﻿1
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
‫عصابة "بولوك".

2
00:00:29,206 --> 00:00:30,290
‫أبي.

3
00:00:33,867 --> 00:00:34,826
‫لا!

4
00:00:39,080 --> 00:00:40,498
‫يوجد طفل صغير يا "بولوك".

5
00:00:43,501 --> 00:00:45,587
‫إنه يتوعد صامتًا بملاحقتنا في يوم ما،

6
00:00:45,670 --> 00:00:47,297
‫وقتلنا مثل الحيوانات،

7
00:00:47,380 --> 00:00:50,050
‫وهو لا يعلم إلا أنه سوف يمسك بي
‫في المخزن خارج المنزل،

8
00:00:50,175 --> 00:00:51,676
‫وسوف أتوسل إليه للإبقاء على حياتي

9
00:00:51,801 --> 00:00:53,720
‫متخليًا في الحال عن كل أفرا العصابة،

10
00:00:53,803 --> 00:00:56,556
‫ولكنه بعد كل هذا سيقتلني على كل حال.

11
00:00:56,639 --> 00:00:59,851
‫حسنًا، ولكنني لن أدعك تبلغ مرادك.

12
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
‫شكرًا يا زعيم، فقد كنت في عداد الموتى.

13
00:01:06,066 --> 00:01:07,984
‫هيّا.

14
00:01:15,479 --> 00:01:19,859
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

15
00:01:20,705 --> 00:01:23,166
‫{\an8}ذات مرة قال مريض

16
00:01:23,249 --> 00:01:25,585
‫{\an8}للدكتور: "عندما ألمس أنفي فإنها تؤلمني،

17
00:01:25,668 --> 00:01:27,420
‫{\an8}وعندما ألمس ركبتي فإنها تؤلمني،

18
00:01:27,504 --> 00:01:30,298
‫{\an8}فممّ أُعاني يا دكتور؟"

19
00:01:30,381 --> 00:01:33,301
‫{\an8}رد الدكتور وقال: "تعاني من كسر في إصبعك."

20
00:01:38,807 --> 00:01:41,893
‫{\an8}كان يظن أن الألم في سائر جسده،

21
00:01:41,976 --> 00:01:44,145
‫{\an8}لكنه مجرد أصبع مكسور.

22
00:01:44,229 --> 00:01:46,064
‫{\an8}ماذا تريد يا "جرينجو"؟

23
00:01:46,147 --> 00:01:47,607
‫{\an8}أتريد الحقيقة؟

24
00:01:47,690 --> 00:01:50,235
‫{\an8}صديق ليشاركني وحدتي التي لا تنتهي.

25
00:01:50,318 --> 00:01:52,403
‫{\an8}أما جواب راعي البقر:

26
00:01:52,487 --> 00:01:54,781
‫{\an8}"مطلوب القبض على (ستان سميث)"

27
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
‫{\an8}الجائزة مقابل رأس هذا الرجل.

28
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
‫{\an8}وماذا عن هذا التابوت الذي تجره؟

29
00:02:02,330 --> 00:02:04,332
‫{\an8}أهو لجثته، أم من لجثتك؟

30
00:02:06,501 --> 00:02:08,461
‫{\an8}جميل، سأقول نكتة:

31
00:02:08,545 --> 00:02:11,214
‫{\an8}لماذا لا تجوع في الصحراء؟

32
00:02:11,381 --> 00:02:13,716
‫{\an8}بسبب الرمال التي ستملأ جوفك.

33
00:02:14,759 --> 00:02:16,678
‫{\an8}ماذا؟

34
00:02:16,719 --> 00:02:18,596
‫{\an8}كما تعلمون،
‫يجب أن تكون شجاعًا لتقول نكتة.

35
00:02:18,763 --> 00:02:20,181
‫{\an8}لمجموعة من الغرباء،

36
00:02:20,265 --> 00:02:22,183
‫{\an8}خاصةً عندما لا تكون مضحكًا بطبيعتك.

37
00:02:22,267 --> 00:02:24,978
‫{\an8}لكنك شكلك يبدو مضحكًا بشكل طبيعي.

38
00:02:42,453 --> 00:02:44,622
‫{\an8}لا يمكن أن تجوع في الصحراء

39
00:02:44,747 --> 00:02:48,668
‫{\an8}بسبب الرمال التي ستأكلها.

40
00:02:48,751 --> 00:02:50,837
‫{\an8}شطائر؟

41
00:02:50,920 --> 00:02:54,048
‫{\an8}قلت شطائر، فها نحن أولاء.

42
00:02:56,342 --> 00:02:58,178
‫{\an8}ذهب الجزء اللاذع من النكتة مع الريح،
‫وهذا ما كان عليه الأمر.

43
00:02:58,303 --> 00:03:00,180
‫{\an8}ومع ذلك فإن ما خطط له حدث بالفعل.

44
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
‫{\an8}أصبحت أفضل وأكثر مرحًا.

45
00:03:07,437 --> 00:03:09,689
‫مات والديّ وأخي بسبب الكوليرا،

46
00:03:09,772 --> 00:03:11,024
‫أُصيبوا بالعدوى مني،

47
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
‫أشعر أحيانًا أنني نذير شُؤم.

