﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,337
‫"ستان"، "جيمس" جعلني أوقّع على هذا.

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,588
‫من هو "جيمس"؟

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,382
‫"جيمس" هو ساعي البريد لدينا يا عزيزي.

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,175
‫أنا في المنزل بمفردي كثيرًا.

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
‫في بعض الأحيان، أتظاهر بأننا صديقان قديمان

6
00:00:11,136 --> 00:00:14,222
‫عندما يضع البريد في الصندوق.

7
00:00:14,305 --> 00:00:17,183
‫حقيقة مرحة عن "جيمس"، إنني اختلقت اسمه.

8
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
‫أظن أنني لم أفكر قط بشأن

9
00:00:19,060 --> 00:00:20,603
‫ما تفعلينه طوال اليوم.

10
00:00:20,687 --> 00:00:22,939
‫عندما لا تكون هنا،
‫تمشي مباشرةً إلى الحائط

11
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
‫وتقف هناك، بأسلوب "بلير ويتش".

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,446
‫أفسدت الأمر يا "ستان".

13
00:00:29,529 --> 00:00:32,073
‫الإشعار من وحدة تخزين والدي.

14
00:00:32,157 --> 00:00:34,242
‫سيتم بيعها بالمزاد إن لم أطالب بذلك.

15
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
‫رائع!

16
00:00:35,744 --> 00:00:37,454
‫مرأب كامل من أغراض الجد!

17
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
‫ليس رائعًا يا "ستيف".

18
00:00:39,414 --> 00:00:40,999
‫الجد "جاك" مجرم.

19
00:00:41,082 --> 00:00:43,001
‫معظم تلك الأشياء مسروقة، بلا شك.

20
00:00:43,084 --> 00:00:44,753
‫وكلها مشبوهة.

21
00:00:44,836 --> 00:00:47,756
‫أمنع أيّ شخص من الاقتراب من تلك الوحدة،
‫بما في ذلك أنا.

22
00:00:47,839 --> 00:00:49,257
‫أمنع نفسي.

23
00:00:49,340 --> 00:00:51,092
‫اللعنة!

24
00:00:51,176 --> 00:00:53,511
‫الآن أريدكم جميعًا أن تنسوا هذا الإشعار.

25
00:00:53,595 --> 00:00:55,305
‫في الواقع، لنجلس هنا في صمت

26
00:00:55,388 --> 00:00:57,599
‫حتى تُمحى وحدة الجد من ذاكرتنا.

27
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "ستان".

28
00:00:59,267 --> 00:01:01,144
‫ذهبت إلى الكثير من غرف البخار مع "جاك"

29
00:01:01,227 --> 00:01:02,103
‫لنسيان تلك الوحدة.

30
00:01:02,187 --> 00:01:05,148
‫اعتدت أنا وفئران المسبح الأخرى
‫أن نطلق عليه لقب "فتى الجعة"

31
00:01:05,231 --> 00:01:07,275
‫لأنه كان دائمًا ما يشرب الجعة

32
00:01:07,358 --> 00:01:10,320
‫في أثناء تدليك ذلك الخنزير بحجم الترموس.

33
00:01:12,906 --> 00:01:15,575
‫آمل حقًا أن يكون هناك
‫بطاقة مبتدئ لـ"داريل ستروبري"

34
00:01:15,658 --> 00:01:16,701
‫في وحدة جدك.

35
00:01:16,785 --> 00:01:19,704
‫عذرًا يا "كلاوس"،
‫حتى لو وجدنا بطاقة مبتدئ من "ريبيكا لوبو"،

36
00:01:19,829 --> 00:01:21,331
‫سأتركها هناك.

37
00:01:21,414 --> 00:01:23,374
‫سيغضب أبي جدًا إذا اكتشف ذلك.

38
00:01:23,458 --> 00:01:25,668
‫أريد أن أعلم المزيد عن الجد فحسب.

39
00:01:25,752 --> 00:01:26,920
‫ستأخذ الـ"لوبو".

40
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫سأضطر إلى ذلك.

41
00:01:28,421 --> 00:01:29,798
‫يبدو أنها تلك الموجودة هناك.

42
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
‫كيف حالك أيها الحقير؟

43
00:01:31,424 --> 00:01:33,218
‫"روجر"؟ ما الذي تفعله هنا؟

44
00:01:33,301 --> 00:01:35,428
‫حرب التخزين من هذا المزاد.

45
00:01:35,512 --> 00:01:36,888
‫راهنت بكل شيء.

46
00:01:36,971 --> 00:01:38,807
‫كان يشعر بالارتياح تجاه ذلك الولد الشقي.

47
00:01:38,890 --> 00:01:42,352
‫على وشك معرفة ما حصلت عليه
‫عظامي البالغ عددها 800.

48
00:01:42,435 --> 00:01:44,729
‫اللعنة، كلها رؤوس دمى!

49
00:01:44,813 --> 00:01:47,273
‫لا أريد هذه.
‫لديّ بالفعل مجموعة من رؤوس الدمى.

50
00:01:47,357 --> 00:01:50,026
‫احتفظ بها في وحدة تخزين دفعت مقابلها.

51
00:01:50,110 --> 00:01:52,112
‫أظن أن أحمق ما يشتريه في المزاد العلني.

52
00:01:52,195 --> 00:01:53,738
‫اللعنة، هذه وحدتي!

53
00:01:53,822 --> 00:01:55,865
‫مما يعني...

54
00:01:59,202 --> 00:02:01,204
‫طاولة البلياردو خاصتي!

55
00:02:02,372 --> 00:02:03,748
‫إلى أين ستذهبان؟

56
00:02:03,832 --> 00:02:05,875
‫أبدأ شيء هنا!

57
00:02:07,669 --> 00:02:08,753
‫- رائع!
‫- رائع!

