا. يوجد التواء بسيط في خطك.

10
00:00:22,397 --> 00:00:24,524
‫لا بأس. لا أحد مثالي.

11
00:00:24,607 --> 00:00:26,026
‫إلّا من يعمل لديّ!

12
00:00:26,109 --> 00:00:27,193
‫أنت مطرود!

13
00:00:27,277 --> 00:00:29,904
‫أريدكما أن ترفعا الضغط على هذه الخزانات.

14
00:00:29,988 --> 00:00:32,782
‫يريد الناس رؤية عصيرهم

15
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
‫يضرب الجدران ويتدحرج حوله.

16
00:00:34,993 --> 00:00:38,580
‫هذه الأصابع الإسفنجية أثقل من المعتاد.

17
00:00:38,663 --> 00:00:41,249
‫وأنت كذلك لست رجل التوصيل المعتاد.

18
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‫عادة يكون واحد منكم فحسب، وليس ثمانية.

19
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫ولديكم جميعًا تسريحة ذيل الحصان.

20
00:00:46,713 --> 00:00:49,758
‫أنا أكره ذيل الحصان. ولا أوقّع...

21
00:00:53,845 --> 00:00:56,264
‫ستكون مباراة الجحيم.

22
00:00:59,976 --> 00:01:03,563
‫ستكون مباراة الجحيم!

23
00:01:03,646 --> 00:01:07,942
‫يقول الناس إنها ستكون مباراة رائعة.

24
00:01:08,026 --> 00:01:09,736
‫سمعت ذلك.

25
00:01:09,819 --> 00:01:12,322
‫عندما حصلت على هذه التذاكر من العمل،

26
00:01:12,405 --> 00:01:15,366
‫تفاجأت بأنك قررت أخذ الأخرى.

27
00:01:15,450 --> 00:01:17,285
‫عندما وافقت، ظننت أن لديك أربعة،

28
00:01:17,368 --> 00:01:20,371
‫لذا يمكن لأمي و"ستيف" مواصلة الحديث.

29
00:01:20,455 --> 00:01:21,623
‫أتعلم؟ سيكون هذا رائعًا.

30
00:01:21,706 --> 00:01:22,957
‫أتينا نحن فقط.

31
00:01:23,583 --> 00:01:26,336
‫والآن، سيريح "روكين روني" صوته

32
00:01:26,419 --> 00:01:27,712
‫حتى تبدأ المباراة.

33
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
‫{\an8}انظري إلى الناس. حشد جيد.

34
00:01:47,440 --> 00:01:49,651
‫{\an8}مكان شائع.

35
00:01:49,734 --> 00:01:52,362
‫{\an8}سأخرج وأحضر لنا بعض الـ"زوكا دوغز".

36
00:01:52,445 --> 00:01:53,571
‫{\an8}يمكنك البقاء هنا.

37
00:01:53,655 --> 00:01:55,698
‫{\an8}"هوت دوغ"! من مقعدك!

38
00:01:55,782 --> 00:01:57,242
‫{\an8}لست بحاجة إلى التجوّل.

39
00:01:57,325 --> 00:01:59,369
‫{\an8}لكن هذا الرجل ليس لديه أيّ جعة.

40
00:01:59,452 --> 00:02:00,620
‫{\an8}أحضرت جعتين إضافيتين.

41
00:02:00,703 --> 00:02:02,664
‫{\an8}ستفعل لي معروفًا إذا أخذتها.

42
00:02:02,747 --> 00:02:04,582
‫من الوقاحة التنصت.

43
00:02:04,666 --> 00:02:07,460
‫{\an8}قبل المباراة،
‫تذكير لجميع المشجعين الصاخبين،

44
00:02:07,544 --> 00:02:12,090
‫{\an8}بالأبواق وقرون الهواء، شجعوا بشدة!

45
00:02:13,716 --> 00:02:16,094
‫لا تدعوا وحدة القياس تنخفض أبدًا!

46
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
‫{\an8}إلّا بين الشوطين،
‫في ذكرى "جوني كونكوسيون"،

47
00:02:18,596 --> 00:02:20,431
‫{\an8}ستكون لحظة صمت محترمة.

48
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
‫{\an8}لحظة من الصمت الشديد،

49
00:02:22,851 --> 00:02:25,728
‫{\an8}برعاية "بيبي بيل تشيز"!

50
00:02:25,812 --> 00:02:27,772
‫متى تبدأ المباراة؟

51
00:02:27,856 --> 00:02:30,608
‫{\an8}ركلة البداية في غضون 15 دقيقة.
‫وهذا كثير،

52
00:02:30,692 --> 00:02:32,485
‫{\an8}لكن إذا قمنا بتقسيمها

53
00:02:32,569 --> 00:02:34,904
‫{\an8}إلى 900 قطعة سهلة صغيرة
‫تستغرق ثانية واحدة...

54
00:02:34,988 --> 00:02:35,989
‫أتعلمين؟ أحتاج إلى شيء

55
00:02:36,072 --> 00:02:38,950
‫لا يمكنني الوصول إليه إلّا في الردهة.
‫سلسلة مفاتيح!

56
00:02:39,033 --> 00:02:40,493
‫تفضل يا سيدي. خذ سلسلتي.

57
00:02:40,577 --> 00:02:41,786
‫دعيني وشأني!

58
00:02:45,248 --> 00:02:48,793
‫{\an8}أذكى حركة قمت بها على الإطلاق،
‫هي شراء "بازوكا شاركس".

59
00:02:48,877 --> 00:02:50,295
‫{\an8}كل هؤلاء الحمقى

60
00:02:50,378 --> 00:02:53,173
‫{\an8}يدفعون مقابل الجلوس في هذا المبنى.

61
00:02:53,256 --> 00:02:54,757
‫{\an8}إنهم أغبياء!

62
00:02:55,675 --> 00:02:57,177
‫من المفترض أن نأكلها، أليس كذلك؟

63
00:02:57,260 --> 00:02:58,636
‫أظن ذلك.

64
00:02:59,846 --> 00:03:01,306
‫عفوًا. سأقطع الصف وأتقدّم.