48
00:03:13,109 --> 00:03:14,777
‫أنت أكثر حظًا من والدتك.

49
00:03:14,903 --> 00:03:16,487
‫حسنًا، أعتقد أني سأرى أي حظ سأجلبه

50
00:03:16,571 --> 00:03:18,573
‫لمزرعة عمي؟

51
00:03:18,656 --> 00:03:20,158
‫ماذا أتى بك إلى الغرب أيها الغريب؟

52
00:03:20,283 --> 00:03:21,201
‫الغرب؟

53
00:03:21,284 --> 00:03:23,203
‫اعتقدت أننا كنا نذهب إلى "أريزونا".

54
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
‫بالفعل، إنها في الغرب.

55
00:03:25,371 --> 00:03:27,207
‫حسنًا، جيد.

56
00:03:27,332 --> 00:03:29,209
‫معرفتي بالاتجاهات ليست جيدة.

57
00:03:29,292 --> 00:03:30,877
‫يبدو أنك قادم من "المكسيك".

58
00:03:30,960 --> 00:03:33,421
‫ربما، فلم أستطيع فهم الناس،

59
00:03:33,504 --> 00:03:34,839
‫لذلك لم أحصل أبدًا على إجابة واضحة.

60
00:03:34,923 --> 00:03:37,425
‫- كم لبثت هناك؟
‫- نحو خمس سنوات.

61
00:03:37,508 --> 00:03:39,928
‫هذه مدة طويلة لعدم فهم الناس!

62
00:03:41,012 --> 00:03:43,181
‫ليست طويلة بالنسبة إليّ.

63
00:03:52,315 --> 00:03:54,525
‫هذا لطيف.

64
00:03:54,651 --> 00:03:56,152
‫يشد الساقين،

65
00:03:56,277 --> 00:03:58,821
‫ويتدفق الدم إلى المخ،

66
00:03:58,947 --> 00:04:01,199
‫يشد الوجه المجعد،

67
00:04:03,076 --> 00:04:04,577
‫حمام طين،

68
00:04:04,661 --> 00:04:08,289
‫هذه المدينة بها كل شيء.

69
00:04:08,373 --> 00:04:10,667
‫تمنى لي الحظ السعيد في المزرعة.

70
00:04:14,837 --> 00:04:17,048
‫أيها الجواد، أين صاحبك؟

71
00:04:18,800 --> 00:04:20,468
‫أنت في حاجة إلى الماء.

72
00:04:26,099 --> 00:04:29,018
‫هل سمعت يومًا عن دروس الرقص؟

73
00:04:31,562 --> 00:04:33,731
‫سحقًا! لقد أفسدوا شعري مرة أخرى.

74
00:04:35,191 --> 00:04:37,944
‫" قصة شعري (ليس بردي)".

75
00:04:40,780 --> 00:04:43,741
‫آسف عما بدر من الزبائن المشاكسين،
‫ولكن كيف أساعدك؟

76
00:04:43,825 --> 00:04:47,662
‫أظن يمكنك مساعدتي على النهوض.

77
00:04:47,745 --> 00:04:50,164
‫- من تلك؟
‫- تلك "فرانسيس".

78
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
‫عليك فقط أن تنسى أمرها.

79
00:05:02,802 --> 00:05:04,178
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

80
00:05:04,304 --> 00:05:06,681
‫يمكنني التعامل مع من يدفعني،

81
00:05:06,806 --> 00:05:09,309
‫ومن يتحرش بي،
‫من يرمي الصوص الحار في عيني،

82
00:05:09,434 --> 00:05:11,394
‫ومن يضع القطران لأجلس عليه،

83
00:05:11,477 --> 00:05:14,814
‫إلا عندما يبدأ أحدهم بإفساد قصة شعري.

84
00:05:14,897 --> 00:05:17,317
‫هل يزعجك هذا السمين أيتها الدمية؟

85
00:05:17,400 --> 00:05:20,028
‫- كنت فقط أتفحص...
‫- مثل الفحص الطبي.

86
00:05:20,111 --> 00:05:22,989
‫هل أصبح لهذه المدينة اللعينة
‫طبيب أخيرًا؟

87
00:05:23,072 --> 00:05:26,576
‫لأني أحتاج إلى طبيب ليفحص يدي.

88
00:05:26,659 --> 00:05:27,702
‫ماذا أصاب يدك؟

89
00:05:27,785 --> 00:05:30,038
‫إنها تؤلمني عندما أفعل هذا.

90
00:05:31,122 --> 00:05:34,042
‫حسنًا، ربما عليك ألا تفعل ذلك.

91
00:05:34,125 --> 00:05:35,710
‫وقدمي.

92
00:05:43,343 --> 00:05:45,553
‫حركة ذكية يا دكتور.

93
00:05:48,389 --> 00:05:50,058
‫هل يريد أي شخص آخر أن يستشير الدكتور؟

94
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
‫أنا أيضًا قدمي تؤلمني.

95
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
‫مايسترو، اعزف بعض الموسيقى
‫في أثناء الملاكمة.

96
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
‫قضيبي يحرقني.

97
00:06:05,365 --> 00:06:07,408
‫حسنًا، اضربه به.

