﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:05,547
‫هل ارتديت نظارة يا "روجر"؟

2
00:00:05,630 --> 00:00:07,340
‫ليست نظارة يا "فرانسين".

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,092
‫نظارة بعدستين متغيرتين.

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,095
‫إنه أفضل منتج لديّ على الإطلاق.

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,847
‫لا أحتاج الآن إلى تبديل نظارتي العادية

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,266
‫بنظارة الشمس في كل مرة أذهب للخارج.

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,518
‫ولكنك لم ترتد نظارات من قبل.

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,354
‫ولكن لا أحتاج إلى تبديلها الآن.

9
00:00:21,438 --> 00:00:23,648
‫ولكن عينيّ تؤلمني بشدة .

10
00:00:23,732 --> 00:00:26,317
‫لا بد أن ذلك المشرد الميت كان ضعيف البصر.

11
00:00:27,569 --> 00:00:29,612
‫أمي؟ أبي؟

12
00:00:29,696 --> 00:00:31,698
‫لقد دعاني "بيري" للذهاب مع عائلته

13
00:00:31,781 --> 00:00:35,285
‫في رحلة الشهر القادم لرؤية أكبر خزانة
‫أدراج في العالم.

14
00:00:35,368 --> 00:00:36,995
‫وأرغب في الذهاب بشدة.

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,288
‫لا أدري.

16
00:00:38,371 --> 00:00:40,331
‫لم نقابل والدا "بيري" من قبل.

17
00:00:40,415 --> 00:00:43,334
‫ولكن بالنظر إلى "بيري"،
‫أظن أنه يمكنني أن أفترض أنهم...

18
00:00:43,418 --> 00:00:45,879
‫وهذا لا يُؤخذ ضد "بيري"، نحن نحبه.

19
00:00:45,962 --> 00:00:48,339
‫أناس مشردون وأغبياء جدًا.

20
00:00:48,423 --> 00:00:50,258
‫أتفق معك. نرفض بشدة.

21
00:00:50,341 --> 00:00:53,595
‫ها هو قرار آخر من والديّ العبقريين.

22
00:00:53,678 --> 00:00:55,305
‫يا لها من وقاحة!

23
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
‫في منزلي. هذا يكفي!

24
00:00:57,724 --> 00:01:00,226
‫لن ينتهي الأمر بعدم ذهابك لهذه الرحلة
‫فحسب أيها المتحذلق،

25
00:01:00,310 --> 00:01:01,644
‫فأنت معاقب بالمنزل لمدة أسبوعين!

26
00:01:01,728 --> 00:01:03,271
‫هذا ليس عدلًا!

27
00:01:03,354 --> 00:01:04,773
‫أنتما لا تدعانني أفعل أي شيء بتاتًا!

28
00:01:04,856 --> 00:01:06,608
‫أنا محبط للغاية، أنا

29
00:01:07,192 --> 00:01:09,611
‫أشعر بأنني سأفقد صوابي!

30
00:01:09,694 --> 00:01:11,488
‫لا تفعل ذلك أيها الصغير.

31
00:01:11,571 --> 00:01:13,531
‫أظن أنني سأفقد صوابي!

32
00:01:13,615 --> 00:01:15,825
‫- لا تفقد صوابك...
‫- سوف يحدث هذا!

33
00:01:15,909 --> 00:01:17,827
‫- من الأفضل لك ألا تفقد صوابك يا فتى!
‫- سأفقد صوابي!

34
00:01:17,911 --> 00:01:19,913
‫افعل ذلك يا "ستيف". افقد صوابك.

35
00:01:25,919 --> 00:01:27,087
‫هل هذا ما تريدانه؟

36
00:01:27,170 --> 00:01:29,005
‫هل أنتما سعيدان الآن؟

37
00:01:41,476 --> 00:01:45,021
‫هل هذا ما أردتماه؟ أن أفقد صوابي!

38
00:01:47,732 --> 00:01:50,026
‫يبدو أن "ستيف" يفقد صوابه مجددًا.

39
00:01:52,278 --> 00:01:53,100
‫أجل.

40
00:01:53,240 --> 00:01:55,787
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

41
00:01:55,865 --> 00:01:58,493
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

42
00:01:58,576 --> 00:02:02,455
‫أشعر أن هذا سيكون يومًا رائعًا

43
00:02:02,539 --> 00:02:05,792
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

44
00:02:05,875 --> 00:02:09,838
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

45
00:02:11,714 --> 00:02:15,009
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

46
00:02:15,093 --> 00:02:17,303
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

47
00:02:19,931 --> 00:02:23,268
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

48
00:02:26,146 --> 00:02:28,439
‫{\an8}ليت والديّ مثل والديك يا "بيري".

49
00:02:28,523 --> 00:02:29,899
‫{\an8}يدعانك تفعل ما يحلو لك.

50
00:02:29,983 --> 00:02:32,652
‫{\an8}لقد قضيت ليلة
‫في مطعم "كليم جامبر" ذات مرة!

51
00:02:32,735 --> 00:02:33,653
‫{\an8}هذا ما يعجبني!

52
00:02:33,736 --> 00:02:34,779
‫{\an8}مطعم "كليم جامبر"؟

53
00:02:34,863 --> 00:02:37,991
‫{\an8}حسنًا، ولكن أظن أنهما سيبحثان عني
‫هذه المرة.

54
00:02:38,116 --> 00:02:40,869
‫{\an8}لا، إذا أصبح والدانا أصدقاء،

55
00:02:40,952 --> 00:02:43,913
‫{\an8}فإن والديك رائعان،
‫سوف يتأثران بهما والداي.

56
00:02:43,997 --> 00:02:46,916
‫{\an8}وسنتمكن حينئذ من التسكع معًا طوال الوقت
‫وفعل ما يحلو لنا!

57
00:02:47,000 --> 00:02:48,793
‫{\an8}سيكون مثل فيلم "التطهير"!