58
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
‫الجد كان لديه شاحنة قمامة؟

59
00:02:12,674 --> 00:02:15,677
‫"ستيف"، هل لاحظت
‫أنه لم يكن هناك رأس دمية سوداء؟

60
00:02:15,709 --> 00:02:18,483
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

61
00:02:18,555 --> 00:02:20,890
‫<i>"صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)</i>

62
00:02:20,974 --> 00:02:25,019
‫<i>أشعر أنه سيكون يومًا رائعًا</i>

63
00:02:25,103 --> 00:02:27,897
‫<i>الشمس في السماء تتبسّم</i>

64
00:02:27,981 --> 00:02:31,651
‫<i>وتلقي تحية مشرقة للسباق الأمريكي</i>

65
00:02:34,154 --> 00:02:37,490
‫<i>ما أحلى القول</i>

66
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
‫<i>- صباح...</i>
‫<i>- صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)</i>

67
00:02:42,704 --> 00:02:45,373
‫{\an8}<i>صباح الخير أيتها (الولايات المتحدة)"</i>

68
00:02:48,251 --> 00:02:51,588
‫{\an8}الكعك طعمه أفضل بالخارج.

69
00:02:54,841 --> 00:02:56,384
‫{\an8}أخبرته ألّا يذهب إلى تلك الوحدة.

70
00:02:57,886 --> 00:02:59,179
‫{\an8}كعكتي!

71
00:02:59,929 --> 00:03:01,764
‫{\an8}اخرجا من الشاحنة، الآن!

72
00:03:01,848 --> 00:03:03,933
‫{\an8}لكنني سمكة، "ستان"، إنها مرتفعة جدًا.

73
00:03:04,017 --> 00:03:05,560
‫{\an8}أحتاج إلى مساعدة.

74
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
‫{\an8}هذا الشيء يعود للتخزين.

75
00:03:08,188 --> 00:03:09,022
‫{\an8}لماذا؟

76
00:03:09,105 --> 00:03:11,566
‫{\an8}نهيتك عن الذهاب إلى هناك وعصيتني.

77
00:03:11,649 --> 00:03:14,068
‫{\an8}أفسدك جدك بالفعل.

78
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
‫{\an8}يا إلهي! رغبت دائمًا في قيادة إحداها.

79
00:03:17,030 --> 00:03:19,240
‫{\an8}هذا رائع جدًا. تناول الكعك بالخارج

80
00:03:19,324 --> 00:03:20,617
‫{\an8}ثم قيادة شاحنة لجمع القمامة.

81
00:03:20,700 --> 00:03:22,160
‫{\an8}يا له من يوم رائع!

82
00:03:24,746 --> 00:03:26,623
‫{\an8}مرحبًا يا "روج"،
‫أيمكنني لعب البلياردو لبعض الوقت؟

83
00:03:26,706 --> 00:03:27,874
‫{\an8}هذا لطيف.

84
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
‫{\an8}تريدين لعب البلياردو.

85
00:03:30,001 --> 00:03:31,169
‫{\an8}حسنًا، هذا

86
00:03:31,252 --> 00:03:32,962
‫{\an8}ما تفعله. تلعبه.

87
00:03:33,046 --> 00:03:34,964
‫{\an8}أنت غبية جدًا،
‫لا يمكنني حتى النظر إلى وجهك الآن.

88
00:03:35,048 --> 00:03:36,007
‫{\an8}لكن هيا، العبي.

89
00:03:44,807 --> 00:03:48,770
‫الحاجز، المصد، الحاجز، المصد، الحفرة.

90
00:03:48,853 --> 00:03:50,063
‫تحطيم.

91
00:03:51,314 --> 00:03:53,566
‫جيد يا "جولي"، إنها الفطرة.

92
00:03:53,650 --> 00:03:55,693
‫يمكنها التغلب على "ساوث داكوتا سليم".

93
00:03:55,777 --> 00:03:56,861
‫من هو "ساوث داكوتا"؟

94
00:03:56,945 --> 00:04:00,823
‫{\an8}"ساوث داكوتا سليم"...
‫أفضل لاعب بلياردو في العالم.

95
00:04:00,907 --> 00:04:02,867
‫{\an8}ولديك ما يلزم لهزيمته.

96
00:04:02,951 --> 00:04:03,868
‫{\an8}رائع!

97
00:04:03,952 --> 00:04:05,536
‫{\an8}هل تظن حقًا أنني لديّ ما يلزم؟

98
00:04:05,620 --> 00:04:08,248
‫{\an8}قلت هذا للتو.

99
00:04:08,331 --> 00:04:11,084
‫{\an8}على أيّ حال، سألاعبك جولة بلياردو

100
00:04:11,167 --> 00:04:14,379
‫{\an8}بحلول وقت انتهائي معك، ستكونين

101
00:04:14,462 --> 00:04:16,673
‫كتلميذة بلياردو.

102
00:04:16,756 --> 00:04:18,925
‫أدركت على الفور أن هذا لم ينجح.

103
00:04:23,471 --> 00:04:26,557
‫عادت "(سميث) وابنه"!

104
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
‫"(سميث) و ابنه"!

105
00:04:29,644 --> 00:04:31,354
‫احصل على وظيفة أيها الغبي!

106
00:04:34,148 --> 00:04:35,191
‫إزالة النفايات!

107
00:04:35,275 --> 00:04:37,860
‫أجل، "(سميث) وابنه"!

108
00:04:37,944 --> 00:04:38,820
‫أبي، أتراهم؟

109
00:04:38,903 --> 00:04:40,071
‫إنهم ينظرون إلينا.

110
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
‫هذه وقاحة. تولى عجلة القيادة.

111
00:04:41,906 --> 00:04:46,202
‫هؤلاء الفضوليين على وشك
‫خسارة مسابقة التحديق.

112
00:04:47,829 --> 00:04:49,205
‫رمشت!