98
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
‫ها قد وصلنا.

99
00:06:14,749 --> 00:06:17,043
‫كلهم موتى.

100
00:06:19,003 --> 00:06:21,089
‫أخبرتك أنه لم يكن كثيرًا.

101
00:06:27,512 --> 00:06:30,264
‫عصابة "بولوك" لترهيب المدينة فقط.

102
00:06:30,348 --> 00:06:32,225
‫ومع ذلك فإن هذا الشخص
‫هو البادئ نوعًا ما، أليس كذلك؟

103
00:06:32,308 --> 00:06:34,310
‫كان يلقب نفسه باستمرار بالدكتور.

104
00:06:34,394 --> 00:06:35,645
‫"كلاوس" توقف عن هذا.

105
00:06:35,728 --> 00:06:37,939
‫- كان يحاول المساعدة.
‫- حسنًا، سحقًا.

106
00:06:38,022 --> 00:06:39,649
‫تحتاج هذه المدينة إلى شخص يهب لها الأمل،

107
00:06:39,732 --> 00:06:41,234
‫وأنا لا أستطيع أن أفعل كل شيء.

108
00:06:41,359 --> 00:06:43,361
‫أنت لم تفعل أي شيء.

109
00:06:44,445 --> 00:06:46,739
‫يحتاج هذا الشخص إلى بعض الغرز يا "لويس".

110
00:06:49,784 --> 00:06:52,120
‫- يا إلهي!
‫- أعرف.

111
00:06:52,245 --> 00:06:54,288
‫ضُرب لمدة 40 دقيقة.

112
00:06:54,414 --> 00:06:56,833
‫و أرادوا القتال على أنغام الموسيقى
‫طوال الوقت.

113
00:06:56,958 --> 00:06:58,835
‫أعتقد أن كلانا حصل على عمل
‫كثير نوعًا ما.

114
00:06:58,918 --> 00:07:00,378
‫إنه "ستان سميث"

115
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
‫الذي أنقذ حياتي.

116
00:07:01,963 --> 00:07:03,673
‫انتظر، هل تقصد أنه بطل؟

117
00:07:03,798 --> 00:07:07,593
‫لم أقصد ذلك بالضبط، ولكنه رجل طيب.

118
00:07:07,677 --> 00:07:10,513
‫أقصد، نعم. إنه رجل طيب.

119
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
‫بطل طيب.

120
00:07:12,807 --> 00:07:14,225
‫أظن أنك سمعت عنه.

121
00:07:14,308 --> 00:07:15,977
‫ماذا تريدون الآن؟

122
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫لقد نجونا.

123
00:07:21,816 --> 00:07:24,026
‫كيف أنقذ "ستان" حياتك؟

124
00:07:24,110 --> 00:07:26,195
‫حدث ذلك من نحو ثلاث سنوات
‫في الحرب الأهلية،

125
00:07:26,279 --> 00:07:28,364
‫عندما جاء جيش الاتحاد عبر طريق "ميسوري".

126
00:07:28,448 --> 00:07:29,824
‫كنت عبدًا في ذلك الوقت.

127
00:07:29,949 --> 00:07:31,742
‫يا له من حظ سيئ!

128
00:07:31,826 --> 00:07:35,079
‫نعم، قد كان حظًا سيئًا،
‫من الواضح أنك فهمت،

129
00:07:35,163 --> 00:07:37,081
‫لذلك، فلن أزعجك بالتفاصيل.

130
00:07:37,165 --> 00:07:39,375
‫ولكنهم حرروني، وأردت المساعدة،

131
00:07:39,459 --> 00:07:41,752
‫فحفرنا أنا و"ستان" الخنادق،

132
00:07:41,836 --> 00:07:43,379
‫وعندما تقدم الشمال،

133
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
‫أمر بعض الجنرالات العبيد المحررين

134
00:07:45,089 --> 00:07:46,632
‫بالعودة إلى المزارع.

135
00:07:46,716 --> 00:07:48,676
‫لذلك كان عليك العودة إلى المنزل؟

136
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫لا، لأنك...

137
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
‫لم ترض بالبقاء هناك.

138
00:07:53,347 --> 00:07:55,683
‫نعم، لم أُرد البقاء هناك.

139
00:07:55,808 --> 00:07:58,728
‫الخلاصة، أطلق "ستان" النار على الجنرال
‫وهربنا جميعًا.

140
00:07:58,811 --> 00:08:01,189
‫هل قتل الجنرال ليحميك؟

141
00:08:01,272 --> 00:08:04,817
‫نعم، وأخبرته بأنه سيجدني في "أريزونا".

142
00:08:04,942 --> 00:08:06,777
‫انتظر.

143
00:08:06,944 --> 00:08:08,529
‫أهو مثلي؟

144
00:08:08,613 --> 00:08:10,907
‫أبحث عن رجل.

145
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
‫هل هذه مدينة المثليين؟

146
00:08:14,660 --> 00:08:16,370
‫قال سائق العربة من خارج "تومبستون":

147
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫"إنه شاهد رجل يشبه هذا الرجل."

148
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
‫لا.

