﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,422
‫اليوم هو ذكرى مرور عشر سنوات على صداقتنا.

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,718
‫قبل عشر سنوات،
‫أربعة أطفال دخلوا مطعم "تشاك إي تشيز"

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
‫كغرباء، لكنهم خرجوا...

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,725
‫كأصدقاء.

5
00:00:19,227 --> 00:00:21,563
‫لقد وعدت نفسي بألا أفعل هذا!

6
00:00:21,646 --> 00:00:24,482
‫فلنتخط الخطبة ونذهب مباشرةً إلى الحلوى.

7
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
‫"في (تشاك إي تشيز)

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,991
‫هؤلاء الأولاد الأربعة سيتقابلون

9
00:00:33,700 --> 00:00:36,911
‫إنها ذكرى صداقتنا

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,414
‫ذكرى صداقتنا

11
00:00:39,497 --> 00:00:43,960
‫نحن (سنوت) و(باري) و(ستيف) و(توشي)

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,212
‫إنها ذكرى صداقتنا

13
00:00:46,296 --> 00:00:49,090
‫ذكرى صداقتنا

14
00:00:49,174 --> 00:00:55,764
‫إنها ذكرى صداقتنا"

15
00:00:55,847 --> 00:00:58,558
‫إسكواش!

16
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
‫"روجر" بحاجة إلى شريك إسكواش!

17
00:01:00,894 --> 00:01:02,145
‫- "روجر"!
‫- "ستيف"!

18
00:01:02,228 --> 00:01:03,980
‫هناك بطولة إسكواش كبيرة غدًا.

19
00:01:04,064 --> 00:01:06,232
‫أريدك أن تكون شريكي في الإسكواش.

20
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
‫- إسكواش.
‫- لا أعلم ما هي الإسكواش أصلًا.

21
00:01:09,027 --> 00:01:10,987
‫ماذا؟ الجميع يعلم ما هي الإسكواش.

22
00:01:11,071 --> 00:01:12,489
‫- "روجر".
‫- إسكواش.

23
00:01:12,572 --> 00:01:14,074
‫إنها ذكرى صداقتنا.

24
00:01:14,157 --> 00:01:16,910
‫أسبوعي ممتلئ بنشاطات صداقة.

25
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
‫ممتلئ!

26
00:01:20,163 --> 00:01:22,665
‫- لكن يا "ستيف"...
‫- لن أتخلّى عن أصدقائي.

27
00:01:22,957 --> 00:01:24,876
‫آسف، لكن عليك أن تجد شريكًا آخر.

28
00:01:24,959 --> 00:01:26,836
‫كل شخص لديه شريك في النادي،

29
00:01:26,920 --> 00:01:29,464
‫والنادي لا يسمح للسود
‫أو اليهود أو النساء بالتواجد.

30
00:01:29,547 --> 00:01:32,467
‫وذلك يستبعد شريكتي
‫في الإسكواش، "راشيكا غرين بلات".

31
00:01:32,550 --> 00:01:35,762
‫العنصرية مقيتة،
‫لكن حساء السلطعون في النادي لذيذ جدًا،

32
00:01:35,845 --> 00:01:37,889
‫ولهذا لن أغادره أبدًا.

33
00:01:38,190 --> 00:01:41,057
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:41,101 --> 00:01:43,520
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

35
00:01:43,603 --> 00:01:47,398
‫أشعر أن هذا سيكون يومًا رائعًا

36
00:01:47,482 --> 00:01:50,485
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

37
00:01:50,568 --> 00:01:55,281
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

38
00:01:56,991 --> 00:02:00,078
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

39
00:02:00,161 --> 00:02:02,664
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

40
00:02:05,041 --> 00:02:07,877
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

41
00:02:10,880 --> 00:02:13,133
‫{\an8}إن كانت لديك الأواني الأسطورية،

42
00:02:13,216 --> 00:02:15,510
‫{\an8}فأرشح بأن تزور "زور" في "تايتان"

43
00:02:15,593 --> 00:02:18,179
‫{\an8}وتشتري قاذفة الصواريخ "واردكليف كويل".

44
00:02:19,597 --> 00:02:23,268
‫{\an8}فلتحصل على الأواني الأسطورية أيها الحقير!

45
00:02:23,476 --> 00:02:24,769
‫{\an8}طلاب في الصف الثالث.

46
00:02:24,853 --> 00:02:27,480
‫{\an8}لا أصدّق هذا. لقد طلبت من "ستيف"
‫بأن يلعب الإسكواش

47
00:02:27,564 --> 00:02:29,816
‫{\an8}ولم يتخل عن خططه مع أصدقائه.

48
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
‫{\an8}علاقتهم وثيقة جدًا.

49
00:02:31,484 --> 00:02:33,319
‫{\an8}إنهم يذكّروني بأصدقائي في "تامبا".

50
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
‫{\an8}ليس لديك أصدقاء في "تامبا".

51
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫{\an8}حسنًا يا صديقي.

52
00:02:36,739 --> 00:02:38,199
‫{\an8}إذًا فلم لديّ وشم

53
00:02:38,283 --> 00:02:41,286
‫{\an8}لتمساح في زي السباحة يقود "آي 4"؟

54
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
‫{\an8}لقد جعلتني أخسر!