113
00:04:53,876 --> 00:04:55,211
‫"(سميث) وابنه"!

114
00:04:55,295 --> 00:04:57,422
‫احصل على وظيفة أيها الغبي!

115
00:04:57,505 --> 00:05:00,174
‫هذا صحيح يا بني، نحن رجال القمامة.

116
00:05:00,258 --> 00:05:02,051
‫الآن توقف عن التجسس عليّ في مراياتي.

117
00:05:07,390 --> 00:05:09,058
‫أبي، هل أنت بخير؟

118
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
‫أفضل من كوني بخير.

119
00:05:10,977 --> 00:05:13,146
‫لديّ ذكرى جيدة لوالدي فحسب

120
00:05:13,229 --> 00:05:16,733
‫وقتما كان رجل قمامة أمين ويعمل بجد.

121
00:05:16,816 --> 00:05:18,693
‫الشاحنة ليست سيئة للغاية كما ترى.

122
00:05:18,776 --> 00:05:20,403
‫وجدت قائمة الطرق القديمة في أثناء القيادة

123
00:05:20,486 --> 00:05:21,654
‫وعينيك مغمضتين.

124
00:05:21,738 --> 00:05:23,406
‫ما رأيك، نجرّب ذلك؟

125
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
‫بحق الجحيم. من أجل الزمن القديم.

126
00:05:25,533 --> 00:05:27,994
‫ومن أجل وقت جديد. لأن

127
00:05:28,077 --> 00:05:31,205
‫"الذكريات الجيدة تدوم إلى الأبد"

128
00:05:31,289 --> 00:05:32,457
‫هل هذه أغنية؟

129
00:05:32,540 --> 00:05:33,916
‫يمكن ذلك.

130
00:05:37,712 --> 00:05:39,547
‫ها هي.

131
00:05:39,630 --> 00:05:41,049
‫ألا تريد جمع بعض القمامة؟

132
00:05:41,132 --> 00:05:42,592
‫إنها وظيفة لرجلين يا "ستيف".

133
00:05:42,675 --> 00:05:45,136
‫الرجل الصغير يجمع القمامة
‫والرجل الكبير يعمل على الرافعة.

134
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
‫أريد أن أسحب...

135
00:05:47,805 --> 00:05:49,098
‫أنا رجل الرافعة!

136
00:05:55,188 --> 00:05:56,522
‫تذكّرني بـ"جاك سميث".

137
00:05:56,606 --> 00:05:58,232
‫تقحم نفسك بشؤوني.

138
00:05:58,316 --> 00:06:00,777
‫وصوتك، ربما ليس كثيرًا.

139
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
‫"جاك" هو جدي. أنا "ستيف".

140
00:06:03,154 --> 00:06:04,614
‫"انزو بييروتي".

141
00:06:04,697 --> 00:06:07,533
‫يسعدني أن "(سميث) وابنه" عادت للعمل.

142
00:06:07,617 --> 00:06:10,411
‫كنا نستغل ابني لأداء مهامنا.

143
00:06:10,495 --> 00:06:11,621
‫مهامكم؟

144
00:06:11,704 --> 00:06:13,081
‫"طوني"!

145
00:06:13,164 --> 00:06:14,332
‫"بوكا"؟

146
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
‫لا يا "طوني"، ليس وقت "السامبوكا".

147
00:06:16,417 --> 00:06:17,919
‫بل وقت لـ"الأكورديون".

148
00:06:18,920 --> 00:06:20,338
‫كان ابني يتدرّب على الألعاب الأولمبية،

149
00:06:20,421 --> 00:06:22,340
‫ولكن الآن هو مدمن كحول فقط.

150
00:06:22,423 --> 00:06:23,800
‫لذا، هذا هو سبب قيامه بالقفز.

151
00:06:25,635 --> 00:06:27,970
‫هل يمكنك عزف "إن آه جادا دا فيدا"؟

152
00:06:28,054 --> 00:06:30,348
‫لا أعزف هذه الأشياء.

153
00:06:31,724 --> 00:06:34,143
‫أسقط هذا في "تشانغز شوب سوي".

154
00:06:34,227 --> 00:06:35,770
‫سيتوقعونك.

155
00:06:35,853 --> 00:06:37,522
‫هل هذا غير قانوني؟

156
00:06:37,605 --> 00:06:40,066
‫افعل كما فعل جدك. أسئلة أقل، تكون أفضل،

157
00:06:40,149 --> 00:06:42,985
‫إلّا إذا كان الأمر
‫يتعلق بما تطلبه من مطعم "تشانغز".

158
00:06:43,069 --> 00:06:44,487
‫جوابي هو "السوي".

159
00:06:44,570 --> 00:06:45,988
‫هل يمكنني سحب الرافعة يا "ستيف"؟

160
00:06:46,072 --> 00:06:46,989
‫أتلهف لذلك!

161
00:06:47,073 --> 00:06:48,366
‫اسحبها!

162
00:06:58,376 --> 00:07:00,211
‫اللعنة يا "ستيف". قبلتان.

163
00:07:00,294 --> 00:07:01,546
‫هذا الرجل يقتحمك.

164
00:07:01,629 --> 00:07:04,173
‫أبي، ربما علينا إعادة الشاحنة

165
00:07:04,257 --> 00:07:06,175
‫وننسى كل شيء عن أشياء القمامة هذه.

166
00:07:06,259 --> 00:07:08,511
‫أعطاني ذلك الرجل هناك "أكورديون"...

167
00:07:08,594 --> 00:07:10,221
‫يا لها من ذكرى عظيمة بالنسبة إليك!

168
00:07:10,304 --> 00:07:13,141
‫هذا يعيد إليّ الكثير من الذكريات أيضًا.

169
00:07:13,224 --> 00:07:14,392
‫شكرًا لك يا "ستيف".

