﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:03,670
‫تبًا!

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,131
‫منذ أن اعتمدت "لانغلي فولز" الحشيش الطبي،

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,091
‫وهذه البلدة في أسوأ حال.

4
00:00:08,174 --> 00:00:10,593
‫يبدو أن "ستان" منزعج.

5
00:00:10,677 --> 00:00:11,678
‫بالطبع أنا منزعج!

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,513
‫تزداد نسبة الجرائم ويسوء الاقتصاد.

7
00:00:13,596 --> 00:00:14,514
‫انظروا إلى هذا.

8
00:00:14,597 --> 00:00:15,765
‫حتى إنهم يقدّمون تقارير

9
00:00:15,849 --> 00:00:19,436
‫عن كم كانت شخصية "داو جونز" ثملة،
‫بدلًا من نشر أخبار واقعية.

10
00:00:19,519 --> 00:00:22,564
‫إن مدمن الحشيشين أغبياء يا "ستان".

11
00:00:22,647 --> 00:00:25,025
‫- أغبياء جدًا.
‫- يا إلهي! لقد وقف على قدميه.

12
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
‫لم عبر مدمن الحشيش الطريق؟

13
00:00:26,776 --> 00:00:28,778
‫إنه لا يتذكر. سأقول لكم أمرًا واحدًا.

14
00:00:28,862 --> 00:00:31,740
‫لم يكن السبب أن يصل إلى عمله
‫مثل الموظف المجتهد.

15
00:00:31,823 --> 00:00:32,782
‫شغّلها!

16
00:00:34,409 --> 00:00:37,245
‫ما الفارق بين مدمن الحشيش والعامل؟

17
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
‫العامل يعمل يا رجل.

18
00:00:39,205 --> 00:00:42,125
‫ومدمن الحشيش ينتشي بالحشيش
‫وكأنه يرتدي قدرًا مثل القاضي "دريد".

19
00:00:42,208 --> 00:00:43,209
‫شغّلها!

20
00:00:44,127 --> 00:00:46,546
‫هذا مضحك جدًا يا سيد "إس".

21
00:00:46,629 --> 00:00:48,506
‫لماذا تضحكون بحق الجحيم؟

22
00:00:48,590 --> 00:00:51,134
‫آسف، ظننت أن هذا وقت الضحك.

23
00:00:51,217 --> 00:00:53,053
‫هل هذا وقت الحزن؟

24
00:00:53,136 --> 00:00:54,804
‫أنا أسخر منك يا "جيف".

25
00:00:54,888 --> 00:00:55,889
‫أنت مدمن حشيش.

26
00:00:55,972 --> 00:00:58,683
‫إن لم نستطع السخرية من أنفسنا، فممن سنسخر؟

27
00:00:58,767 --> 00:01:00,060
‫أشخاص آخرين يا "جيف".

28
00:01:00,143 --> 00:01:02,353
‫أنا آسف. أنا منتش قليلًا.

29
00:01:02,437 --> 00:01:04,439
‫يا إلهي! أنت فاشل.

30
00:01:04,522 --> 00:01:06,733
‫مهلًا، كيف تجعل مدمن حشيش يلعق...

31
00:01:06,816 --> 00:01:08,026
‫ضعه في أنبوب شرب الحشيش.

32
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
‫شغّلها!

33
00:01:09,944 --> 00:01:11,362
‫هل يمكنه قول ذلك حتى؟

34
00:01:11,446 --> 00:01:13,782
‫إنه رجل بذيء بحق!

35
00:01:15,714 --> 00:01:18,534
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:01:18,578 --> 00:01:20,914
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

37
00:01:20,997 --> 00:01:24,709
‫أشعر أن هذا سيكون يومًا رائعًا

38
00:01:24,793 --> 00:01:27,837
‫هناك ابتسامة مرتسمة
‫على وجه الشمس في السماء

39
00:01:27,921 --> 00:01:31,633
‫وهو يحيّي الشعب الأمريكي

40
00:01:34,094 --> 00:01:37,430
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

41
00:01:37,514 --> 00:01:39,849
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

42
00:01:42,602 --> 00:01:45,188
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

43
00:01:45,897 --> 00:01:47,857
‫"متجر الأعشاب الطبية"

44
00:01:48,775 --> 00:01:49,776
‫{\an8}مرحبًا يا "دينيس".

45
00:01:49,859 --> 00:01:52,570
‫{\an8}سآخذ علبة من لفائف سيجار "تومي توكس"

46
00:01:52,654 --> 00:01:55,031
‫{\an8}وأي كمية من المخدرات
‫أستطيع الحصول عليها بهذه الأموال.

47
00:01:55,115 --> 00:01:56,908
‫{\an8}مرحبًا يا "جيف"، ما الذي يزعجك؟

48
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
‫{\an8}إنه حماي.

49
00:01:58,618 --> 00:02:00,912
‫{\an8}يظن أنني فاشل لأنني أدخن الحشيش.

50
00:02:00,995 --> 00:02:03,248
‫{\an8}هذا يعني أنه يظن
‫أن "ستيف جوبز" و"بيل غيتس"

51
00:02:03,331 --> 00:02:05,625
‫{\an8}و"كيرستين دانست" فاشلون أيضًا.

52
00:02:05,708 --> 00:02:07,836
‫{\an8}إنهم جميعًا مشهورون بتدخين الحشيش.

53
00:02:07,919 --> 00:02:10,588
‫{\an8}حقًا؟ ليتني كنت أعرف هذا في صباح اليوم.

54
00:02:10,672 --> 00:02:12,173
‫{\an8}إنه يحب "كيرستين دانست".

