﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
‫غدًا هو "يوم القمامة العظيم"،

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,879
‫اليوم المفضل لرجال القمامة في العام.

3
00:00:04,963 --> 00:00:08,174
‫أما "عشية القمامة العظيمة"...
‫هي وقتي المفضل،

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,593
‫حيث تصطف الشوارع بأشياء ذات قيمة!

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,262
‫أليست كل هذه الأشياء بالية ومكسورة؟

6
00:00:12,345 --> 00:00:14,848
‫كيف تعتبر المرآة مكسورة جرّاء
‫مجرد صدع بسيط؟

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,642
‫مرحاض بلا مقعد؟ والجزء الأكبر من خرطوم؟

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,353
‫ما هذا؟

9
00:00:20,437 --> 00:00:22,939
‫قد يكون هذا آخر تلفاز كبير.

10
00:00:23,106 --> 00:00:24,315
‫إنه ضخم.

11
00:00:24,441 --> 00:00:26,151
‫إنه ضخم، يجدر بي أخذه إلى المنزل.

12
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
‫وثقيل للغاية. ومهترئ للغاية.

13
00:00:32,615 --> 00:00:35,660
‫ووزنه موزّع بشكل غريب.

14
00:00:35,744 --> 00:00:36,661
‫هذا يعجبني.

15
00:00:36,745 --> 00:00:38,413
‫إنه يعني الكثير بالنسبة إليّ.

16
00:00:39,205 --> 00:00:41,499
‫وبه نوابض جميلة ومدوية.

17
00:00:41,583 --> 00:00:43,585
‫وصغار حملان فوق لحاف متسخ.

18
00:00:43,960 --> 00:00:45,670
‫ومرحبًا!

19
00:00:47,630 --> 00:00:48,923
‫هل لي تجربتك؟

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,176
‫إنه مناسب تمامًا!

21
00:00:51,342 --> 00:00:52,719
‫يمكنك أخيرًا يا "ستان" أن تأخذني

22
00:00:52,802 --> 00:00:55,096
‫إلى مطعم "ذا غرين بوريتو"
‫دون الحاجة إلى القلق.

23
00:00:55,346 --> 00:00:56,806
‫مطعم "ذا غرين بوريتو".

24
00:00:56,890 --> 00:00:57,849
‫لا أريد الذهاب.

25
00:00:58,441 --> 00:01:01,168
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:01,269 --> 00:01:04,064
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

27
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
‫أشعر أن هذا سيكون يومًا رائعًا

28
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

29
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

30
00:01:17,368 --> 00:01:20,080
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

31
00:01:20,455 --> 00:01:22,499
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

32
00:01:25,502 --> 00:01:27,921
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

33
00:01:29,130 --> 00:01:31,591
‫{\an8}وصل أبوكم ومعه كنوز من الشوارع.

34
00:01:31,674 --> 00:01:33,551
‫{\an8}لا. لا مزيد من القمامة.

35
00:01:33,635 --> 00:01:39,099
‫{\an8}هذه ليست قمامة إلا إذا ظننت أن مزيل رطوبة
‫جديدًا بالنسبة إلينا مجرد قمامة.

36
00:01:39,182 --> 00:01:40,850
‫{\an8}إنه قمامة بالفعل.

37
00:01:40,934 --> 00:01:42,435
‫{\an8}هذا فظيع.

38
00:01:42,852 --> 00:01:45,105
‫{\an8}حسنًا، ماذا عن إناء كهربائي لطهو
‫مخفوق الجبن؟

39
00:01:45,188 --> 00:01:48,358
‫{\an8}وصّل بعض الأسلاك
‫وشغّله فتحصل على جبن ساخن.

40
00:01:48,441 --> 00:01:49,818
‫{\an8}لا أحب مخفوق الجبن.

41
00:01:49,901 --> 00:01:52,153
‫{\an8}هذا فظيع.

42
00:01:52,237 --> 00:01:54,155
‫{\an8}ما رأيكم في هذه الرائعة؟

43
00:01:54,239 --> 00:01:56,074
‫{\an8}مرتبة قذرة؟

44
00:01:56,157 --> 00:01:57,700
‫{\an8}توقفوا عن التصرف بفظاعة. انظروا.

45
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫{\an8}ثمة كلمة إسبانية جميلة منقوشة عليها.

46
00:02:00,036 --> 00:02:01,079
‫{\an8}"حشرة بق الفراش"

47
00:02:01,162 --> 00:02:02,872
‫{\an8}إنها كلوحة لـ"دييغو ريفيرا".

48
00:02:02,956 --> 00:02:05,166
‫{\an8}لا نريد أيًا من هذه الأشياء.

49
00:02:05,250 --> 00:02:08,128
‫{\an8}يبدو أنكم تغفلون عن المهم.

50
00:02:08,211 --> 00:02:12,298
‫{\an8}إليكم شاشة رائعة بمقاس 86 سنتيمترًا.

51
00:02:12,423 --> 00:02:14,259
‫{\an8}لقد توقفوا عن إنتاجها يا قوم.

52
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
‫{\an8}إنها أكبر قطعة أثاث جديدة في المنزل.

53
00:02:17,095 --> 00:02:19,139
‫{\an8}لم تعد الأريكة هي أكبر قطعة أثاث.

54
00:02:20,640 --> 00:02:23,143
‫{\an8}إنه لطيف.

55
00:02:23,226 --> 00:02:25,562
‫{\an8}هل بات رضيعًا الآن؟

56
00:02:27,564 --> 00:02:30,150
‫{\an8}يا إلهي! إنه لطيف!