65
00:03:01,389 --> 00:03:03,016
‫{\an8}لا بأس أنا مرافقة مستأجرة.

66
00:03:03,099 --> 00:03:04,475
‫{\an8}لا تُصدموا.

67
00:03:04,559 --> 00:03:05,977
‫جميع الفتيات مرافقات.

68
00:03:06,060 --> 00:03:09,272
‫أتظن أن الفتيات المثيرات مثلنا
‫سيتسكعن مع أمثالك من الضفادع؟

69
00:03:09,355 --> 00:03:10,398
‫أنت تحلم!

70
00:03:10,481 --> 00:03:11,524
‫{\an8}ما اسمك يا حبيبتي؟

71
00:03:11,608 --> 00:03:14,527
‫{\an8}"تاوني لوكساردو"
‫أحد المرافقات اللائي وظفتهن

72
00:03:14,611 --> 00:03:15,820
‫{\an8}لممارسة الحب مقابل المال.

73
00:03:15,904 --> 00:03:17,488
‫{\an8}أنا من الشخصيات المهمة هنا.

74
00:03:17,572 --> 00:03:19,199
‫توقفي عن إخبار الجميع أنك مرافقة.

75
00:03:19,282 --> 00:03:21,034
‫فهمت. متواضع، انتهيت من كل شيء.

76
00:03:21,117 --> 00:03:22,785
‫سأنتشر، لكن أعطيني الإشارة.

77
00:03:22,869 --> 00:03:26,372
‫نقرتين على الأنف وسأمارس الحب معك.

78
00:03:26,456 --> 00:03:28,333
‫هل فعلت ذلك للتو؟ رمشت.

79
00:03:32,837 --> 00:03:35,632
‫إنها عربة الحلوى الفاخرة!

80
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
‫- حسنًا!
‫- أحسنت صنعًا!

81
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
‫أريد أكبر كعكة شوكولاتة!

82
00:03:38,927 --> 00:03:41,554
‫عليّ مراقبة شخصيتي، رغم ذلك.
‫أنا عاهرة.

83
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
‫ألستم مبكرين قليلًا يا رفاق؟

84
00:03:45,934 --> 00:03:48,311
‫أود القول إننا أتينا في الوقت المناسب.

85
00:03:50,313 --> 00:03:51,648
‫هيا أيها الفريق.

86
00:03:51,731 --> 00:03:54,067
‫أنا لاعب الوسط وها هي المباراة.

87
00:03:54,150 --> 00:03:56,736
‫نحصل على مجموعة الخزنة، ثم نختفي.

88
00:03:56,819 --> 00:03:58,488
‫لن يتأذى أحد ويربح الجميع.

89
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‫سيكون هدف حقيقي.

90
00:04:00,406 --> 00:04:03,993
‫أنا "سايروس موني". لا أتفاوض مع...

91
00:04:05,787 --> 00:04:06,788
‫يا إلهي!

92
00:04:06,871 --> 00:04:09,791
‫- كنت أتحدّث معه للتو!
‫- "سايروس فامبلد".

93
00:04:09,874 --> 00:04:11,542
‫بينما نقوم بفتح الخزنة،

94
00:04:11,626 --> 00:04:13,878
‫يقوم رجالي بوضع القنابل في جميع الأنحاء.

95
00:04:13,962 --> 00:04:16,339
‫لذا إذا حاول أيّ شخص التكلّم بصوت مسموع

96
00:04:16,422 --> 00:04:19,842
‫وبشخص ما خارج هذه الغرفة، سأفجّرها.

97
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‫- يا إلهي!
‫- سنموت!

98
00:04:21,552 --> 00:04:24,097
‫بالطبع، بعد أن أقوم
‫بجولة ضخمة في "كوستكو".

99
00:04:24,180 --> 00:04:26,099
‫ادفنوني مع لوزي كله.

100
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
‫{\an8}"أهلًا
‫بـ(بازوكا شاركس)و(غوريلا ستارز)"

101
00:04:32,480 --> 00:04:36,025
‫حسنًا، ولكن كم عدد المناديل
‫التي تستخدمينها في اليوم؟

102
00:04:36,109 --> 00:04:38,152
‫يبدو أنك تتجنب شيئًا ما

103
00:04:38,236 --> 00:04:40,446
‫أو شخصًا ما بطرح أسئلة سخيفة عليّ.

104
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
‫ليست سخفًا السؤال عن عدد شرائح الـ"ببروني"

105
00:04:43,324 --> 00:04:44,784
‫التي تُضاف إلى "البيتزا".

106
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
‫وقلت لك إنها أربعة.

107
00:04:46,494 --> 00:04:49,289
‫وقلت لك إنني رأيت خمسة ذات مرة.

108
00:04:49,372 --> 00:04:51,958
‫تجنب شخص ما. يا لها من جرأة!

109
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
‫إنها "دوايت" البيضاء المدهشة!

110
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
‫"دوايت"، قومي بمراوغة القرش!

111
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
‫مراوغة القرش يا "دوايت" المدهشة.

112
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
‫ما مدى صعوبة القيام بذلك؟

113
00:05:09,017 --> 00:05:10,768
‫هل هذه قنبلة يا "دوايت" المدهشة؟

114
00:05:14,689 --> 00:05:17,442
‫لست المرأة الآسيوية
‫التي تلعب دور "دوايت" المدهشة!

115
00:05:17,525 --> 00:05:19,569
‫ماذا فعلت مع "لي تران"؟

116
00:05:26,367 --> 00:05:30,788
‫"وهج الصاروخ الأحمر

117
00:05:30,872 --> 00:05:34,584
‫وانفجرت القنابل في الهواء"

118
00:05:34,667 --> 00:05:35,668
‫{\an8}أين أبي؟

119
00:05:35,752 --> 00:05:38,546
‫{\an8}إنه يحب السماء الهادئة لسبب ما.

120
00:05:41,758 --> 00:05:44,469
‫أجل! استمتع بالتجميل.

121
00:05:46,095 --> 00:05:48,014
‫رائع. هذا بخار ساخن حقًا.