55
00:02:12,257 --> 00:02:15,510
‫{\an8}يظن أنه رآها في "براغ" ذات مرة
‫في أثناء رحلته في "أوروبا"،

56
00:02:15,593 --> 00:02:16,553
‫{\an8}لكن ليس معه دليل

57
00:02:16,636 --> 00:02:18,680
‫{\an8}وتتغير القصة في كل مرة يرويها.

58
00:02:18,763 --> 00:02:21,057
‫{\an8}افتح التلفاز يا "دينيس".

59
00:02:21,141 --> 00:02:24,394
‫{\an8}إنهم يتحدثون عن الحشيش في نشرة الأخبار.

60
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫{\an8}"تومي توكس"، صانع الحشيش المراوغ

61
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
‫{\an8}قد خبّأ أربعة من أوراق لف السجائر الذهبية

62
00:02:30,650 --> 00:02:32,569
‫{\an8}داخل علب لفائف السيجار خاصته.

63
00:02:32,652 --> 00:02:36,489
‫{\an8}سيربح كل فائز وبرفقته ضيف
‫جولة داخل مصنعه الغامض لصنع الحشيش.

64
00:02:36,573 --> 00:02:39,492
‫{\an8}لذا اتركوا الـ"فياري دوريتوس لوكو تاكو"

65
00:02:39,576 --> 00:02:41,870
‫{\an8}واذهبوا إلى مركز بيع الحشيش.

66
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
‫أعطني كل العلب الموجودة عندك!

67
00:02:43,329 --> 00:02:45,123
‫وأنا أيضًا أريد كل العلب.

68
00:02:46,791 --> 00:02:48,459
‫مصنع "تومي توكس".

69
00:02:48,543 --> 00:02:49,669
‫لا يدخله أحد أبدًا.

70
00:02:49,752 --> 00:02:52,964
‫{\an8}ولا يخرج منه أحد أبدًا، حتى الآن.

71
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫{\an8}هذا هو هدفنا

72
00:02:54,883 --> 00:02:57,802
‫{\an8}زرعة حشيش ذات أبعاد أسطورية.

73
00:02:57,886 --> 00:03:00,430
‫{\an8}المأكولات المخدرة الدائمة.

74
00:03:00,513 --> 00:03:02,265
‫{\an8}يطورها "تومي توكس"،

75
00:03:02,348 --> 00:03:05,435
‫{\an8}ويجعلك هذا الشيء منتشيًا جدًا،

76
00:03:05,518 --> 00:03:07,979
‫{\an8}من الشروق وحتى الغروب.

77
00:03:08,062 --> 00:03:10,023
‫{\an8}- مدى الحياة!
‫- مدى الحياة؟

78
00:03:10,106 --> 00:03:11,733
‫{\an8}علينا تدمير ذلك الشيء.

79
00:03:11,816 --> 00:03:15,361
‫{\an8}بالضبط يا "سميث"، لكنني سوف أدمره بنفسي.

80
00:03:15,445 --> 00:03:18,198
‫لقد وضعت خطة بأكملها لهذه الليلة.

81
00:03:18,281 --> 00:03:20,700
‫لقد اشتريت لعبة "إم إل بي 19"،

82
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
‫وسألعب موسمًا كاملًا منها كواحد من الحراس.

83
00:03:24,412 --> 00:03:28,833
‫ولكنني سوف أعطي جميع اللاعبين أسماء فتيات.

84
00:03:29,000 --> 00:03:32,462
‫وهدفكم أن تعثروا لي
‫على واحدة من لفائف السيجار تلك.

85
00:03:32,545 --> 00:03:34,797
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫للدخول إلى ذلك المصنع.

86
00:03:34,881 --> 00:03:37,342
‫هذه أولويتكم الوحيدة.

87
00:03:37,425 --> 00:03:39,928
‫مهلًا يا "ستان"، كنت أود أن أخبرك

88
00:03:40,011 --> 00:03:43,097
‫أنه يمكنك رؤية حدود منطقتك قضيبك
‫من خلال سروالك الرياضي.

89
00:03:43,181 --> 00:03:46,476
‫أراك في صالة الرياضية كل صباح
‫والأمر مشتت.

90
00:03:46,559 --> 00:03:48,311
‫لقد فعلت الصواب لإخبارك لي بذلك.

91
00:03:48,394 --> 00:03:50,271
‫والأهم أنك اخترت الوقت الصحيح.

92
00:03:50,355 --> 00:03:53,191
‫هل تظن أن المشكلة في السروال أم في قضيبي؟

93
00:03:54,484 --> 00:03:56,194
‫أظن أنها تكمن في قضيبك يا "ستان".

94
00:03:58,863 --> 00:04:00,448
‫{\an8}"(تومي توكس)، (ميري جين)"

95
00:04:01,407 --> 00:04:04,494
‫أرجوك كوني لفيفة ذهبية.

96
00:04:06,621 --> 00:04:08,164
‫تبًا. بنية.

97
00:04:08,248 --> 00:04:10,291
‫كان ذلك وشيكًا جدًا.

98
00:04:12,043 --> 00:04:13,795
‫لا يمكنك القيام بذلك على التلفاز.

99
00:04:13,878 --> 00:04:16,965
‫هذا يُعتبر مسلسلي المفضل.

100
00:04:17,048 --> 00:04:18,466
‫حسنًا. عليّ الذهاب الآن يا أمي.

101
00:04:18,549 --> 00:04:21,302
‫في المرة المقبلة سنتحدث عن مسلسلك المفضل.

102
00:04:27,517 --> 00:04:29,560
‫{\an8}ضمن أحداث حماسية صادمة،

103
00:04:29,644 --> 00:04:31,980
‫{\an8}مدمن الحشيشون المتواجدون في "لانغلي"
‫واقفون حول المجمع السكني

104
00:04:32,063 --> 00:04:34,107
‫{\an8}أملًا في أن يحصلوا
‫على لفائف السيجار الذهبية،

105
00:04:34,190 --> 00:04:37,735
‫{\an8}ولكن فرصهم تنخفض حيث وُجدت أول واحدة منها.