58
00:02:48,877 --> 00:02:50,670
‫{\an8}سوف نثور!

59
00:02:50,753 --> 00:02:54,090
‫{\an8}- نثور!
‫- نثور!

60
00:02:56,676 --> 00:02:59,679
‫إن الكسوف على وشك البدء يا معشر الناس!

61
00:02:59,762 --> 00:03:02,265
‫{\an8}فليأخذ كل منكم نظارة خاصة

62
00:03:02,348 --> 00:03:04,058
‫{\an8}من دلو النظارات الضخم الخاص بي.

63
00:03:05,602 --> 00:03:09,230
‫{\an8}أظن أن هذه النظارة ستفي بالغرض،
‫شكرًا جزيلًا لك.

64
00:03:09,314 --> 00:03:10,982
‫{\an8}ستؤذي عينيك بشدة يا "روجر"

65
00:03:11,065 --> 00:03:13,193
‫{\an8}وأنت تنظر إلى الكسوف بنظارتك فقط.

66
00:03:13,276 --> 00:03:15,904
‫{\an8}إنها ليست مجرد نظارة فحسب
‫يا "كلوس"، إنها...

67
00:03:15,987 --> 00:03:17,614
‫{\an8}- عدستان متغيرتان.
‫- ...نمط حياة.

68
00:03:19,532 --> 00:03:21,201
‫إنه يبدأ!

69
00:03:27,207 --> 00:03:30,627
‫وها هي الشمس تشرق!

70
00:03:35,006 --> 00:03:36,799
‫هذا رائع للغاية.

71
00:03:37,508 --> 00:03:38,968
‫{\an8}بئسًا، لقد فقدت بصري.

72
00:03:39,052 --> 00:03:40,553
‫{\an8}ولكن النظارة ليست السبب.

73
00:03:40,637 --> 00:03:42,597
‫{\an8}فإنها منتج جيد. منتج عظيم.

74
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
‫لا أصدّق أن "ستيف" طلب منا
‫الذهاب إلى العشاء

75
00:03:49,479 --> 00:03:52,273
‫مع "بيري" الأحمق ووالديه الفوضويين.

76
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
‫لا أريد القيام بذلك أيضًا.

77
00:03:54,317 --> 00:03:56,194
‫هل تظن أن تناول الطعام

78
00:03:56,277 --> 00:03:59,656
‫مع ثنائي من الغيلين
‫هو ما أود فعله قبل أن أموت؟

79
00:03:59,739 --> 00:04:01,908
‫أظن أنه عندما تقابلا أخيرًا

80
00:04:01,950 --> 00:04:03,993
‫والديّ "بيري"، فسوف تحبانهما.

81
00:04:04,077 --> 00:04:05,370
‫لا.

82
00:04:08,498 --> 00:04:10,500
‫"ستان". "فرانسين".

83
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
‫لم نركما من قبل.

84
00:04:14,003 --> 00:04:15,880
‫تفضّلوا بالدخول.

85
00:04:15,964 --> 00:04:18,341
‫بدأ جبن الفوندو يذوب.

86
00:04:19,425 --> 00:04:23,179
‫هذا المكان مذهل!

87
00:04:23,721 --> 00:04:25,848
‫الكثير من خشب الماهوغوني.

88
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫خشب سميك.

89
00:04:27,475 --> 00:04:28,810
‫هذا مذهل.

90
00:04:28,893 --> 00:04:30,395
‫شكرًا لك.

91
00:04:30,478 --> 00:04:32,689
‫تعال إلى هنا يا "ستانو"، ينبغي أن أريك
‫جهاز الصوت عالي الجودة.

92
00:04:32,772 --> 00:04:34,023
‫لم أره منذ مدة.

93
00:04:34,107 --> 00:04:36,943
‫أمي، أتعلمين أن السيدة "روبينسن"

94
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
‫تصنع كوكتيل "هارفي وولبينغر"
‫رائعًا للغاية...

95
00:04:38,987 --> 00:04:42,532
‫إنه مشروب الفودكا مع عصير من البرتقال
‫وبعض الغاليانو.

96
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
‫هل تضعين أشياء في مشروب الفودكا الخاص بك؟

97
00:04:45,535 --> 00:04:49,706
‫ويحك يا فتاة،
‫أشعر بأنني في فندق "ريتز شارلستون"!

98
00:04:49,789 --> 00:04:53,084
‫كان يلعب السيد "روبينسن" بعض مباريات
‫الكرة عندما كان في الجامعة يا أبي.

99
00:04:53,167 --> 00:04:54,294
‫هل لعبت بعض مباريات الكرة يا "تيد"؟

100
00:04:54,377 --> 00:04:55,503
‫أجل، القليل من المباريات.

101
00:04:55,586 --> 00:04:58,798
‫بعض مباريات الجامعة.
‫سينتهي أمري، بعض مباريات الكرة.

102
00:04:58,881 --> 00:05:00,883
‫بعض مباريات الكرة في ولاية "سان جوز".

103
00:05:00,967 --> 00:05:02,260
‫بعض مباريات الكرة.

104
00:05:02,343 --> 00:05:03,886
‫- يا "فراني"!
‫- لقد كانت مجرد بعض المباريات.

105
00:05:03,970 --> 00:05:05,388
‫هل تعلمين أن "تيد" لعب بعض مباريات الكرة؟

106
00:05:05,471 --> 00:05:08,516
‫- لعب "تيد" بعض مباريات الكرة؟
‫- بعض مباريات الكرة في ولاية "سان جوز".

107
00:05:08,599 --> 00:05:11,019
‫لقد درّبني والد "جون إلوي"، في الحقيقة.

108
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
‫هل قابلت "جون إلوي" من قبل؟

109
00:05:13,730 --> 00:05:15,857
‫لا، ولكن لطالما وددت ذلك.