122
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
‫"هانز"، ما الذي يستغرق وقتًا طويلًا؟

123
00:05:52,226 --> 00:05:53,061
‫"هانز"؟

124
00:05:53,144 --> 00:05:55,480
‫كنت أتفاخر للجميع بمدى سرعتك.

125
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‫قلت، لا أحد أسرع من "هانز".

126
00:06:03,654 --> 00:06:04,822
‫أبي؟

127
00:06:07,033 --> 00:06:09,077
‫هل ماتت "لي تران"؟

128
00:06:09,160 --> 00:06:11,496
‫وأنتما لا بد أنكما أزواجها،

129
00:06:11,579 --> 00:06:13,581
‫يتطلعون للانتقام لموتها

130
00:06:13,664 --> 00:06:14,874
‫مع صديقتهما الجديدة "هايلي"؟

131
00:06:18,211 --> 00:06:20,254
‫"هانز"، لما لا تستجيب؟

132
00:06:20,338 --> 00:06:21,964
‫"هانز"، هل أنت غاضب مني؟

133
00:06:22,048 --> 00:06:24,634
‫أجل، إنه بخار حقيقي.

134
00:06:24,717 --> 00:06:26,094
‫ماذا؟ من أنت؟

135
00:06:26,177 --> 00:06:28,471
‫أسوأ كابوس لك أيها الشرير.

136
00:06:28,554 --> 00:06:30,932
‫إحباط خططك بمثابة إلهاء مثالي

137
00:06:31,015 --> 00:06:33,351
‫عن إجراء محادثة محرجة مع ابنتي.

138
00:06:33,434 --> 00:06:35,019
‫- لماذا تكون كذلك...
‫- مرحبًا!

139
00:06:35,103 --> 00:06:36,979
‫عليك أن تضغط على الزر باستمرار.

140
00:06:37,063 --> 00:06:38,606
‫لا يمكنك دفعه مرة واحدة فقط.

141
00:06:38,689 --> 00:06:40,191
‫ابعد يداك عني!

142
00:06:40,274 --> 00:06:42,318
‫- لديهم "هايلي"!
‫- ضعها مع الآخرين!

143
00:06:42,402 --> 00:06:45,154
‫"هايلي"، مرحبًا بك في الصندوق الفاخر!

144
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‫تناولي كأسًا من النبيذ الفوار

145
00:06:46,864 --> 00:06:49,033
‫وتعال معي إلى تفكير المالك.

146
00:06:54,330 --> 00:06:56,999
‫الإرهابيون لديهم "هايلي" في صندوق المالك.

147
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
‫كيف لم تتوقع "فرانسين" حدوث ذلك؟

148
00:06:59,419 --> 00:07:01,504
‫"ستان"، يجب أن تأخذ "هايلي" إلى المباراة.

149
00:07:01,587 --> 00:07:04,257
‫سيكون الأمر رائعًا، تناول بعض الـ"ناتشوز"
‫والاستمتاع ببعض الضحك.

150
00:07:04,340 --> 00:07:05,675
‫"فرانسين"، سيكون الأمر محرجًا.

151
00:07:05,758 --> 00:07:08,845
‫"ستان"، ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث
‫في مباراة "بازوكا شاركس"؟

152
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
‫أمي، أين عصير التفاح؟

153
00:07:10,638 --> 00:07:12,140
‫في الثلاجة، يا "ستيف".

154
00:07:12,223 --> 00:07:14,016
‫لا أرى سوى مؤخرة "كروجر".

155
00:07:14,100 --> 00:07:15,101
‫أين "موتز"

156
00:07:15,184 --> 00:07:18,521
‫- لهما الطعم نفسه.
‫- هل فقدت عقلك؟

157
00:07:18,604 --> 00:07:20,982
‫إذًا لدينا بطلًا لأنفسنا.

158
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
‫القنبلة في العوارض الخشبية المسلحة.

159
00:07:23,109 --> 00:07:24,318
‫رائع.

160
00:07:24,402 --> 00:07:25,945
‫احزر ماذا؟

161
00:07:26,028 --> 00:07:26,946
‫ماذا؟

162
00:07:27,029 --> 00:07:29,615
‫بعيدًا عن الدجاج. أنا في رأسك الآن يا بني.

163
00:07:29,699 --> 00:07:32,452
‫أيها الفريق، بدّلوا الأجهزة
‫إلى المحطة الاحتياطية.

164
00:07:32,535 --> 00:07:35,288
‫مرحبًا أيها العصابة، إنني...
‫أحد أفراد العصابة.

165
00:07:35,371 --> 00:07:38,666
‫يبدو أنني نسيت القناة الاحتياطية...
‫مجددًا!

166
00:07:39,417 --> 00:07:42,211
‫سيأتي أبي إلى هنا، لكن يجب أن أحذره

167
00:07:42,295 --> 00:07:44,589
‫من القنابل الأخرى أولًا. كيف ذلك؟

168
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
‫عربة الحلوى.

169
00:07:46,674 --> 00:07:48,551
‫- حلوى!
‫- عربة حلوى حقيقية!

170
00:07:48,634 --> 00:07:50,136
‫الحلوى!

171
00:07:50,219 --> 00:07:52,555
‫لا أحد يجرّب أيّ شيء ويصبح لطيفًا،

172
00:07:52,638 --> 00:07:55,099
‫لأننا بالتأكيد سنترك عربة الحلوى تدخل.

173
00:08:03,733 --> 00:08:06,402
‫أريدك أن تصل هذه الرسالة إلى "ستان سميث".

174
00:08:06,486 --> 00:08:08,112
‫إنه في الساحة، لكنني لا أعرف أين.

175
00:08:08,196 --> 00:08:10,740
‫جميع بائعي الطعام مترابطون هنا.

176
00:08:10,823 --> 00:08:12,158
‫سنجده.

177
00:08:12,241 --> 00:08:13,451
‫نحن مثل الأسرة نوعًا ما.

178
00:08:13,534 --> 00:08:14,869
‫لا يمكن رؤيتي أتحدث...