57
00:02:33,403 --> 00:02:36,114
‫{\an8}لن أدع أي مكروه يمسك.

58
00:02:36,197 --> 00:02:38,032
‫{\an8}حسنًا، إنه مرح ولكنني أصرّ

59
00:02:38,158 --> 00:02:39,909
‫{\an8}على أن نركّز الآن على التلفاز.

60
00:02:39,993 --> 00:02:42,912
‫{\an8}هذا الشيء لا يمكنه البقاء هنا.
‫يمكن أن يقع على الرضيع.

61
00:02:42,996 --> 00:02:45,540
‫{\an8}لربما يجدر به الوقوع على الطفل.

62
00:02:50,628 --> 00:02:54,215
‫{\an8}لن أفهم أبدًا آلية توزيع الوزن.

63
00:03:00,138 --> 00:03:01,347
‫رضيع مزيف.

64
00:03:01,806 --> 00:03:04,517
‫هذا التلفاز يمثّل المتعة الحقيقية.

65
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
‫ما هذا الحطام في مدخل السلك؟

66
00:03:06,811 --> 00:03:08,188
‫براز كلب.

67
00:03:08,688 --> 00:03:09,981
‫سأستخدم الهوائي.

68
00:03:11,733 --> 00:03:12,984
‫يا للمتعة!

69
00:03:13,067 --> 00:03:15,862
‫ثمة حفل بالأسفل هنا.

70
00:03:16,821 --> 00:03:18,489
‫لا إشارة.

71
00:03:18,573 --> 00:03:20,658
‫فلنجرّب حركة الانقسام القديمة.

72
00:03:21,034 --> 00:03:22,285
‫لم يحدث شيء.

73
00:03:22,368 --> 00:03:23,953
‫ماذا عن حركة المقص.

74
00:03:24,037 --> 00:03:25,288
‫الإمالة؟

75
00:03:25,371 --> 00:03:27,707
‫لم تفلح. والآن الحركة
‫التي لا يحب الناس رؤيتها،

76
00:03:27,790 --> 00:03:29,250
‫لكنها تفلح في بعض الأحيان.

77
00:03:29,334 --> 00:03:30,793
‫كلاهما معًا إلى الأعلى بشكل مستقيم!

78
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
‫لا توقظ الطفل...

79
00:03:42,263 --> 00:03:44,724
‫يفعل الجميع أشياء غبية باستثنائي.

80
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
‫"ملاذ صقور الليل"

81
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
‫مرحبًا بكم يا صقور الليل.

82
00:04:12,168 --> 00:04:14,837
‫لقد توقعنا حضوركم.

83
00:04:15,797 --> 00:04:18,591
‫الساعة متأخرة لكن الحفل بدأ للتو.

84
00:04:18,675 --> 00:04:20,218
‫أنا "أليستير كوفاكس"،

85
00:04:20,301 --> 00:04:24,472
‫مضيفكم لسهرة صغيرة راقية مع موسيقى الجاز،

86
00:04:24,555 --> 00:04:27,642
‫ومحادثة تحفيزية وسيدات جميلات،

87
00:04:27,809 --> 00:04:29,644
‫والمزيد من موسيقى الجاز.

88
00:04:31,562 --> 00:04:33,064
‫انظروا. إنه "تشارلي"،

89
00:04:33,147 --> 00:04:35,900
‫أحد أفضل عازفي موسيقى الجاز بالبيانو
‫من بيض البشرة غير النقابيين

90
00:04:35,984 --> 00:04:38,278
‫في جميع أنحاء المدينة،
‫إنه من الخمسة الأوائل.

91
00:04:38,361 --> 00:04:41,364
‫اعزف بعض تلك الألحان
‫التي تعرف أنني أحبها يا "تشارلي".

92
00:04:43,324 --> 00:04:45,285
‫ما هذا المسلسل؟

93
00:04:46,744 --> 00:04:48,955
‫لا نتائج عن "أليستير كوفاكس".

94
00:04:49,038 --> 00:04:50,873
‫"(ملاذ صقور الليل)."

95
00:04:50,957 --> 00:04:53,543
‫لا شيء. لماذا لا يوجد سجل لهذا المسلسل؟

96
00:04:53,626 --> 00:04:55,211
‫أريد أجوبة.

97
00:04:55,295 --> 00:04:56,796
‫أجوبة تلفازية.

98
00:04:56,921 --> 00:04:58,047
‫"دليل التلفاز"

99
00:05:00,842 --> 00:05:03,928
‫نجوم مسلسل "هاواي فايف أو"
‫يخوضون حرب مقالب!

100
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
‫تظن أن "عجلة الحظ"
‫سيبدأ في الساعة الثامنة؟

101
00:05:06,931 --> 00:05:08,266
‫إنك مطرود!

102
00:05:08,349 --> 00:05:10,852
‫- ماذا تريد؟
‫- لقد حصلت مؤخرًا

103
00:05:10,935 --> 00:05:13,563
‫على تلفاز ضخم، لا حاجة إلى تهنئتي.

104
00:05:13,646 --> 00:05:17,233
‫وشاهدت مسلسلًا في الستينيات
‫اسمه "ملاذ صقور الليل".

105
00:05:17,317 --> 00:05:18,985
‫لا يوجد مسلسل بهذا الاسم.

106
00:05:19,068 --> 00:05:20,820
‫لم يوجد مسلسل بهذا الاسم قط.