170
00:07:14,475 --> 00:07:15,726
‫ساعدت في تذكيري

171
00:07:15,810 --> 00:07:17,812
‫بأن هناك جانبًا جيدًا لوالدي.

172
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
‫إذًا، التالي.

173
00:07:19,772 --> 00:07:21,190
‫"تشانغز شوب سوي".

174
00:07:21,274 --> 00:07:23,526
‫"تشانغز"! أحببت هذا المكان
‫عندما كنت طفلًا.

175
00:07:23,609 --> 00:07:25,069
‫اعتدت أن ألعب مع النادل

176
00:07:25,153 --> 00:07:27,530
‫بتقليد لهجاتهم الصينية الغليظة.

177
00:07:27,613 --> 00:07:30,741
‫أجل، كنت عنصريًا صغيرًا حقًا.

178
00:07:35,621 --> 00:07:37,915
‫إلى جانب تقديم القاتل "شوب سوي"،

179
00:07:37,999 --> 00:07:40,084
‫قدم لي "تشانغز" كيسين من كعك الحظ

180
00:07:40,168 --> 00:07:41,377
‫مليئة بالكوكايين.

181
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
‫من الأفضل أن تدعني أختبرها،
‫والتأكد من أنها مخدرات حقيقية.

182
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
‫"كلاوس"، أنت تتعافى.

183
00:07:46,340 --> 00:07:48,843
‫بالتأكيد. كنت اختبرك فحسب.

184
00:07:48,926 --> 00:07:50,428
‫أنت صخرتي يا أخي.

185
00:07:50,511 --> 00:07:52,388
‫إذا كان بإمكاني طحنك واستنشاقك، سأفعل ذلك.

186
00:07:52,472 --> 00:07:55,099
‫كان عليّ أن آخذ "الكعك"

187
00:07:55,183 --> 00:07:56,642
‫إلى تنظيف "رينالدو" الجاف،

188
00:07:56,726 --> 00:07:59,228
‫واستبدالها بصناديق مكتوب عليها "مشاجب"،

189
00:07:59,312 --> 00:08:00,980
‫التي أخذتها مباشرةً إلى مكب النفايات.

190
00:08:01,022 --> 00:08:03,065
‫يبدو أنك صنعت ضجة كبيرة.

191
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‫ما المشكلة؟

192
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
‫المشكلة هي أن والديّ يظن أنها شرعية.

193
00:08:06,777 --> 00:08:09,113
‫إذا اكتشف حقيقة عمل الجد،

194
00:08:09,197 --> 00:08:10,490
‫سيتحطم قلبه.

195
00:08:10,573 --> 00:08:11,949
‫لم لا نعمل بنظافة فقط؟

196
00:08:12,033 --> 00:08:12,950
‫لا يمكنني.

197
00:08:13,034 --> 00:08:14,452
‫شاحنتنا قديمة.

198
00:08:14,535 --> 00:08:16,829
‫لا يمكنها المنافسة في عالم القمامة الشرعي.

199
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
‫ولكن إذا تمكنت من وضع ما يكفي من الخدوش،

200
00:08:19,248 --> 00:08:20,416
‫يمكنني شراء أحد هذه.

201
00:08:20,500 --> 00:08:23,377
‫- "ذا سايدويندر إكس تي آر"؟
‫- أتعرفها؟

202
00:08:23,461 --> 00:08:24,962
‫"ستيف"، لديّ ملصق مشابه له،

203
00:08:25,046 --> 00:08:26,380
‫ولكن في الغابة الخضراء.

204
00:08:26,464 --> 00:08:28,382
‫الغابة الخضراء ستكون جميلة.

205
00:08:29,425 --> 00:08:32,428
‫هذا الطفل لديه أذرع آلية التوجيه المزدوج.

206
00:08:32,512 --> 00:08:35,806
‫"ستيف"، ما زلت أقوم بالدفع
‫لملصق "إكس تي آر" خاصتي.

207
00:08:35,890 --> 00:08:37,725
‫كيف ستشتري واحدة حقيقية؟

208
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
‫كل ما عليّ فعله
‫هو توصيل "الأكورديون" وكعك الحظ

209
00:08:40,770 --> 00:08:43,856
‫لفترة أطول قليلًا،
‫وبعدها تصبح "(سميث) وابنه" نظيفة.

210
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
‫لحظة. أين؟

211
00:08:46,150 --> 00:08:47,318
‫أين لديك الملصق؟

212
00:08:47,401 --> 00:08:49,195
‫- ليس لديك غرفة.
‫- أنا

213
00:08:49,278 --> 00:08:50,863
‫أضعه في ذلك الزقاق الصغير

214
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
‫بين المطبخ والجراج.

215
00:08:52,615 --> 00:08:54,492
‫بدأت باعتبارها غرفتي.

216
00:08:54,575 --> 00:08:55,993
‫هذا محبط.

217
00:08:56,077 --> 00:08:57,745
‫صراحة يا "كلاوس"، من تظن نفسك؟

218
00:08:57,828 --> 00:09:00,957
‫تعلم أنه لا يجدر بك
‫وضع أيّ شيء على جدراننا.

219
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
‫الطريقة التي تعمل بها
‫لوحة القيادة والزجاج الأمامي

220
00:09:10,383 --> 00:09:12,885
‫تحطم البطاطا المهروسة معًا مع السجق.

221
00:09:12,969 --> 00:09:14,887
‫يجب أن نطلق عليها اسم "البطاطا المهروسة".

222
00:09:14,971 --> 00:09:17,765
‫- هل فكرت في ذلك؟
‫- الآن فحسب.

223
00:09:22,311 --> 00:09:24,021
‫أنت تتحسّن.

224
00:09:24,105 --> 00:09:25,273
‫حقًا؟

225
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
‫أجل.