179
00:08:14,952 --> 00:08:16,954
‫سنحصل على المشروبات
‫بعد العمل طوال الوقت.

180
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
‫اذهب رجاءً.

181
00:08:17,955 --> 00:08:20,124
‫تقريبًا يقودون شاحنات صغيرة جميعًا.

182
00:08:20,208 --> 00:08:23,044
‫لم أفكر حتى في التعاقد مع ناقل أبدًا.

183
00:08:23,127 --> 00:08:25,713
‫حصلت على " كراكر جاك"! ولديّ فول سوداني.

184
00:08:25,796 --> 00:08:28,466
‫وصلتني رسالة سرية لـ"ستان سميث"!

185
00:08:28,549 --> 00:08:31,594
‫وصلتني رسالة سرية لـ"ستان سميث"!

186
00:08:31,677 --> 00:08:34,305
‫لديّ مخلل كبير حار في أكياس!

187
00:08:34,388 --> 00:08:36,390
‫أنا "ستان سميث"، الرجل في الغرفة.

188
00:08:36,474 --> 00:08:37,934
‫ابنتك تقول إنها بخير

189
00:08:38,017 --> 00:08:40,144
‫واذهب إلى السقف لنزع فتيل القنبلة.

190
00:08:40,228 --> 00:08:42,480
‫"هايلي" تتواصل معي.

191
00:08:42,605 --> 00:08:45,191
‫لماذا يصعب علينا القيام بذلك شخصيًا؟

192
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‫ألديك ابنة يا صديقي؟

193
00:08:47,401 --> 00:08:49,195
‫- اعتدت على...
‫- أيًا كان.

194
00:08:49,278 --> 00:08:50,446
‫يجب أن أصل إلى العوارض الخشبية.

195
00:08:50,530 --> 00:08:53,491
‫لذا سريعًا، أعطني "زوكا دوغ"،
‫طراز "شيكاغو".

196
00:08:53,574 --> 00:08:55,660
‫كومة بصل عالية كما أحب.

197
00:08:55,743 --> 00:08:57,703
‫والمزيد من الخردل. المزيد، أجل هكذا.

198
00:08:57,787 --> 00:09:00,122
‫حفنة أخرى من البصل. هذا مثالي.

199
00:09:00,206 --> 00:09:01,749
‫الآن ادفعه من خلال الفتحة.

200
00:09:03,834 --> 00:09:09,590
‫"وهذه هي الطريقة
‫التي تغني بها نهاية أول ربع أغنية"

201
00:09:11,551 --> 00:09:13,135
‫أجل!

202
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
‫"سكاي كرونر"! مهلًا!
‫لا تخف.

203
00:09:16,639 --> 00:09:18,724
‫اسمي "ستان" وأنا بحاجة إلى مساعدتك.

204
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
‫لا أحد يعرف العوارض الخشبية أفضل منك.

205
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
‫هل لاحظت أيّ شيء مريب؟

206
00:09:22,687 --> 00:09:24,230
‫هذا الشيء الوامض جديد.

207
00:09:25,940 --> 00:09:27,775
‫سأعمل على نزع فتيل تلك القنبلة،

208
00:09:27,858 --> 00:09:30,403
‫وأريدك أن تطلق النار
‫على أيّ شخص يحاول إيقافي.

209
00:09:30,486 --> 00:09:32,071
‫هل هناك رجل سيئ؟

210
00:09:32,154 --> 00:09:33,906
‫خذ هذا يا "سكاي كرونر".

211
00:09:36,826 --> 00:09:39,161
‫"ستان"، لا يمكنني القتل!

212
00:09:39,245 --> 00:09:41,414
‫"الحياة مقدسة!

213
00:09:41,497 --> 00:09:44,417
‫وتبدأ عند الإدراك!"

214
00:09:45,793 --> 00:09:48,296
‫شخص ما واجه الكثير من المتاعب

215
00:09:48,379 --> 00:09:49,714
‫لوضع تلك القنبلة هناك.

216
00:09:49,797 --> 00:09:52,174
‫أريد أن نتقاتل بقبضة واحدة
‫على هذه العارضة.

217
00:09:52,258 --> 00:09:53,634
‫سيبدو هذا رائعًا.

218
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
‫- عدني فحسب بشيء واحد.
‫- أيّ شيء.

219
00:09:56,345 --> 00:09:58,139
‫لا تنظر لأسفل.

220
00:10:02,810 --> 00:10:04,979
‫هذا ينجح كل...

221
00:10:12,528 --> 00:10:15,072
‫الكثير من الرجال في الملعب. تسعة أمتار.

222
00:10:15,156 --> 00:10:18,659
‫لن تنهض؟ تأخير المباراة. 4.5 مترًا آخرين.

223
00:10:18,743 --> 00:10:20,202
‫ما زلت لا تنهض.

224
00:10:20,286 --> 00:10:22,079
‫من السلوك غير الرياضي.

225
00:10:22,163 --> 00:10:24,040
‫14 مترًا آخرين.

226
00:10:24,123 --> 00:10:25,916
‫ألا يكفي؟ يمكنني الذهاب طوال اليوم.

227
00:10:26,000 --> 00:10:29,295
‫أيها الغريب؟ هل أنت موجود؟

228
00:10:29,378 --> 00:10:31,297
‫اللعنة! نال منه!

229
00:10:31,380 --> 00:10:33,591
‫كيف يستمر في إيجادنا؟

230
00:10:33,674 --> 00:10:35,468
‫ربما اكتشف تسريحة ذيل الحصان.

231
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
‫أيها الفريق، سنغيّر إلى الضفائر.

232
00:10:37,261 --> 00:10:38,763
‫لا يزال الوقت أمامنا،

233
00:10:38,846 --> 00:10:41,140
‫{\an8}ولن يتعقب كل القنابل أبدًا

234
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
‫{\an8}قبل أن نكسر الخزنة.

235
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
‫{\an8}ضيقة جدًا!

236
00:10:49,982 --> 00:10:51,275
‫أحتاج إلى اكتشاف طريقة

237
00:10:51,359 --> 00:10:52,735
‫لإيصال مواقع القنابل إلى أبي.