55
00:02:44,122 --> 00:02:47,292
‫{\an8}أجعله يخسر أصدقاءه.

56
00:02:47,375 --> 00:02:49,169
‫{\an8}فكرة سديدة يا "كلاوس"!

57
00:02:51,421 --> 00:02:54,299
‫{\an8}تمهّلي يا سيدتي. ابنك كاذب.

58
00:02:54,382 --> 00:02:55,800
‫{\an8}ماذا؟

59
00:02:55,884 --> 00:02:57,802
‫{\an8}إنه من كان يسبّني،

60
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
‫{\an8}ولقد قال مزحة عن الصينين!

61
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
‫{\an8}أنا صينيّ أيضًا!

62
00:03:07,937 --> 00:03:10,023
‫تأمّل ارتداد الرذاذ.

63
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
‫قوة دفع بولك تعادل قوة دمية رشاش المياه.

64
00:03:12,108 --> 00:03:14,194
‫كأنك ترسم رسوم لمجلة "إنترتينمنت ويكلي"

65
00:03:14,277 --> 00:03:15,820
‫التي في رفّ المجلات.

66
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
‫إطراؤك لن يجعلني ألعب الإسكواش.

67
00:03:18,239 --> 00:03:19,616
‫أي إسكواش؟

68
00:03:19,699 --> 00:03:21,409
‫لم أفكّر في ذلك منذ زمن.

69
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
‫لقد بدوت مهتمًا بالأمر قبل عشر دقائق.

70
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
‫بالحديث عن الدقائق الماضية،

71
00:03:26,789 --> 00:03:28,958
‫متى آخر مرة أكل فيها "باري"؟

72
00:03:29,000 --> 00:03:31,211
‫يا له من سمين، أليس كذلك؟

73
00:03:31,294 --> 00:03:32,837
‫لديه مشكلة مع الوزن،

74
00:03:32,921 --> 00:03:35,632
‫لكنني أحب "باري"
‫سواءً كان كبيرًا أم صغيرًا.

75
00:03:35,715 --> 00:03:37,133
‫بالحديث عن الصغر،

76
00:03:37,217 --> 00:03:39,844
‫ماذا عن حساب "سنوت" البنكي، أليس كذلك؟

77
00:03:39,928 --> 00:03:43,556
‫"سنوت" فقير ماليًا لكنه شخصيته ثرية.

78
00:03:43,640 --> 00:03:44,724
‫أنت لا تُطاق.

79
00:03:44,807 --> 00:03:48,394
‫لن أسجل هراءك
‫ماحيًا كل أفكار أعمالي العظيمة.

80
00:03:48,478 --> 00:03:52,232
‫جهاز حديث يحوّل صوت "جوليا" الطفولي

81
00:03:52,315 --> 00:03:54,567
‫إلى صوت وحش مخيف ذي صوت عميق.

82
00:03:54,651 --> 00:03:56,236
‫مهلًا، هل فوّت محطتي؟

83
00:03:56,319 --> 00:03:58,529
‫أبحث عن زورق نقل إلى "ألكاتراز".

84
00:03:58,613 --> 00:04:00,657
‫أم يمكنني السباحة إليها؟
‫لا أملك الكثير من المال.

85
00:04:00,740 --> 00:04:02,575
‫هذه مرتي الأولى في "سان فرانسيسكو".

86
00:04:02,659 --> 00:04:04,285
‫هذا ليس صحيحًا. لم قلت ذلك؟

87
00:04:04,786 --> 00:04:07,121
‫كنت سأفقد هذا بسببك!

88
00:04:12,168 --> 00:04:13,503
‫هذا مثير للاهتمام.

89
00:04:13,586 --> 00:04:16,172
‫أربعة أطفال في الـ12 من عمرهم
‫ابتكروا حاسوبًا

90
00:04:16,256 --> 00:04:18,091
‫والذي دمّر كل "سينسيناتي".

91
00:04:18,174 --> 00:04:19,550
‫- عجبًا!
‫- لقد قرأتها على نحو خطأ.

92
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫لقد كانوا 412 طفلًا يبلغون عامًا واحدًا.

93
00:04:21,970 --> 00:04:23,554
‫هذا أقل إثارة للاهتمام.

94
00:04:23,638 --> 00:04:25,014
‫لن تصدّقا هذا.

95
00:04:25,098 --> 00:04:26,474
‫"جيف" لديه موهبة!

96
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
‫- هراء.
‫- بلى.

97
00:04:28,101 --> 00:04:29,978
‫لقد كنا نشاهد برنامج ترميم المنزل

98
00:04:30,061 --> 00:04:32,313
‫اسمه "فليب أور فلوب"، و"جيف" عرف المنزل

99
00:04:32,397 --> 00:04:33,815
‫الذي يستحق التجديد والآخر الرديء.

100
00:04:33,898 --> 00:04:35,066
‫أجل.