149
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
‫مرحبًا يا سيدي، هل تريد التجول في المدينة؟

150
00:08:25,755 --> 00:08:26,923
‫سأريك كل الأماكن

151
00:08:27,089 --> 00:08:28,716
‫التي قُتل فيها عمدنا.

152
00:08:28,799 --> 00:08:30,760
‫حسنًا، كنت سأنظف شواربي،

153
00:08:30,927 --> 00:08:33,596
‫ولكن أعتقد أن هذه الحلاقة
‫أحدث مما أبحث عنه.

154
00:08:38,434 --> 00:08:41,354
‫لماذا؟

155
00:08:41,437 --> 00:08:44,065
‫ما الذي يجعل أي شخص يقتلهم؟

156
00:08:44,190 --> 00:08:46,484
‫بالتأكيد، ليس لديّ أي فكرة.

157
00:08:46,567 --> 00:08:48,694
‫لماذا؟

158
00:08:50,613 --> 00:08:53,991
‫يفسد الجميع شعري.

159
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
‫- هل أنت بخير؟
‫- من الواضح أنني لست بخير.

160
00:08:58,162 --> 00:09:00,289
‫من الواضح أنك لست بخير.

161
00:09:00,456 --> 00:09:04,168
‫أريد فقط أن أنسى كل شيء.

162
00:09:04,252 --> 00:09:06,003
‫أستطيع المساعدة في هذه الحالة.

163
00:09:06,128 --> 00:09:08,297
‫- هل معك نقود؟
‫- معي القليل.

164
00:09:08,381 --> 00:09:10,675
‫هذا رائع.

165
00:09:10,800 --> 00:09:13,553
‫ما الرائع؟ معي نقود، ماذا بعد؟

166
00:09:13,636 --> 00:09:16,055
‫حقًا؟ هذا رائع.

167
00:09:22,478 --> 00:09:25,106
‫"ستان"، أنا "براين".

168
00:09:25,231 --> 00:09:27,733
‫"براين"، لقد وجدتك.

169
00:09:27,817 --> 00:09:29,443
‫نعم، لقد وجدتني يا صديقي.

170
00:09:29,569 --> 00:09:31,320
‫اجتمع شملنا أخيرًا.

171
00:09:31,404 --> 00:09:33,614
‫يمكننا شراء مزرعة خنازير وأن نكبر سويًا.

172
00:09:33,739 --> 00:09:36,659
‫"ستان"، هناك صائد جوائز
‫يبحث عنك في المدينة.

173
00:09:36,784 --> 00:09:38,327
‫حظ سعيد في وقت لاحق مع مزرعة الخنازير.

174
00:09:39,954 --> 00:09:41,789
‫"ستان"، أنت لا تقوى
‫على السفر في هذه الحالة.

175
00:09:41,956 --> 00:09:43,082
‫لكن لحسن الحظ أن آثار الضرب جعلت ملامحك

176
00:09:43,165 --> 00:09:44,584
‫لا تشبه صورتك في ملصق البحث عنك.

177
00:09:44,667 --> 00:09:48,087
‫سيد "لويس"، أنا بحاجة إليك لأصفف شعري،

178
00:09:48,170 --> 00:09:49,880
‫قصة شعر رائعة.

179
00:09:50,006 --> 00:09:51,716
‫حسنًا، امنحيني بعض الوقت لأنظف صالوني.

180
00:09:51,841 --> 00:09:53,134
‫وأتذكر بعض القصص المملة

181
00:09:53,217 --> 00:09:54,719
‫عن ابني؟

182
00:09:59,682 --> 00:10:01,767
‫هل ما زلت ترتعدين خوفًا؟

183
00:10:01,851 --> 00:10:04,937
‫نعم، ولكني أرتعد ببطء.

184
00:10:05,021 --> 00:10:06,480
‫رائع.

185
00:10:06,606 --> 00:10:09,317
‫أنا فقط لا أستوعب ما حدث،
‫لم تكن حتى مزرعة منتجة.

186
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
‫فليس بها محاصيل أو مواشي.

187
00:10:11,277 --> 00:10:12,778
‫كانت بها بئر بالتأكيد.

188
00:10:12,945 --> 00:10:15,239
‫ولكن من بحاجة إلى الماء في وسط اللا شيء؟

189
00:10:15,323 --> 00:10:17,241
‫أعتقد أن القطارات
‫تحتاج إلى ذلك من أجل البخار.

190
00:10:17,325 --> 00:10:18,826
‫ولكن الخط الجديد لن يمر

191
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
‫بجوار مزرعتهم لمدة ستة أشهر على الأقل.

192
00:10:21,162 --> 00:10:22,997
‫أعلم ذلك لأني قرأت الإعلان.

193
00:10:23,080 --> 00:10:24,582
‫متى كان ذلك؟ صحيح.

194
00:10:24,665 --> 00:10:26,626
‫كان ذلك في اليوم السابق لمقتل عائلتي.

195
00:10:26,709 --> 00:10:30,004
‫أود لو أستطيع ربط فكرتين ببعضهما.

196
00:10:30,087 --> 00:10:31,881
‫لن تستطيعي لأنك

197
00:10:31,964 --> 00:10:34,925
‫منتشية وواصلة إلى عنان السماء
‫تحت تأثير هذه السموم.