238
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
‫وأنا أريد أن أمزح مع مذيع الملعب

239
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‫بهذا الزبيب الذي اخترته من الكعكة.

240
00:10:57,448 --> 00:11:00,826
‫كلانا لديه شيء متساوي يا "هايلي".

241
00:11:00,910 --> 00:11:04,955
‫أقدم تذكرة اليوم لتوفير خمسة بالمئة
‫في مغسلة سيارات عائلة "سكلابا".

242
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
‫مغسلة سيارات عائلة "سكلابا".

243
00:11:06,999 --> 00:11:09,794
‫اكتشفوا أيّ رجل كان اللص!

244
00:11:09,877 --> 00:11:12,213
‫يوجد ذباب كبير اليوم في عش أسماك القرش.

245
00:11:12,296 --> 00:11:14,924
‫إنها لا تعض، لكنها تهبط بشدة.

246
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
‫"روجر"، أنت عبقرية.

247
00:11:18,177 --> 00:11:20,012
‫لديّ عقول كبيرة.

248
00:11:22,056 --> 00:11:24,767
‫لا يكتب المنتج الخاص بي إعلاناتي

249
00:11:24,850 --> 00:11:26,435
‫على المناديل ويسقطها من السماء.

250
00:11:26,519 --> 00:11:28,646
‫"لا تسأل أسئلة".

251
00:11:28,729 --> 00:11:29,980
‫حسنًا.

252
00:11:30,064 --> 00:11:33,442
‫انتبهوا يا مشجعين القروش،
‫معي رسالة من "هايلي"،

253
00:11:33,526 --> 00:11:35,861
‫التي تريد من والدها الاستمرار.

254
00:11:35,945 --> 00:11:37,113
‫هذا جميل.

255
00:11:37,196 --> 00:11:39,073
‫غرفة تسجيل الرجال مغلقة أيضًا

256
00:11:39,156 --> 00:11:42,201
‫بسبب ترك شخص ما قنبلة ضخمة
‫في أحد المراحيض.

257
00:11:43,911 --> 00:11:45,496
‫هذا مقزز.

258
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
‫ثمة بلاغ آخر قيل بارتباك الآن.

259
00:11:47,581 --> 00:11:50,835
‫{\an8}إلى مالك السيارة
‫التي تحمل لوحة ترخيص "دابومغ"،

260
00:11:50,918 --> 00:11:54,422
‫هل أوقفتها بشكل غير قانوني
‫في غرفة خلع الملابس القروش؟

261
00:12:03,264 --> 00:12:04,306
‫"تشغيل - إيقاف"

262
00:12:06,767 --> 00:12:07,977
‫رسالة أخرى...

263
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
‫"إنها على مرمى الزوّار..."

264
00:12:10,062 --> 00:12:11,063
‫مهما كان معنى ذلك.

265
00:12:11,147 --> 00:12:13,774
‫الآن أنا أدوّن ملاحظة من "جون"،
‫الـ"بي أيه".

266
00:12:13,858 --> 00:12:16,235
‫هذه هي الطريقة
‫التي أتلقى بها الرسائل عادةً.

267
00:12:16,318 --> 00:12:17,987
‫تقول إنني مطرود.

268
00:12:18,070 --> 00:12:19,655
‫أرى ذلك.

269
00:12:19,947 --> 00:12:23,492
‫سأجمع 40 عامًا من الأشياء.

270
00:12:23,576 --> 00:12:25,453
‫القنبلة على المرمى.

271
00:12:25,536 --> 00:12:27,663
‫كيف يُفترض بي أن أصل إلى الملعب؟

272
00:12:28,914 --> 00:12:31,459
‫مرحبًا أيها البطل.
‫نسيت المنشطات المحظوظة.

273
00:12:31,542 --> 00:12:33,127
‫أنت لاعب الوسط!

274
00:12:33,210 --> 00:12:36,172
‫{\an8}مرحبًا، هذا أنا يا رفاق، لاعب الوسط.

275
00:12:36,255 --> 00:12:38,716
‫{\an8}ادخل يا "إغناتوفسكي"!

276
00:12:40,676 --> 00:12:42,344
‫أنتم هائلون يا رفاق.

277
00:12:42,428 --> 00:12:44,305
‫ما الخطة يا "إغناتوفسكي"؟

278
00:12:46,640 --> 00:12:48,559
‫"مادة متفجرة"

279
00:12:50,186 --> 00:12:52,188
‫سنسيطر على طوال الملعب

280
00:12:52,229 --> 00:12:53,439
‫ونصل إلى هذه المرمى.

281
00:12:53,522 --> 00:12:55,941
‫- أجل.
‫- هذا هراء. ما هي الخطة؟

282
00:12:56,025 --> 00:12:58,152
‫...وميض البراغيث.

283
00:12:58,235 --> 00:12:59,570
‫وميض البراغيث...

284
00:12:59,653 --> 00:13:01,864
‫أكثر خدعة عُرفت...

285
00:13:01,947 --> 00:13:04,658
‫بطريقة ما تلتقط 18 مترًا لأسماك القرش.

286
00:13:04,742 --> 00:13:07,036
‫ما مدى سعادتنا بأن أبي لديه تذكرتان فقط؟

287
00:13:07,119 --> 00:13:09,288
‫على أيّ حال،
‫المباراة أفضل بكثير على التلفاز.

288
00:13:09,371 --> 00:13:10,748
‫من قال ذلك؟

289
00:13:12,374 --> 00:13:14,627
‫لا أصدّق أن هذا نجح. ماذا الآن؟

290
00:13:14,710 --> 00:13:16,295
‫وميض برغوث آخر، بلا شك.

291
00:13:16,378 --> 00:13:18,339
‫وميض برغوث آخر.

292
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
‫هذا صبياني، لكنه فعّال.

293
00:13:19,924 --> 00:13:22,468
‫هل هذا أنت من يلهث يا "ستيف"؟

294
00:13:22,551 --> 00:13:24,804
‫كف عن هذا اللهاث يا "ستيف".