101
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
‫كيف يُعقل هذا؟

102
00:04:36,276 --> 00:04:38,861
‫حينما تنظرين حولك في المنزل يا أمي،
‫ماذا ترين؟

103
00:04:39,862 --> 00:04:41,864
‫جدران، الكثير من الجدران.

104
00:04:41,948 --> 00:04:44,325
‫جدران. يا لك من مبتدئة!

105
00:04:44,409 --> 00:04:46,536
‫ماذا نرى يا "جيف"؟ أنا وأنت.

106
00:04:46,619 --> 00:04:48,371
‫حينما أنظر إلى منزل،

107
00:04:48,454 --> 00:04:53,126
‫يمكنني رؤية ما وراء الجدران،
‫وما فوق السقف...

108
00:04:53,209 --> 00:04:55,169
‫- ذلك صحيح.
‫- ...وما تحت الأرض.

109
00:04:55,253 --> 00:04:58,840
‫- أصبت.
‫- يمكنني رؤية عظمه.

110
00:04:58,923 --> 00:05:00,258
‫أأنت سعيدة الآن يا "فرانسين"؟

111
00:05:00,341 --> 00:05:03,469
‫إن موّلنا موهبته بمالك،

112
00:05:03,553 --> 00:05:04,971
‫فسنرفع آمالنا إلى حد السماء.

113
00:05:05,054 --> 00:05:06,347
‫هل قلت السماء؟

114
00:05:08,224 --> 00:05:11,269
‫إنه يفحص عظام المنزل.

115
00:05:11,352 --> 00:05:13,438
‫حقًا؟ لا تحرمنا من موهبتك يا "جيف".

116
00:05:13,521 --> 00:05:14,939
‫ماذا ترى؟

117
00:05:19,277 --> 00:05:23,072
‫منزلك لديه عظام جيدة.

118
00:05:23,156 --> 00:05:25,825
‫عجبًا! إنه بارع.

119
00:05:25,908 --> 00:05:27,702
‫انظر إليّ. كيف هي عظامي؟

120
00:05:30,288 --> 00:05:32,332
‫لست منزلًا يا سيد "إس".

121
00:05:32,415 --> 00:05:34,667
‫بارع جدًا.

122
00:05:35,168 --> 00:05:36,836
‫"المسبح"

123
00:05:37,754 --> 00:05:39,839
‫اركل المياه بقدميك يا "باري"!

124
00:05:39,922 --> 00:05:41,758
‫لا يمكنني! عوامة الإوزة!

125
00:05:43,259 --> 00:05:45,428
‫لن أتعلّم السباحة أبدًا.

126
00:05:45,511 --> 00:05:46,804
‫"باري".

127
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
‫"باري".

128
00:05:50,475 --> 00:05:51,934
‫توقف عن إضحاكي.

129
00:05:52,018 --> 00:05:53,478
‫ها هي ذي الابتسامة المطلوبة!

130
00:05:53,561 --> 00:05:56,272
‫أحبكم يا رفاق.

131
00:05:56,356 --> 00:05:59,609
‫لقد جهزت كوخًا فيه فتيات تعرّ.

132
00:05:59,692 --> 00:06:01,110
‫ابتعد يا "روجر".

133
00:06:01,194 --> 00:06:03,029
‫إنه يوم سباحة ذكرى صداقتنا.

134
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
‫لم لا تأتي إلى هنا وتسبح في بعض الغرابة؟

135
00:06:06,574 --> 00:06:09,452
‫هذا هو "ستيف"،
‫الولد القاصر الذي أخبرتكن عنه.

136
00:06:09,535 --> 00:06:11,245
‫لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

137
00:06:11,329 --> 00:06:12,622
‫هؤلاء أصدقائي،

138
00:06:12,705 --> 00:06:14,707
‫ولن أتخلّى عنهم أبدًا.

139
00:06:14,791 --> 00:06:16,709
‫يمكنك إخبار نفسك بذلك، لكنك ستتخلّى يومًا،

140
00:06:16,793 --> 00:06:18,878
‫مثلما أخبرت نفسي بأنني لن أرى

141
00:06:18,961 --> 00:06:20,963
‫أي فيلم لـ"وودي آلان"، لكنني شاهدت،

142
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
‫كنت أول مشاهدي فيلم "بلو جاسمين".

143
00:06:22,965 --> 00:06:24,717
‫ممل جدًا وجيد جدًا.

144
00:06:25,468 --> 00:06:26,427
‫"للبيع"

145
00:06:26,594 --> 00:06:29,013
‫هذا الحي يبدو بائسًا.

146
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
‫هل هذه كنيسة شيطانية بالجوار؟

147
00:06:31,557 --> 00:06:33,559
‫إنهم يمارسون السانتيرية.

148
00:06:33,643 --> 00:06:37,063
‫لا أعلم الفرق، لكن هناك فرقًا كما سمعت.

149
00:06:38,022 --> 00:06:39,690
‫هل مات أحد هنا من قبل؟

150
00:06:39,774 --> 00:06:41,651
‫يبدو أن شخصًا ما مات هنا.

151
00:06:41,734 --> 00:06:43,152
‫لا! لا سمح الرب.