198
00:10:35,009 --> 00:10:37,887
‫هل قلت إن العائلة التي قُتلت كانت عائلتك؟

199
00:10:37,970 --> 00:10:40,348
‫نعم، أنا الناجية الوحيدة.

200
00:10:40,431 --> 00:10:43,809
‫الوريث الوحيد لمزرعة "عصير الدخان".

201
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫لا بد أن أحميك، وأنا مصرّ على ذلك.

202
00:10:46,103 --> 00:10:47,271
‫وأنا معها.

203
00:10:47,396 --> 00:10:48,522
‫من فضلك يا عزيزتي،

204
00:10:48,606 --> 00:10:49,774
‫يجب أن تسمحي لي،

205
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
‫ولعصابتي من الرجال الأشداء

206
00:10:51,734 --> 00:10:53,861
‫بمرافقتك إلى المزرعة،

207
00:10:53,944 --> 00:10:58,449
‫لكي نستطيع القيام بدفن
‫العائلة بأكملها بشكل لائق.

208
00:10:58,532 --> 00:10:59,659
‫هل سمع هذا يا "جيف"؟

209
00:10:59,742 --> 00:11:02,036
‫تغيّر حظي أخيرًا.

210
00:11:02,119 --> 00:11:03,788
‫"جيف"؟

211
00:11:05,081 --> 00:11:08,751
‫يا إلهي! هل كان يدخن الأفيون مثلي؟

212
00:11:11,587 --> 00:11:13,631
‫ذلك مخيف جدًا.

213
00:11:16,676 --> 00:11:17,885
‫ويسكي؟

214
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
‫أظن أن بإمكاني شرب كأس للطريق.

215
00:11:19,637 --> 00:11:21,013
‫هل تخفف من شرب الخمر أيها الغريب؟

216
00:11:21,138 --> 00:11:23,474
‫اشرب كأسين على حسابي.

217
00:11:23,599 --> 00:11:25,935
‫- إلي أين ستذهب؟
‫- أظن أني ذاهب إلي "المكسيك".

218
00:11:26,102 --> 00:11:27,687
‫- هل تتحدث الإسبانية؟
‫- ربما.

219
00:11:27,770 --> 00:11:29,730
‫هناك أو في "ميكسيكو سيتي".

220
00:11:31,148 --> 00:11:34,026
‫أخبر "لويس" أن لدينا مشكلة.

221
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
‫حقق "فرانسيس" رقم جديد في العمل،

222
00:11:36,404 --> 00:11:37,905
‫وستسعد ببقائك.

223
00:11:40,533 --> 00:11:42,785
‫حسنًا، أأنت صائد الجوائز؟

224
00:11:42,868 --> 00:11:45,621
‫إنها مهنة ضد الصداقة،
‫ولكنني أفضل من يقوم بها.

225
00:11:45,705 --> 00:11:47,456
‫رغم ذلك، فأنا لست وحيد تمامًا،

226
00:11:47,540 --> 00:11:48,708
‫لديّ عربتي.

227
00:11:53,546 --> 00:11:56,424
‫- الحساسية.
‫- صعدت على حلبة الرقص.

228
00:11:59,343 --> 00:12:01,512
‫"لا يستطيعون تقليدك

229
00:12:01,595 --> 00:12:04,014
‫ولا يستطيعون استنساخك

230
00:12:04,098 --> 00:12:06,434
‫لأن لديك شيء مميز

231
00:12:06,517 --> 00:12:08,978
‫يجعلني أريد أن آكلك

232
00:12:09,061 --> 00:12:11,230
‫أريد ذلك طوال اليوم

233
00:12:11,313 --> 00:12:13,691
‫أنا مدمن كأنه خطأ

234
00:12:13,774 --> 00:12:16,026
‫أريد ذلك طوال اليوم

235
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
‫أنا مدمن كأنه خطأ

236
00:12:18,028 --> 00:12:20,156
‫ماذا ستفعل مع هذه الحلوى

237
00:12:20,281 --> 00:12:22,533
‫دو وا دو وا دي دا دي دا دووب دا

238
00:12:22,658 --> 00:12:23,576
‫هاي، هاي، هاي، هاي

239
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
‫دو وا دي دا دي دا دووب دا

240
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
‫هاي، هاي، هاي، هاي

241
00:12:26,454 --> 00:12:27,747
‫دو وا دي دا دي دا دووب دا

242
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
‫اقتل ذلك، اقتل ذلك
‫حلبة الرقص، حلبة الرقص"

243
00:12:33,627 --> 00:12:34,879
‫فقرات مثيرة.

244
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
‫شراب للجميع أيها النادل،

245
00:12:42,261 --> 00:12:44,430
‫أنا على وشك الحصول على بعض الأموال.

246
00:12:44,513 --> 00:12:45,431
‫الآن!

247
00:12:47,266 --> 00:12:50,227
‫أخي، انظر إلى مرآتي اللعينة.

248
00:12:50,311 --> 00:12:51,937
‫إلى أين ذهب؟

249
00:12:52,062 --> 00:12:52,980
‫كيف ذهبت إلى هناك؟

250
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
‫أنا سريع، أترى يديّ؟

251
00:12:55,274 --> 00:12:56,859
‫- نعم.
‫- انظر إليهما الآن.

