﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:06,339
‫مرحبًا!

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,383
‫مرحبًا، أين الجميع؟

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,386
‫"ستان"؟ "فرانسين"؟

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,470
‫"هايلي"؟

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,764
‫صديق "سنات" ذو النظارات؟

6
00:00:14,848 --> 00:00:18,143
‫هل من أحد بالمنزل؟ هذا أنا، "روجر"!

7
00:00:18,226 --> 00:00:19,602
‫"روجر"، ما كل هذه الضجة؟

8
00:00:19,686 --> 00:00:21,187
‫تم افتتاح مطعم لحوم جديد.

9
00:00:21,271 --> 00:00:23,898
‫يبدو أن لديهم "بورترهاوس" مدهش.
‫لنذهب.

10
00:00:23,982 --> 00:00:25,817
‫عذرًا يا "روجر"، لكن حان موعد الليلة.

11
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
‫أنا و"ستان" ذاهبان إلى الأوبرا.

12
00:00:27,694 --> 00:00:28,820
‫ماذا؟

13
00:00:28,903 --> 00:00:31,448
‫نحاول القيام
‫بالمزيد من الأشياء معًا كزوجين،

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,158
‫وكلانا نحب الأوبرا.

15
00:00:33,241 --> 00:00:35,243
‫أحب مشاهدة الناس يغنّون بالإيطالية.

16
00:00:35,326 --> 00:00:39,414
‫يغنّون جميعًا:
‫"(رافيولي) مع كابتشينو

17
00:00:39,497 --> 00:00:44,544
‫الوظيفة الإيطالية لـ(مارك والبيرج)"

18
00:00:46,588 --> 00:00:47,881
‫حسنًا.

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,883
‫أظن أنه يمكنني الذهاب
‫لتناول العشاء بمفردي.

20
00:00:49,966 --> 00:00:52,886
‫ربما سأجرب شخصية مناسبة
‫لتناول الطعام بمفردها.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,721
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

22
00:00:54,804 --> 00:00:56,848
‫وأكلت كل ما بداخل الخبز

23
00:00:56,931 --> 00:00:58,349
‫دون أن يزعجني أحد.

24
00:00:58,433 --> 00:01:01,144
‫"كريستين لوسي لامور"، هذا اسمي.

25
00:01:01,227 --> 00:01:02,604
‫يمكنني أن أعتاد على هذا.

26
00:01:02,687 --> 00:01:04,522
‫طاب مساءك يا سيدتي. ما يمكنني إحضاره لك؟

27
00:01:04,606 --> 00:01:07,067
‫رجل ملوّن طويل القامة يتطابق مع "دونغ"؟

28
00:01:07,150 --> 00:01:09,652
‫هناك القليل من دعابة النادل لك.

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,946
‫حسنًا، أود "بورترهاوس"، رجاءً.

30
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
‫عذرًا، لكن "بورترهاوس" لشخصين،

31
00:01:14,365 --> 00:01:16,951
‫ليس لواحدة تفوح منها رائحة "تشابستيك".

32
00:01:16,993 --> 00:01:18,369
‫شخص لئيم!

33
00:01:22,082 --> 00:01:23,625
‫هذا الخبز المجوّف

34
00:01:23,708 --> 00:01:26,086
‫من شأنه أن يصنع القشرة المثالية
‫لسلطعون الناسك، "هيرمان"!

35
00:01:26,169 --> 00:01:29,923
‫لكن كالمعتاد، ربما لن يظهر لي أيّ امتنان.

36
00:01:30,006 --> 00:01:32,592
‫هذه هي الحياة كمالك سلطعون ناسك.

37
00:01:32,675 --> 00:01:34,302
‫الآن أنت تعرف كل شيء عني.

38
00:01:38,890 --> 00:01:41,101
‫{\an8}"مخبز على الطراز الفرنسي"

39
00:01:47,690 --> 00:01:48,691
‫"مثلجات"

40
00:01:55,323 --> 00:01:57,784
‫لم يمتلك كل شخص شخصًا ما؟

41
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
‫هل تظن أنه من المفترض أن نجد بعضنا البعض؟

42
00:02:07,544 --> 00:02:09,212
‫هل هذه قصة خرافية؟

43
00:02:09,295 --> 00:02:13,216
‫إنها قصة خرافية
‫تُسمى "جاكين زيس جايز بين ستوك".

44
00:02:13,299 --> 00:02:15,176
‫هذا مضحك جدًا.

45
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
‫هل توصّلت إلى ذلك للتو؟

46
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
‫أجل.

47
00:02:21,294 --> 00:02:23,648
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:02:23,726 --> 00:02:26,896
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

49
00:02:26,980 --> 00:02:30,191
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

50
00:02:30,275 --> 00:02:33,570
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

51
00:02:33,653 --> 00:02:37,657
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

52
00:02:39,576 --> 00:02:42,996
‫يا للهول! يمكننا القول

53
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

54
00:02:48,168 --> 00:02:50,712
‫{\an8}Sصباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

55
00:02:54,090 --> 00:02:57,468
‫{\an8}كلمات متقاطعة صعبة هذا الصباح،
‫لكنني حللتها.

56
00:02:57,552 --> 00:02:59,679
‫{\an8}213 مربعًا أسود.

57
00:02:59,762 --> 00:03:01,890
‫{\an8}أخذت مني قلمين.

58
00:03:02,765 --> 00:03:05,185
‫{\an8}تمشين بخجل!

59
00:03:05,268 --> 00:03:06,644
‫{\an8}ليلة حافلة يا "روجر"؟

60
00:03:08,438 --> 00:03:10,899
‫{\an8}لما أنا حزينة جدًا؟

61
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
‫{\an8}فهمت هذا، أليس كذلك يا "فرانسين"؟

62
00:03:13,193 --> 00:03:16,446
‫{\an8}لأنني فقط تذكرت أن لديّ شيء.

63
00:03:18,573 --> 00:03:20,617
‫{\an8}"روجر"، ما الخطب؟

64
00:03:21,659 --> 00:03:23,494
‫{\an8}لن تفهمي يا "فراني".