226
00:09:27,066 --> 00:09:29,318
‫هل تستمتع بقضاء الوقت مع رجلك العجوز؟

227
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
‫ما الذي يكون غير ممتع؟

228
00:09:34,574 --> 00:09:37,201
‫"ستيف"، تحقق من هذه الركلة الجديدة
‫التي تعلمتها.

229
00:09:49,463 --> 00:09:51,257
‫- هل هذا...
‫- "ثين ليزي".

230
00:09:53,801 --> 00:09:55,303
‫يحتاج إلى "درامز" فقط.

231
00:10:03,269 --> 00:10:06,772
‫"خمّن الذي حدث للتو اليوم

232
00:10:06,856 --> 00:10:09,900
‫أولاد بعيون متوحشة كانوا بعيدين

233
00:10:09,984 --> 00:10:12,820
‫لم يتغيّر الكثير ليُقال

234
00:10:12,903 --> 00:10:15,948
‫لكن، ما زلت أظن أن القطط جنونية

235
00:10:16,032 --> 00:10:18,909
‫كانوا يسألون إذا كنت بالجوار

236
00:10:18,993 --> 00:10:21,162
‫كيف كنت، أين يمكننا إيجادك

237
00:10:21,245 --> 00:10:24,707
‫أخبرهم أنك تعيش حياتك في وسط المدينة

238
00:10:24,790 --> 00:10:27,501
‫قود كل الرجال العواجز المجانين

239
00:10:27,585 --> 00:10:29,128
‫الأولاد عادوا إلى المدينة

240
00:10:29,211 --> 00:10:31,005
‫الأولاد عادوا إلى المدينة

241
00:10:33,257 --> 00:10:36,135
‫قلت: (الأولاد عادوا إلى المدينة)

242
00:10:36,218 --> 00:10:38,387
‫الأولاد عادوا إلى المدينة

243
00:10:39,430 --> 00:10:41,182
‫الأولاد عادوا إلى المدينة

244
00:10:41,265 --> 00:10:42,516
‫الأولاد عادوا إلى المدينة

245
00:10:42,600 --> 00:10:46,437
‫الأولاد عادوا إلى المدينة"

246
00:10:46,520 --> 00:10:48,439
‫"روجر"، إلى أين تأخذني؟

247
00:10:48,522 --> 00:10:51,275
‫إلى مركز عالم البلياردو.

248
00:10:51,359 --> 00:10:52,777
‫جهزي نفسك.

249
00:10:53,819 --> 00:10:55,488
‫إنهم مجرد مجموعة من الأطفال.

250
00:10:55,571 --> 00:10:58,074
‫الأطفال الفقراء. هذا الأفضل في اللعب.

251
00:10:58,157 --> 00:11:00,534
‫يعمل آباؤهم طوال اليوم، لذا يتسكعون هنا،

252
00:11:00,618 --> 00:11:02,703
‫تكرّم مهاراتهم في الألعاب في مراكز التدريب

253
00:11:02,787 --> 00:11:06,332
‫حتى يحين وقت
‫تقطيع النقانق والفاصوليا الخضراء المعلبة.

254
00:11:06,415 --> 00:11:08,709
‫لكن الفعل الحقيقي يحدث في الداخل.

255
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
‫- مرحبًا!
‫- لا، اخرج.

256
00:11:11,003 --> 00:11:12,338
‫أجل، هذا هو المكان.

257
00:11:12,421 --> 00:11:14,256
‫ذلك الرجل كان لطيفًا بما يكفي لتذكيري

258
00:11:14,340 --> 00:11:16,676
‫لا يُسمح لي بالعودة إلى هناك
‫حتى أقوم بتسوية ديوني.

259
00:11:16,759 --> 00:11:18,803
‫لكنك ستهزمين الجميع هناك،

260
00:11:18,886 --> 00:11:21,013
‫ستلفتين انتباه "ساوث داكوتا سليم".

261
00:11:21,097 --> 00:11:22,973
‫فجأةً، بت متوترة حقًا.

262
00:11:23,057 --> 00:11:24,225
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.

263
00:11:24,308 --> 00:11:26,435
‫يبدو أنك بحاجة إلى حديث حماسي.

264
00:11:26,519 --> 00:11:29,897
‫"ساوث داكوتا سليم"!

265
00:11:29,980 --> 00:11:31,190
‫"ساوث داكوتا سليم"!

266
00:11:31,273 --> 00:11:33,192
‫"ساوث داكوتا سليم"!

267
00:11:33,275 --> 00:11:34,652
‫"ساوث داكوتا سليم"!

268
00:11:34,735 --> 00:11:36,737
‫"ساوث داكوتا سليم"!

269
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‫لننل منه!

270
00:11:42,034 --> 00:11:46,414
‫أبي، كنت أفكر، لم لا نعرج على "تشانغز"

271
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
‫ونأخذ بعض المقرمشات للعائلة؟

272
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
‫لا تغريني.

273
00:11:49,291 --> 00:11:50,876
‫ضع حزام الأمان.

274
00:11:57,842 --> 00:12:01,095
‫اللعنة. ثروة مجانية.

275
00:12:01,178 --> 00:12:03,097
‫مستحيل.

276
00:12:04,932 --> 00:12:06,183
‫هذا محال.

277
00:12:09,520 --> 00:12:10,646
‫إنه "كوكايين"!

278
00:12:13,149 --> 00:12:14,817
‫أجل.

279
00:12:29,790 --> 00:12:31,625
‫"ستيف"،

280
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
‫ماذا اقترفت؟

281
00:12:40,968 --> 00:12:42,136
‫لك ذلك.

282
00:12:45,890 --> 00:12:49,518
‫عذرًا يا "ليني"، لكن هذه اللعبة انتهت.

283
00:12:52,313 --> 00:12:55,024
‫احتفظ به. اعتبر أن "روجر" دفعها.

284
00:12:57,943 --> 00:13:01,238
‫ماذا؟

285
00:13:01,322 --> 00:13:02,448
‫عصا سحرية؟

286
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
‫لا، إنها تثبّت.