295
00:13:24,887 --> 00:13:27,848
‫أخيرًا، استوعبت نجوم الغوريلا
‫وميض البراغيث،

296
00:13:27,932 --> 00:13:30,267
‫مما أجبر أسماك القرش
‫على الاستقرار في هدف ميداني.

297
00:13:30,351 --> 00:13:32,019
‫سنلعب مثل الجحيم.

298
00:13:36,357 --> 00:13:38,108
‫{\an8}هجوم!

299
00:13:38,192 --> 00:13:41,529
‫{\an8}يتمتع "إغناتوفسكي" بمراوغة مستحقة.

300
00:13:41,612 --> 00:13:44,824
‫ما هذا؟
‫الآن هو يتألق على المرمى

301
00:13:44,907 --> 00:13:47,243
‫مثل راقصة هزلية، صادمًا الجمهور

302
00:13:47,326 --> 00:13:50,955
‫بعرض الألعاب البهلوانية الاحتفالية الحسية.

303
00:13:51,038 --> 00:13:53,707
‫يا لها من وصمة عار!

304
00:13:55,417 --> 00:13:56,919
‫نجحت يا أبي!

305
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‫أبي؟

306
00:13:58,546 --> 00:14:02,925
‫{\an8}"إغناتوفسكي"، جهاز اتصالك اللاسلكي
‫يرن بجنون!

307
00:14:03,175 --> 00:14:04,260
‫مرحبًا.

308
00:14:04,343 --> 00:14:06,095
‫لعب جميل يا أبي.

309
00:14:06,178 --> 00:14:09,640
‫كانت تلك آخر قنابلي الصغيرة.
‫كدت تهزمني.

310
00:14:09,723 --> 00:14:11,976
‫لكن بعد ذلك أدركت أن لديّ مفتاح

311
00:14:12,059 --> 00:14:13,561
‫لإيقافك طوال الوقت.

312
00:14:13,644 --> 00:14:16,605
‫- شطيرة مسممة.
‫- ماذا؟

313
00:14:16,689 --> 00:14:18,399
‫لا، لديّ ابنتك.

314
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
‫أبي.

315
00:14:21,735 --> 00:14:23,112
‫أبي، أنا آسفة جدًا.

316
00:14:23,195 --> 00:14:24,822
‫سنخرج من هذا.

317
00:14:27,449 --> 00:14:30,202
‫إذًا، ذلك...

318
00:14:30,286 --> 00:14:33,038
‫"مايلي سايروس" شائنة جدًا، أليس كذلك؟

319
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
‫أوقف هذه المحادثة الرهيبة!

320
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
‫أنت "وايلد كارد"، سأمنحك ذلك.

321
00:14:43,632 --> 00:14:47,052
‫الفكرة هي أن فريق "وايلد كارد"
‫نادرًا ما يفوز بلقب "سوبر بول".

322
00:14:47,136 --> 00:14:48,888
‫حدث ذلك، ست مرات.

323
00:14:48,971 --> 00:14:50,347
‫لذلك أقول إن هذا نادر جدًا.

324
00:14:50,431 --> 00:14:52,141
‫هذا يمثّل 12 بالمئة من المرات.

325
00:14:52,224 --> 00:14:55,102
‫في رأيك، أهذا نادر؟ أنا لا أفهمك.

326
00:14:55,185 --> 00:14:57,688
‫لا داعي لذلك. ستموت قريبًا.

327
00:14:57,771 --> 00:15:00,024
‫ليس قبل أن نموت جميعًا قريبًا.

328
00:15:00,107 --> 00:15:01,650
‫أتتعرف على هذه؟

329
00:15:02,860 --> 00:15:05,404
‫أجل. قنابلي المزيفة.

330
00:15:05,487 --> 00:15:06,447
‫ماذا؟

331
00:15:06,530 --> 00:15:08,115
‫جبنة الكريمة.

332
00:15:08,198 --> 00:15:09,533
‫هل يوجد جبنة الكريمة؟

333
00:15:09,617 --> 00:15:11,619
‫كنت أتناول الخبز الجاف!

334
00:15:13,454 --> 00:15:14,455
‫قمنا بفتحها!

335
00:15:14,538 --> 00:15:18,709
‫كما ترى، كانت القنابل المزيفة
‫مجرد وسيلة للتحويل لكسب الوقت.

336
00:15:18,792 --> 00:15:21,754
‫الوقت الذي احتجنا إليه للحصول على هذا.

337
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
‫قميص "جوني كونكوسيون"

338
00:15:23,672 --> 00:15:26,175
‫من آخر مباراة لعبها على الإطلاق.

339
00:15:26,258 --> 00:15:28,177
‫بالطبع! يمكنك أن تستدير

340
00:15:28,260 --> 00:15:30,346
‫وتبيعه لـ"ستيف وين" من أجل ثروة.

341
00:15:30,429 --> 00:15:32,306
‫الجريمة الكاملة.

342
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
‫لن أبيعه.

343
00:15:34,224 --> 00:15:35,476
‫يا ابن العاهرة!

344
00:15:35,559 --> 00:15:37,061
‫سيتحطم قلب "ستيف وين"!

345
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
‫سأرتديه!

346
00:15:38,479 --> 00:15:39,563
‫يا ابن العاهرة!

347
00:15:39,647 --> 00:15:41,315
‫"جوني كونكوسيون" فحسب يمكنه ارتداء ذلك!

348
00:15:41,398 --> 00:15:43,692
‫لا يمكنني الاتفاق معك أكثر.

349
00:15:45,277 --> 00:15:46,737
‫"جوني كونكوسيون"؟

350
00:15:46,820 --> 00:15:49,448
‫طردني المالك من الفريق

351
00:15:49,531 --> 00:15:52,076
‫بسبب كل طفرات ذهني.

352
00:15:52,159 --> 00:15:53,535
‫ألم يبد أذكى من قبل؟

353
00:15:53,619 --> 00:15:57,706
‫كنت أتظاهر بأنني عبقري فقط.

354
00:15:57,790 --> 00:15:59,500
‫هنا تأتي المفاجأة الكبرى.