65
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
‫{\an8}لديك "ستان".

66
00:03:24,829 --> 00:03:27,081
‫{\an8}لم تكوني بمفردك طوال حياتك.

67
00:03:28,499 --> 00:03:30,043
‫{\an8}هل يمكن لشخص ما غلق الباب؟

68
00:03:30,126 --> 00:03:31,753
‫{\an8}توقفي عن الدراما.

69
00:03:32,587 --> 00:03:34,172
‫{\an8}أنت وحيدة فحسب.

70
00:03:34,255 --> 00:03:36,591
‫{\an8}ربما عليك تجربة المواعدة عبر الإنترنت.

71
00:03:36,674 --> 00:03:40,386
‫{\an8}هناك رجل عجوز اخترع التعارف الإلكتروني.

72
00:03:40,470 --> 00:03:42,722
‫{\an8}لماذا؟ "روجر" لا تحتاج إلى هذا الهراء.

73
00:03:42,805 --> 00:03:45,058
‫{\an8}أنا وهي ذئاب وحيدة، يا حبيبتي.

74
00:03:45,141 --> 00:03:47,727
‫{\an8}لكمة هنا وهناك. هكذا نقوم بذلك.

75
00:03:49,896 --> 00:03:51,731
‫{\an8}هيا يا "روج"! أعطيني ذلك.

76
00:03:51,814 --> 00:03:52,690
‫{\an8}أجل.

77
00:03:52,774 --> 00:03:54,776
‫{\an8}الآن فهمت ذلك!

78
00:03:56,194 --> 00:03:59,030
‫"أنا ذئب وحيد يا حبيبتي"

79
00:04:04,494 --> 00:04:06,955
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

80
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
‫مرحبًا يا رفاق، ماذا يحدث؟

81
00:04:09,874 --> 00:04:11,292
‫لماذا تمارسون الرياضة جميعًا؟

82
00:04:11,376 --> 00:04:14,879
‫لأن المدرسة تعيد

83
00:04:14,963 --> 00:04:17,215
‫اختبار اللياقة الرئاسية!

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,676
‫اسمي الجنرال "روبرت جيمس".

85
00:04:19,759 --> 00:04:22,136
‫أعتدت الإشراف على اختبار اللياقة الرئاسية

86
00:04:22,220 --> 00:04:23,930
‫قبل أن يتم حلها بحماقة.

87
00:04:24,013 --> 00:04:26,766
‫هذا هو السبب
‫في أن جميع الطلاب اليوم كسالى جدًا.

88
00:04:26,849 --> 00:04:29,519
‫هذا زر بطني أيها الأحمق.

89
00:04:29,602 --> 00:04:33,064
‫سيُطلب من الطلاب
‫إتمام 609 مترًا محددًا بوقت،

90
00:04:33,147 --> 00:04:36,359
‫والجلوس والوصول ومجموعة من عمليات السحب

91
00:04:36,442 --> 00:04:38,194
‫أمام زملائك.

92
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
‫عمليات السحب؟ أمام الجميع؟

93
00:04:40,571 --> 00:04:42,782
‫سيدرك الناس أخيرًا أنني لست رياضيًا.

94
00:04:42,865 --> 00:04:47,328
‫الأشخاص الوحيدون الذين لا يمكنهم
‫إجراء تمرينات السحب مرتدين أحذية السحب.

95
00:04:47,412 --> 00:04:48,997
‫"سنوت"، نحن في مأزق.

96
00:04:49,080 --> 00:04:50,707
‫هذا الرجل سيعيدنا إلى الحفاضات.

97
00:04:50,790 --> 00:04:52,834
‫ماذا تقصد بـ"سيعيدنا"؟

98
00:04:52,917 --> 00:04:55,503
‫بعضنا لم يتركها.

99
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
‫"انظر إلى ما فعلته الأسبوع الماضي.

100
00:05:02,760 --> 00:05:04,512
‫مرطب

101
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
‫يبدو أنك مريض.

102
00:05:07,181 --> 00:05:08,975
‫يعجبني ذلك فيك."

103
00:05:09,058 --> 00:05:11,269
‫"روجر"، هل رأيت زجاجة زبدة الكاكاو خاصتي؟

104
00:05:11,352 --> 00:05:12,729
‫تستمر في الاختفاء.

105
00:05:12,812 --> 00:05:14,314
‫هل استبعدت احتمال

106
00:05:14,397 --> 00:05:15,606
‫قيامها بـ"توي ستوري"؟

107
00:05:15,690 --> 00:05:17,025
‫ليس بعد.

108
00:05:17,108 --> 00:05:19,319
‫لا تهتمي بذلك. انظري! أنا أواعد!

109
00:05:19,402 --> 00:05:21,195
‫ولدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

110
00:05:21,279 --> 00:05:22,655
‫إنه معجب كبير بـ"باكرز".

111
00:05:22,739 --> 00:05:24,365
‫أنا معجبة كبيرة بـ"باكرز".

112
00:05:25,283 --> 00:05:26,701
‫يريد أن نتقابل!

113
00:05:26,784 --> 00:05:28,328
‫كانت النصوص تظهر في وقت سابق،

114
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
‫لكنك تقفين هناك الآن.

115
00:05:29,912 --> 00:05:33,416
‫"سآتي. سأكون من تحمل وردة حمراء."

116
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
‫يقول إنه سيكون من يرتدي خوذة "باكرز".

117
00:05:37,128 --> 00:05:38,629
‫يا إلهي! هذا يحدث!

118
00:05:38,713 --> 00:05:40,631
‫ألم تحصلي على تلميحي مسبقًا؟

119
00:05:40,715 --> 00:05:41,758
‫تحركي.

120
00:05:42,216 --> 00:05:44,302
‫أراها الآن!

121
00:05:44,385 --> 00:05:45,970
‫ذلك لطيف جدًا!

122
00:05:46,054 --> 00:05:49,265
‫ما هذا؟

123
00:05:49,349 --> 00:05:52,352
‫فقاعات النص مصنوعة من بكتيريا أكل اللحم.