107
00:05:20,903 --> 00:05:25,533
‫لكن يأتي شخص مخبول ووحيد كل بضعة أشهر
‫ويسأل عن ذلك.

108
00:05:25,616 --> 00:05:28,077
‫إنني لست مخبولًا. صدّقني.

109
00:05:28,161 --> 00:05:29,996
‫هذا جيد.

110
00:05:30,079 --> 00:05:32,540
‫تقول الشائعات إن هؤلاء المخابيل يجتمعون

111
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
‫في "المركز الثقافي الأوكراني"

112
00:05:35,084 --> 00:05:38,004
‫للحديث عن هذا المسلسل الذي لا وجود له.

113
00:05:38,087 --> 00:05:39,547
‫"المركز الثقافي"؟

114
00:05:39,630 --> 00:05:43,718
‫لقد شاهدت المسلسل بأم عيني، لكن مثل هذه
‫الأعمال الجنونية تثير اشمئزازي.

115
00:05:43,801 --> 00:05:46,095
‫وأنا أيضًا يا صاح. إنك تفهمني.

116
00:05:46,179 --> 00:05:48,222
‫يجدر بأحدهم أن يجمّع هؤلاء المخابيل،

117
00:05:48,306 --> 00:05:51,017
‫ويضعهم في قفص مغلق
‫ومن ثم يُلقي بهم في البحر.

118
00:05:51,100 --> 00:05:53,728
‫لا شأن لي بذلك.

119
00:05:53,853 --> 00:05:55,438
‫{\an8}"المركز الثقافي الأوكراني"

120
00:05:55,772 --> 00:05:56,731
‫"اجتماع ملاذ صقور الليل"

121
00:05:56,814 --> 00:05:59,192
‫آمل أن يعطيني هؤلاء الناس بعض الأجوبة.

122
00:06:00,735 --> 00:06:02,403
‫مرحبًا يا "ستان"!

123
00:06:02,487 --> 00:06:04,280
‫اجلس.

124
00:06:07,325 --> 00:06:09,952
‫شاهدت ذلك المسلسل إذًا.

125
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‫أجل. الغريب أنه لا يوجد سجل له.

126
00:06:12,246 --> 00:06:13,790
‫ثمة ما هو أغرب من ذلك.

127
00:06:13,873 --> 00:06:15,458
‫ثمة حلقة واحدة فقط،

128
00:06:15,541 --> 00:06:18,378
‫ويعاد عرضها مرارًا وتكرارًا
‫على "القناة 36".

129
00:06:18,461 --> 00:06:20,630
‫وأنصت إلى هذا. اقترب.

130
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
‫لا، شكرًا لك.

131
00:06:22,965 --> 00:06:26,260
‫ثمة حلقة واحدة فقط لكنها تتغيّر

132
00:06:26,344 --> 00:06:29,472
‫أمور صغيرة، اختلافات طفيفة في المسلسل.

133
00:06:29,555 --> 00:06:31,099
‫إنني أواصل التحقق منها.

134
00:06:31,182 --> 00:06:32,308
‫أين الجميع؟

135
00:06:32,392 --> 00:06:33,810
‫كان هناك مزيد من الناس،

136
00:06:33,893 --> 00:06:36,312
‫ولكن توقفوا عن المجيء واحدًا تلو الآخر.

137
00:06:36,396 --> 00:06:38,439
‫من الجيد وجودك هنا يا "ستان".

138
00:06:38,523 --> 00:06:40,316
‫لم أعد وحيدًا.

139
00:06:40,400 --> 00:06:44,445
‫أنا وأنت من سنحلّ قضية "ملاذ صقور الليل".

140
00:06:44,529 --> 00:06:47,448
‫إننا متشابهان الآن رجلان مهووسان.

141
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
‫يبدو الأمر كما لو أنني أنظر في المرآة!

142
00:06:50,827 --> 00:06:51,869
‫لا، شكرًا لك.

143
00:06:54,080 --> 00:06:57,291
‫أحيانًا عندما تُعزف موسيقى الجاز،
‫أحب فعل هذا.

144
00:06:58,626 --> 00:07:01,170
‫أحرك ذقني قليلًا.

145
00:07:03,297 --> 00:07:05,550
‫يا له من مسلسل غريب!

146
00:07:05,633 --> 00:07:07,301
‫توقف عن إزعاج "ستان"!

147
00:07:08,469 --> 00:07:10,596
‫أهذا...

148
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
‫محال.

149
00:07:12,974 --> 00:07:14,058
‫"تاتل"؟

150
00:07:14,142 --> 00:07:16,144
‫لا. هذا محال.

151
00:07:16,227 --> 00:07:17,812
‫عجبًا! موسيقى جاز رائعة!

152
00:07:18,729 --> 00:07:20,231
‫صمتًا، إننا نقدّر موسيقى الجاز.

153
00:07:20,481 --> 00:07:23,317
‫موسيقى الجاز هذه جيدة للغاية!

154
00:07:28,239 --> 00:07:30,867
‫اسمح لي أن أسألك سؤالًا يا "ستو".

155
00:07:30,950 --> 00:07:35,204
‫بعد عامين، هل نحن أفضل حالًا
‫باعتبار "هاواي" ولاية؟

156
00:07:35,288 --> 00:07:38,749
‫إذا سيطرت المافيا الروسية على حمم
‫تلك الولاية...

157
00:07:38,833 --> 00:07:40,376
‫سينتهي أمرنا.