152
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
‫المالك الأخير قد طُعن في المنزل،

153
00:06:45,321 --> 00:06:48,741
‫لكنه تمكن من الفرار إلى العشب
‫قبل أن يفارق الحياة.

154
00:06:48,825 --> 00:06:50,701
‫أخبرنا عن المنزل يا "جيف".

155
00:06:50,785 --> 00:06:55,289
‫من أفضل العظام التي رأيتها.

156
00:06:55,373 --> 00:06:57,625
‫فلنر تلك العظام!

157
00:06:57,708 --> 00:07:00,086
‫ماذا تفعلين؟

158
00:07:00,169 --> 00:07:01,838
‫أتعلمون؟ بئسًا.

159
00:07:01,921 --> 00:07:04,340
‫سأستقيل من هذا العمل.

160
00:07:04,757 --> 00:07:08,845
‫كانت عليّ الاستقالة من الكثير من الأعمال.

161
00:07:08,928 --> 00:07:10,263
‫أنا أعيد التفكير.

162
00:07:10,430 --> 00:07:14,100
‫خمنوا أمرًا؟ لقد عدت!

163
00:07:16,602 --> 00:07:19,355
‫سأخرج من هذا الجسد.

164
00:07:19,439 --> 00:07:22,900
‫لكنني خرجت من أجساد عديدة.

165
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
‫سأعيد التفكير.

166
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
‫قبل عشر سنوات، لقد تقابلنا

167
00:07:32,368 --> 00:07:35,580
‫داخل مطعم "تشاك إي تشيز" المقدس هذا
‫والذي لم يسع للربح بتاتًا.

168
00:07:36,038 --> 00:07:38,708
‫حوض الكرات أعاد الحياة إلى صداقتنا.

169
00:07:38,791 --> 00:07:41,085
‫لكنه نشر فطريات خارقة أيضًا

170
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
‫والتي أعمت فريق "الدوري الصغير" بأكمله

171
00:07:43,171 --> 00:07:44,839
‫وأغلقت الأبواب إلى الأبد.

172
00:07:44,922 --> 00:07:47,550
‫والآن نخلّد صداقتنا

173
00:07:47,633 --> 00:07:49,469
‫بتخريب خفيف.

174
00:07:50,428 --> 00:07:53,931
‫{\an8}أنا أخفي عنكم سرًّا.

175
00:07:54,015 --> 00:07:55,391
‫{\an8}أنا "بانكسي".

176
00:07:56,309 --> 00:07:58,060
‫{\an8}هذا مقيت يا "توشي".

177
00:07:58,144 --> 00:07:59,395
‫هذا صحيح يا "بانكسي".

178
00:07:59,479 --> 00:08:02,106
‫"الأب الأمريكي" يدعوك بالمزيف!

179
00:08:02,190 --> 00:08:04,275
‫أظهر هويتك وعاركنا.

180
00:08:04,358 --> 00:08:06,527
‫"الأب الأمريكي"، نحن

181
00:08:06,611 --> 00:08:08,321
‫"كاشفو الأقنعة".

182
00:08:09,197 --> 00:08:12,116
‫من يزعج مهجعي؟

183
00:08:16,579 --> 00:08:19,290
‫لقد خرّبت منزلي الجميل!

184
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
‫لم تكن فكرتي!

185
00:08:20,708 --> 00:08:23,044
‫"سنوت" و"باري" و"توشي"
‫هم من أجبروني على ذلك!

186
00:08:23,127 --> 00:08:25,087
‫لقد انقلبت على أصدقائك سريعًا.

187
00:08:25,171 --> 00:08:26,672
‫لم يستن لي حتى...

188
00:08:26,756 --> 00:08:28,799
‫سأقرص على خصيتيك بمصيدة فأر.

189
00:08:28,883 --> 00:08:30,760
‫اقرص على خصيهم هم وليس خصيتيّ.

190
00:08:30,843 --> 00:08:33,346
‫إنهم بالقرب من هنا، سأساعدك لكي تجدهم.

191
00:08:33,638 --> 00:08:36,098
‫"توشي" يعيش بالقرب من هنا.
‫فلنذهب إليه أولًا.

192
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
‫ويمكننا أن نكمن لـ"باري" ونمنع الطعام عنه.

193
00:08:38,684 --> 00:08:41,062
‫سيأكل نفسه حتى الموت مثل السمكة الذهبية.

194
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
‫"سنوت" يمكنه العراك،

195
00:08:43,564 --> 00:08:45,233
‫لكن يمكننا أن ننال منه حين يضعف...

196
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
‫بعد أن نبيع بلازما دمه.

197
00:08:48,319 --> 00:08:50,446
‫لديّ أمور متعلقة
‫بالفئران عليّ أن أقوم بها.

198
00:08:50,530 --> 00:08:53,074
‫حظًا موفقًا في إخراج نفسك
‫من هذا المأزق يا "ستيف".

199
00:08:53,157 --> 00:08:54,534
‫كيف تعرف اسمي؟

200
00:08:56,118 --> 00:08:59,705
‫"تشاك إي تشيز" يعرف أسماء كل الأطفال.