124
00:05:52,435 --> 00:05:53,811
‫ألا تعرفين ذلك؟ حسنًا.

125
00:05:53,895 --> 00:05:56,314
‫أود مساعدتك، لكن لديّ موعد!

126
00:05:56,397 --> 00:05:57,398
‫"لنلتقي!

127
00:05:57,482 --> 00:05:59,692
‫سآتي.سأحمل وردة حمراء.

128
00:05:59,776 --> 00:06:01,736
‫سأرتدي خوذة الموظفين."

129
00:06:01,819 --> 00:06:04,322
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

130
00:06:04,405 --> 00:06:07,575
‫عذرًا يا "ستيف"، لكن لا يمكنني إخراجك
‫من صالة الألعاب الرياضية هذا الأسبوع.

131
00:06:07,658 --> 00:06:09,452
‫جعل الجنرال الأمر واضحًا جدًا

132
00:06:09,535 --> 00:06:11,746
‫يجب على الجميع
‫إجراء اختبار اللياقة البدنية.

133
00:06:11,829 --> 00:06:13,373
‫لكنني مريض تمامًا.

134
00:06:13,456 --> 00:06:16,000
‫أسعل.

135
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
‫لا يمكنني الانتصاب.

136
00:06:19,504 --> 00:06:20,338
‫"ممرضة"

137
00:06:20,421 --> 00:06:22,340
‫- "هايلي"؟
‫- لست "هايلي". أنا "فيكي".

138
00:06:22,423 --> 00:06:24,425
‫أنا بعمر الـ17.

139
00:06:24,509 --> 00:06:25,551
‫ليس لديّ تأمين

140
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
‫لأنني بين الوظائف الآن نوعًا ما.

141
00:06:27,387 --> 00:06:28,679
‫لذا أتظاهر بأنني طالبة

142
00:06:28,763 --> 00:06:30,556
‫لرؤية الممرضة "مارغريت"
‫لالتهاب باطن العين.

143
00:06:30,640 --> 00:06:32,350
‫التهاب باطن العين؟ أعطني البعض!

144
00:06:32,433 --> 00:06:34,394
‫ماذا تفعل أيها المختل؟

145
00:06:34,477 --> 00:06:35,895
‫يجب أن أخرج من هذا الاختبار!

146
00:06:35,978 --> 00:06:37,814
‫ما هذا؟
‫هل هناك من يحاول

147
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
‫الخروج من اختبار اللياقة الرئاسية؟

148
00:06:39,941 --> 00:06:43,444
‫كنت أحاول ضرب هذه الممرضة،
‫إذا سمحت لي بالعمل.

149
00:06:43,528 --> 00:06:45,321
‫سأراقبك.

150
00:06:46,280 --> 00:06:48,324
‫"مطعم (جيانكارلوس)"

151
00:06:50,243 --> 00:06:51,494
‫ها هو!

152
00:06:51,577 --> 00:06:53,496
‫ها هي.

153
00:06:53,579 --> 00:06:55,832
‫اليوم الأول لبقية حياتك.

154
00:06:58,209 --> 00:06:59,710
‫مهلًا، نسيت خوذتك.

155
00:06:59,794 --> 00:07:00,920
‫مهلًا!

156
00:07:01,003 --> 00:07:02,922
‫"روجر"؟ ما الذي تفعليه هنا؟

157
00:07:03,005 --> 00:07:04,799
‫أنا في موعد، لكنه غادر للتو.

158
00:07:04,882 --> 00:07:06,342
‫لماذا لديك وردة حمراء؟

159
00:07:06,426 --> 00:07:08,928
‫من المفترض أن تكون مواعدتي تحمل وردة.

160
00:07:09,011 --> 00:07:10,596
‫من المفترض أن يكون مواعدي

161
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
‫في خوذة "باكرز".

162
00:07:15,977 --> 00:07:19,105
‫لم أكن أعلم أنك تواعد عبر الإنترنت.

163
00:07:19,147 --> 00:07:20,690
‫حسنًا، إذا كنت صريحًا،

164
00:07:20,773 --> 00:07:24,610
‫هذا الذئب الوحيد
‫هو في الواقع وحيدًا إلى حد ما.

165
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
‫عذرًا، طاولتك جاهزة.
‫أتريدين وجبة لشخصين؟

166
00:07:27,780 --> 00:07:31,033
‫حسنًا، كنت أرغب في تجربة
‫هذا الـ"بورترهاوس" لشخصين.

167
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‫هل تريد... أقصد، نحن صديقان.

168
00:07:33,202 --> 00:07:35,496
‫بالطبع. يمكننا تناول وجبة معًا.

169
00:07:35,580 --> 00:07:36,747
‫لم لا؟

170
00:07:38,040 --> 00:07:41,586
‫كان ذلك لا يُصدّق!

171
00:07:44,547 --> 00:07:46,716
‫لا أصدّق أننا لم نفعل ذلك من قبل.

172
00:07:46,799 --> 00:07:49,093
‫والشيء الجنوني أنه لم يكن غريبًا.

173
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
‫وكأننا مطابقين. لسبب ما.

174
00:07:51,387 --> 00:07:53,598
‫هل هذا يجعلنا مثليين؟

175
00:07:53,681 --> 00:07:56,809
‫يا إلهي! لا، أنا فضائية.
‫أتمنى أن يظن الناس أنني مثلية.

176
00:07:59,562 --> 00:08:01,647
‫سينزعج "ستان" عندما نخبره عن هذا.

177
00:08:01,731 --> 00:08:03,566
‫كان معجب بي بشدة دائمًا.

178
00:08:03,649 --> 00:08:05,860
‫"روجر"، لا يمكننا إخبار العائلة بهذا.

179
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫لن يفهموا.

180
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
‫أظن أننا يمكن أن نبقيه سرًا.

181
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
‫هل أنت بخير خارج الماء؟

182
00:08:10,990 --> 00:08:13,701
‫أنا في الواقع في بركة
‫من العرق من ممارسة الحب.