158
00:07:40,460 --> 00:07:42,712
‫كيف يمكن أن يكون "تاتل"
‫في هذا المسلسل القديم؟

159
00:07:44,881 --> 00:07:46,757
‫لا أثر لـ"تاتل".

160
00:07:47,592 --> 00:07:49,260
‫لكن ربما...

161
00:07:50,136 --> 00:07:51,846
‫لا جديد.

162
00:07:58,060 --> 00:08:00,313
‫ما هذه الرائحة؟

163
00:08:05,443 --> 00:08:07,111
‫كلاهما يشاركان في الرائحة.

164
00:08:08,529 --> 00:08:09,906
‫يا له من تلفاز جميل!

165
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
‫"يجدر بي الولوج!"

166
00:08:18,748 --> 00:08:20,958
‫إنه مثل ظل دمى متحركة نوعًا ما.

167
00:08:21,000 --> 00:08:23,377
‫أتمنى لو كان لديّ وقت
‫لمثل هذه الألعاب الطفولية.

168
00:08:23,461 --> 00:08:25,171
‫بطة!

169
00:08:27,965 --> 00:08:30,176
‫هل يمكنني حمل الرضيع "روجر"؟

170
00:08:30,259 --> 00:08:31,677
‫احرص على سند رأسه.

171
00:08:31,761 --> 00:08:33,221
‫أجل، هذا واضح.

172
00:08:35,973 --> 00:08:38,059
‫لن تصدّقوا أين "تاتل" يا رفاق.

173
00:08:38,142 --> 00:08:39,810
‫تعالوا إلى الأسفل.

174
00:08:40,895 --> 00:08:42,522
‫لا أعرف لماذا يأبى العمل الآن.

175
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
‫لقد رأيته. كان "تاتل" بداخل التلفاز!

176
00:08:45,149 --> 00:08:49,445
‫إنك في الأسفل هنا بمفردك يا "ستان"
‫لكي تشاهد تشويشًا.

177
00:08:49,529 --> 00:08:51,572
‫يمكنني مشاهدة التشويش عينه
‫في الطابق العلوي.

178
00:08:51,948 --> 00:08:53,574
‫لماذا لا تصعد للأعلى يا أبي؟

179
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
‫أجل، ألا تشعر بالوحدة هنا؟

180
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
‫وحدة؟ لديّ تلفاز!

181
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
‫حكة شديدة.

182
00:09:01,832 --> 00:09:04,335
‫ربما بسبب ملابس النوم الصوفية
‫التي ارتديتها.

183
00:09:04,418 --> 00:09:07,547
‫سأنام على هذه المرتبة عاريًا الليلة.

184
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫دعني أوضح الأمر لك.

185
00:09:09,340 --> 00:09:13,803
‫هل تظن أن المرأة باتت مهيمنة على البلاد؟

186
00:09:13,886 --> 00:09:16,597
‫أظن أن هذا هو "تاتل" فعليًا.

187
00:09:16,681 --> 00:09:18,849
‫ولكن كيف؟ ماذا اكتشفت؟

188
00:09:18,933 --> 00:09:21,686
‫بالتأكيد. نشاهد على التلفاز

189
00:09:21,769 --> 00:09:23,437
‫العديد من النساء المتحررات.

190
00:09:23,521 --> 00:09:25,898
‫{\an8}وكتابي الجديد بعنوان "أكره (لوسي)"،

191
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
‫{\an8}يدور حول إعادة هؤلاء المجنونات المثليات

192
00:09:28,442 --> 00:09:29,735
‫{\an8}إلى حجمهن الطبيعي.

193
00:09:29,819 --> 00:09:31,654
‫يا له من كتاب ممتاز!

194
00:09:31,737 --> 00:09:33,364
‫هلّا نستمع إلى موسيقى الجاز؟

195
00:09:33,447 --> 00:09:35,241
‫ظننتك لن تطلب هذا أبدًا.

196
00:09:38,578 --> 00:09:39,954
‫مرحبًا يا صقور الليل.

197
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
‫لقد توقعنا حضوركم.

198
00:09:42,415 --> 00:09:45,418
‫الساعة متأخرة لكن الحفل بدأ للتو.

199
00:09:45,501 --> 00:09:48,421
‫هل تظن أن المرأة باتت مهيمنة على البلاد؟

200
00:09:48,504 --> 00:09:49,922
‫دعني أوضح الأمر لك.

201
00:09:50,006 --> 00:09:51,924
‫هل تظن أن المرأة باتت...

202
00:09:52,008 --> 00:09:53,384
‫هل تظن أن المرأة باتت...

203
00:09:53,467 --> 00:09:56,846
‫هل تظن أن المرأة باتت مهيمنة على البلاد؟

204
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
‫هل تظن أن المرأة باتت...

205
00:09:58,472 --> 00:10:00,224
‫هل تظن أن المرأة باتت...

206
00:10:00,308 --> 00:10:02,643
‫هل تظن أن المرأة باتت مهيمنة على البلاد؟

207
00:10:02,727 --> 00:10:05,646
‫بالتأكيد؟ نشاهد على التلفاز...
‫انظروا. إنه "تشارلي".

208
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
‫- ...العديد من النساء المتحررات.
‫- مرحبًا يا صقور الليل.

209
00:10:07,607 --> 00:10:09,817
‫وكتابي الجديد بعنوان "أكره (لوسي)"،

210
00:10:09,900 --> 00:10:11,360
‫يدور حول إعادة هؤلاء المجنونات المثليات...

211
00:10:11,444 --> 00:10:13,195
‫- يا له من كتاب ممتاز!
‫- ...إلى حجمهن الطبيعي.