106
00:04:37,819 --> 00:04:38,778
‫{\an8}ما اسمك؟

107
00:04:38,861 --> 00:04:41,489
‫{\an8}وأين وجدت لفيفة السيجار الذهبية خاصتك؟

108
00:04:41,572 --> 00:04:43,032
‫{\an8}اسمي "وجه شعر العانة"

109
00:04:43,116 --> 00:04:46,327
‫{\an8}وفي الحقيقة، إنها هي قصة مضحكة.

110
00:04:46,411 --> 00:04:49,205
‫{\an8}- أنا...
‫- اسمك "وجه شعر العانة"؟

111
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
‫"متجر (لانس ستوند) للانتشاء، نفدت الكمية"

112
00:05:07,223 --> 00:05:10,643
‫نحن نقاطع عرض هذا الصباح لـ"نسخة المخرج"

113
00:05:10,727 --> 00:05:13,771
‫لنبلغكم بأن أحدهم
‫عثر على لفيفة السيجار الذهبية الثانية.

114
00:05:14,188 --> 00:05:17,734
‫كم كنت متحمسًا يا "لاري"
‫عندما عثرت على اللفيفة الذهبية الثانية؟

115
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
‫كان الأمر أشبه

116
00:05:20,194 --> 00:05:23,323
‫بالمرة الأولى التي سمعت فيها "ستيلي دان".

117
00:05:23,406 --> 00:05:24,407
‫هل سمعتهم من قبل؟

118
00:05:24,490 --> 00:05:26,159
‫أنا مذيع طقس يا "لاري".

119
00:05:26,242 --> 00:05:30,788
‫أنا أستمع فقط لأصوات رادار "دوبلر 5000".

120
00:05:30,872 --> 00:05:34,042
‫وأغنية "بلاك كات" لـ"جانيت جاكسون"
‫للعلاقة الجنسية.

121
00:05:37,628 --> 00:05:38,755
‫أسرع!

122
00:05:38,838 --> 00:05:41,716
‫أود المساعدة، لكن لا يوجد درج!

123
00:05:41,799 --> 00:05:43,426
‫{\an8}والفائزة الثالثة هي هذه السيدة.

124
00:05:43,509 --> 00:05:45,678
‫{\an8}كيف حالكم؟ اسمي "أنجي".

125
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
‫{\an8}أدخن الحشيش قبل كل وجبة.

126
00:05:47,597 --> 00:05:51,142
‫{\an8}الفطور والغداء والعشاء
‫والغداء المبكر والوجبة الرابعة،

127
00:05:51,225 --> 00:05:53,436
‫{\an8}والغداء الثاني والفطور الثالث.

128
00:05:53,519 --> 00:05:55,730
‫{\an8}هذه السيدة مقززة.

129
00:05:55,813 --> 00:05:58,191
‫شكرًا يا "ميمفيس". إنها مقززة.

130
00:05:58,274 --> 00:05:59,609
‫بالعثور على ثلاث لفائف،

131
00:05:59,692 --> 00:06:02,570
‫يعني ذلك أنه يتبقى لفيفة ذهبية واحدة.

132
00:06:03,279 --> 00:06:05,406
‫- حبيبي.
‫- "جيف".

133
00:06:06,074 --> 00:06:07,492
‫"جيف".

134
00:06:15,833 --> 00:06:16,876
‫مهلًا يا مدمن الحشيش،

135
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‫لديك آخر واحدة من لفائف السيجار الذهبية!

136
00:06:19,921 --> 00:06:22,882
‫يا إلهي! لقد فزت!
‫سأذهب إلى مصنع "تومي توكس"!

137
00:06:24,133 --> 00:06:25,843
‫وسيتسنى لك مرافقة صديق إلى هناك.

138
00:06:25,927 --> 00:06:27,470
‫عليك أن تأخذني معك يا "جيف".

139
00:06:27,553 --> 00:06:29,389
‫لا يمكنني أن أقول لك السبب
‫ولكنه أمر في غاية الأهمية.

140
00:06:29,472 --> 00:06:31,391
‫ولكن يا سيد "إس" أنت تكره الحشيش.

141
00:06:31,474 --> 00:06:34,769
‫هذا يشبه أخذ "غارفيلد"
‫إلى المصنع أيام الإثنين.

142
00:06:34,852 --> 00:06:36,270
‫وأيضًا، عليّ أن أصطحب "هايلي".

143
00:06:36,354 --> 00:06:38,564
‫في الواقع، يبدو أن الأمر
‫سيتطلب الكثير من المشي.

144
00:06:38,648 --> 00:06:40,608
‫ربما يمكنك أن تصف لي الوضع عند رجوعك.

145
00:06:40,691 --> 00:06:42,610
‫وجهة نظر سديدة.

146
00:06:42,693 --> 00:06:46,364
‫إن لم أكن أفكر فيك من قبل،
‫فأنا أفكر فيك الآن دون شك.

147
00:06:46,447 --> 00:06:47,907
‫سيد "إس"، أتود الالتماس؟

148
00:06:47,990 --> 00:06:50,910
‫أنا مستعد لتركك تعاشر زوجتي.

149
00:06:50,993 --> 00:06:53,413
‫ستكون أحمق إن لم توافق
‫على هذا العرض يا "جيف".

150
00:06:53,496 --> 00:06:55,248
‫حسنًا، لقد اتخذت قراري.

151
00:06:55,665 --> 00:06:57,333
‫سوف أصطحب "هايلي".

152
00:06:57,417 --> 00:06:58,960
‫لا أريد الذهاب. لن أذهب.