183
00:08:19,457 --> 00:08:21,125
‫"كلاوس"، ماذا تفعل في غرفة "روجر"؟

184
00:08:21,209 --> 00:08:22,627
‫كنت...

185
00:08:22,710 --> 00:08:26,047
‫لا أمارس الحب مع "روجر".

186
00:08:26,130 --> 00:08:27,798
‫يتحدث الناس دائمًا

187
00:08:27,882 --> 00:08:29,634
‫عما يفعلونه، لكنك محق.

188
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
‫يجب أن نتحدث أكثر عما لم نفعله.

189
00:08:31,761 --> 00:08:34,138
‫أقصد، من الواضح
‫أنك لم تمارس الحب مع "روجر".

190
00:08:34,222 --> 00:08:35,806
‫لديه إعجاب كبير بي.

191
00:08:35,890 --> 00:08:38,100
‫- أجل، تمامًا.
‫- مهلًا، اعترف بذلك؟

192
00:08:38,184 --> 00:08:39,852
‫"كلاوس"، عليك أن تخبرني بهذه الأشياء.

193
00:08:39,936 --> 00:08:41,479
‫عندما سمعت أن "تاتل" كان معجبًا بك،

194
00:08:41,562 --> 00:08:43,022
‫أخبرتك على الفور.

195
00:08:43,314 --> 00:08:45,733
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

196
00:08:45,816 --> 00:08:48,861
‫الآن اسحب! لأعلى!

197
00:08:51,489 --> 00:08:54,408
‫لا يمكنك حتى القيام بسحب واحد
‫يا "بوكيمون"؟

198
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
‫فشلت في اختبار اللياقة الرئاسية،

199
00:08:57,370 --> 00:08:59,372
‫مما يعني أنه بناءً على سلطة الرئيس،

200
00:08:59,455 --> 00:09:02,124
‫سأقوم الآن بترحيل ابن عمك المقرّب.

201
00:09:02,208 --> 00:09:03,626
‫{\an8}"هل قريب (إنازاوا)؟"

202
00:09:03,709 --> 00:09:05,920
‫الآن نحن نعرف من هو! اذهبوا!

203
00:09:12,385 --> 00:09:14,637
‫أريد أن أضعك في فمي.

204
00:09:16,973 --> 00:09:18,599
‫"روجر"، توقف. شخص ما قادم.

205
00:09:19,600 --> 00:09:22,770
‫رائع! تنضمون إلينا في ليلة فيلم عائلي؟

206
00:09:22,853 --> 00:09:25,481
‫فيلم الليلة هو "باسيك إنستنت".

207
00:09:28,276 --> 00:09:31,362
‫هل نحن واثقين من أن هذا فيلم عائلي؟

208
00:09:38,578 --> 00:09:40,288
‫"روجر" هل يمكنني مقابلتك في المطبخ؟

209
00:09:40,371 --> 00:09:41,789
‫أجل، المطبخ!

210
00:09:46,711 --> 00:09:50,047
‫"كلاوس"! أجل!

211
00:09:50,131 --> 00:09:51,632
‫يا إلهي! أجل!

212
00:09:51,716 --> 00:09:54,135
‫كن هادئًا. "ستان" و"فرانسين"
‫في الخارج مباشرةً.

213
00:09:54,218 --> 00:09:55,595
‫لا يهمني إذا اكتشفا ذلك.

214
00:09:55,678 --> 00:09:57,388
‫أنت مجنون وأنا أحب ذلك.

215
00:10:00,600 --> 00:10:02,768
‫ماذا... هل كنتما تتغازلان؟

216
00:10:02,852 --> 00:10:04,854
‫كلا! هل أنت مجنونة؟

217
00:10:04,937 --> 00:10:07,648
‫عذرًا، التهاب العين هذا
‫يجعلني أتخيل أشياء.

218
00:10:07,732 --> 00:10:09,317
‫أعطتني الممرضة "مارغريت" قطرات للعين،

219
00:10:09,400 --> 00:10:10,985
‫لكنني أظن أن الأمر يزداد سوءًا.

220
00:10:11,068 --> 00:10:12,778
‫- قد أضطر إلى...
‫- اخرجي...!

221
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
‫كان ذلك مثيرًا جدًا!

222
00:10:20,828 --> 00:10:24,582
‫"أظن أنني أُصاب بالجنون

223
00:10:24,665 --> 00:10:28,085
‫حقًا، مجرد واحدة من تلك الأيام

224
00:10:28,753 --> 00:10:32,173
‫لا أعرف ماذا أفعل

225
00:10:32,256 --> 00:10:35,343
‫ثم ظهرت أنت

226
00:10:35,426 --> 00:10:38,846
‫وكل شيء تحوّل من الخطأ إلى الصواب

227
00:10:38,929 --> 00:10:42,767
‫وخرجت النجوم وملأت السماء

228
00:10:42,850 --> 00:10:46,395
‫الموسيقى التي كنت تعزفها أذهلتني حقًا

229
00:10:46,479 --> 00:10:47,938
‫كانت حب

230
00:10:48,022 --> 00:10:50,358
‫لأول وهلة

231
00:10:50,441 --> 00:10:54,445
‫لأنني عندما سمعتك يا حبيبي

232
00:10:54,528 --> 00:10:57,073
‫لأول مرة عرفت

233
00:10:57,156 --> 00:10:59,700
‫كنا..."

234
00:10:59,784 --> 00:11:01,619
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

235
00:11:01,702 --> 00:11:03,788
‫ليس كما تظن!

236
00:11:04,288 --> 00:11:05,581
‫أنا أصدّقك. إلى اللقاء.

237
00:11:05,665 --> 00:11:06,791
‫لا، انتظر.

238
00:11:06,874 --> 00:11:08,334
‫لا يمكنني إخفاء ذلك بعد الآن.

239
00:11:08,417 --> 00:11:11,003
‫في الواقع، أريد أن أقولها
‫من فوق أسطح المنازل!

240
00:11:11,087 --> 00:11:12,880
‫أنا و"كلاوس" نحب بعضنا بعضًا!

241
00:11:16,300 --> 00:11:18,636
‫نلتما مني حقًا!