201
00:09:04,043 --> 00:09:07,463
‫هل علينا أن نبلغ عن الرجل في زي الفأر

202
00:09:07,547 --> 00:09:09,006
‫الذي يعتدي على الأطفال؟

203
00:09:09,090 --> 00:09:13,010
‫أنا قلق بشأن الفأر الذي في زي رجل

204
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
‫والذي يهين الصداقات.

205
00:09:15,137 --> 00:09:16,931
‫- "سنوتر"...
‫- لا تكلّمني.

206
00:09:17,014 --> 00:09:18,474
‫لقد خنتنا!

207
00:09:18,558 --> 00:09:22,520
‫لم أشعر بهذه الخيانة منذ أن انتقل
‫مسلسل "سكرابز" إلى محطة "إيه بي سي"!

208
00:09:22,603 --> 00:09:25,565
‫كم كان عمرك حينها؟

209
00:09:25,648 --> 00:09:29,527
‫اطرح عمري الآن من عمري حينها.

210
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
‫فكّر يا "سنوت"!

211
00:09:31,362 --> 00:09:34,699
‫هذا الشعور السيئ بسببك!

212
00:09:37,159 --> 00:09:39,495
‫اقبلني كصديقك مجددًا يا "سنوت".

213
00:09:39,579 --> 00:09:41,247
‫لا يمكنني مزامنة البلوتوث،

214
00:09:41,330 --> 00:09:44,292
‫لكن سأتظاهر
‫بأنني أشغّل أغنيتك المفضلة لـ"ماتيسياهو".

215
00:09:44,375 --> 00:09:45,710
‫لذا فعليّ أن أتظاهر

216
00:09:45,793 --> 00:09:49,505
‫بأن قائمته مشغّلة في الوقت نفسه؟

217
00:09:49,589 --> 00:09:50,673
‫محال!

218
00:09:51,048 --> 00:09:54,677
‫لقد خنتنا في ذكرى صداقتنا!

219
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
‫صفر مقابل ثلاثة.

220
00:09:58,848 --> 00:10:02,184
‫أقول إنها ثلاثة مقابل ثلاثة
‫بشأن خسارة أصدقائك.

221
00:10:02,268 --> 00:10:03,436
‫رقم قياسي ممتاز يا صديقي.

222
00:10:03,519 --> 00:10:05,521
‫شكرًا لتخفيف الأمر عليّ.

223
00:10:05,605 --> 00:10:07,732
‫يبدو أنك الصديق الوحيد المتبقي لي.

224
00:10:07,815 --> 00:10:10,860
‫نحن جميعًا نقترف الأخطاء،
‫لكن الحياة مثل لعبة الإسكواش.

225
00:10:10,943 --> 00:10:12,236
‫يجب عليك الاستمرار في الضرب.

226
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
‫لقد نسيت بشأن بطولتك.

227
00:10:14,238 --> 00:10:15,323
‫يا للغبائي!

228
00:10:15,406 --> 00:10:16,741
‫كُف عن ذلك الآن.

229
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫لا أظن أن هناك وقتًا لدخول البطولة.

230
00:10:19,160 --> 00:10:21,621
‫يمكننا سلك طريق مختصر.

231
00:10:21,704 --> 00:10:23,539
‫لكننا لن نستطيع خوض تمارين

232
00:10:23,623 --> 00:10:25,416
‫صديقتي "نانسي" الرياضية قلبها.

233
00:10:25,499 --> 00:10:26,667
‫هل يمكنك اللعب من دون

234
00:10:26,751 --> 00:10:28,836
‫تمارين "نانسي" الرياضية يا "ستيف"؟

235
00:10:28,919 --> 00:10:30,504
‫للأمانة، لن نكون بالسلاسة نفسها.

236
00:10:30,588 --> 00:10:33,257
‫حسنًا، سأكون شريكك في الإسكواش.

237
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫إنك تمنحني فرصة أخرى للصداقة،

238
00:10:35,635 --> 00:10:37,678
‫وهذه المرة، سأقوم بالأمر على أكمل وجه.

239
00:10:37,762 --> 00:10:39,805
‫إنك تلعب على نحو خطأ!

240
00:10:39,889 --> 00:10:41,515
‫تبًا يا "ستيف"، أفسح الطريق!

241
00:10:41,599 --> 00:10:42,850
‫يمكنك فعل ذلك يا صديقي.

242
00:10:42,933 --> 00:10:44,435
‫تعلّم يا "ستيف".

243
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
‫أحسنت لعبًا يا "تشيب". ابدأ بضرب الكرة.

244
00:10:48,356 --> 00:10:50,733
‫الطفل يعاني كدمات يا "روج".

245
00:10:50,816 --> 00:10:52,443
‫- اضرب الكرة يا "تشيب".
‫- ماذا عن التوقف؟

246
00:10:52,526 --> 00:10:53,986
‫ماذا عن ضرب الكرة يا "تشيب"؟

247
00:10:55,404 --> 00:10:57,782
‫حسنًا يا "ستيف"، أفسح الطريق وسننجح.

248
00:11:01,911 --> 00:11:06,457
‫أفسح الطريق!

249
00:11:08,668 --> 00:11:10,586
‫الطريق!