287
00:13:04,241 --> 00:13:06,535
‫تحتوي على خيط، أترى؟

288
00:13:06,619 --> 00:13:08,621
‫مجرد مسامير بها مثل المصباح الكهربائي.

289
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
‫"روجر"!

290
00:13:11,040 --> 00:13:12,291
‫ماذا؟

291
00:13:14,251 --> 00:13:16,504
‫تبًا، نسوا عيدان تناول الطعام.

292
00:13:16,587 --> 00:13:17,880
‫لن تشعر بالأصالة.

293
00:13:17,963 --> 00:13:20,424
‫كيف سآكل بيتزا الـ"مو شو" الخاصة؟

294
00:13:20,508 --> 00:13:23,135
‫أبي، قليلًا من إخفاق الـ"مو شو" هنا.

295
00:13:23,219 --> 00:13:24,762
‫لنتحدث عن السيطرة على الضرر.

296
00:13:30,267 --> 00:13:31,685
‫ماذا نفعل هنا؟

297
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
‫هذا سبب وجودنا هنا.

298
00:13:35,189 --> 00:13:37,399
‫- ما كان هذا؟
‫- اللعنة، تعرف ما هذا!

299
00:13:37,483 --> 00:13:38,984
‫وجدتها في كعكة الحظ!

300
00:13:39,068 --> 00:13:40,361
‫أبي، يمكنني الشرح لك.

301
00:13:40,444 --> 00:13:41,612
‫متى بدأ هذا؟

302
00:13:41,695 --> 00:13:42,780
‫قبل 30 سنة!

303
00:13:42,863 --> 00:13:45,616
‫إذًا، كنت تكذب على أباك العجوز
‫لمدة 30 عامًا؟

304
00:13:45,699 --> 00:13:47,993
‫لا! كان ذلك مضرب الجد!

305
00:13:48,077 --> 00:13:49,829
‫لكنك كنت سعيدًا جدًا،

306
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
‫لم أرغب في إفساد الذكرى الجيدة
‫التي كانت لديك معه.

307
00:13:52,122 --> 00:13:53,707
‫أعرف ذلك!

308
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
‫أبي كان منحرفًا والآن أفسد ابني!

309
00:13:56,418 --> 00:13:58,712
‫لكن يا أبي، كان هذا مؤقتًا فحسب!

310
00:13:58,796 --> 00:14:01,423
‫مع هذا التسليم الأخير، الآن.
‫لدينا المال للعمل الشرعي.

311
00:14:01,507 --> 00:14:04,969
‫المزيد من الأكاذيب من "ستيف"،
‫الفتى الكاذب!

312
00:14:05,052 --> 00:14:07,388
‫لما لم تخبرني؟

313
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
‫هل كنت تظن أنني لا يمكنني التعامل مع ذلك؟

314
00:14:09,265 --> 00:14:10,516
‫اخرج!

315
00:14:16,105 --> 00:14:18,399
‫"(سميث) وابنه" انتهت.

316
00:14:20,401 --> 00:14:23,320
‫أبي، يجب ألا تكون بالداخل
‫في أثناء تشغيل المحرك.

317
00:14:23,404 --> 00:14:26,282
‫اصنع بعض الثقوب في الباب وأخرج من هنا.

318
00:14:32,538 --> 00:14:35,332
‫"ستيف"، ما فعلته كان خطأ.

319
00:14:35,416 --> 00:14:37,877
‫لكنني أدرك أنك كنت تحاول حمايتي.

320
00:14:37,960 --> 00:14:40,212
‫أتمنى أن تبقى صادقًا معي فقط.

321
00:14:41,338 --> 00:14:42,631
‫"ستيف"؟

322
00:14:42,715 --> 00:14:44,842
‫اللعنة، كلها رؤوس دمى!

323
00:14:44,925 --> 00:14:47,136
‫إنه ذاهب للشاحنة.

324
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
‫ما زالت الشاحنة هنا؟

325
00:14:56,478 --> 00:14:57,855
‫سأُريها لأبي.

326
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
‫بشاحنتي الجديدة، الشيء الوحيد الإجرامي

327
00:14:59,857 --> 00:15:02,776
‫في هذه العملية هو مدى كفاءتها.

328
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟

329
00:15:08,073 --> 00:15:09,491
‫ليس تحت ناظريّ.

330
00:15:11,327 --> 00:15:12,578
‫"كلاوس"، ماذا يحدث هنا؟

331
00:15:12,661 --> 00:15:14,204
‫"ستان"، أنا فرد من هذه العائلة...

332
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
‫يا إلهي!

333
00:15:19,877 --> 00:15:21,211
‫"هايلي"، هذا هو

334
00:15:21,295 --> 00:15:23,881
‫قبو "ساوث داكوتا سليم" غير المكتمل!

335
00:15:23,964 --> 00:15:26,425
‫حديقة "ماديسون سكوير" من مصد البلياردو.

336
00:15:26,508 --> 00:15:27,468
‫ستلاعبينه.

337
00:15:27,551 --> 00:15:29,219
‫ها هو آت.

338
00:15:31,972 --> 00:15:34,266
‫لم يرتدي...

339
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
‫هل أنت "ساوث داكوتا سليم"؟

340
00:15:38,979 --> 00:15:42,650
‫أجل. أو كما تدعوني أمي "جاستن".

341
00:15:47,029 --> 00:15:48,489
‫"هايلي"، انتظري!

342
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
‫إلى أين تذهبين؟

343
00:15:49,823 --> 00:15:52,076
‫شيئي الخاص يقترب من نهايته الكبيرة!

344
00:15:52,159 --> 00:15:53,327
‫تبًا لك يا "روجر"!

345
00:15:53,410 --> 00:15:54,703
‫"هايلي"، تعالي إلى هنا!