110
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
‫وأنا أيضًا.

111
00:05:17,108 --> 00:05:18,151
‫عجبًا!

112
00:05:18,234 --> 00:05:19,986
‫"مع تساقط الأمطار في (شامبالا)"

113
00:05:23,156 --> 00:05:26,075
‫هيا يا "فراني"، ارقصي يا أختاه!

114
00:05:33,082 --> 00:05:34,834
‫"أجل"

115
00:05:36,878 --> 00:05:38,546
‫أعمى.

116
00:05:39,380 --> 00:05:41,007
‫حزين.

117
00:05:41,716 --> 00:05:44,927
‫"روجر"، لن ندعك تنغمس في...

118
00:05:45,011 --> 00:05:46,346
‫{\an8}مهلًا، لماذا تجلس على كرسي متحرك؟

119
00:05:46,429 --> 00:05:48,431
‫{\an8}لم أعلم ما هو نوع الكرسي
‫الذي كنت أجلس عليه

120
00:05:48,514 --> 00:05:50,058
‫{\an8}لأنني أعمى البصر!

121
00:05:52,185 --> 00:05:54,812
‫{\an8}بحقك يا "روجر"،
‫ما زالت تستطيع أن تعيش حياة كاملة.

122
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
‫{\an8}حقًا يا "ستيف"؟

123
00:05:56,105 --> 00:05:58,149
‫{\an8}لن أرى "توماس كينكايد" آخر

124
00:05:58,232 --> 00:06:00,651
‫أو رجلًا سمينًا يسقط على حقير.

125
00:06:00,818 --> 00:06:02,528
‫أظن أنني سأُضطر إلى الانتحار فحسب.

126
00:06:02,612 --> 00:06:04,322
‫لن تفعل ذلك وأنا موجود!

127
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
‫ستكون مهمتنا في الحياة،

128
00:06:06,115 --> 00:06:08,951
‫أن نساعدك على إعادة اكتشاف
‫متعة الحياة الخاصة بك!

129
00:06:09,577 --> 00:06:11,371
‫سوف نرى يا "فرانسين".

130
00:06:11,454 --> 00:06:12,747
‫سوف نرى.

131
00:06:12,830 --> 00:06:14,749
‫"مجرد أغنية رومانسية قديمة"

132
00:06:14,916 --> 00:06:18,878
‫أريد أن أعرف حقًا، كيف استطاع
‫أن يلد شخصين مثيرين للغاية مثلكما...

133
00:06:18,961 --> 00:06:20,296
‫ولا يُؤخذ كلامي ضد "باري"،

134
00:06:20,380 --> 00:06:22,799
‫فأنا أعشق "بيري"،
‫أعني هذا بألطف طريقة ممكنة...

135
00:06:22,882 --> 00:06:24,550
‫غولًا مثيرًا للاشمئزاز؟

136
00:06:26,969 --> 00:06:28,930
‫لقد نلت مني.

137
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫نحب أن نراه كولدنا البدين الرائع.

138
00:06:32,433 --> 00:06:34,727
‫أين كنت تخفي هذين الشخصين يا "بيري"؟

139
00:06:34,811 --> 00:06:36,229
‫بل عليهما أن يخفياه!

140
00:06:38,523 --> 00:06:40,983
‫كف عن إطلاق النيران!

141
00:06:41,067 --> 00:06:42,568
‫أمي، أبي، هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض...

142
00:06:42,652 --> 00:06:43,903
‫افعل ما يحلو لك، لا نكترث.

143
00:06:51,577 --> 00:06:53,621
‫ليست هذه الغرفة.

144
00:06:53,704 --> 00:06:56,124
‫لم أدخل هذه الغرفة من قبل...

145
00:07:05,550 --> 00:07:08,094
‫"هل تريد مبادلة زوجتك جنسيًا؟"

146
00:07:08,719 --> 00:07:10,680
‫"هل تبادل زوجتك جنسيًا حاليًا؟"

147
00:07:11,764 --> 00:07:14,851
‫"هل تريد مبادلة والديّ صديق ابنك جنسيًا؟"

148
00:07:18,020 --> 00:07:21,190
‫لن يؤثر والدا "بيري" على أمي وأبي.

149
00:07:21,274 --> 00:07:23,860
‫بل سيمارسان الجنس مع أمي وأبي.

150
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
‫هذا مثير للاشمئزاز أكثر مما ينبغي،

151
00:07:26,320 --> 00:07:27,905
‫ولكن، يا إلهي!

152
00:07:32,618 --> 00:07:34,412
‫هل تعرف أن والديك مبادلان جنسيان؟

153
00:07:34,495 --> 00:07:36,747
‫أجل! إنهما يقولان دائمًا أشياء مثل،

154
00:07:36,831 --> 00:07:38,499
‫"أنت تساوين الكثير ولا تدركين ذلك."

155
00:07:38,583 --> 00:07:41,419
‫"أنت تساوي الكثير."
‫أو "هذا يساوي المال يا عزيزتي."

156
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
‫اسمع، إن والديّ متزمتان.

157
00:07:43,838 --> 00:07:45,673
‫إن لم أخرجهما من هنا

158
00:07:45,756 --> 00:07:48,301
‫قبل أن يخبرهما والداك بذلك،
‫فربما لن يسمحا لنا بالتسكع معًا مرة أخرى.

159
00:07:48,384 --> 00:07:50,219
‫- أهذا مفهوم؟
‫- لا!

160
00:07:50,303 --> 00:07:52,013
‫- حان وقت لعبة بيت الأشجار!
‫- حان وقت لعبة بيت الأشجار!

161
00:07:52,096 --> 00:07:53,764
‫وقت لعبة بيت الأشجار؟

162
00:07:53,848 --> 00:07:56,350
‫استمتعا بوقتكما!