242
00:11:18,719 --> 00:11:20,137
‫بدأت بالفعل في تصديق ذلك.

243
00:11:20,221 --> 00:11:22,306
‫حسنًا، يجب عليك ذلك لأننا مرتبطين.

244
00:11:22,390 --> 00:11:23,724
‫أخبرهما يا حبيبي.

245
00:11:24,392 --> 00:11:25,976
‫إنها الحقيقة.

246
00:11:26,060 --> 00:11:28,020
‫أنا و"روجر" حبيبان.

247
00:11:28,521 --> 00:11:31,482
‫يا إلهي! أنا سعيدة جدًا من أجلكما!

248
00:11:31,565 --> 00:11:34,068
‫"ستان"، أعلم أن هذا صعب عليك أن تقبله،

249
00:11:34,151 --> 00:11:35,403
‫بالنسبة إلى مشاعرك تجاهي،

250
00:11:35,486 --> 00:11:37,863
‫لكن لما لا تأتي أنت و"فرانسين"
‫لتناول العشاء؟

251
00:11:37,947 --> 00:11:39,198
‫سأصنع "بيستو".

252
00:11:42,868 --> 00:11:44,203
‫اللعنة! 19.

253
00:11:44,286 --> 00:11:47,206
‫بالتأكيد، يسعدنا قبول دعوتك.

254
00:11:47,289 --> 00:11:49,458
‫ربما عليّ التوقف عن استخدام هذا الشيء.

255
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‫لا أظن ذلك.

256
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‫"هايلي".

257
00:11:53,295 --> 00:11:56,382
‫خبزت لك "الكعك" لأنك مريضة.

258
00:11:56,465 --> 00:11:57,633
‫حقًا؟ هذا لطيف جدًا!

259
00:11:57,717 --> 00:11:59,093
‫اسمحي لي بتلك العيون!

260
00:12:00,469 --> 00:12:01,470
‫ابتعد عنها!

261
00:12:01,554 --> 00:12:04,140
‫لا تكن مثل تلك الحقيرة، "هايلي"!
‫شاركي التهاب عينك!

262
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
‫الجنرال يحمل ضغينة من أجلي!

263
00:12:06,058 --> 00:12:08,728
‫توقف يا "ستيف"،
‫تريد الابتعاد عن رجل عسكري؟

264
00:12:08,811 --> 00:12:11,689
‫- كان يجب أن تأتي إليّ. أنا أعرف كل الحيل.
‫- حقًا؟

265
00:12:11,772 --> 00:12:14,066
‫أجل، إذا بذلت الكثير من العمل عاملًا

266
00:12:14,150 --> 00:12:16,277
‫كما أفعل في عدم العمل...

267
00:12:17,486 --> 00:12:18,863
‫لا أعرف.

268
00:12:22,074 --> 00:12:24,034
‫لذا، كيف لكما أنتما الاثنان...

269
00:12:24,118 --> 00:12:26,704
‫"ستان"، هذا سؤال شخصي للغاية.

270
00:12:26,787 --> 00:12:28,706
‫اسألهما شيئًا أقل خصوصية.

271
00:12:28,789 --> 00:12:31,500
‫- من سيدفع فاتورة الـ50 دولارًا؟
‫- دفعتها.

272
00:12:31,584 --> 00:12:33,419
‫يجب أن أعترف يا "ستان"،
‫أنهما يعرفان بعضهما جيدًا.

273
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
‫الآن بعد أن خرجت علاقتنا إلى العلن،

274
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
‫يمكننا أخيرًا القيام بكل الأشياء
‫التي يفعلها الأزواج،

275
00:12:37,798 --> 00:12:40,634
‫مثل الذهاب إلى الأوبرا
‫أو ركوب منطاد الهواء الساخن.

276
00:12:40,718 --> 00:12:42,762
‫"كلاوس" يحب بالونات الهواء الساخن،
‫أليس كذلك يا حبيبي؟

277
00:12:42,845 --> 00:12:45,014
‫- ذكرت ذلك مسبقًا.
‫- يحبها.

278
00:12:45,097 --> 00:12:47,057
‫ربما يستغرق أربعتنا عطلة نهاية
‫أسبوع طويلة،

279
00:12:47,141 --> 00:12:49,643
‫واستئجار منزل على بحيرة "هافاسو".
‫ماذا تقول؟

280
00:12:49,727 --> 00:12:51,520
‫أردت الذهاب إلى هذه الأماكن دائمًا.

281
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
‫ظننت أن هذا سيكون غريبًا،

282
00:12:53,272 --> 00:12:55,524
‫لكن اتضح أن كلاكما مجرد ثنائي طبيعي.

283
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
‫هذا ما كنت أقوله طوال الوقت.

284
00:12:57,443 --> 00:12:59,653
‫- أليس هذا رائعًا يا عزيزي؟
‫- أجل!

285
00:12:59,737 --> 00:13:02,198
‫- لا! اكره هذا!
‫- ماذا؟

286
00:13:02,281 --> 00:13:05,159
‫اسمع، لا أريد أن أكون ثنائي طبيعي

287
00:13:05,242 --> 00:13:07,953
‫يذهب في مواعيد مزدوجة
‫مع "ستان" و"فرانسين".

288
00:13:08,037 --> 00:13:11,040
‫ما جعل الجو مثيرًا هو التسلل.

289
00:13:11,123 --> 00:13:14,919
‫كان خاطئًا جدًا وخطيرًا ومن المحرمات.

290
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‫ولكن الآن تريد مني
‫أن أذهب بمنطاد الهواء الساخن

291
00:13:17,671 --> 00:13:20,090
‫مع هذين القتلة المحترفين؟

292
00:13:20,174 --> 00:13:22,802
‫عذرًا يا فتى، لكنني أنسحب!

293
00:13:25,137 --> 00:13:26,680
‫ما زلنا سنحصل على "البيستو"، أليس كذلك؟

294
00:13:26,764 --> 00:13:29,350
‫- "بيستو".
‫- "بيستو".