212
00:10:13,279 --> 00:10:15,072
‫هلّا نستمع إلى موسيقى الجاز؟

213
00:10:22,955 --> 00:10:24,415
‫ماذا تفعلين يا أمي؟

214
00:10:24,498 --> 00:10:26,250
‫قلنا إننا سنتفقده كل عشر دقائق!

215
00:10:26,334 --> 00:10:27,501
‫لم يمرّ سوى ثلاث دقائق!

216
00:10:27,585 --> 00:10:28,961
‫تدريب الرضيع على النوم أمر قاس.

217
00:10:29,045 --> 00:10:30,463
‫أريد حمله!

218
00:10:30,546 --> 00:10:32,256
‫كلاكما مخطئان. يجب أن نعطيه...

219
00:10:32,340 --> 00:10:34,967
‫- لن نعطيه مخدرات!
‫- إنها جرعة صغيرة

220
00:10:35,051 --> 00:10:36,802
‫لمساعدته على النوم.

221
00:10:36,886 --> 00:10:39,597
‫يجدر بنا الولوج إليه! إنه يخشى الظلام!

222
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‫هل ستغادروننا بهذه السرعة؟

223
00:10:42,058 --> 00:10:43,684
‫حسنًا، حفلنا مستمر.

224
00:10:43,768 --> 00:10:47,271
‫لذا، إذا شعرت بالوحدة
‫في الساعات الأولى من الصباح،

225
00:10:47,355 --> 00:10:49,106
‫تذكّر صقور الليل.

226
00:10:49,273 --> 00:10:51,901
‫فلديك صديق دائمًا هنا في الملاذ.

227
00:10:54,987 --> 00:10:56,447
‫لا بد من أن شيئًا فاتني.

228
00:10:57,948 --> 00:10:59,200
‫"يجدر بي الولوج"

229
00:11:12,755 --> 00:11:14,423
‫قذيفة المدفع!

230
00:11:18,302 --> 00:11:20,221
‫مرحبًا بك يا صقر الليل.

231
00:11:20,763 --> 00:11:22,848
‫لقد توقعنا حضورك.

232
00:11:22,932 --> 00:11:24,725
‫إنني في التلفاز!

233
00:11:24,809 --> 00:11:26,811
‫إنني مرتاح جدًا أنني لست مجنونًا!

234
00:11:26,894 --> 00:11:29,355
‫لقد كان مجرد تلفاز سحري، هذا كل شيء.

235
00:11:29,438 --> 00:11:31,065
‫شكرًا لك.

236
00:11:32,733 --> 00:11:35,361
‫اعزف بعض الألحان
‫التي تعرف أنني أحبها يا "تشارلي".

237
00:11:35,444 --> 00:11:37,822
‫ما هذا الضوء العائم في الهواء بحق الجحيم؟

238
00:11:38,531 --> 00:11:39,865
‫"تاتل"!

239
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
‫"ستان"؟

240
00:11:41,909 --> 00:11:43,536
‫إنني أتذكّرك.

241
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
‫بالطبع تتذكّرني. إنني

242
00:11:45,371 --> 00:11:48,666
‫- المفضل لديك في كل زمان.
‫- إنها إعادة تشغيل المسلسل.

243
00:11:48,749 --> 00:11:50,084
‫إننا نستمر في إعادة التشغيل.

244
00:11:50,167 --> 00:11:51,585
‫وأتذكّر أقل في كل مرة.

245
00:11:51,669 --> 00:11:53,754
‫كدت أنسى حياتي يا "سام"!

246
00:11:53,838 --> 00:11:55,673
‫استرخ يا "تاتل". إذا لم يعجبك المكان هنا،

247
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫- فلنعد أدراجنا.
‫- لا يمكننا.

248
00:11:57,550 --> 00:11:59,343
‫إننا محاصران هنا إلى الأبد.

249
00:11:59,427 --> 00:12:02,179
‫هل إلى الأبد هذه تشمل عطلة هذا الأسبوع؟

250
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
‫لأنه ميعاد حفل جوائز "بي إي تي".

251
00:12:04,181 --> 00:12:05,850
‫حفل جوائز "بي إي تي"؟

252
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
‫يمكنني تذكّره.

253
00:12:07,518 --> 00:12:09,103
‫هذه الجوائز من المستقبل.

254
00:12:09,478 --> 00:12:11,105
‫يجدر بي العودة إلى المستقبل.

255
00:12:11,564 --> 00:12:14,692
‫"العودة إلى المستقبل"!
‫إنني أحب ذلك الفيلم!

256
00:12:14,775 --> 00:12:16,235
‫وأحب "مايكل جيه فوكس"!

257
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
‫لقد كان عظيمًا جدًا! ثم حدث ذلك الشيء له.

258
00:12:20,990 --> 00:12:23,075
‫ثم مسألة الأبراج.

259
00:12:23,159 --> 00:12:25,661
‫ثم يظهر رجل الإطفاء البارع "دينيس ليري".

260
00:12:25,745 --> 00:12:27,621
‫يجدر بي العودة إلى زماني!

261
00:12:28,539 --> 00:12:30,958
‫إنه لا يعمل!

262
00:12:31,375 --> 00:12:33,002
‫يا إلهي!

263
00:12:33,085 --> 00:12:34,962
‫سيدفع ثمن ذلك في وقت الإعلانات.

264
00:12:35,045 --> 00:12:36,672
‫ماذا سيحدث في وقت الإعلانات؟

265
00:12:36,756 --> 00:12:40,176
‫سنأخذ استراحة الإعلانات الآن.