153
00:06:59,043 --> 00:07:00,253
‫في هذه الحالة،

154
00:07:00,336 --> 00:07:04,257
‫يبدو أن سيد "إس" سيذهب إلى مصنع الحشيش!

155
00:07:04,340 --> 00:07:06,634
‫- مرحى.
‫- والآن هيا نحتفل.

156
00:07:09,178 --> 00:07:10,179
‫مهلًا!

157
00:07:10,763 --> 00:07:12,181
‫بئسًا!

158
00:07:13,182 --> 00:07:14,225
‫طفح الكيل الآن!

159
00:07:22,525 --> 00:07:23,901
‫أنا سعيد لأنك هنا يا سيد "إس".

160
00:07:23,985 --> 00:07:26,779
‫أظن أن هذا سيجعلك تتقبل فكرة الحشيش.

161
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
‫من يعرف؟ يمكنك أن تكون "بيل غيكس" التالي،

162
00:07:29,157 --> 00:07:31,200
‫أو "ستيكس جوبز" أو "كريستل درستل".

163
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
‫أو يمكن أن أكون الرجل
‫الذي يقبض على "تومي توكس".

164
00:07:34,370 --> 00:07:35,496
‫ماذا تقول يا سيد "إس"؟

165
00:07:35,580 --> 00:07:38,958
‫كنت فقط أتحدث عن هذا.

166
00:07:41,586 --> 00:07:43,337
‫أنقذتك قبلاتك مجددًا.

167
00:07:43,421 --> 00:07:45,047
‫ولكن لكم مرة أخرى؟

168
00:07:45,131 --> 00:07:47,258
‫يومًا ما، لن يحالفك الحظ يا "سميث"،

169
00:07:47,341 --> 00:07:48,468
‫وسيكتشف "جيف"

170
00:07:48,551 --> 00:07:50,303
‫أنك تحاول القبض على "تومي توكس".

171
00:07:50,386 --> 00:07:51,512
‫ماذا قت يا سيد "إس"؟

172
00:07:52,805 --> 00:07:54,182
‫هذا هو.

173
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
‫أنا "تومي توكس".

174
00:07:59,770 --> 00:08:02,315
‫وهذا صديقي الذي يحمل صندوقي.

175
00:08:05,193 --> 00:08:07,778
‫أين الفائزون؟ هيا بنا.

176
00:08:09,447 --> 00:08:13,242
‫أهلًا بكم في مصنعي الفاخر الرسمي.

177
00:08:13,326 --> 00:08:15,161
‫إليكم معلومة مهمة قبل أن نبدأ،

178
00:08:15,244 --> 00:08:17,788
‫لا يعلم أحد متى بُني هذا المصنع،

179
00:08:17,872 --> 00:08:19,415
‫أو أي شيء عنه.

180
00:08:19,499 --> 00:08:21,000
‫مذهل.

181
00:08:21,083 --> 00:08:23,878
‫سيد "توكس"،
‫هل سنرى المأكولات المخدرة في جولتنا؟

182
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
‫التي من النوع الدائم؟

183
00:08:26,297 --> 00:08:29,342
‫بالطبع يا صاحب الذقن الكبير.

184
00:08:29,425 --> 00:08:31,177
‫هذا قفل المياه الغازية.

185
00:08:31,260 --> 00:08:33,221
‫عليّ فقط إدخال رمز المرور.

186
00:08:33,304 --> 00:08:35,264
‫مشروب "الكوكا" و"السبرايت" و"دكتور بيبر"

187
00:08:35,348 --> 00:08:38,559
‫"دو" و"دو" و"دايت دو" وعصير ليمون غريب،

188
00:08:38,643 --> 00:08:41,229
‫مق القليل من المياه و"الكوكا".

189
00:08:41,312 --> 00:08:42,230
‫"بيبسي".

190
00:08:46,108 --> 00:08:49,153
‫كل شيء في هذه الغرفة
‫يُعتبر من المأكولات المخدرة.

191
00:08:56,702 --> 00:08:59,580
‫عجبًا! هذا مذهل بالفعل.

192
00:09:06,587 --> 00:09:07,964
‫جرّب هذا يا سيد "إس".

193
00:09:09,131 --> 00:09:10,383
‫هل هذه شوكولاتة؟

194
00:09:10,466 --> 00:09:12,927
‫قال لي الطبيب إن أكل "فوستر الموز" فحسب.

195
00:09:13,010 --> 00:09:14,345
‫سنّتي!

196
00:09:16,347 --> 00:09:19,517
‫أحمق! من الواضح أن هذه المنطقة مجرد مكتب.

197
00:09:21,352 --> 00:09:23,771
‫سوف يأكلها مثل البجعة!

198
00:09:27,942 --> 00:09:30,236
‫يا إلهي! "وجه شعر العانة"!

199
00:09:30,319 --> 00:09:31,320
‫ساعدوه!

200
00:09:31,404 --> 00:09:34,073
‫اهدأ يا صاح. لقد مات صديقك.

201
00:09:34,156 --> 00:09:37,034
‫حتى "باتش أدامز" العظيم
‫لا يمكنه إنقاذه الآن.

202
00:09:37,118 --> 00:09:39,579
‫"سبعة، ستة، خمسة، أربعة

203
00:09:39,662 --> 00:09:42,164
‫اسمعونا أو ستخرجون

204
00:09:42,248 --> 00:09:44,166
‫{\an8}من الممتع تناول الحشيش

205
00:09:44,250 --> 00:09:46,961
‫{\an8}يجعلك تشعر بالسعادة والطيبة والانتشاء

206
00:09:47,044 --> 00:09:49,380
‫لكن لا تكن أحمق واستخدم عينيك

207
00:09:49,463 --> 00:09:52,008
‫لا يمكنك أن تصنع لوازم مكتبية من الحشيش"

208
00:09:56,929 --> 00:09:59,599
‫يا سيد "توكس"،
‫من هؤلاء الرجال ذوي اللون البنفسجي؟

209
00:09:59,682 --> 00:10:03,477
‫إنهم قبيلة هندية من "أنديز"
‫ويُسمون "سنوبا لومباس".