295
00:13:31,977 --> 00:13:34,396
‫"حانة (هوت كورنر)
‫لتقديم الجعة المخففة"

296
00:13:36,857 --> 00:13:38,734
‫كيف يمكن لـ"كلاوس" أن يتركني؟

297
00:13:38,818 --> 00:13:41,111
‫"روجر"، ألق نظرة حولك.

298
00:13:41,195 --> 00:13:44,657
‫هناك الكثير من الأسماك الأخرى في البحر.

299
00:13:44,782 --> 00:13:46,742
‫أعلم أنك فخورة بنفسك لأنك ابتكرت ذلك،

300
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
‫لكنني أريد عودة "كلاوس" فحسب.

301
00:13:48,577 --> 00:13:51,872
‫حسنًا، عندما تحبين شخصًا ما، عليك ملاحقته.

302
00:13:51,956 --> 00:13:53,457
‫إذًا كيف حصلت على "ستان"؟

303
00:13:53,541 --> 00:13:55,292
‫أيتها العاهرة، أنا أبدو هكذا.

304
00:13:55,376 --> 00:13:56,794
‫فتاة منزلية لا تطارد.

305
00:13:56,877 --> 00:13:58,754
‫يتم مطاردة الفتاة المنزلية.

306
00:13:58,838 --> 00:14:01,882
‫أراد "كلاوس" المحرمات والخطر.

307
00:14:01,966 --> 00:14:03,175
‫أستطيع أن أعطيه ذلك.

308
00:14:03,259 --> 00:14:04,385
‫سأقوم بهذا العمل.

309
00:14:04,468 --> 00:14:06,512
‫فتاة منزلية لا تضطر حتى إلى العمل.

310
00:14:06,595 --> 00:14:09,723
‫فتاة منزلية تحصل على هذه الورقة بمفردها.

311
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
‫توقفي عن هذا. أنت بيضاء.

312
00:14:11,350 --> 00:14:13,018
‫أنا فتاة منزلية.

313
00:14:16,146 --> 00:14:18,774
‫هذا لطيف. نحن الاثنان فقط.

314
00:14:18,858 --> 00:14:21,861
‫99 مشكلة، لكن ليست الفتاة، أليس كذلك؟

315
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
‫نخبك.

316
00:14:23,279 --> 00:14:24,822
‫مرحبًا يا أبي.

317
00:14:26,407 --> 00:14:29,493
‫يبدو أنك في منتصف شيء ما، لذا...

318
00:14:32,288 --> 00:14:33,914
‫انتهى الأمر أخيرًا يا "كلاوس"!

319
00:14:33,998 --> 00:14:36,208
‫شخصيتي المحامية قامت برشوة شخصيتي القاضية

320
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
‫لدفع أوراق التبني عن طريق المحاكم المحلية.

321
00:14:38,919 --> 00:14:40,421
‫تبنّيتني رسميًا!

322
00:14:40,504 --> 00:14:42,006
‫عمّ تتحدثين؟

323
00:14:42,089 --> 00:14:43,966
‫حسنًا، قلت إنك تريد المحرمات، أليس كذلك؟

324
00:14:44,049 --> 00:14:45,342
‫حسنًا، ما هو أكثر في المحرمات

325
00:14:45,426 --> 00:14:47,511
‫من جعل ابنتك مثيرة؟

326
00:14:48,554 --> 00:14:50,139
‫"روجر"، هذا مقزز.

327
00:14:50,222 --> 00:14:52,850
‫اسمعي، استمتعنا، لكن الأمر انتهى الآن.

328
00:14:52,933 --> 00:14:54,435
‫لنعود إلى كوننا صديقين فحسب.

329
00:14:54,518 --> 00:14:56,645
‫لا! ظننت أنك تريد هذا!

330
00:14:56,729 --> 00:14:58,314
‫كان من المفترض أن نكون ثنائيًا!

331
00:14:58,397 --> 00:15:00,608
‫كنا سنذهب إلى اليخوت ونستضيف ليالي الألعاب

332
00:15:00,691 --> 00:15:03,527
‫ونتجادل حول أيّ دين لنربي طفلنا المستقبلي!

333
00:15:03,611 --> 00:15:04,904
‫من الواضح أنها مسلمة!

334
00:15:04,987 --> 00:15:06,864
‫لا يمكنني فعل هذا يا "كلاوس"!

335
00:15:06,947 --> 00:15:09,241
‫لن أربي "محمد" بمفردي!

336
00:15:11,493 --> 00:15:14,371
‫عفوًا، لكن جيرانك أبلغوا عن شكوى ضوضاء

337
00:15:14,455 --> 00:15:15,623
‫وأيضًا

338
00:15:15,706 --> 00:15:18,208
‫يقولون إنهم سمعوا اسم "محمد"؟

339
00:15:19,043 --> 00:15:21,378
‫عذرًا أيها الضابط،
‫لكن كل شيء على ما يُرام.

340
00:15:21,462 --> 00:15:24,006
‫كل شيء ليس على ما يُرام! انفصل عني!

341
00:15:24,089 --> 00:15:26,008
‫لن ينام معي بعد الآن!

342
00:15:26,091 --> 00:15:29,428
‫- من هو؟
‫- هو والدي وحبيبي!

343
00:15:29,511 --> 00:15:30,971
‫لكنني سمكة!

344
00:15:31,055 --> 00:15:34,892
‫سمكة مريضة ستذهب بعيدًا لفترة طويلة.

345
00:15:34,975 --> 00:15:36,477
‫حسنًا، خذني إلى السجن.

346
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
‫طالما أنني لست بالقرب منها في أيّ مكان.

347
00:15:39,104 --> 00:15:41,440
‫انتظر، لم أقصد أن تأخذه بعيدًا عني.

348
00:15:41,523 --> 00:15:43,651
‫لا! ماذا فعلت؟

349
00:15:43,734 --> 00:15:44,985
‫"كلاوس"!

350
00:15:45,069 --> 00:15:47,488
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

351
00:15:47,571 --> 00:15:50,741
‫يا إلهي! أظن أن الوقت
‫قد حان للذهاب إلى الطبيب.