163
00:07:56,434 --> 00:07:58,394
‫أقضي معظم الليالي في بيت الأشجار

164
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
‫بينما يقيم أمي وأبي حفلات مصارعة.

165
00:08:01,022 --> 00:08:03,900
‫حان الوقت لنضع الغمائم
‫وسماعات الأذن الخاصة بنا!

166
00:08:10,031 --> 00:08:12,366
‫"ستان"! "فرانسين"!

167
00:08:12,450 --> 00:08:14,827
‫يوجد "فوستر الموز" في الحوض الساخن!

168
00:08:14,911 --> 00:08:16,204
‫"فوستر الموز"؟

169
00:08:16,287 --> 00:08:19,415
‫بالموز الذي يشبه الأعضاء الذكرية
‫والبوظة التي تشبه النهود؟

170
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
‫عليّ أن أوقفهم!

171
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
‫- يا لها من بزة جميلة يا "ستان"!
‫- إنها ملكك.

172
00:08:28,591 --> 00:08:30,843
‫أجل، ولكنها تناسبك تمامًا.

173
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
‫تبدو جميلة عليك.

174
00:08:32,929 --> 00:08:34,722
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المشفى!

175
00:08:36,057 --> 00:08:38,559
‫تحتاج إلى الذهاب إلى المشفى
‫دائمًا يا "ستيف"!

176
00:08:38,643 --> 00:08:40,937
‫عندما وُلدت والآن مرة أخرى؟

177
00:08:41,229 --> 00:08:43,189
‫هذا سخيف. لا أستطيع أن أرى.

178
00:08:43,272 --> 00:08:44,357
‫لماذا نحن ذاهبان لمشاهدة فيلم؟

179
00:08:44,440 --> 00:08:47,318
‫لأنك ستعيش الحياة كما فعلت من قبل.

180
00:08:47,401 --> 00:08:50,863
‫حسنًا، ولكنني لم أذهب لمشاهدة فيلم
‫من قبل حرفيًا.

181
00:08:50,947 --> 00:08:53,658
‫"سلوث"؟ أتقصد الوحش الذي قتل

182
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
‫عائلة "شانك" بأكملها بعدما ذهب للعيش معهم؟

183
00:08:56,118 --> 00:08:57,870
‫- من قال ذلك؟
‫- الفتى الآخر.

184
00:08:58,996 --> 00:09:01,249
‫لا ينظر أفراد الـ"غونيز" للخلف أبدًا!

185
00:09:01,332 --> 00:09:02,583
‫أكان ذلك هو الشعار؟

186
00:09:02,667 --> 00:09:03,918
‫- ماذا قال؟
‫- ماذا؟

187
00:09:04,001 --> 00:09:06,003
‫- أنت أعمى ولست أصمًا.
‫- ماذا؟

188
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
‫آسف، أنا أستمع إلى برنامج.

189
00:09:07,922 --> 00:09:09,549
‫هل يمكنك قراءة هذه الرسالة من أجلي؟

190
00:09:09,632 --> 00:09:12,009
‫أنا أنتظر رسالة من صديقي "ماكدانيال".

191
00:09:13,135 --> 00:09:14,387
‫أي شخصية كانت تلك؟

192
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
‫- لم تكن تلك من...
‫- أتلك من "ماكدانيال"؟

193
00:09:16,430 --> 00:09:17,848
‫سأتشاجر مع "ماكدانيال" الآن.

194
00:09:17,932 --> 00:09:20,142
‫فإذا كانت الرسالة منه، فلا ترد عليه.

195
00:09:20,226 --> 00:09:22,687
‫- إنها من "رافي".
‫- سأتشاجر مع "رافي".

196
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
‫إنه مقيت.

197
00:09:24,105 --> 00:09:25,523
‫سأملي عليك رسالة...

198
00:09:25,606 --> 00:09:27,149
‫{\an8}- اصمت!
‫- اصمت أيها الأحمق!

199
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
‫لم لا ترحل من هنا؟

200
00:09:28,985 --> 00:09:31,737
‫حسنًا! لقد أخبرتك بأنها فكرة سخيفة!

201
00:09:33,781 --> 00:09:36,200
‫هذا يكفي! لا أكترث إن كنت أعمى يا صاح!

202
00:09:36,284 --> 00:09:37,827
‫سأنال منك!

203
00:09:37,910 --> 00:09:39,287
‫لا!

204
00:09:41,789 --> 00:09:44,041
‫هل ضربت هذا الرجل للتو؟

205
00:09:44,333 --> 00:09:45,668
‫بالطبع!

206
00:09:45,751 --> 00:09:48,796
‫ربما فقداني للبصر عزز حواسي الأخرى!

207
00:09:48,879 --> 00:09:50,047
‫{\an8}في الحقيقة...

208
00:09:50,131 --> 00:09:51,591
‫انظر كم هو سعيد!

209
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
‫وخاصةً حاسة شمي.

210
00:09:54,719 --> 00:09:56,596
‫أنت من من محبي الأطفال جنسيًا يا سيدي.

211
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
‫...متبادلان جنسيان...

212
00:10:03,603 --> 00:10:04,520
‫كيف الحال؟

213
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

214
00:10:06,522 --> 00:10:08,149
‫أفتش في أغراضك فحسب.

215
00:10:08,232 --> 00:10:11,235
‫يا إلهي! تبدو مرهقًا. ماذا يحدث؟

216
00:10:11,319 --> 00:10:14,947
‫لقد أحب أبي وأمي والدا "بيري"
‫ولكن تبيّن أنهما متبادلان جنسيان.

217
00:10:15,031 --> 00:10:17,033
‫والآن أخشى أنه إن عرف أبي وأمي،

218
00:10:17,116 --> 00:10:19,035
‫فلن يدعاني أصادق "بيري" بعد الآن.

219
00:10:19,118 --> 00:10:20,328
‫لا تقلق حيال ذلك.