252
00:12:58,527 --> 00:13:00,196
‫أقبض عليك بتهمتي

253
00:13:00,279 --> 00:13:02,823
‫الهروب والقتل.

254
00:13:02,907 --> 00:13:05,242
‫لكنهم سيشنقونه، "ستان" رجل طيب.

255
00:13:05,409 --> 00:13:07,411
‫أطلق الرصاص على قائده من الخلف.

256
00:13:08,579 --> 00:13:10,790
‫هيا بنا.

257
00:13:15,252 --> 00:13:18,339
‫هل أخذ شخص ما فستان "ليتل بو بيب" خاصتي؟

258
00:13:25,262 --> 00:13:27,139
‫حسنًا يا "سكيبي"، لنركب.

259
00:13:28,098 --> 00:13:29,809
‫ما هذا الهراء؟

260
00:13:30,184 --> 00:13:32,061
‫أيها الحصان الصغير، لا قبلات للقتلة.

261
00:13:32,186 --> 00:13:34,480
‫الكثير لبطلنا.

262
00:13:34,563 --> 00:13:35,981
‫هل تظن أننا توقعنا الكثير

263
00:13:36,065 --> 00:13:37,483
‫من شخص أتى إلى المدينة

264
00:13:37,566 --> 00:13:39,568
‫وتعرّض للضرب على الفور
‫حتى أصبح التعرف عليه صعبًا

265
00:13:39,652 --> 00:13:41,529
‫من قبل رجل بلغ 70 عامًا؟

266
00:13:41,654 --> 00:13:44,448
‫ربما جاء "ستان"
‫ليرينا أننا لسنا بحاجة إلى بطل.

267
00:13:44,532 --> 00:13:46,992
‫- كيف ذلك؟
‫- هو يشبهنا.

268
00:13:47,076 --> 00:13:50,162
‫وحده، وليس معه الكثير، ولكن إذا تعاونا

269
00:13:50,246 --> 00:13:52,164
‫سنقدر أن نحمي بعضنا بعضًا.

270
00:13:52,248 --> 00:13:54,333
‫نحن؟ نحن في منتهى البطء.

271
00:13:54,416 --> 00:13:55,835
‫بطء؟

272
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
‫أنت تتألق حين تعزف على البيانو،

273
00:13:58,170 --> 00:14:00,297
‫وأنت لديك لمسة سحرية حين تستخدم المقص،

274
00:14:00,464 --> 00:14:02,258
‫وأنت لم تهدر قطرة واحدة،

275
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
‫وأنا أجيد استخدام يديّ بشكل ما،
‫لن أفسر ما أقصده.

276
00:14:05,803 --> 00:14:07,471
‫لدينا المهارات

277
00:14:07,555 --> 00:14:09,723
‫ولكننا لم نملك الشجاعة يومًا ما.

278
00:14:09,807 --> 00:14:11,851
‫- أنا موافق.
‫- وأنا أيضًا.

279
00:14:11,976 --> 00:14:12,935
‫وأنا كذلك.

280
00:14:13,018 --> 00:14:16,939
‫والآن، هيا بنا لنستعيد "ستان"
‫من صائد الجوائز.

281
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
‫اخل سبيله أيها الصديق الوضيع.

282
00:14:21,610 --> 00:14:24,280
‫لقد غادروا.

283
00:14:25,447 --> 00:14:27,366
‫"ماذا ستفعل مع هذه الحلوى؟"

284
00:14:28,993 --> 00:14:30,077
‫اصمت يا "توم".

285
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫شكرًا لك يا "هنري".

286
00:14:36,584 --> 00:14:39,545
‫ماذا يوجد في التابوت؟

287
00:14:39,628 --> 00:14:41,797
‫كل شخص وأي شخص.

288
00:14:43,591 --> 00:14:45,092
‫في الواقع، أنت لم تتعرّف عليّ هناك،
‫أنا...

289
00:14:45,175 --> 00:14:46,594
‫أعرف ذلك، كان ضربًا من الغباء، أليس كذلك؟

290
00:14:46,677 --> 00:14:48,345
‫ظننت لبرهة أن الأمر يبدو سيئًا،

291
00:14:48,429 --> 00:14:49,763
‫ولكن كان مجرد موقفًا محيّرًا.

292
00:14:49,847 --> 00:14:52,224
‫لطالما أردت أن أكون رجل معركة،

293
00:14:52,308 --> 00:14:54,560
‫لكني بطيء في ضرب النار ولكمتي ضعيفة.

294
00:14:54,643 --> 00:14:55,811
‫إذًا ماذا حدث في "ميسوري"؟

295
00:14:55,895 --> 00:14:57,521
‫إن أخبرتك فلن تصدّقني.

296
00:14:57,605 --> 00:14:59,857
‫- أخبرني وإلا قتلتك.
‫- في سنة 1863،

297
00:14:59,940 --> 00:15:02,943
‫كانت "سباقات كامبتاون" في أعلى الخريطة.