266
00:12:40,259 --> 00:12:43,304
‫لا! لا تأكلني رجاءً!

267
00:12:43,387 --> 00:12:44,638
‫يا للهول! لا!

268
00:12:44,722 --> 00:12:47,391
‫لا! يا إلهي!

269
00:12:47,475 --> 00:12:49,101
‫يبدو ذلك سيئًا.

270
00:12:49,185 --> 00:12:51,687
‫سنعود في غضون ثلاثة، اثنان...

271
00:12:54,231 --> 00:12:56,192
‫يا إلهي! لقد اختفى.

272
00:12:56,275 --> 00:12:58,486
‫إنه لمن المطمئن أنه لا يمكن
‫الاستغناء عني بوضوح

273
00:12:58,569 --> 00:13:00,154
‫وأُعتبر جزءًا لا يتجزأ من المسلسل.

274
00:13:10,623 --> 00:13:14,627
‫ماذا عن عزف شيء أصعب قليلًا يا "تشارلي"؟

275
00:13:14,710 --> 00:13:18,547
‫إليك معزوفة جنونية
‫اسمها "ثوران البركان المفزع."

276
00:13:22,343 --> 00:13:24,261
‫يا لها من جميلة!

277
00:13:24,345 --> 00:13:26,972
‫هل سمعت ذلك الرجل الذي قال: "لا تأكلني"؟

278
00:13:27,056 --> 00:13:29,016
‫هذا يجعلني أظن أن "أليستير" أكله.

279
00:13:29,099 --> 00:13:32,102
‫لا يعجبه الأمر عندما يُفسد الناس مسلسله.

280
00:13:32,186 --> 00:13:34,104
‫هل تستمتع بوقك يا "ستان"؟

281
00:13:34,772 --> 00:13:36,857
‫إنك تعرف اسمي. هذا رائع!

282
00:13:36,941 --> 00:13:38,359
‫ما هذا المكان؟

283
00:13:38,442 --> 00:13:41,862
‫إنه حفل يا عزيزي والحفلات ممتعة.

284
00:13:41,946 --> 00:13:45,908
‫لذا عندما تعمل الكاميرا وتستهدفك،
‫ستُجري محادثة لطيفة،

285
00:13:45,991 --> 00:13:47,910
‫وتحتفظ بمشروبك في متناول يدك،

286
00:13:47,993 --> 00:13:50,913
‫وتستمع وتحب كل جزء

287
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
‫من موسيقى الجاز التي تسمعها.

288
00:13:54,333 --> 00:13:56,168
‫ولكنني أحب موسيقى الروك.

289
00:13:56,252 --> 00:13:58,128
‫- لا.
‫- ماذا إن أردنا المغادرة؟

290
00:13:58,212 --> 00:13:59,630
‫مغادرة؟ لماذا؟

291
00:13:59,922 --> 00:14:01,382
‫إنك مع صقور ليل آخرين،

292
00:14:01,465 --> 00:14:04,718
‫مخلوقات وحيدة تستمتع بملذات الناضجين.

293
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
‫واجه الأمر يا "ستان".

294
00:14:06,303 --> 00:14:08,556
‫- إنك شهواني.
‫- أعلم.

295
00:14:08,639 --> 00:14:09,890
‫لكن لديّ عائلة.

296
00:14:09,974 --> 00:14:11,642
‫حقًا؟

297
00:14:11,725 --> 00:14:12,977
‫أجل، لديّ عائلة.

298
00:14:13,060 --> 00:14:15,813
‫من الصعب تذكّر أسمائهم فحسب.

299
00:14:15,896 --> 00:14:18,899
‫أخبرتك.

300
00:14:18,983 --> 00:14:20,651
‫"فرانسين" و"هايلي" و"ستيف" و"كلاوس"

301
00:14:20,734 --> 00:14:22,236
‫و"روجر". هذا جيد.

302
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
‫بحقك يا "تاتل". لا يمكننا النسيان.

303
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
‫لا أتذكّر عائلتي.

304
00:14:26,782 --> 00:14:28,492
‫- ليس لديك عائلة من الأساس.
‫- هكذا إذًا.

305
00:14:28,576 --> 00:14:31,328
‫لا تقلق. لا يزال لديّ عائلتي.

306
00:14:31,412 --> 00:14:33,372
‫يجدر بنا الخروج من هنا.

307
00:14:33,455 --> 00:14:35,624
‫لكن كيف؟ لقد رأيت ذلك الرجل.

308
00:14:35,708 --> 00:14:37,960
‫لا يمكننا استخدام المصعد.

309
00:14:38,586 --> 00:14:40,504
‫ربما لا يجدر بنا استخدامه.

310
00:14:43,591 --> 00:14:46,093
‫{\an8}"مع مضيفكم (أليستير كوفاكس)"

311
00:14:48,178 --> 00:14:49,430
‫مرحبًا. أرجو المعذرة.

312
00:14:49,513 --> 00:14:51,473
‫- أرجو المعذرة.
‫- إنني معه.

313
00:15:07,823 --> 00:15:09,450
‫أظننا هربنا!

314
00:15:12,494 --> 00:15:13,537
‫كل هذا مزيف!

315
00:15:13,621 --> 00:15:15,372
‫دعنا نجرب الحساء.

316
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
‫هكذا يمكنك معرفة
‫إذا ما كان العشاء حقيقيًا.

317
00:15:17,917 --> 00:15:19,418
‫لا نزال في المسلسل.