220
00:10:20,411 --> 00:10:22,413
‫بل اقلق حيال تحوّل أبينا وأمنا
‫إلى متبادلين جنسيين.

221
00:10:22,496 --> 00:10:24,665
‫ماذا؟ لن يفعلا ذلك أبدًا.

222
00:10:24,749 --> 00:10:25,583
‫حقًا؟

223
00:10:25,666 --> 00:10:27,835
‫يبدو أن والديّ "بيري" يحضّرانهما.

224
00:10:27,918 --> 00:10:30,671
‫إنها مسألة وقت فحسب
‫حتى ينقضا على فريستيهما.

225
00:10:30,755 --> 00:10:31,964
‫ولن يعرف أبي وأمي ما أصابهما.

226
00:10:32,048 --> 00:10:33,174
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟

227
00:10:33,257 --> 00:10:34,634
‫الطلاق. مئة بالمئة.

228
00:10:34,717 --> 00:10:35,676
‫لن يتحمّلا الوضع.

229
00:10:35,760 --> 00:10:38,429
‫أمي، بالتأكيد. فهي الأنثى القائدة.

230
00:10:38,512 --> 00:10:42,266
‫ولكن أبي؟ لا يملك فرصة.
‫مستحيل ألّا ينتهي زواجهما.

231
00:10:43,100 --> 00:10:45,561
‫مرحى. عصاة!

232
00:10:45,645 --> 00:10:47,980
‫"مايكل أنجلو"!

233
00:10:48,064 --> 00:10:49,774
‫أراك لاحقًا أيها المهووس.

234
00:10:53,444 --> 00:10:56,322
‫آسف على توريطكما
‫في ذلك العشاء البشع ليلة أمس.

235
00:10:56,405 --> 00:10:58,949
‫ما رأيكما في "كوني" و"تيد"؟
‫يا لهما من أحمقين،

236
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

237
00:11:00,451 --> 00:11:02,828
‫لا نرى "كوني" و"تيد" كثيرًا يا صاح!

238
00:11:02,912 --> 00:11:05,498
‫أجل. لقد اقترحا التسكع مرة أخرى.

239
00:11:05,581 --> 00:11:07,333
‫بالطبع لا!

240
00:11:07,416 --> 00:11:08,918
‫اسمعاني،

241
00:11:09,001 --> 00:11:11,504
‫أمنعكما من التسكع مع والديّ "بيري".

242
00:11:11,587 --> 00:11:14,006
‫لا أدري ما الذي أصابك،

243
00:11:14,090 --> 00:11:16,300
‫ولكن كيف ستمنعنا؟

244
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
‫ما رأيكما في هذا؟

245
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
‫إذا تحدثتما إليهما مرة أخرى،

246
00:11:20,346 --> 00:11:22,682
‫فلن أسمح لكما باستخدام شبكة الإنترنت.

247
00:11:22,765 --> 00:11:24,141
‫أنا أدفع فاتورة شبكة الإنترنت.

248
00:11:24,225 --> 00:11:26,894
‫أجل، ولكن أنا فقط من يعرف طريقة تشغيلها.

249
00:11:26,977 --> 00:11:29,313
‫لقد نال منا يا "فرانسين".

250
00:11:29,397 --> 00:11:32,149
‫لقد اقترح علينا "تيد" أن ندع شعر العانة
‫لدينا ينمو. فهذا طبيعي.

251
00:11:32,233 --> 00:11:34,610
‫أستطيع تغيير الرقم السري لشبكة الإنترنت
‫اللاسلكية خلال دقيقتين،

252
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
‫وهذا سينهي الأمر يا أبي!

253
00:11:37,154 --> 00:11:39,865
‫أيها الحقير! ما مشكلتك؟

254
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
‫أنتما المتورطان في مشكلة

255
00:11:41,617 --> 00:11:43,703
‫لأنكما معاقبان!

256
00:11:43,786 --> 00:11:46,330
‫- ليس هذا عدلًا!
‫- اذهبا إلى غرفتكما!

257
00:11:46,414 --> 00:11:48,165
‫- نحن نكرهك!
‫- نحن نكرهك!

258
00:11:54,004 --> 00:11:57,007
‫"كان (جيرمايا) ضفدعًا أميركيًا كبيرًا

259
00:11:57,091 --> 00:11:59,844
‫كان صديقًا عزيزًا لي"

260
00:11:59,927 --> 00:12:03,472
‫لقد كان "روجر" سعيدًا للغاية عندما ظن
‫أنه أبرح ذلك الرجل ضربًا في المسرح.

261
00:12:03,556 --> 00:12:04,515
‫هذا صحيح.

262
00:12:04,598 --> 00:12:07,268
‫لذلك، لكي نرفع معنوياته،

263
00:12:07,351 --> 00:12:09,562
‫لقد خصصت فريق ارتجال له،

264
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
‫وحفلة بيتزا في نهاية الأسبوع.

265
00:12:11,313 --> 00:12:12,857
‫حفلة بيتزا في نهاية الأسبوع؟

266
00:12:12,940 --> 00:12:14,900
‫لقد رأيتهم يتألقون
‫في صالة ألعاب المدرسة الثانوية.

267
00:12:15,025 --> 00:12:17,862
‫أجل. واليوم سيعملون معًا

268
00:12:17,945 --> 00:12:21,240
‫ليجعلوا "روجر" يظن أنه يحبط عملية إرهابية
‫للاستيلاء على قطار،

269
00:12:21,323 --> 00:12:24,744
‫وهي قصة مبنية على فيلمي
‫المفضّل على الإطلاق

270
00:12:24,827 --> 00:12:27,872
‫{\an8}وهو "الإقليم المظلم".

271
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
‫استمع إلى صوت المحرّك.
‫نحن نتحرك الآن حقًا!

272
00:12:35,254 --> 00:12:36,756
‫لا يتحرك أحد منكم!