210
00:10:03,561 --> 00:10:05,354
‫ومن الواضح أنني أستطيع فقط
‫الحصول على صغار الحجم

211
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
‫لأنهم يجرون بسرعة.

212
00:10:07,023 --> 00:10:09,692
‫والآن سأريكم شيئًا سيذهلكم.

213
00:10:10,985 --> 00:10:12,820
‫يفحص هذا الجهاز عقلك

214
00:10:12,903 --> 00:10:14,488
‫ويحدد نوع الحشيش المثالي

215
00:10:14,572 --> 00:10:16,157
‫المناسب لشخصيتك.

216
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
‫من يريد أن يجربه؟

217
00:10:17,617 --> 00:10:18,534
‫أنا!

218
00:10:18,618 --> 00:10:21,454
‫أنا أحب الحشيش!

219
00:10:21,537 --> 00:10:22,663
‫رجاءً!

220
00:10:22,747 --> 00:10:24,290
‫أكره هذه السيدة يا صاح.

221
00:10:24,373 --> 00:10:26,751
‫لماذا جعلت هذه المسابقة عشوائية؟

222
00:10:26,834 --> 00:10:27,752
‫أنت.

223
00:10:27,835 --> 00:10:30,296
‫لاحظت أنك لم تأكل أي شيء
‫من حديقة المأكولات المخدرة.

224
00:10:30,379 --> 00:10:32,715
‫لا يمكنني القيام بذلك.

225
00:10:32,798 --> 00:10:34,383
‫لا أدخن هذه الأشياء.

226
00:10:34,467 --> 00:10:37,678
‫لا أدخن أي شيء، لكنني أبرح الحمقى
‫الذين يتعدّون عليّ ضربًا.

227
00:10:37,762 --> 00:10:39,221
‫ولكن هذا مجرد تعبير.

228
00:10:39,305 --> 00:10:41,849
‫إن لم تدخن، فستجعلني أظن أنك شرطي.

229
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
‫أي مهمة؟ بالطبع لا!

230
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
‫أعطني هذا!

231
00:10:48,064 --> 00:10:49,482
‫هذه هي الدوامة.

232
00:10:49,565 --> 00:10:51,359
‫يعجبني هذا البليّ.

233
00:10:51,442 --> 00:10:52,610
‫ها هو فأري.

234
00:10:52,693 --> 00:10:54,487
‫نقاط زرقاء.

235
00:10:54,570 --> 00:10:56,072
‫هذا هو شعاريّ!

236
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
‫إن نوع الحشيش الخاص بك...

237
00:11:00,159 --> 00:11:02,912
‫"سي هاي إيه"، أيًا كان ما يعنيه هذا.

238
00:11:03,287 --> 00:11:04,538
‫هيا، دخّن!

239
00:11:05,414 --> 00:11:08,626
‫أنت تفعلها يا سيد "إس".

240
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
‫كان هذا سهلًا.

241
00:11:13,172 --> 00:11:14,674
‫- إنه دوري!
‫- انتظري!

242
00:11:14,757 --> 00:11:16,717
‫يجب إعادة شحن الخوذة أو...

243
00:11:19,887 --> 00:11:22,348
‫"سبعة، ستة، خمسة، أربعة

244
00:11:22,431 --> 00:11:25,267
‫كانت هذه السيدة ملّحة جدًا
‫ا والآن هي ميتة على الأرض"

245
00:11:27,019 --> 00:11:28,354
‫إن اتبعتموني في هذا الاتجاه،

246
00:11:28,437 --> 00:11:30,564
‫فسأريكم غرفة رأيت فيها شبحًا بلا شك.

247
00:11:30,648 --> 00:11:32,108
‫أنا سعيد أنكم هنا،

248
00:11:32,191 --> 00:11:34,819
‫لأن آخر مرة كنت خائفًا جدًا.

249
00:11:34,902 --> 00:11:36,779
‫ولكن بطريقة ممتعة.

250
00:11:36,862 --> 00:11:41,242
‫أنا استمتع بوقتي جدًا يا "جيف".

251
00:11:41,325 --> 00:11:43,661
‫وأنا أيضًا.

252
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
‫ما الذي تتحدث عنه يا صاح؟

253
00:11:45,996 --> 00:11:47,581
‫علينا الذهاب في مغامرة.

254
00:11:47,665 --> 00:11:50,000
‫هيا، لا نتسكع نحن الاثنان فقط معًا أبدًا.

255
00:11:50,084 --> 00:11:52,628
‫- لأنك تكرهني في العادة.
‫- ليس اليوم.

256
00:11:52,712 --> 00:11:56,590
‫اليوم أريد القيام بشيء ممتع معك، كصديقين.

257
00:11:56,674 --> 00:11:58,509
‫هيا بنا.

258
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
‫مقاعد إسفنجية!

259
00:12:03,639 --> 00:12:05,933
‫إنها طرية جدًا.

260
00:12:07,435 --> 00:12:09,812
‫- انظر، زر أحمر كبير.
‫- اضغط عليه!

261
00:12:16,318 --> 00:12:18,863
‫إننا نطفو إلى السحب على مقاعد إسفنجية!

262
00:12:26,787 --> 00:12:29,373
‫هل تمنيت يومًا
‫أن يكون لديك اسم عائلة جديد؟

263
00:12:29,457 --> 00:12:32,501
‫اسم قوي مثل "كوتشينيلي".

264
00:12:32,752 --> 00:12:36,797
‫"ستان كوتشينيلي" رجل إيطالي.