298
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫سيدي، مع خطورة أن أكرر كلامي

299
00:15:05,112 --> 00:15:07,740
‫فأنا حقًا،

300
00:15:07,823 --> 00:15:10,367
‫لا أعتقد أن علينا
‫إعادة العبيد إلى الجنوب.

301
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
‫حسبك، كيف يمكنك التفكير في هذا الأمر؟

302
00:15:12,620 --> 00:15:15,414
‫متى تتحوّل أسنان الجنود الميتة إلى دخان؟

303
00:15:15,497 --> 00:15:18,334
‫- معذرةً، ماذا تقصد سيدي؟
‫- الأسنان!

304
00:15:18,459 --> 00:15:20,502
‫تنبعث مثل دخان الشمعة

305
00:15:20,628 --> 00:15:23,130
‫من كل فم فاغر في المعركة.

306
00:15:23,213 --> 00:15:25,174
‫لقد جُننت.

307
00:15:25,257 --> 00:15:26,800
‫ربما عليّ مغادرة الخيمة.

308
00:15:26,884 --> 00:15:29,720
‫مجنون! أشبه بالذي لا يُقهر.

309
00:15:31,388 --> 00:15:33,724
‫لا شيء يستطيع أن يمنعني الآن.

310
00:15:37,061 --> 00:15:38,604
‫لا أحد يصدّق ذلك.

311
00:15:38,646 --> 00:15:40,147
‫نعم، ولذلك هربت.

312
00:15:40,230 --> 00:15:42,566
‫واستمر هروبي إلى "المكسيك" غربًا.

313
00:15:42,650 --> 00:15:43,859
‫"المكسيك" في الجنوب.

314
00:15:43,984 --> 00:15:45,861
‫لا بد أن أذهب إلى جهة غريبة.

315
00:15:45,986 --> 00:15:47,780
‫حسنًا، أعتقد أن كل ما حدث كان لصالحك.

316
00:15:47,863 --> 00:15:49,323
‫وإذا لم تكن على وشك أن تُشنق،

317
00:15:49,406 --> 00:15:50,908
‫لشعرت بالغيرة الشديدة.

318
00:15:51,033 --> 00:15:52,576
‫لم تمكث في المدينة إلا يوم واحد،

319
00:15:52,701 --> 00:15:56,080
‫وأصبح لديك عدد من الأصدقاء
‫أكثر مما لديّ طوال عمري.

320
00:15:56,163 --> 00:15:57,915
‫صفر، لا أحد.

321
00:15:57,998 --> 00:16:00,876
‫حاولت أن أكون إيجابيًا،
‫ولكن ما كان ذلك إلا هراء.

322
00:16:00,960 --> 00:16:03,128
‫الأصدقاء ليسوا كل شيء، أين هم الآن؟

323
00:16:03,253 --> 00:16:05,673
‫- أين؟
‫- يتتبعونا.

324
00:16:05,798 --> 00:16:07,675
‫إنه هو.

325
00:16:07,800 --> 00:16:09,176
‫سوف نمسك به في مزرعة "تافت".

326
00:16:12,137 --> 00:16:15,516
‫ربما أكون صادقًا جدًا لبعض الناس.

327
00:16:15,599 --> 00:16:17,601
‫والآن، نحن بالطبع فوق الجرف.

328
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
‫جعلتم سيدة تحفر قبرها

329
00:16:19,979 --> 00:16:21,939
‫بينما هي تحت تأثير الأفيون.

330
00:16:22,022 --> 00:16:23,857
‫انظر، إنها فتاة عربة القطار،

331
00:16:23,941 --> 00:16:25,192
‫يجب أن ننزل إلى هناك.

332
00:16:25,275 --> 00:16:27,611
‫أنت تعرف الجميع.

333
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
‫إذا نزلت إلى الأسفل سيقتلونك.

334
00:16:29,279 --> 00:16:32,282
‫سيحدث الشيء نفسه وأنا معك على ما أعتقد.

335
00:16:32,366 --> 00:16:34,535
‫حسنًا، لن أذهب معك.

336
00:16:42,084 --> 00:16:43,168
‫ما هذا؟

337
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
‫انظر، شخص ما قادم.

338
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
‫هل جئت للفحص مرة أخرى أيها الدكتور؟

339
00:16:59,143 --> 00:17:02,604
‫ما رأيكم في السماح لهذه الفتاة بالذهاب؟
‫اعتبروا ذلك أمر من الدكتور.

340
00:17:02,688 --> 00:17:04,440
‫وماذا لو لم أفعل؟

341
00:17:04,523 --> 00:17:07,276
‫حينئذٍ سيستدعي الدكتور الممرض.

342
00:17:09,361 --> 00:17:12,781
‫أفضّل أن يطلق الدكتور عليّ الرصاص.

343
00:17:12,865 --> 00:17:15,784
‫أعطه مسدسك بلطف وببطء.

344
00:17:18,078 --> 00:17:20,205
‫أُصيب الدكتور بالقشعريرة.

345
00:17:20,289 --> 00:17:21,749
‫إنه يهتز مثل ورقة الشجر.

346
00:17:23,834 --> 00:17:26,670
‫هيا أيها البطل، أطلق الرصاص طلقة حرة.