352
00:15:50,824 --> 00:15:52,826
‫لكن لا يمكنني تحمل تكاليف الذهاب
‫إلى الطبيب الآن.

353
00:15:52,910 --> 00:15:54,078
‫أنا عاطلة عن العمل.

354
00:15:54,161 --> 00:15:56,622
‫بدأت أظن أنك لست طالبًا هنا.

355
00:15:56,705 --> 00:15:59,959
‫أشعر بالريبة الشديدة بنفسي.

356
00:16:00,042 --> 00:16:01,627
‫ممرضة "مارغريت"، نحن بحاجة إليك.

357
00:16:01,710 --> 00:16:04,338
‫بعض الأطفال يفقدون الوعي
‫في اختبار اللياقة الرئاسي.

358
00:16:04,421 --> 00:16:06,507
‫سيقوم "يسوع" مجددًا،

359
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
‫ولا مكان للخطاة في ملكوته!

360
00:16:09,802 --> 00:16:10,803
‫أخبرته بذلك!

361
00:16:10,886 --> 00:16:13,222
‫إنه يقوم بتقنية المراوغة الكلاسيكية

362
00:16:13,305 --> 00:16:14,765
‫"الصراخ عن (يسوع)".

363
00:16:15,474 --> 00:16:18,477
‫يا بني، رأيت كل الحيل القديمة.

364
00:16:18,560 --> 00:16:21,855
‫أنت تقوم بالصراخ بشأن "يسوع".

365
00:16:21,939 --> 00:16:25,609
‫لكنك لن تخرج من عمليات السحب
‫بالتصرف الجنوني.

366
00:16:25,693 --> 00:16:28,445
‫الآن انتزع هذا الشريط!

367
00:16:33,409 --> 00:16:35,536
‫ماذا يحدث؟ لا يمكنني رؤية أيّ شيء.

368
00:16:35,619 --> 00:16:37,413
‫لكن هل يمكنك الرؤية بأذنيك؟

369
00:16:37,496 --> 00:16:38,956
‫توقف عن محاولة تحويلي إلى متهورة.

370
00:16:39,039 --> 00:16:40,791
‫انتزع هذا الشريط يا "سميث"!

371
00:16:40,874 --> 00:16:43,794
‫لا! لن أتعرض للإذلال!

372
00:16:44,878 --> 00:16:46,171
‫ماذا تفعل يا "سميث"؟

373
00:16:48,215 --> 00:16:49,466
‫هل أنت...

374
00:16:50,092 --> 00:16:52,219
‫لن تجرؤ.

375
00:16:54,430 --> 00:16:56,306
‫هذا الفتى تبرز على نفسه!

376
00:16:57,016 --> 00:17:00,227
‫"سميث"، أنت مُعفى
‫من اختبار اللياقة الرئاسي.

377
00:17:00,310 --> 00:17:03,397
‫وفعلتها بكرامة سليمة.

378
00:17:03,480 --> 00:17:04,732
‫في كل سنيني،

379
00:17:04,815 --> 00:17:08,360
‫لم أر أبدًا أيّ شخص يحاول الخروج
‫من عمليات السحب

380
00:17:08,444 --> 00:17:09,945
‫بتلويث نفسه.

381
00:17:10,029 --> 00:17:14,742
‫لهذا العمل الهائل من الشجاعة،
‫أنت تستحق هذا.

382
00:17:14,825 --> 00:17:16,660
‫ميداليتي للشجاعة.

383
00:17:16,744 --> 00:17:19,204
‫سيسعد رئيس "البولو لوكو" جدًا.

384
00:17:19,288 --> 00:17:21,457
‫إنه الرئيس الذي كنت أشير إليه طوال الوقت.

385
00:17:21,540 --> 00:17:23,709
‫"ستيف"!

386
00:17:24,752 --> 00:17:27,171
‫والآن ينزل من السقف،

387
00:17:27,254 --> 00:17:29,882
‫"البولو لوكو" الجديد المعدل وراثيًا،

388
00:17:29,965 --> 00:17:33,093
‫كل الدجاج داكن اللون!

389
00:17:33,177 --> 00:17:34,970
‫اللحوم السوداء!

390
00:17:35,054 --> 00:17:38,891
‫"جيف"، يبدو الأمر مجنونًا،
‫لكن يمكنني رؤية الدجاج بأذني.

391
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
‫عزيزتي، لا يبدو الأمر جنونيًا على الإطلاق.

392
00:17:41,894 --> 00:17:44,730
‫- أنت المتهورة الجديدة!
‫- يجب أن أكون كذلك!

393
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
‫اصطاد الكثير من الدجاج!

394
00:17:50,819 --> 00:17:53,280
‫هذا ليس مثل "البرتقالي هو الأسود الجديد".

395
00:17:53,363 --> 00:17:54,698
‫أين كل الأحباء؟

396
00:17:54,782 --> 00:17:57,993
‫رجاءً، كانت حبيبتي السابقة
‫من أكثر الأحباء إثارة في التاريخ.

397
00:17:58,077 --> 00:17:59,578
‫كانت مجنونة.

398
00:17:59,661 --> 00:18:02,456
‫حمدًا لله لن أراها لوقت طويل.

399
00:18:02,539 --> 00:18:05,626
‫خمن من الذي اعتقل نفسه!

400
00:18:05,709 --> 00:18:08,128
‫- "بولز" الحمار.
‫- صحيح؟

401
00:18:08,212 --> 00:18:09,963
‫ليس أنت يا "بولز" الحمار.

402
00:18:10,047 --> 00:18:13,842
‫أنا على ثقة أنني سأراك في البروفات
‫من أجل "ماي فاير لايدي".

403
00:18:13,926 --> 00:18:16,261
‫كنت أعلم أنني لا يمكنني أن أكون من دونك،

404
00:18:16,345 --> 00:18:19,098
‫لذا بدأت في إطلاق الرصاص
‫على السيارات المارة على الطريق السريع.

405
00:18:19,181 --> 00:18:20,516
‫لكنهم لم يقبضوا عليّ من أجل ذلك.