265
00:12:41,677 --> 00:12:43,137
‫أين نحن؟

266
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫انظر.

267
00:12:45,890 --> 00:12:48,100
‫وسادة مخملية صغيرة.

268
00:12:48,184 --> 00:12:51,145
‫تخيل مدى صغر رأسك المطلوب

269
00:12:51,228 --> 00:12:52,480
‫لتستطيع النوم عليها.

270
00:12:52,563 --> 00:12:54,899
‫عليك أن تكون في حجم السنجاب.

271
00:12:54,982 --> 00:12:57,109
‫أتمنى لو أنني سنجاب.

272
00:12:57,193 --> 00:12:58,819
‫ولكن "هايلي" لن تسمح لي.

273
00:12:58,903 --> 00:13:01,655
‫أجل، أنت محق. إنها قاسية ولكن منصفة.

274
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
‫تمهّل لحظة.

275
00:13:02,823 --> 00:13:05,534
‫انظر من ينام على وسادة السنجاب.

276
00:13:06,202 --> 00:13:08,579
‫إنها المأكولات المخدرة الدائمة!

277
00:13:08,662 --> 00:13:10,456
‫إن الشائعات صحيحة.

278
00:13:13,000 --> 00:13:15,169
‫عليّ أن أكون صريحًا يا "جيف".

279
00:13:15,252 --> 00:13:19,882
‫جئت إلى هنا لسرقة هذا
‫لعملي مع وكالة الاستخبارات الأمريكية.

280
00:13:19,965 --> 00:13:22,259
‫ما زلت أعمل هناك بدوام جزئي.

281
00:13:22,343 --> 00:13:24,845
‫ولكن بعد هذا اليوم الرائع معك،

282
00:13:24,929 --> 00:13:26,597
‫لا أبالي بما يقوله رئيسي.

283
00:13:26,680 --> 00:13:28,808
‫لا يمكنني سرقتها. سيكون هذا خطأ.

284
00:13:28,891 --> 00:13:31,936
‫هذا لطف جم منك يا سيد "إس".

285
00:13:32,019 --> 00:13:33,729
‫والآن ما رأيك في أن نعود؟

286
00:13:33,813 --> 00:13:36,857
‫سيلاحظون اختفاءنا لقلة عدد ضيوف الجولة.

287
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
‫انزل من عندك.

288
00:13:38,734 --> 00:13:40,736
‫يوجد الكثير من الجهير
‫وهذا ليس جيدًا لوجهك.

289
00:13:40,820 --> 00:13:43,197
‫أحتاج إلى الشعور بالموسيقى!

290
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
‫{\an8}يا إلهي! "لاري"!

291
00:13:51,789 --> 00:13:54,291
‫{\an8}لقد مت كما أردت.

292
00:13:54,375 --> 00:13:59,088
‫{\an8}أنا أبكي من أجلي، لكنني سعيدة من أجلك.

293
00:14:01,298 --> 00:14:04,051
‫أظن أن "جيف" هو المتبقي.

294
00:14:04,134 --> 00:14:06,846
‫تهانيّ يا رجل، سوف...

295
00:14:08,097 --> 00:14:10,474
‫ماذا؟ أحدكما سرق مني؟

296
00:14:10,558 --> 00:14:11,725
‫لا، لم نفعل.

297
00:14:12,101 --> 00:14:14,979
‫إلا إن كنت تقصد الحمّام!

298
00:14:15,062 --> 00:14:16,730
‫أنا آسف!

299
00:14:16,814 --> 00:14:19,024
‫أخذت المزيد من ورق المرحاض!

300
00:14:19,108 --> 00:14:21,902
‫ظننت أنني قد أحتاج إلى تنظيف أنفي!

301
00:14:21,986 --> 00:14:24,196
‫أنت تحتاج إلى القيام بذلك بالفعل.

302
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
‫يوجد مخاط على وجهك بأكمله.

303
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
‫لا أتحدث عنك.

304
00:14:27,741 --> 00:14:29,243
‫أنا أتحدث عنه.

305
00:14:33,080 --> 00:14:34,331
‫كذبت عليّ.

306
00:14:34,415 --> 00:14:37,418
‫كنا نستمتع بوقتنا. لقد انتشينا معًا!

307
00:14:37,501 --> 00:14:38,794
‫لم أكن منتشيًا.

308
00:14:38,878 --> 00:14:42,172
‫علماء مختبر الوكالة صنعوا لي شيئًا
‫كيلا أنتشي.

309
00:14:43,841 --> 00:14:46,135
‫كيس بلاستيك كبير.

310
00:14:47,720 --> 00:14:49,138
‫ولكن عينيك كان لونهما أحمر.

311
00:14:49,221 --> 00:14:51,682
‫خدعة أخرى من علماء المختبر.

312
00:14:52,600 --> 00:14:53,893
‫أنا أوخزهما.

313
00:14:53,976 --> 00:14:55,144
‫خذوه.

314
00:14:55,227 --> 00:14:57,396
‫أروه ماذا نفعل في الشرطيين.

315
00:14:57,605 --> 00:14:59,315
‫نحن على وفاق يا "جيف".

316
00:14:59,565 --> 00:15:01,734
‫ولكن عليك الخروج من مصنعي.

317
00:15:01,817 --> 00:15:04,153
‫لكنني كنت آخر واحد.

318
00:15:04,612 --> 00:15:05,821
‫لقد فزت.

319
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
‫حصلت علي المصنع، أليس كذاك؟

320
00:15:08,073 --> 00:15:09,366
‫بالطبع،

321
00:15:09,450 --> 00:15:13,662
‫إن استطعت أن تذكر لي
‫رمز مرور قفل المياه الغازية بالترتيب.