346
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
‫لا أحد ينسحب أمام "ساوث داكوتا سليم"!

347
00:15:57,164 --> 00:15:58,707
‫هل تسمعيني؟ لا أحد ينسحب...

348
00:16:03,003 --> 00:16:07,174
‫"جاستن ديلانو همنغواي"،
‫ما هذا الضجيج بحق الجحيم؟

349
00:16:07,257 --> 00:16:09,927
‫- لا شيء.
‫- حسنًا، اغتسل لتناول العشاء.

350
00:16:10,010 --> 00:16:13,222
‫الأفضل ألّا ترتدي دواليب تزلّج والدك.

351
00:16:13,305 --> 00:16:15,724
‫وضعت للتو عجلات جديدة على تلك الدواليب،

352
00:16:15,808 --> 00:16:18,769
‫وإذا لم تكن فائقة السرعة
‫عند عودته إلى المنزل.

353
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
‫لم يعد إلى المنزل منذ ثلاث سنوات.

354
00:16:20,479 --> 00:16:22,314
‫إنه عائد إلى المنزل!

355
00:16:22,398 --> 00:16:24,233
‫إنه ينهي صفقة كبيرة، هذا كل شيء!

356
00:16:24,316 --> 00:16:26,110
‫إنه رجل مهم جدًا!

357
00:16:26,568 --> 00:16:28,529
‫أين تظن أنك ذاهب؟

358
00:16:28,612 --> 00:16:30,114
‫سأجد أبي.

359
00:16:32,741 --> 00:16:34,368
‫عدت يا حبيبتي.

360
00:16:34,451 --> 00:16:37,371
‫كنت أعلم أنك ستعود إلى المنزل!

361
00:16:37,454 --> 00:16:39,790
‫وأنهيت الصفقة الكبيرة.

362
00:16:42,209 --> 00:16:44,169
‫محاولة للعمل شرعي، اللعنة.

363
00:16:44,253 --> 00:16:46,213
‫أكثر من "شرعيين

364
00:16:46,296 --> 00:16:48,882
‫ونهايتين" كجريمة.

365
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
‫"مرحبًا"

366
00:16:50,050 --> 00:16:51,844
‫سأعمل شرعيًا يا سيد "بييروتي".

367
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
‫ليست مجرد الطاقة النظيفة، لشاحنتي الجديدة،

368
00:16:54,221 --> 00:16:57,641
‫لكن الأعمال النظيفة
‫كمنع المخدرات وما إلى ذلك.

369
00:16:57,725 --> 00:16:58,976
‫"طوني"، تعال بسرعة.

370
00:16:59,059 --> 00:17:01,186
‫"ستيف" سيعمل شرعيًا.

371
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
‫- "بوكا"؟
‫- أجل يا "طوني".

372
00:17:02,938 --> 00:17:04,690
‫الآن إنه وقت رائع لـ"البوكا".

373
00:17:04,773 --> 00:17:06,859
‫لديكما واحدة من أجلي.

374
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
‫بالطبع بكل تأكيد. لديك عمل صادق لتديره.

375
00:17:09,695 --> 00:17:11,572
‫اخرج من هنا.

376
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
‫لم يأخذ المال.

377
00:17:12,948 --> 00:17:15,909
‫ورّطه في مكب النفايات، هل فهمت؟

378
00:17:15,993 --> 00:17:17,911
‫"بوكا"!

379
00:17:17,995 --> 00:17:21,498
‫"بوكا"!

380
00:17:22,416 --> 00:17:24,960
‫علمنا أنا وأنت
‫أنهما لن يسمحا له بالتراجع أبدًا.

381
00:17:25,044 --> 00:17:27,921
‫هذا الـ"بوكا" رياضي تمامًا.

382
00:17:28,005 --> 00:17:29,590
‫هل يُدعى "بوكا"؟

383
00:17:36,472 --> 00:17:38,682
‫"بوكا"!

384
00:17:39,933 --> 00:17:41,977
‫لدى "بوكا" بعض المواهب.

385
00:17:42,061 --> 00:17:43,187
‫هل يمكن تسخيرها؟

386
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
‫بواسطتي؟

387
00:17:51,445 --> 00:17:54,073
‫إذا علم الغوغاء أن أموالهم المفقودة
‫ستذهب إلى زهور "البتونيا"،

388
00:17:54,156 --> 00:17:55,240
‫لن يكونوا سعداء.

389
00:17:58,243 --> 00:17:59,578
‫رمية رائعة يا "بوكا".

390
00:17:59,661 --> 00:18:02,331
‫هل هناك أيّ حدث ميداني لم تتقنه؟

391
00:18:02,414 --> 00:18:04,541
‫أنا واثق الآن أن اسمه "بوكا".

392
00:18:08,378 --> 00:18:10,756
‫يا إلهي! سيفتشون شاحنته!

393
00:18:13,300 --> 00:18:14,760
‫"آه سايدويندر إكس تي آر".

394
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
‫أجل. على وشك إفراغ نفاياتها الكرز.

395
00:18:17,096 --> 00:18:18,430
‫هذا مقزز.

396
00:18:18,514 --> 00:18:20,015
‫سنلقي نظرة سريعة في الخلف،

397
00:18:20,099 --> 00:18:22,768
‫وستتمكن أنت وهذه الشاحنة من إكمال طريقك.

398
00:18:28,148 --> 00:18:30,025
‫أبي ما هذا بحق الجحيم؟

399
00:18:30,109 --> 00:18:31,527
‫هذه شاحنتنا الجديدة!

400
00:18:31,610 --> 00:18:33,570
‫كنت على وشك أن يتم تفتيشك!

401
00:18:33,654 --> 00:18:34,988
‫وما في ذلك؟

402
00:18:35,072 --> 00:18:37,866
‫جعلت شركة "(سميث) وابنه" للقمامة شرعية.