273
00:12:38,257 --> 00:12:41,218
‫هذه عملية إرهابية للاستيلاء على قطار!

274
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
‫عليك ردعهم يا "روجر".

275
00:12:45,723 --> 00:12:47,099
‫هل تظن أنني أستطيع فعل ذلك؟

276
00:12:47,183 --> 00:12:49,602
‫نحن واثقان بذلك، نحن نثق بقدراتك!

277
00:12:51,187 --> 00:12:52,646
‫الكمه يا "روجر"! الكمه!

278
00:12:52,730 --> 00:12:55,816
‫أنا أفعل ذلك!

279
00:12:55,900 --> 00:12:58,027
‫أحسنت يا "روجر"! تسلّق الآن!

280
00:13:00,279 --> 00:13:01,989
‫نحن على السطح الآن، يا صاح،

281
00:13:02,072 --> 00:13:03,741
‫وهناك نفق قادم، وهناك مجموعة

282
00:13:03,783 --> 00:13:05,534
‫من مقاتلي الساموراي هنا.

283
00:13:05,618 --> 00:13:07,286
‫سحقًا! سأقاتلهم!

284
00:13:07,369 --> 00:13:09,663
‫جيد، اركله الآن! اضرب!

285
00:13:11,916 --> 00:13:13,334
‫لقد نجحت!

286
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
‫لقد هزمت كل الإرهابيين بيد واحدة.

287
00:13:16,670 --> 00:13:18,047
‫أنا بطل!

288
00:13:18,130 --> 00:13:20,466
‫صدرت رائحة لحم خنزير شهية
‫من بعض أولئك الإرهابيين

289
00:13:20,549 --> 00:13:22,009
‫عندما ضربتهم.

290
00:13:23,010 --> 00:13:24,261
‫لقد أحببت ذلك.

291
00:13:27,932 --> 00:13:29,892
‫مرحبًا يا ولدان، أما زلتما غاضبين؟

292
00:13:29,975 --> 00:13:31,727
‫لقد سئمنا أفعالك.

293
00:13:31,811 --> 00:13:34,021
‫أظن أننا سنبقى في فراشنا
‫طوال عطلة الأسبوع.

294
00:13:44,907 --> 00:13:49,078
‫مهلًا، لكن ذكرت الأنباء
‫أنه سُرق ثلاثة قردة من حديقة الحيوان...

295
00:13:51,497 --> 00:13:56,544
‫عليّ منع والديّ من ارتكاب أكبر خطأ
‫في حياتهما!

296
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
‫هل رأيت والديّ؟

297
00:14:01,757 --> 00:14:05,094
‫أجل، لقد سافرا خارج المدينة مع أمي وأبي
‫لقضاء عطلة الأسبوع.

298
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
‫لقد قالوا أنهم ذاهبون لهذا المكان.

299
00:14:09,431 --> 00:14:10,558
‫"منتجع العراة"؟

300
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
‫ولكن يكون الناس عراة عندما يمارسون الجنس!

301
00:14:12,643 --> 00:14:14,311
‫ليس بالضرورة.

302
00:14:18,107 --> 00:14:20,985
‫{\an8}"منتجع (تورغيد سبرينغز) للعراة
‫الفول السوداني مجانًا"

303
00:14:21,235 --> 00:14:24,572
‫شكرًا على توصيلنا أيها السيد سائق الشاحنة!

304
00:14:24,655 --> 00:14:27,783
‫يعيش سائقو الشاحنات من أجل مساعدة الأطفال!

305
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
‫سحقًا، حان وقت تسليم حمولة سم الأطفال هذه!

306
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
‫حسنًا، علينا الدخول هناك

307
00:14:39,628 --> 00:14:41,881
‫وإيجاد والدينا
‫قبل أن يمارس والداك الجنس مع والديّ.

308
00:14:41,964 --> 00:14:44,717
‫ولكنهم لن يسمحوا أبدًا بدخول بعض الأطفال.

309
00:14:49,263 --> 00:14:52,016
‫نحن إنسان واحد مهتم

310
00:14:52,099 --> 00:14:54,935
‫بشراء تذكرة دخول
‫لقضاء يوم في مؤسستكم المنحرفة.

311
00:14:55,019 --> 00:14:56,520
‫جيد جدًا يا سيدي.

312
00:14:56,604 --> 00:14:58,314
‫50 دولارًا.

313
00:15:00,190 --> 00:15:01,901
‫جيد جدًا يا سيدي.

314
00:15:05,821 --> 00:15:07,948
‫"ستنافورد" و"فرانسين سميث".

315
00:15:08,032 --> 00:15:10,576
‫ستعودان معي إلى المنزل على الفور!

316
00:15:10,659 --> 00:15:12,411
‫هل تعقّبت أثرنا إلى هنا؟

317
00:15:12,494 --> 00:15:13,621
‫ما مشكلتك؟

318
00:15:13,704 --> 00:15:14,872
‫مشكلتي أنكما

319
00:15:14,955 --> 00:15:18,125
‫ساذجان للغاية لأنكما لا تستطيعان
‫أن تدركا أنهما متبادلان جنسيان.

320
00:15:18,208 --> 00:15:19,376
‫- نحن نعلم!
‫- نحن نعلم!

321
00:15:19,460 --> 00:15:20,502
‫هل أنتما

322
00:15:20,586 --> 00:15:21,921
‫تعلمان؟

323
00:15:22,004 --> 00:15:24,256
‫هل هذا يعني
‫أنكما متبادلان جنسيان الآن، أيضًا؟

324
00:15:24,340 --> 00:15:28,010
‫لا، نحن نستمتع بالتسكع مع "كوني" و"تيد".

325
00:15:28,093 --> 00:15:30,846
‫ولكننا أوضحنا في أول ليلة

326
00:15:30,930 --> 00:15:32,973
‫أننا لا نحب التبادل الجنسي.