322
00:15:13,746 --> 00:15:15,623
‫مشروب"الكوكا" و"السبرايت" و"دكتور بيبر"
‫و"دو" و"دو" و"دايت ديو"،

323
00:15:15,706 --> 00:15:17,917
‫وعصير ليمون وقليل من المياه
‫و"الكوكا" و"بيبسي".

324
00:15:19,168 --> 00:15:21,795
‫تبًا لهذا. ما زلت لن أعطيك إياه.

325
00:15:21,879 --> 00:15:23,130
‫لا يمكنك إجباري على ذلك.

326
00:15:28,594 --> 00:15:29,970
‫أرني أسوأ ما لديك يا "توكس".

327
00:15:30,054 --> 00:15:32,681
‫لا أخشى الموت للفوز بالحرب ضد المخدرات،

328
00:15:32,765 --> 00:15:34,183
‫أو لا تقتلني أيضًا،

329
00:15:34,266 --> 00:15:36,268
‫إن كنت شجاعًا أيها الجبان.

330
00:15:36,352 --> 00:15:39,104
‫لن أقتلك يا "ستان".

331
00:15:39,188 --> 00:15:42,274
‫سوف أستخدم هذا الجهاز
‫لتحويلك إلى "سنوبا لومبا".

332
00:15:42,358 --> 00:15:44,693
‫كيف؟ قلت إنهم قبيلة هندية من "أنديز".

333
00:15:44,777 --> 00:15:46,070
‫كانت هذه كذبتي.

334
00:15:46,153 --> 00:15:48,155
‫أنا صنعت الـ"سنوبا لومبا".

335
00:15:48,238 --> 00:15:51,867
‫ليس بقضيبي وحيواناتي المنوية،
‫لكن بهذا الجهاز.

336
00:15:51,951 --> 00:15:55,788
‫سيقوم هذا الجهاز بكسر عظامك
‫وإعادة ترتيب أعضائك الداخلية.

337
00:15:55,871 --> 00:15:57,998
‫ويلوّن جلدك باللون البنفسجي.

338
00:15:58,082 --> 00:16:00,793
‫إنه مؤلم جدًا، ولكن لن تشعر به.

339
00:16:00,876 --> 00:16:03,379
‫سوف تكون منتش جدًا.

340
00:16:05,422 --> 00:16:07,800
‫أفضّل أن أشعر بالألم عن أن أكون منتشيًا.

341
00:16:07,883 --> 00:16:09,343
‫هل تظن أنك قوي؟

342
00:16:09,426 --> 00:16:11,387
‫حسنًا!

343
00:16:11,470 --> 00:16:13,222
‫ها قد جاءت الطائرة!

344
00:16:16,809 --> 00:16:18,352
‫كانت هذه خدعة سيئة.

345
00:16:18,435 --> 00:16:20,020
‫أنت من أصل شرير يا "توكس".

346
00:16:20,104 --> 00:16:22,690
‫أجل، ولي أصول هولندية أيضًا.

347
00:16:22,940 --> 00:16:24,024
‫أتشعر بالغيرة؟

348
00:16:29,530 --> 00:16:31,240
‫لقد علقت!

349
00:16:32,074 --> 00:16:35,452
‫هل حاولت أن تمنع نفسك
‫من الدخول في هذا الجهاز؟

350
00:16:35,536 --> 00:16:36,453
‫أجل، بالطبع.

351
00:16:36,537 --> 00:16:39,873
‫لماذا فعلت ذلك؟

352
00:16:39,957 --> 00:16:41,625
‫الآن عليّ الذهاب إلى غرفة الأجهزة

353
00:16:41,709 --> 00:16:45,337
‫حيث يقوم الجميع بإطلاق الريح
‫والقيام بمقالب كثيرة.

354
00:16:45,796 --> 00:16:47,464
‫هاتان ساقا السيد "إس".

355
00:16:48,549 --> 00:16:50,509
‫ولكن أين بقية جسده؟

356
00:16:50,718 --> 00:16:51,719
‫لحظة،

357
00:16:51,802 --> 00:16:54,763
‫إن السيد "إس" يقف دائمًا على ساقيه.

358
00:16:59,268 --> 00:17:00,769
‫يا إلهي!

359
00:17:00,853 --> 00:17:03,647
‫كنت دائمًا أود أن أعرف كيف تبدو دون بذلتك.

360
00:17:03,731 --> 00:17:05,816
‫كيف عدت إلى المصنع يا "جيف".

361
00:17:05,899 --> 00:17:09,570
‫قلت لرجل الاستقبال
‫أنني صديق مقرب من "إميليو إستيفيز".

362
00:17:09,653 --> 00:17:12,781
‫فتح الباب على مصراعيه من أجلي.

363
00:17:12,865 --> 00:17:14,450
‫دعنا نخرج من هنا الآن.

364
00:17:15,993 --> 00:17:17,369
‫- هذا الاتجاه.
‫- انتظر يا "جيف".

365
00:17:18,454 --> 00:17:20,372
‫هل لديّ وقت لأخلع حذائي؟

366
00:17:20,873 --> 00:17:22,583
‫يا إلهي! أنت منتش بالفعل.

367
00:17:22,958 --> 00:17:25,919
‫وهذا يعني أنني مسؤول عن إخراجنا من هنا.

368
00:17:30,132 --> 00:17:33,177
‫بعض الناس يقولون
‫إن تدخين الحشيش يجعلك كسولًا.

369
00:17:33,510 --> 00:17:38,390
‫ولكن بالنسبة إليّ،
‫إنه يجعلني أرى الليزر المخفي.

370
00:17:51,653 --> 00:17:53,655
‫أمسكوا بهذين المنتشين الأحمقين!

371
00:17:54,239 --> 00:17:56,909
‫لماذا خططت لهذه الجولة في المصنع
‫من الأساس؟

372
00:17:56,992 --> 00:18:00,537
‫من المنظور التجاري، أنا لم أجن أي شيء.