355
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
‫"جوني" لديه مفاجأة لكم.

356
00:16:01,627 --> 00:16:03,504
‫القرص الطائر.

357
00:16:08,258 --> 00:16:10,970
‫"جوني" يهرب، إلى اللقاء!

358
00:16:11,387 --> 00:16:13,263
‫القرص الطائر.

359
00:16:13,347 --> 00:16:15,224
‫"معظم الحفلات المباعةأشعث"

360
00:16:15,307 --> 00:16:19,812
‫يا إلهي! كادنا أن نموت!

361
00:16:19,895 --> 00:16:22,272
‫ظننت أنها كانت "تاوني" العجوز!

362
00:16:22,356 --> 00:16:24,942
‫أدرك الآن أن الحياة ثمينة!

363
00:16:25,025 --> 00:16:26,276
‫أريد طفلًا!

364
00:16:26,360 --> 00:16:29,154
‫من يريد أن ينجب من "تاوني" العجوز؟

365
00:16:29,238 --> 00:16:30,364
‫"سقف مفتوح"

366
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
‫من يريد إعالة "تاوني" العجوز وطفلها

367
00:16:35,661 --> 00:16:37,913
‫لبقية حياتهما؟

368
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
‫اتركا "جوني" وشأنه!

369
00:16:46,755 --> 00:16:48,424
‫رائع! حصلت على تمريرة

370
00:16:48,507 --> 00:16:51,010
‫من بطل كرة القدم المحبوب "جوني كونكوسيون"!

371
00:16:51,093 --> 00:16:53,429
‫أرقام لا تصدّق حقًا!

372
00:16:53,512 --> 00:16:54,972
‫سأذهب بعيدًا هذه المرة يا "جوني"!

373
00:16:55,055 --> 00:16:56,056
‫أبي، لا!

374
00:17:01,979 --> 00:17:03,230
‫"جوني"، لماذا؟

375
00:17:03,313 --> 00:17:05,482
‫لماذا ارتكبت جريمة القرن؟

376
00:17:05,566 --> 00:17:07,943
‫- ماذا عن معجبيك؟
‫- المعجبين؟

377
00:17:08,027 --> 00:17:12,156
‫المعجبين نفسهم الذين هتفوا
‫وأنا أصاب بالجنون؟

378
00:17:12,239 --> 00:17:15,743
‫حسنًا، سيرون قريبًا
‫كيف يمكن أن أكون مجنونًا!

379
00:17:15,826 --> 00:17:18,454
‫سيفجرهم بعيدًا!

380
00:17:20,414 --> 00:17:22,624
‫طائرتي!

381
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫بربك!

382
00:17:35,637 --> 00:17:36,972
‫نجحنا!

383
00:17:37,056 --> 00:17:39,558
‫الآن في عرضنا التقدمي الخاص بين الشوطين،

384
00:17:39,641 --> 00:17:42,061
‫سيتم إخراج رماد "جوني كونكوسيون"

385
00:17:42,144 --> 00:17:45,355
‫من أجل لحظة صمتنا التذكارية!

386
00:17:45,439 --> 00:17:48,150
‫مهلًا. رماد "جوني" ليس في تلك الجرة.

387
00:17:48,233 --> 00:17:50,444
‫"سيفجرهم"!

388
00:17:50,527 --> 00:17:52,112
‫الجرة قنبلة. إنها القنبلة الحقيقية!

389
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
‫سيفجر الملعب.

390
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
‫لن نصل إلى هناك في الوقت المناسب!

391
00:17:56,075 --> 00:17:57,826
‫مهلًا! أتسمعين هذا؟

392
00:17:57,910 --> 00:18:00,412
‫"سآخذك يا (ستان)"

393
00:18:00,496 --> 00:18:01,747
‫أتثق بي؟

394
00:18:01,830 --> 00:18:05,584
‫"أجل"

395
00:18:07,669 --> 00:18:09,338
‫{\an8}لنقوم بذلك.

396
00:18:11,632 --> 00:18:12,800
‫ليست جبنة الكريمة.

397
00:18:12,883 --> 00:18:15,135
‫"ديسيبل متر"

398
00:18:15,219 --> 00:18:16,261
‫سيداتي وسادتي،

399
00:18:16,345 --> 00:18:20,390
‫- لنطبق شفتينا معًا.
‫- في لحظة صمت!

400
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
‫سينفجر عندما يصل العداد إلى الصفر.

401
00:18:22,559 --> 00:18:24,269
‫لا يمكننا ترك الحشد يهدأ.

402
00:18:24,353 --> 00:18:25,771
‫هيا، اصنعوا بعض الضوضاء!

403
00:18:25,854 --> 00:18:27,689
‫كان "جوني كونكوسيون" رجلًا سيئًا!

404
00:18:27,773 --> 00:18:28,816
‫أنا أقول ذلك!

405
00:18:28,899 --> 00:18:31,610
‫الآن اصرخوا في وجهي دون توقف لمدة دقيقتين!

406
00:18:31,693 --> 00:18:34,238
‫- أنت لست جيدة...
‫- "أفري".

407
00:18:37,658 --> 00:18:39,660
‫لا!

408
00:18:40,577 --> 00:18:42,746
‫قل شيئًا. أفكار وكلمات!

409
00:18:45,999 --> 00:18:48,752
‫"بن" هو واحد من أعظم العزاب على الإطلاق.

410
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‫إنه على جبل "راشمور" في أمة البكالوريوس.

411
00:18:51,130 --> 00:18:53,173
‫وفي قسم المنتجات ستجد البصل

412
00:18:53,257 --> 00:18:56,176
‫والموز والتوت والفراولة وهالي بيري.

413
00:18:56,260 --> 00:18:58,303
‫"هالي بيري"، "فيليسيا رشاد"،

414
00:18:58,387 --> 00:19:00,389
‫"إستر رول"، "مونيك"،
‫"فيولا ديفيس"، "غابرييل يونيون"،

415
00:19:00,472 --> 00:19:02,850
‫"جورني سموليت بيل"، "ريجينا كينغ"،
‫"روبي داندريدغ"،

416
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
‫"روبي دي"، "تيا موري"، "تاميرا موري"،

417
00:19:04,768 --> 00:19:07,104
‫الأم من "شؤون الأسرة"
‫الذي لم يتوقع "أوركيل" قط.