406
00:18:20,599 --> 00:18:23,018
‫كان بسبب زوجًا من قفازات الضرب
‫التي سرقتها من "موديلز".

407
00:18:23,102 --> 00:18:25,646
‫أليس هذا رائعًا؟
‫الآن يمكننا فعل ذلك في السجن!

408
00:18:26,021 --> 00:18:29,316
‫تحرك مباشرةً يا صاح.
‫تم أخذ الأسماك بالفعل.

409
00:18:29,399 --> 00:18:31,276
‫لا! "كلاوس" هو رجلي.

410
00:18:31,360 --> 00:18:33,862
‫أظن أنك ستقاتل من أجله.

411
00:18:34,822 --> 00:18:36,198
‫"كلاوس" ملكي!

412
00:18:36,281 --> 00:18:38,117
‫تطعن نفسك كثيرًا؟

413
00:18:38,200 --> 00:18:40,202
‫"روجر"، توقف رجاءً!

414
00:18:40,828 --> 00:18:42,287
‫لا يوجد معارك بالسجن!

415
00:18:42,371 --> 00:18:43,997
‫ستذهب إلى الانفرادي.

416
00:18:44,081 --> 00:18:45,874
‫لا! أنا مع "كلاوس"!

417
00:18:45,958 --> 00:18:48,085
‫رجاءً! لا يمكنني العيش من دونه!

418
00:18:48,168 --> 00:18:51,463
‫حسنًا! يبدو أنني عدت إلى السوق!

419
00:18:51,547 --> 00:18:55,092
‫يبدو أنني أتحدث عن ذلك!

420
00:19:35,757 --> 00:19:38,093
‫{\an8}"بعد شهر"

421
00:19:38,177 --> 00:19:40,762
‫الآن بعد عودة "روجر" و"كلاوس"
‫إلى المنزل،

422
00:19:40,846 --> 00:19:43,307
‫هل تظن أنه سيتعيّن علينا الانحياز
‫في حالة الانفصال؟

423
00:19:43,390 --> 00:19:46,018
‫أجل، ومن المهم جدًا أن نختار الجانب نفسه.

424
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
‫عند العد إلى ثلاثة، قل من الذي ستدعمه.

425
00:19:48,312 --> 00:19:50,397
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

426
00:19:50,480 --> 00:19:51,481
‫"روجر". لا تهتمين.

427
00:19:51,565 --> 00:19:53,066
‫{\an8}"أهلًا بعودتكمايا
‫(كلاوس) و(روجر)"

428
00:19:55,986 --> 00:19:59,740
‫لا أريد التحدث عما حدث في السجن.

429
00:19:59,823 --> 00:20:01,950
‫{\an8}إذا كان "كلاوس" بهذا السوء،

430
00:20:02,034 --> 00:20:04,286
‫{\an8}سيكون "روجر" أسوأ
‫وهو قادمًا من الحبس الانفرادي.

431
00:20:07,372 --> 00:20:08,957
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- "روجر"؟

432
00:20:09,041 --> 00:20:11,793
‫- يبدو أنك بخير.
‫- ليس أفضل أيامي.

433
00:20:11,877 --> 00:20:13,754
‫بعد شهر في الحبس،

434
00:20:13,837 --> 00:20:16,215
‫أدركت أنني لم أكن أحب "كلاوس" قط.

435
00:20:16,298 --> 00:20:17,966
‫كنت خائفًا من أن أكون وحيدًا فحسب.

436
00:20:18,050 --> 00:20:20,844
‫ولكن بعد أن بقيت بمفردي
‫لمدة 30 يومًا متتالية،

437
00:20:20,928 --> 00:20:23,722
‫علمت أنني لست وحيدًا أبدًا
‫مع كل الأصوات التي في رأسي.

438
00:20:23,805 --> 00:20:25,098
‫أليس هذا صحيحًا يا "لوكاس"؟

439
00:20:25,182 --> 00:20:26,266
‫أنت محق يا "روجر".

440
00:20:26,350 --> 00:20:28,227
‫استغرق الأمر منك بعض الوقت لنسيان "كلاوس".

441
00:20:28,310 --> 00:20:31,021
‫ولكن بعد ذلك
‫أدركت أن لديك نفسك لملء الفراغ.

442
00:20:31,104 --> 00:20:34,233
‫"لوكاس" هو رفيقي في التمرين.
‫جاء إليّ في رعب الليل.

443
00:20:34,316 --> 00:20:35,651
‫وأنت معي،

444
00:20:35,734 --> 00:20:38,403
‫{\an8}المعلق الرياضي والمرأة "ماري كاريلو".

445
00:20:38,487 --> 00:20:40,739
‫{\an8}لا تذهب إلى هناك!

446
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
‫{\an8}إنها "آيس فينتورا".

447
00:20:42,741 --> 00:20:45,285
‫{\an8}حسنًا، أنا سعيد بعودة كل شيء إلى طبيعته.

448
00:20:45,369 --> 00:20:46,954
‫{\an8}أجل، لم أعد أشعر بالاكتئاب،

449
00:20:47,037 --> 00:20:49,873
‫{\an8}وسأكون أنا و"كلاوس" صديقين مجددًا
‫من الآن فصاعدًا.

450
00:20:49,957 --> 00:20:51,291
‫{\an8}يبدو الأمر كما لو أنه لم يحدث أبدًا.

451
00:20:51,375 --> 00:20:52,626
‫{\an8}هذا شأن رائع لك يا "روجر".

452
00:20:52,709 --> 00:20:54,586
‫{\an8}اللعبة، مجموعة ومطابقة.

453
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
‫{\an8}أوقفني احدهم!

454
00:20:56,338 --> 00:20:57,798
‫{\an8}أنا قناع الآن!

455
00:20:57,881 --> 00:20:59,925
‫{\an8}يا رفاق، لا تتحدثوا جميعًا مرة واحدة.

456
00:21:00,008 --> 00:21:01,218
‫{\an8}تجعلوني أبدو مجنونًا.

457
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

458
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫ترجمة "علاء رضا"