250
00:11:10,670 --> 00:11:13,089
‫أفسحه!

251
00:11:19,845 --> 00:11:21,972
‫يا لها من مباراة!
‫أحسنت في الضربات الخلفية اليوم يا "بوب".

252
00:11:22,056 --> 00:11:24,725
‫- شريكي لم يكن بارعًا.
‫- هل سيكون بخير؟

253
00:11:24,892 --> 00:11:26,060
‫هل ستكون بخير؟

254
00:11:26,143 --> 00:11:28,020
‫اقلق بشأن المباراة القادمة فحسب.

255
00:11:28,104 --> 00:11:29,772
‫فلتفز بهذه المباراة.

256
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
‫ماذا سنفعل تاليًا؟

257
00:11:32,817 --> 00:11:33,818
‫لا أفهم.

258
00:11:33,901 --> 00:11:35,528
‫إنك تتعامل معي وكأنك صديقي،

259
00:11:35,611 --> 00:11:37,988
‫لكنك فاشل في الإسكواش. ما الذي أفوّته هنا؟

260
00:11:38,072 --> 00:11:42,368
‫إنك تفوّت الفرصة للحصول على حقائب ظهر ذات
‫جودة عالية مصنوعة من مواد معادة التدوير.

261
00:11:42,451 --> 00:11:43,994
‫- حقًا؟
‫- "حقًا؟"

262
00:11:44,078 --> 00:11:46,706
‫أنا أمزح، ادخلا وسأريكما العروض.

263
00:11:46,789 --> 00:11:48,624
‫- سأقوم بهذا الأمر يا "ستيف".
‫- سأرافقك.

264
00:11:48,708 --> 00:11:50,292
‫"سأرافقك".

265
00:11:50,376 --> 00:11:52,837
‫- إنك أسوء من هذا الرجل.
‫- ابق هنا.

266
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
‫إنك مضحك حقًا.

267
00:11:58,467 --> 00:12:00,136
‫"مُباع"

268
00:12:01,554 --> 00:12:03,681
‫لم يعودوا يصنعون عظامًا مثل هذه.

269
00:12:03,764 --> 00:12:05,641
‫صدقت، ما الخطوة القادمة؟

270
00:12:05,725 --> 00:12:08,602
‫- إعادة التجديد؟
‫- ونغطي هذه العظام؟

271
00:12:08,686 --> 00:12:11,647
‫يا سيد "إس"، هل أنت أغبى من قابلت؟

272
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
‫- "جيف"!
‫- لا، إنه محق.

273
00:12:13,816 --> 00:12:15,693
‫لقد تسرعت في التحدث. أكمل يا "جيف".

274
00:12:15,776 --> 00:12:17,820
‫حان وقت تجديد المنزل،

275
00:12:17,903 --> 00:12:21,866
‫وأقترح التفكير في عروض الدفع نقدًا فحسب.

276
00:12:21,949 --> 00:12:24,243
‫يا له من موهوب!

277
00:12:28,247 --> 00:12:29,874
‫ليتك غير متزوج يا "تشيب".

278
00:12:29,957 --> 00:12:32,752
‫متأكد من أن زوجتك لا تفعل هذا يا "تشيب".

279
00:12:34,420 --> 00:12:36,422
‫استيقظ.

280
00:12:36,505 --> 00:12:37,965
‫لقد حضّرت لك الفطور لتتناوله على السرير.

281
00:12:38,048 --> 00:12:39,842
‫إنه بارد لأن الوقت شارف على وقت العشاء.

282
00:12:39,925 --> 00:12:42,511
‫- حسنًا، علينا التحدث.
‫- حديث الصديقين المقربين.

283
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫- اصمت وأنصت إليّ.
‫- إنصات الصديقين المقربين

284
00:12:44,764 --> 00:12:46,932
‫صداقتنا المزعومة تلك كانت مبنية

285
00:12:47,016 --> 00:12:50,227
‫على حب الإسكواش المتبادل، والذي لم تحبه.

286
00:12:50,311 --> 00:12:51,729
‫انتهت صداقتنا.

287
00:12:51,812 --> 00:12:53,522
‫لكنك صديقي الوحيد!

288
00:12:53,606 --> 00:12:55,357
‫لا. أفسح الطريق.

289
00:12:55,441 --> 00:12:57,359
‫بالطبع يا صديقي.

290
00:12:57,443 --> 00:12:59,737
‫أترى؟ يمكننا إنجاح الأمر.

291
00:12:59,820 --> 00:13:02,364
‫لديك صديق لزج يا أخي.

292
00:13:02,448 --> 00:13:03,866
‫سأذهب إلى المرفأ

293
00:13:03,991 --> 00:13:05,743
‫وسأعمل على روتين الروبوت البشري.

294
00:13:05,826 --> 00:13:07,912
‫كل شيء سيكون طبيعيًا حينما أعود.

295
00:13:07,995 --> 00:13:11,207
‫هناك مرافئ رائعة في "تامبا".

296
00:13:11,290 --> 00:13:13,042
‫صديقي "فانس" يسكن هناك.