418
00:19:07,187 --> 00:19:08,564
‫"أوركيل"!

419
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
‫"أوركيل"!

420
00:19:10,065 --> 00:19:12,109
‫كان حلمي الجنسي الأول عن "أوركيل"!

421
00:19:12,192 --> 00:19:13,026
‫عذرًا يا أبي!

422
00:19:13,110 --> 00:19:14,361
‫البسكويت المقرمش!

423
00:19:14,444 --> 00:19:15,988
‫"أيه بي سي دي إيه إف جي

424
00:19:16,071 --> 00:19:17,281
‫إتش آي جي كي إليمينو بي

425
00:19:17,364 --> 00:19:18,699
‫كيو آر إس..."

426
00:19:18,782 --> 00:19:21,493
‫أبي، أكمل معي!
‫علينا التحدث لمدة 90 ثانية أخرى.

427
00:19:21,577 --> 00:19:23,287
‫أعلم ذلك. إنه "إليمينو" فحسب

428
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
‫الذي يذكرني عندما كنت صغيرًا

429
00:19:24,830 --> 00:19:26,248
‫وكنت تظنين أن "إليمينو" كان حرفًا واحدًا.

430
00:19:26,331 --> 00:19:27,457
‫أتذكر ذلك!

431
00:19:27,541 --> 00:19:29,168
‫وعندما أخبرتك أنه عبارة عن أربعة أحرف،

432
00:19:29,251 --> 00:19:31,253
‫كنت تظنين أنني أذكى رجل في العالم.

433
00:19:31,336 --> 00:19:33,088
‫مر وقت طويل منذ أن رأيتني كذلك.

434
00:19:33,172 --> 00:19:34,464
‫"أنجيلا باسيت"، "سيسلي تايسون".

435
00:19:34,548 --> 00:19:35,632
‫عمّ تتحدّث؟ ما زلت أظن أنك ذكي!

436
00:19:35,716 --> 00:19:36,758
‫"عندما يتأخر الوقت من الليل

437
00:19:36,842 --> 00:19:38,635
‫وتريد طعامًا لذيذًا

438
00:19:38,719 --> 00:19:40,846
‫ماذا ستختار؟ شطيرة اللحم الساخنة"

439
00:19:40,929 --> 00:19:43,140
‫لا أشعر بالذكاء دائمًا، لكنني والدك.

440
00:19:43,223 --> 00:19:44,808
‫لذا عندما نتحدّث، أشعر بالتوتر،

441
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
‫كما لو كان من المفترض أن أعلمك الأشياء.

442
00:19:46,852 --> 00:19:49,021
‫لكن كل شيء أصبح أكثر تعقيدًا
‫بعد "إليمينو".

443
00:19:49,104 --> 00:19:50,063
‫وأريد مساعدتك،

444
00:19:50,147 --> 00:19:51,607
‫لكنني أخشى أن أفهم الأمر بشكل خاطئ

445
00:19:51,690 --> 00:19:53,192
‫أو أسوأ، ستظنين أنني أحمق.

446
00:19:53,275 --> 00:19:54,234
‫"ستايسي داش"!

447
00:19:54,318 --> 00:19:55,611
‫لا أصدّق أنني نسيت "داش" تقريبًا.

448
00:19:55,694 --> 00:19:56,778
‫أنت لست غبيًا يا أبي.

449
00:19:56,862 --> 00:19:58,197
‫ظننت أنه كان خطأي أننا لا نتحدّث.

450
00:19:58,280 --> 00:20:01,283
‫أقلق دائمًا من أنك لن تكون مهتمًا
‫بما يجب أن أقوله.

451
00:20:01,366 --> 00:20:02,993
‫أقصد أنك تسافرين حول العالم كجاسوس،

452
00:20:03,076 --> 00:20:05,287
‫وأنا أعيش في غرفة نوم طفولتي مع زوجي.

453
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
‫"هاتي مكدانيل"، "سيسلي تايسون".

454
00:20:07,164 --> 00:20:08,290
‫سبق وقلت "سيسلي تايسون".

455
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫إذًا "كيري واشنطن"!

456
00:20:09,625 --> 00:20:11,001
‫إذا توقفنا عن لوم أنفسنا،

457
00:20:11,084 --> 00:20:12,502
‫فسيكون لدينا الكثير لنتحدّث عنه.

458
00:20:12,586 --> 00:20:14,338
‫شغفنا المشترك بالممثلات الملونات

459
00:20:14,421 --> 00:20:16,632
‫وعدم التفجير، ومن يحتاج إلى شيء ثالث؟

460
00:20:16,715 --> 00:20:18,675
‫وعندما يهدأ الأمر بيننا،

461
00:20:18,759 --> 00:20:20,469
‫فهذا لا يعني أنه خطأ شخص ما.

462
00:20:20,552 --> 00:20:24,097
‫أنت محق. لن يقتلنا الجلوس في صمت.

463
00:20:26,225 --> 00:20:28,185
‫- "إليمينو"، "بام غرير"!
‫- "إليمينو"، "بام غرير"!

464
00:20:28,810 --> 00:20:32,105
‫بهذا تنتهي دقيقة صمت "بيبي بيل".

465
00:20:32,522 --> 00:20:35,484
‫"بيبي بيل تشيز" في حقيبتك.

466
00:20:38,695 --> 00:20:40,405
‫{\an8}ها هي "لي تران"!

467
00:20:43,158 --> 00:20:44,534
‫{\an8}إنها بخير!

468
00:20:44,618 --> 00:20:47,246
‫{\an8}أظن أننا جميعًا سنكون بخير.

469
00:20:57,005 --> 00:21:00,175
‫{\an8}دائمًا ما يستيقظ "جوني كونكوسيون"

470
00:21:01,343 --> 00:21:03,262
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم!

471
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫ترجمة "علاء رضا"