318
00:15:19,501 --> 00:15:20,502
‫انظر يا "ستان"!

319
00:15:20,586 --> 00:15:22,630
‫الشجرة!

320
00:15:22,713 --> 00:15:24,757
‫اتبع اللون!

321
00:15:25,591 --> 00:15:26,634
‫هذا طريق المنزل!

322
00:15:26,717 --> 00:15:29,428
‫إننا قادمان يا "لانغلي فولز"!

323
00:15:30,429 --> 00:15:33,807
‫ربما كان هناك شيء جذاب
‫حول ذلك الشعور بالعزوبية.

324
00:15:33,891 --> 00:15:36,769
‫لأن اشتياقي إلى عائلتي
‫دفعني إلى الجنون يا صاح.

325
00:15:36,852 --> 00:15:38,646
‫لن تعي هذا الشعور لكن صدقني.

326
00:15:38,729 --> 00:15:41,315
‫أتظاهر بأن أصابعي هي عائلتي.

327
00:15:41,398 --> 00:15:43,317
‫الإبهام يمثل أمي دائمة التذمر،

328
00:15:43,400 --> 00:15:45,819
‫السبابة يمثل عمي صاحب النكات المبتذلة.

329
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
‫ماذا عساي أن أقول؟

330
00:15:47,321 --> 00:15:49,031
‫من الصعب التعامل معهم!

331
00:15:49,990 --> 00:15:51,367
‫لديّ "فرانسين"

332
00:15:51,450 --> 00:15:52,785
‫و"ستيف"

333
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‫ولديّ "هارلي"

334
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
‫و"كلارك" وأريد أن أقول "بروس"

335
00:15:56,997 --> 00:15:58,123
‫إنه دورك يا "تاتل"!

336
00:15:58,207 --> 00:15:59,833
‫لا أحد لديّ.

337
00:15:59,917 --> 00:16:01,543
‫دورك مجددًا يا "ستان"!

338
00:16:04,421 --> 00:16:06,382
‫حسنًا، أراك بالجوار أيها الشاب "تاتل".

339
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
‫أجل. يجدر بي الذهاب أيضًا.

340
00:16:09,718 --> 00:16:11,470
‫صحيح. لا أحد لديك.

341
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
‫أوقف السيارة أيها الأحمق.

342
00:16:13,263 --> 00:16:15,391
‫ستدخل معي أيها الأحمق الكبير.

343
00:16:15,474 --> 00:16:16,850
‫هل تعني ذلك؟

344
00:16:16,934 --> 00:16:18,769
‫أجل. ستعيش معي الآن.

345
00:16:18,852 --> 00:16:20,729
‫سأحوّل السقيفة إلى غرفة من أجلك.

346
00:16:20,813 --> 00:16:23,816
‫- لكن لن أعزلها.
‫- لديّ منزل يا "ستان".

347
00:16:23,899 --> 00:16:26,193
‫لا تعط الأمر أكبر من حجمه.
‫ستنام مع بعض بطاريات السيارات القديمة.

348
00:16:26,276 --> 00:16:27,611
‫لن أسمح لك بالاعتراض.

349
00:16:27,695 --> 00:16:29,780
‫والآن تعال وشاهدني أعانق عائلتي.

350
00:16:29,863 --> 00:16:32,366
‫لقد عدت إلى المنزل يا أحبائي!

351
00:16:34,451 --> 00:16:36,203
‫مرحبًا بكم يا صقرا الليل.

352
00:16:36,286 --> 00:16:37,871
‫لقد توقعنا حضوركما.

353
00:16:43,085 --> 00:16:46,213
‫بئسًا. سأنساهم إلى الأبد.

354
00:17:09,987 --> 00:17:12,740
‫هل سمعت عن نظام الصوت الرباعي الجديد
‫عالي الدقة؟

355
00:17:12,823 --> 00:17:15,617
‫إنه النظام الأفضل حقًا
‫للاستماع إلى موسيقى الجاز.

356
00:17:15,701 --> 00:17:18,912
‫إنه يصدر هذا الصوت،

357
00:17:23,292 --> 00:17:25,294
‫لا يجيد الرجل أعمال المطبخ.

358
00:17:25,377 --> 00:17:27,463
‫فهذا ليس مجاله.

359
00:17:27,546 --> 00:17:31,508
‫ولكن ماذا يحدث عندما يجوع الرجل
‫والمرأة ليست موجودة؟

360
00:17:31,592 --> 00:17:34,928
‫اختراع البار المائي المستقبلي

361
00:17:35,012 --> 00:17:37,181
‫يمكنه أن يُشبع جوع الرجل.

362
00:17:37,264 --> 00:17:40,100
‫أتحدث عن آلة صنع وجبة "روماكي" يا قوم.

363
00:17:40,184 --> 00:17:43,312
‫قم بتوصيلها فحسب واملأ القادوس
‫بكبد الدجاج،

364
00:17:43,395 --> 00:17:46,190
‫وفي غضون دقائق، تحصل على مقبلات شهية

365
00:17:46,273 --> 00:17:47,649
‫تنتشر في كل مكان

366
00:17:47,733 --> 00:17:50,903
‫على هذا الصحن الأخضر شبيه الملفوف.

367
00:17:53,697 --> 00:17:55,657
‫تخيلوا هذا. الساعة الـ11:15.

368
00:17:55,741 --> 00:17:57,451
‫وأنت في فندق " ذا ساندز".