297
00:13:13,125 --> 00:13:15,878
‫إنه يجني المال الكثير ببيعه
‫سكاكين الفراشة للسياح.

298
00:13:15,961 --> 00:13:18,130
‫لا أحد يصدّق بأن لديك أصدقاء في "تامبا".

299
00:13:19,006 --> 00:13:22,760
‫حقًا؟ إذًا فكيف أُصبت
‫بسرطان الجلد أيه الذكي؟

300
00:13:31,477 --> 00:13:33,354
‫هذا الروبوت يريد المال يا أبي.

301
00:13:36,482 --> 00:13:38,984
‫ابقي بعيدة عنه. هؤلاء الأشخاص لديهم أمراض.

302
00:13:39,068 --> 00:13:40,444
‫اصمت! إنك لا تعرفني.

303
00:13:40,528 --> 00:13:42,363
‫إنك مجرد مخمّن محظوظ.

304
00:13:44,031 --> 00:13:46,742
‫أنا أفضل صديق للـ"رجل الروبوت"،
‫"الفتى الذهبي".

305
00:13:46,826 --> 00:13:47,993
‫إنه أنا يا "ستيف".

306
00:13:48,077 --> 00:13:50,037
‫غادر أيها الفتى الذهبي.

307
00:13:50,120 --> 00:13:51,330
‫غير ممكن.

308
00:13:51,413 --> 00:13:53,666
‫أنا مساعدك الأزلي.

309
00:13:53,749 --> 00:13:55,251
‫وفي الحياة الحقيقية أيضًا.

310
00:14:02,800 --> 00:14:04,301
‫مرحبًا!

311
00:14:04,385 --> 00:14:06,345
‫تفضلا النعال الواقية.

312
00:14:06,428 --> 00:14:08,472
‫أنا متأكد من أنكما رأيتما العظام.

313
00:14:08,556 --> 00:14:10,057
‫لذلك فنحن نطلب من المشترين المحتملين

314
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
‫تقديم خطاب ودي
‫يفيد بالسبب الذي يجعلهم يستحقون المنزل.

315
00:14:13,477 --> 00:14:16,355
‫المعذرة، ظننت أن هذا المنزل مهجور.

316
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
‫حبيبتي تعاني إسهالًا،

317
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
‫وأنا أردت تعاطي بعض المخدرات.

318
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
‫تبًا! لا أحد يريد هذا المنزل.

319
00:14:23,612 --> 00:14:26,282
‫لا أحد يهتم بالعظام.

320
00:14:26,365 --> 00:14:27,908
‫"جيف" خدعنا!

321
00:14:27,992 --> 00:14:29,910
‫هل هذا صحيح يا "جيفري"؟

322
00:14:29,994 --> 00:14:32,705
‫- هل خدعتنا؟
‫- يبدو كذلك يا سيد "إس".

323
00:14:32,788 --> 00:14:34,498
‫حسنًا، يمكنك قتله.

324
00:14:34,582 --> 00:14:35,833
‫اركض يا حبيبي!

325
00:14:35,916 --> 00:14:38,669
‫سنحتاج جميعًا إلى نعال واقية جديدة
‫للعودة إلى الداخل!

326
00:14:45,175 --> 00:14:46,969
‫لا يمكنني التخلص من "ستيف".

327
00:14:47,928 --> 00:14:51,432
‫صديقتي في "تامبا"، "كورتني"،
‫كانت لديها صديقة متشبثة به هكذا.

328
00:14:51,515 --> 00:14:52,766
‫فتاة من "فلوريدا".

329
00:14:52,850 --> 00:14:54,018
‫تعلم كيف يصير الأمر.

330
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
‫لا، لا أعلم، وأنت لا تعلم أيضًا،
‫لأنه لا يوجد أي من هذه الأشخاص.

331
00:14:57,438 --> 00:14:58,939
‫لديّ مصيبة حقيقية!

332
00:14:59,023 --> 00:15:00,524
‫ماذا توقعت؟

333
00:15:00,608 --> 00:15:03,903
‫لقد دمرت كل صداقاته
‫لتجعله شريكك في الإسكواش.

334
00:15:03,986 --> 00:15:05,487
‫أأنت في الداخل يا "روجر"؟

335
00:15:05,571 --> 00:15:06,530
‫هل ستتبوّل؟

336
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
‫ماذا أفعل يا "كلاوس"؟

337
00:15:07,698 --> 00:15:09,533
‫عوضًا عن خسارة "ستيف"،

338
00:15:09,617 --> 00:15:13,370
‫ربما عليك أن تلم شمله بأصدقائه القدامى.

339
00:15:18,584 --> 00:15:19,793
‫لقد نلت مني يا صديقي!

340
00:15:19,877 --> 00:15:21,921
‫كيف يمكنني لمّ شمل "ستيفي" بأصدقائه؟

341
00:15:22,004 --> 00:15:24,590
‫لكي تعرف ذلك،
‫يجب عليك معرفة ماهية الصداقة،

342
00:15:24,673 --> 00:15:26,467
‫وإن كنت تريد معرفة ماهية الصداقة،

343
00:15:26,550 --> 00:15:28,844
‫فيجب عليك الذهاب إلى "تامبا".