373
00:18:12,091 --> 00:18:13,133
‫ممتاز.

374
00:18:13,217 --> 00:18:16,595
‫للجلوس شعور مريح جدًا الآن.

375
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
‫"هيا صفقوا بأيديكم جميعًا

376
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
‫- إن كنت تستطيع فعل ذلك..."
‫- ها هما!

377
00:18:22,017 --> 00:18:23,769
‫ثمة مشكلة يا "جيف".

378
00:18:27,981 --> 00:18:30,400
‫إنه نفق، من المفترض أن نكون بأمان هنا.

379
00:18:36,824 --> 00:18:39,201
‫- يا إلهي! هذا يفوق احتمالي.
‫- أغمض عينيك يا سيد "سميث".

380
00:18:39,284 --> 00:18:40,452
‫- أين أنا؟
‫- اسمع صوتي فحسب.

381
00:18:40,536 --> 00:18:43,205
‫لديّ مظهر زائف مصنوع من العظام والجلد.

382
00:18:43,288 --> 00:18:45,374
‫أنت رجل لديه روح وقلب سعيد.

383
00:18:45,457 --> 00:18:47,751
‫- لقد فقدت مصداقيتي.
‫- أنت شخص صالح!

384
00:18:54,716 --> 00:18:56,927
‫بدأت أفقد عقلي يا "جيف".

385
00:18:57,010 --> 00:18:58,971
‫إلى متى سأظل منتشيًا؟

386
00:18:59,054 --> 00:19:01,306
‫فقط لبضع دقائق أخرى.

387
00:19:01,390 --> 00:19:02,850
‫حمدًا للرب.

388
00:19:03,183 --> 00:19:04,685
‫هل آكل واحدة أخرى إذًا؟

389
00:19:04,810 --> 00:19:06,186
‫إنهما بالقرب من القارب!

390
00:19:08,814 --> 00:19:09,773
‫إنه طريق مسدود.

391
00:19:10,065 --> 00:19:12,526
‫عدني أنك لن تغضب يا "جيف"،

392
00:19:12,609 --> 00:19:15,237
‫لكن أظن أني تركت نظراتي الشمسية
‫في القارب السيارة.

393
00:19:15,988 --> 00:19:18,657
‫هذا صحيح. طريق مسدود.

394
00:19:18,740 --> 00:19:20,534
‫أراكما في الجحيم.

395
00:19:20,617 --> 00:19:23,412
‫لا، ستراني وأنا أستنشق.

396
00:19:28,000 --> 00:19:31,461
‫لقد سئمت أفعالك التخريبية يا "جيف فيشر"

397
00:19:31,545 --> 00:19:33,005
‫داخل مصنع الحشيش خاصتي.

398
00:19:33,338 --> 00:19:34,590
‫نالوا منهما!

399
00:19:40,262 --> 00:19:42,222
‫هل تظن أننا خائفون منكما؟

400
00:19:47,019 --> 00:19:48,812
‫حسنًا، لقد أخفتماني!

401
00:19:48,896 --> 00:19:50,522
‫هذا مروع.

402
00:19:50,606 --> 00:19:52,149
‫أعلم أنك كنت في خطر،

403
00:19:52,232 --> 00:19:54,943
‫لكن كان في الأمر شيئًا من التسلية والمتعة.

404
00:19:55,027 --> 00:19:59,198
‫لقد صعّدتما الأوضاع إلى منحنى خطر جدًا.

405
00:19:59,281 --> 00:20:00,616
‫أنا أستسلم.

406
00:20:05,412 --> 00:20:06,788
‫أين المخرج؟

407
00:20:07,372 --> 00:20:09,166
‫استعمل مصعدي الزجاجي.

408
00:20:11,210 --> 00:20:13,921
‫هل رأيت الدخان التي استنشقتها؟

409
00:20:14,046 --> 00:20:16,256
‫كان هذا رائعًا بحق.

410
00:20:16,340 --> 00:20:18,258
‫أحبك يا "جيف فيشر".

411
00:20:22,471 --> 00:20:25,098
‫حان وقت العودة للمنزل يا سيد "إس".

412
00:20:26,141 --> 00:20:28,393
‫شكرًا لاصطحابك إياي إلى المصنع يا "جيف".

413
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
‫كان يومًا ممتعًا.

414
00:20:34,942 --> 00:20:37,236
‫يجعل الحشيش الأشياء تبدو رائعة.

415
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
‫{\an8}كنت أعلم أنك ستحبه.

416
00:20:39,238 --> 00:20:41,531
‫{\an8}هذا ليس ما قلته. إن الحشيش مريع.

417
00:20:41,740 --> 00:20:43,450
‫{\an8}ولكنني بدأت أحبك أنت.

418
00:20:43,784 --> 00:20:46,370
‫{\an8}كنت عتيدًا في الداخل، لست فاشلًا.

419
00:20:46,453 --> 00:20:47,829
‫{\an8}شكرًا يا سيد "إس".

420
00:20:48,163 --> 00:20:51,124
‫{\an8}أتساءل كيف سأعيد نفسي إلى إنسان.

421
00:20:51,208 --> 00:20:53,085
‫{\an8}أنت تقلق كثيرًا يا سيد "إس".

422
00:20:53,543 --> 00:20:56,088
‫{\an8}تأمل الأرض. إنها تقترب بسرعة شديدة.

423
00:20:56,171 --> 00:20:57,965
‫{\an8}اهدأ يا سيد "إس".

424
00:20:58,048 --> 00:20:59,549
‫{\an8}إنها تقترب بسرعة شديدة.

425
00:20:59,633 --> 00:21:01,426
‫{\an8}"جيف"!

426
00:21:01,510 --> 00:21:02,928
‫{\an8}وداعًا! أراكم قريبًا!