403
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
‫يجب أن أصل إلى هناك قبلهما.

404
00:18:41,703 --> 00:18:44,540
‫حان وقت الفحص النهائي لحزام الأمان.

405
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
‫يا إلهي!

406
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
‫أبي، هل أنت بخير؟

407
00:18:56,218 --> 00:18:57,427
‫بالطبع، أنا بخير.

408
00:18:57,511 --> 00:18:59,471
‫كنت أعلم أن "البطاطا المهروسة" ستحميني

409
00:18:59,555 --> 00:19:00,848
‫من الزجاج المكسور.

410
00:19:01,390 --> 00:19:02,724
‫لما فعلت ذلك؟

411
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫لأنه كان عليّ أن أخبرك.

412
00:19:04,685 --> 00:19:06,645
‫أنني آسف لأنني وصفتك بـ"الفتى الكاذب".

413
00:19:06,728 --> 00:19:08,021
‫أعلم أنك لست محتالًا.

414
00:19:08,105 --> 00:19:10,649
‫الأمر وما فيه هو أن بذور والديّ سيئة،

415
00:19:10,732 --> 00:19:13,610
‫وأخشى ألّا يأتي منها أيّ خير.

416
00:19:13,694 --> 00:19:17,156
‫لكن ألا ترى شيئًا جيدًا أتى من جدي...

417
00:19:17,239 --> 00:19:18,407
‫أنت.

418
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
‫أنت أب رائع.

419
00:19:20,200 --> 00:19:22,661
‫ولن أكون مثل ما كان معك أبدًا.

420
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
‫يا إلهي!

421
00:19:24,329 --> 00:19:26,999
‫أظن أن البذور السيئة
‫قد تثمر شيئًا جيدًا.

422
00:19:27,082 --> 00:19:29,668
‫كان أمام وجهي طوال هذا الوقت...

423
00:19:29,751 --> 00:19:30,794
‫أنا.

424
00:19:30,878 --> 00:19:32,421
‫أنا الشيء الجيد.

425
00:19:32,504 --> 00:19:34,256
‫وأب رائع.

426
00:19:34,339 --> 00:19:36,425
‫ورجل رائع.

427
00:19:36,508 --> 00:19:37,843
‫وأنا جئت منك.

428
00:19:37,926 --> 00:19:39,303
‫نحن لا نتحدث عنك يا "ستيف".

429
00:19:39,386 --> 00:19:43,599
‫نحن نتحدث عني. "ستان".

430
00:19:43,682 --> 00:19:45,058
‫أنت.

431
00:19:45,142 --> 00:19:48,395
‫والآن يتعيّن على "ستان" أن ينقذ ابنه.

432
00:19:49,980 --> 00:19:51,356
‫يا إلهي!

433
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
‫سيسجنونني من أجل هذا!

434
00:19:54,651 --> 00:19:56,570
‫اهدأ يا بني، ليس لديهم أيّ دليل.

435
00:19:56,653 --> 00:19:57,821
‫عمّ تتحدث؟

436
00:19:57,905 --> 00:19:59,031
‫الشاحنة مملوءة بأكملها...

437
00:20:03,368 --> 00:20:05,204
‫استعد للقفز!

438
00:20:05,287 --> 00:20:06,371
‫ماذا، الآن؟

439
00:20:06,455 --> 00:20:08,290
‫تشبث.

440
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
‫كان عليك العودة إلى هناك!

441
00:20:09,875 --> 00:20:10,834
‫هذا أكثر ذكاءً.

442
00:20:21,845 --> 00:20:23,263
‫بالتأكيد.

443
00:20:23,347 --> 00:20:24,848
‫كيف سنخرج من هنا؟

444
00:20:24,932 --> 00:20:27,559
‫بكل سهولة،
‫نجلس هنا في مكب النفايات حتى يغطوه

445
00:20:27,643 --> 00:20:28,936
‫ويحوّلونه إلى ملعب للغولف.

446
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
‫ثم سنعمل على شراء قطط غنية بالدهون،

447
00:20:30,979 --> 00:20:32,272
‫تدّخر بقشيشنا

448
00:20:32,356 --> 00:20:34,066
‫لدفع رسوم الدخول إلى البطولة الكبيرة،

449
00:20:34,149 --> 00:20:36,652
‫وربحها بعدما كانت وشيكة عند الحفرة الـ18,

450
00:20:36,735 --> 00:20:39,529
‫{\an8}ثم نأخذ جائزتنا المالية مباشرة
‫إلى وكالة السيارات،

451
00:20:39,613 --> 00:20:41,114
‫{\an8}لشراء سيارة "سيدان" متوسطة السعر،

452
00:20:41,198 --> 00:20:44,076
‫{\an8}ونقودها مباشرةً إلى منزلنا وعائلتنا.

453
00:20:44,159 --> 00:20:46,119
‫{\an8}أو يمكننا استدعاء سيارة أجرة،

454
00:20:46,203 --> 00:20:47,955
‫{\an8}والتي ستأخذنا إلى حديقة حيوان "لانغلي"،

455
00:20:48,038 --> 00:20:49,623
‫{\an8}حيث سنكسب الثقة ببطء

456
00:20:49,706 --> 00:20:51,166
‫{\an8}لقرد الـ"كبوشاوات" يُدعى "فرانكلين".

457
00:20:51,250 --> 00:20:52,626
‫{\an8}أظن...

458
00:20:52,709 --> 00:20:55,629
‫{\an8}أظن أن غاز الميثان هذا يمنحنا الجنون.

459
00:20:55,712 --> 00:20:57,673
‫{\an8}لنرتاح ونجمع حواسنا.

460
00:21:01,468 --> 00:21:02,761
‫{\an8}إلى اللقاء. أراكم قريبًا.

461
00:21:05,138 --> 00:21:07,140
‫ترجمة "علاء رضا"