347
00:17:30,299 --> 00:17:33,552
‫هيا يا "ستان"، اضغط الزناد أربع مرات،

348
00:17:33,635 --> 00:17:35,137
‫ضربات خفيفة كأنك تربت على "سكيبي".

349
00:18:16,887 --> 00:18:19,348
‫هنا يأتي سلاح الفرسان.

350
00:18:35,405 --> 00:18:36,824
‫لقد أنقذتني.

351
00:18:36,949 --> 00:18:39,326
‫لقد رميت كل هذه الطلقات المذهلة بنفسي،

352
00:18:39,409 --> 00:18:40,786
‫ثم أنقذتني.

353
00:18:40,869 --> 00:18:43,539
‫هذا ما حدث.

354
00:18:43,705 --> 00:18:46,583
‫"ستان"، في كل مرة أسعى وراء جائزة،

355
00:18:46,625 --> 00:18:47,835
‫أُحضره.

356
00:18:47,918 --> 00:18:49,753
‫هل ستساعدني على الاحتفاظ برقمي القياسي؟

357
00:18:49,920 --> 00:18:53,465
‫بالتأكيد، سأجرّب حظي
‫مع تلك المحاكمة في "توكسون".

358
00:18:53,924 --> 00:18:55,759
‫- هل جُننت؟
‫- لا تفعل ذلك يا سيدي.

359
00:18:56,093 --> 00:18:58,137
‫لا يمكنني الهرب مجددًا،
‫ففي الهروب وحدة شديدة.

360
00:18:58,679 --> 00:19:01,181
‫- أحضر لي تابوتي.
‫- أحضر ذلك التابوت إلى هنا.

361
00:19:05,686 --> 00:19:06,895
‫افتحه.

362
00:19:08,730 --> 00:19:10,816
‫أنا أنت.

363
00:19:10,858 --> 00:19:12,401
‫فقد قبض على نفسه وهو صغير.

364
00:19:12,526 --> 00:19:16,029
‫سلم جسدي إلى المارشال في "توكسون".

365
00:19:16,113 --> 00:19:19,616
‫احصل على الجائزة المالية،
‫وخذ هؤلاء إلى الشرق.

366
00:19:19,700 --> 00:19:21,410
‫- ماذا؟
‫- أعني، ربما ترسل

367
00:19:21,493 --> 00:19:24,955
‫أبنائك أو أبناء أبنائك
‫أو أحفادهم خارج الغرب.

368
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
‫في خلال مئة سنة سيوجد مليون أحمق

369
00:19:27,708 --> 00:19:30,419
‫يتجولون بالليموزين سكارى حول "مانهتن"،

370
00:19:30,544 --> 00:19:33,172
‫وسيصبح الشرق مثل الجنة.

371
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‫لقد مات.

372
00:19:41,763 --> 00:19:45,184
‫عدني أنك ستتبع حلمك،

373
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
‫وترتاد كلية الطب.

374
00:19:47,436 --> 00:19:48,645
‫حسنًا، يوجد سوء فهم...

375
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
‫عدني.

376
00:19:50,522 --> 00:19:51,815
‫لك ما تريد يا صديقي.

377
00:19:51,899 --> 00:19:53,567
‫هل قلت صديقي؟

378
00:19:53,650 --> 00:19:55,110
‫حقًا؟

379
00:19:55,235 --> 00:19:57,446
‫ربما يمكنني التغلب على هذا الشيء.

380
00:19:57,571 --> 00:19:59,990
‫لا.

381
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‫الشرق، يا لها من رحلة طويلة وشاقة!

382
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
‫- أنا سأذهب.
‫- وأنا أيضًا.

383
00:20:13,253 --> 00:20:14,463
‫على أحدهم أن يصب المشروبات.

384
00:20:14,546 --> 00:20:15,881
‫سأذهب إلى الشمال الشرقي.

385
00:20:16,006 --> 00:20:17,841
‫لا يوجد هنا إلا الرمال فقط.

386
00:20:23,055 --> 00:20:24,848
‫هيا بنا "سكيب".

387
00:20:27,726 --> 00:20:28,810
‫هيا بنا يا فتى.

388
00:20:31,897 --> 00:20:34,816
‫حسنًا، بالطبع.

389
00:20:39,947 --> 00:20:40,989
‫{\an8}انتظروا، أليس علينا الذهاب من طريق آخر؟

390
00:20:41,448 --> 00:20:42,032
‫{\an8}- نعم.
‫- فعلًا، نعم.

391
00:20:42,115 --> 00:20:42,783
‫{\an8}- نعم.
‫- حسنًا، سنفعل ذلك بالتأكيد.

392
00:20:50,958 --> 00:20:52,793
‫{\an8}يبدو أنني عرفت وجهتي أخيرًا.

393
00:20:54,544 --> 00:20:55,879
‫{\an8}أو ربما عليّ الاتجاه قليلًا نحو اليمين؟

394
00:20:56,004 --> 00:20:57,047
‫{\an8}"النهاية"

395
00:21:01,301 --> 00:21:02,678
‫{\an8}وداعًا! اقضوا وقتًا جميلًا!

396
00:21:05,264 --> 00:21:06,306
‫ترجمة "علاء رضا"