327
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
‫يمكننا الالتزام بحدود.

328
00:15:35,517 --> 00:15:36,477
‫هذا صحيح.

329
00:15:36,560 --> 00:15:38,354
‫يملك هذان الاثنان اسم شهرة هنا...

330
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
‫"الرافضان".

331
00:15:40,189 --> 00:15:41,398
‫لأن في كل مرة يحاول فيها أحد

332
00:15:41,482 --> 00:15:43,817
‫مداعبتهما جنسيًا، فهما

333
00:15:43,901 --> 00:15:45,277
‫يرفضان.

334
00:15:59,583 --> 00:16:01,835
‫مرحبًا، هل سيعود والداك قريبًا؟

335
00:16:01,919 --> 00:16:03,671
‫أشعر بأن عليّ الاعتذار إليهما.

336
00:16:03,754 --> 00:16:05,089
‫لقد كنت غبيًا بالتأكيد.

337
00:16:05,172 --> 00:16:07,341
‫لأنني ظننت أنهم سيتبادلون جنسيًا جميعًا
‫في النهاية، أليس كذلك؟

338
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
‫بل العكس تمامًا.

339
00:16:10,094 --> 00:16:12,179
‫يأتي الناس هنا للتبادل الجنسي.

340
00:16:12,262 --> 00:16:13,555
‫ويتبادلان جنسيًا

341
00:16:13,639 --> 00:16:15,557
‫مع والدينا.

342
00:16:15,641 --> 00:16:17,434
‫ولسوف يفعلان ذلك.

343
00:16:19,144 --> 00:16:22,648
‫"ستان"، "فرانسين"،
‫هل رأى أي منكما "روجر" في أي مكان؟

344
00:16:22,731 --> 00:16:25,693
‫قال "جيف" إنه سيوصله
‫إلى الميناء لمحاربة الجريمة.

345
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
‫لقد قال إن الميناء هي مكان الجريمة.

346
00:16:27,945 --> 00:16:29,071
‫يا إلهي!

347
00:16:29,154 --> 00:16:32,825
‫لم يكن علينا أن نقنعه بشدة بأنه لديه قوى!

348
00:16:32,908 --> 00:16:34,201
‫عليّ إيقافه!

349
00:16:40,040 --> 00:16:42,751
‫توقف! "روجر"! ستتسبب في قتل نفسك!

350
00:16:42,835 --> 00:16:45,254
‫لست "روجر". نادني

351
00:16:45,337 --> 00:16:47,131
‫بـ"العدالة العمياء"!

352
00:16:47,339 --> 00:16:49,008
‫لا تملك قوى خارقة!

353
00:16:49,091 --> 00:16:50,551
‫لقد اختلقنا كل ذلك!

354
00:16:50,634 --> 00:16:52,636
‫هل أحتاج إلى إعادتك إلى وعيك؟

355
00:16:56,015 --> 00:16:58,017
‫هل يمكن أن تكون...

356
00:17:00,019 --> 00:17:04,773
‫حسنًا يا تجار المخدرات!
‫ستنطفئ الأنوار للقضاء على الشر!

357
00:17:06,066 --> 00:17:07,484
‫هل تسمحون لي أن أستعير هذا؟

358
00:17:07,568 --> 00:17:10,404
‫أود إطلاق النيران في الظلام.

359
00:17:12,114 --> 00:17:13,282
‫لأجرّب السكين.

360
00:17:13,365 --> 00:17:15,534
‫هل تسمحون لي أن أطعن أحدكم؟

361
00:17:17,745 --> 00:17:20,080
‫هذا مقزز،
‫لقد أطلق أحد هؤلاء الأشخاص ريحًا.

362
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
‫لم يكن أنا.

363
00:17:24,543 --> 00:17:25,961
‫حسنًا، أظن أنني قضيت عليهم جميعًا.

364
00:17:26,045 --> 00:17:27,629
‫أضئ الأنوار يا "جيف"!

365
00:17:34,011 --> 00:17:37,222
‫لم لا يكف ذلك الرجل عن إطلاق الريح؟

366
00:17:41,393 --> 00:17:43,937
‫كما قد تتذكر، قبل أشهر قليلة،

367
00:17:43,979 --> 00:17:47,649
‫والتي تبدو سنوات،

368
00:17:47,733 --> 00:17:49,943
‫أقنعني والدك أن أكفّ عن تناول

369
00:17:50,027 --> 00:17:52,029
‫التي ظن أنها فيتامينات خالصة،

370
00:17:52,112 --> 00:17:55,282
‫ولكنها كانت في الحقيقة،
‫علاج المصابين بالذهان.

371
00:17:55,407 --> 00:17:56,658
‫بالطبع، أنا أتذكّر...

372
00:17:56,742 --> 00:17:58,952
‫لم أعد غبيًا دونها،

373
00:17:59,036 --> 00:18:04,416
‫بل كنت عبقريًا شيطانيًا شريرًا!

374
00:18:05,042 --> 00:18:06,210
‫أجل. أنا أتذكّر. ولكن...

375
00:18:06,293 --> 00:18:09,463
‫استاءت "هايلي" وقتها
‫عندما اكتشفت أن الأموال

376
00:18:09,546 --> 00:18:13,425
‫من برنامج دراسات "إسكيمو" الخاصة بها
‫ستذهب إلى أخوية...

377
00:18:13,509 --> 00:18:14,510
‫مهلًا، ماذا؟

378
00:18:14,593 --> 00:18:16,553
‫لا أظن أننا كنا مدركين لهذه الأحداث...

379
00:18:16,637 --> 00:18:17,930
‫اصمت!

380
00:18:18,013 --> 00:18:21,183
‫على أي حال، عندما اصطحبتني
‫في هذه الرحلة بسرعة شديدة،

381
00:18:21,266 --> 00:18:24,353
‫حرمتني مرة أخرى من علاجي،

382
00:18:24,686 --> 00:18:28,607
‫لقد أنهيت زواج والديك!