369
00:17:57,534 --> 00:18:01,038
‫والفتيات المولعات بأغاني "فرانك سيناترا"
‫بدأن في الشعور بالجوع.

370
00:18:01,121 --> 00:18:03,665
‫يقلن إنهن يردن الكثير من الجبن المذاب.

371
00:18:03,749 --> 00:18:06,085
‫حان وقت إناء طهو مخفوق الجبن.

372
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
‫إناء طهو مخفوق الجبن.

373
00:18:07,503 --> 00:18:09,129
‫بوجود إناء كهربائي لطهو مخفوق الجبن،

374
00:18:09,213 --> 00:18:11,131
‫سريع ويسهل استخدامه ونظيف أيضًا،

375
00:18:11,215 --> 00:18:13,217
‫سيُتاح لك تناول المزيد من الجبن

376
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
‫أسرع من أي وقت مضى.

377
00:18:15,844 --> 00:18:17,721
‫إناء طهو مخفوق الجبن.

378
00:18:17,805 --> 00:18:19,264
‫إناء كهربائي لطهو مخفوق الجبن.

379
00:18:19,348 --> 00:18:21,225
‫شغّله فتحصل على جبن ساخن.

380
00:18:21,308 --> 00:18:23,143
‫زوجتي! إناء طهو مخفوق الجبن!

381
00:18:23,227 --> 00:18:24,978
‫لا، إناء طهو مخفوق الجبن. "فرانسيس"!

382
00:18:25,062 --> 00:18:28,982
‫أتذكّر "فرانسين"،
‫وكم أحبّت إناء طهو مخفوق الجبن!

383
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
‫استيقظ يا "تاتل"!

384
00:18:30,192 --> 00:18:31,819
‫"فرانسين"!

385
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
‫"هايلي"! "ستيف"!

386
00:18:33,403 --> 00:18:35,531
‫"كلاوس"! "روجر"!

387
00:18:35,948 --> 00:18:38,826
‫إنني لست صقر ليل! أريد عائلتي!

388
00:18:41,453 --> 00:18:43,455
‫سنأخذ استراحة إعلانات،

389
00:18:43,539 --> 00:18:46,792
‫وعندما نعود، أعدكم أن الحفل...

390
00:18:47,084 --> 00:18:48,544
‫سيعود إلى مساره الصحيح.

391
00:18:48,752 --> 00:18:50,003
‫هل أنت بخير يا "ستان"؟

392
00:18:50,087 --> 00:18:52,506
‫إنك ترتدي الحائط كقبعة.

393
00:18:57,010 --> 00:18:59,263
‫استطعت الولوج من خلال التشويش.

394
00:18:59,346 --> 00:19:01,140
‫هذا هو المخرج!

395
00:19:03,934 --> 00:19:05,769
‫سنأخذ استراحة الإعلانات الآن.

396
00:19:29,793 --> 00:19:31,170
‫اتركني وشأني أيها الوحش!

397
00:19:31,253 --> 00:19:33,964
‫إنك تركل وجهي يا "ستان"!

398
00:19:38,135 --> 00:19:39,636
‫إننا آمنان.

399
00:19:39,720 --> 00:19:40,679
‫لا يمكنه اجتياز...

400
00:19:51,231 --> 00:19:53,358
‫انظر ماذا فعلت!

401
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫أين كنت بحق الجحيم؟

402
00:19:56,612 --> 00:19:58,030
‫كدت أنزل إليك.

403
00:19:58,113 --> 00:20:00,616
‫عائلتي الجميلة!

404
00:20:00,699 --> 00:20:02,868
‫أريدكم أن تعلموا أنني لم أنسكم،

405
00:20:02,951 --> 00:20:04,411
‫حتى ولو كدت أنساكم.

406
00:20:04,494 --> 00:20:08,290
‫أنا هنا الآن، وأريد فعل ما تريدون فعله.

407
00:20:08,373 --> 00:20:11,084
‫أريد تربية هذا الطفل.

408
00:20:11,168 --> 00:20:13,170
‫- أبوك هنا.
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن.

409
00:20:13,253 --> 00:20:14,463
‫حمدًا لله.

410
00:20:26,767 --> 00:20:28,143
‫يا له من وغد مسكين!

411
00:20:28,227 --> 00:20:30,312
‫من الجيد أن تعود الأمور إلى نصابها.

412
00:20:30,395 --> 00:20:31,939
‫- "ستان"؟
‫- ما الأمر؟

413
00:20:32,022 --> 00:20:36,652
‫هل سمعت عن نظام الصوت الرباعي الجديد
‫عالي الدقة؟

414
00:20:36,735 --> 00:20:38,528
‫{\an8}إنه أفضل نظام لـ...

415
00:20:38,612 --> 00:20:40,697
‫{\an8}- موسيقى الجاز.
‫- موسيقى الجاز.

416
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
‫{\an8}لا!

417
00:20:43,408 --> 00:20:45,619
‫{\an8}لا!

418
00:20:45,702 --> 00:20:48,288
‫{\an8}هذا صحيح! "أب أمريكي!" هو مسلسل يُعرض

419
00:20:48,372 --> 00:20:53,627
‫{\an8}على شاشة التلفاز القابعة في قبو عائلة
‫"أب أمريكي!"

420
00:20:53,710 --> 00:20:55,212
‫{\an8}حلقة رائعة أخرى.

421
00:20:55,295 --> 00:20:57,631
‫{\an8}وداعًا يا صقور الليل.

422
00:21:01,385 --> 00:21:03,303
‫{\an8}وداعًا! استمتعوا بوقتكم!