383
00:18:29,399 --> 00:18:32,694
‫إن خطتي تُنفذ الآن.

384
00:18:33,362 --> 00:18:34,613
‫كان ذلك خادم المنتجع.

385
00:18:34,696 --> 00:18:37,699
‫يقول إنه علينا أن نذهب
‫لأخذ حقيبة في غرفة البخار.

386
00:18:37,783 --> 00:18:39,701
‫غرفة البخار؟ يبدو هذا غريبًا.

387
00:18:39,785 --> 00:18:42,287
‫وإليك الأغرب، إن حقائبنا كلها هنا.

388
00:18:42,371 --> 00:18:43,997
‫ولكننا سنحصل على حقيبة مجانية.

389
00:18:45,707 --> 00:18:47,376
‫لعبة "رعاة البقر والهنود"؟

390
00:18:47,459 --> 00:18:48,669
‫لقد قال خادم المنتجع...

391
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
‫لا، ليس هذا هو المطلوب.

392
00:18:49,962 --> 00:18:51,380
‫خادم المنتجع...

393
00:18:51,463 --> 00:18:52,589
‫سحقًا، لقد فقدت الصوت.

394
00:18:52,673 --> 00:18:54,258
‫قال خادم المنتجع...

395
00:18:54,341 --> 00:18:55,425
‫أجل، ها هو.

396
00:18:55,509 --> 00:18:58,971
‫قال خادم المنتجع إنه ينبغي
‫على كليكما أخذ حقيبة

397
00:18:59,054 --> 00:19:00,681
‫في غرفة البخار.

398
00:19:00,764 --> 00:19:01,890
‫حسنًا.

399
00:19:01,974 --> 00:19:04,560
‫شكرًا لك على الرسالة يا عزيزي.

400
00:19:05,102 --> 00:19:09,606
‫الآن سيتحقق أكثر ما تخاف منه!

401
00:19:11,608 --> 00:19:15,112
‫هذا هو نفس الشخص الذي عض إصبعي
‫لأنني كنت أحمل قطعة من الكعك.

402
00:19:18,615 --> 00:19:19,658
‫مرحبًا؟

403
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫"ستانو"؟ "فراني"؟

404
00:19:21,618 --> 00:19:23,495
‫لا يبدو أن الأمتعة قد وصلت بعد.

405
00:19:23,579 --> 00:19:25,831
‫ربما سأتناول بعض الأناناس
‫والحصول على جسد أملس.

406
00:19:26,415 --> 00:19:29,168
‫يوجد مادة كيميائية مثيرة للرغبة الجنسية
‫في ذلك البخار،

407
00:19:29,251 --> 00:19:32,629
‫تجعل البشر أكثر استثارة ألف مرة

408
00:19:32,713 --> 00:19:34,965
‫من المعتاد.

409
00:19:35,048 --> 00:19:37,843
‫بالرغم من اتفاقهما
‫على عدم التبادل الجنسي سابقًا،

410
00:19:37,926 --> 00:19:41,513
‫لن يتمكنا من مقاومة الرغبة لفعل ذلك الآن!

411
00:19:41,597 --> 00:19:45,017
‫ألا تريد أن ترى والديك معاقبين يا "ستيفن"؟

412
00:19:45,100 --> 00:19:47,686
‫لمنعهما إياك من فعل ما تريده؟

413
00:19:47,769 --> 00:19:50,772
‫لكنهما كان يفعلان ذلك لأنهما يقلقان بشأني.

414
00:19:50,856 --> 00:19:53,400
‫والآن ستدمّر عائلتي؟

415
00:19:53,483 --> 00:19:55,527
‫هذا يغضبني يا "بيري"،

416
00:19:55,611 --> 00:19:57,946
‫ويحبطني للغاية...

417
00:19:58,030 --> 00:20:00,741
‫لا تفعل ذلك يا "ستيفن". لا تفقد صوابك.

418
00:20:00,824 --> 00:20:01,950
‫إنه يحدث...

419
00:20:02,034 --> 00:20:03,785
‫- لا تجرؤ على فعل ذلك.
‫- لن أتوقف الآن...

420
00:20:03,869 --> 00:20:06,330
‫- من الأفضل ألا تفقد صوابك.
‫- ها أنا أفقده!

421
00:20:26,850 --> 00:20:28,310
‫أمي وأبي!

422
00:20:33,357 --> 00:20:35,817
‫يا إلهي! لقد فات الأوان!

423
00:20:36,109 --> 00:20:37,611
‫{\an8}لقد مارستم الجنس جميعًا!

424
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
‫{\an8}أجل، ولكن كل منا مع زوجته.

425
00:20:40,322 --> 00:20:42,199
‫{\an8}وعلّقنا منشفة بيننا كحاجز.

426
00:20:42,324 --> 00:20:44,701
‫{\an8}ولكننا صافحنا بعضنا البعض بالقبضة
‫من خلالها بعض الشيء.

427
00:20:44,785 --> 00:20:48,163
‫{\an8}أخبرناك بأننا نستطيع أن الالتزام بالحدود.

428
00:20:48,372 --> 00:20:50,415
‫{\an8}يا لها من راحة!

429
00:20:50,999 --> 00:20:52,501
‫{\an8}لا يزال هذا المشهد بأكمله يثير اشمئزازي.

430
00:20:52,584 --> 00:20:54,378
‫{\an8}سأراكم في السيارة يا رفاق.

431
00:20:55,087 --> 00:20:57,714
‫{\an8}هل تعرفان ما هو جزئي المفضل
‫في أثناء ممارسة الجنس؟

432
00:20:57,798 --> 00:21:00,801
‫{\an8}النهاية. هذا الشعور الجنوني.

433
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
‫{\an8}الوداع! استمتعوا بوقتكم!