344
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
‫محال أن يكون لديك أصدقاء في "تامبا".

345
00:15:31,096 --> 00:15:33,641
‫لكن إن تطلب التخلص من "ستيف"
‫رحلة صغيرة، فأنا موافق.

346
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
‫احزم أمتعة ملائمة للأجواء الحارة.
‫هل لديك قمصان بلا أكمام؟

347
00:15:35,935 --> 00:15:38,771
‫لديّ قميص مؤطر من دون كمّين
‫يخص "آرون رودجرز".

348
00:15:39,897 --> 00:15:40,856
‫هل لديك قاطع زجاج؟

349
00:15:40,940 --> 00:15:42,775
‫أجل، لكنه مؤطر أيضًا.

350
00:15:42,858 --> 00:15:44,068
‫حسنًا، أحضرهما كلا الإطارين

351
00:15:44,151 --> 00:15:46,278
‫وسنجد حلًا للأمر في طريقنا إلى المطار.

352
00:15:48,530 --> 00:15:50,658
‫{\an8}"(تامبا)، المطار الدولي"

353
00:15:55,245 --> 00:15:56,789
‫"ستيف" لا يتوقف عن إرسال الرسائل إليّ.

354
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
‫"أقف في الصف في متجر يبيع جبن الماعز.

355
00:15:59,041 --> 00:16:00,334
‫هل تريد قطعة جبن؟"

356
00:16:00,417 --> 00:16:02,086
‫هل يمكنك تصديق هذا الرجل؟

357
00:16:02,294 --> 00:16:03,420
‫"بل قطعتان."

358
00:16:03,504 --> 00:16:04,838
‫اهدأ.

359
00:16:04,922 --> 00:16:07,549
‫"ستيف" عليه أن يلتم شمله
‫بأصدقائه القدامى فحسب،

360
00:16:07,633 --> 00:16:09,927
‫وحينما ترى صلتي الوثيقة بأصدقائي،

361
00:16:10,010 --> 00:16:12,137
‫ستعلم كيف يمكنك تحقيق ذلك.

362
00:16:12,221 --> 00:16:16,225
‫توقف عن القلق الآن
‫واستمتع بمستنقعات "فلوريدا".

363
00:16:16,308 --> 00:16:18,394
‫عجبًا! هؤلاء هم الناس

364
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
‫الذين يحددون من الرئيس في كل مرة.

365
00:16:21,063 --> 00:16:24,233
‫سنجعل من "هالك هوغان" رئيسًا!

366
00:16:24,316 --> 00:16:25,734
‫أنت أدرى!

367
00:16:29,613 --> 00:16:31,073
‫هناك جرس.

368
00:16:33,617 --> 00:16:34,910
‫حينما تذهب إلى منزل صديقك،

369
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
‫احرص على إحضار هدية طيبة.

370
00:16:37,538 --> 00:16:40,040
‫أعط أغلفة التبغ هذه إلى "بيغ إيد".

371
00:16:40,124 --> 00:16:42,001
‫ستحب هؤلاء الرفاق.

372
00:16:42,084 --> 00:16:43,669
‫إنهم مضحكون جدًا.

373
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
‫مرحبًا.

374
00:16:46,046 --> 00:16:47,297
‫مرحبًا.

375
00:16:48,674 --> 00:16:50,592
‫محال.

376
00:16:50,676 --> 00:16:52,428
‫أصدقاؤك حقيقيون.

377
00:16:53,178 --> 00:16:56,640
‫انظر إلى هذا. المنزل موجود ورجلان آخران.

378
00:16:56,724 --> 00:16:58,892
‫هذا صديقي "روجر"، إنه ظريف.

379
00:16:58,976 --> 00:17:00,728
‫إنه هنا للتعلم بشأن الصداقة.

380
00:17:00,811 --> 00:17:02,312
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

381
00:17:02,396 --> 00:17:05,024
‫هل قصص "كلاوس" حقيقية؟

382
00:17:05,107 --> 00:17:08,152
‫لا أصدّق. سجادة عشب صناعي. موجودة.

383
00:17:08,235 --> 00:17:11,280
‫خزانة حيوانات غريبة غير مرخصة. موجودة.

384
00:17:11,363 --> 00:17:12,656
‫المروحة التي لا تعمل أبدًا

385
00:17:12,740 --> 00:17:15,909
‫على الرغم من حرارة الجو الشديدة. موجودة.

386
00:17:15,993 --> 00:17:18,662
‫لكن الملصق الممزق كان من وحي الخيال.

387
00:17:18,746 --> 00:17:20,539
‫الملصق الممزق!

388
00:17:20,622 --> 00:17:22,666
‫وبكامل جماله.

389
00:17:22,750 --> 00:17:25,961
‫خذني أرجوك إلى المرحاض الذي كسره "بيغ إيد"

390
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫حينما كان يجلس عليه معكوسًا.

391
00:17:27,880 --> 00:17:29,757
‫ماذا تفعل هنا؟

392
00:17:29,840 --> 00:17:31,592
‫ماذا؟ وصفتني بالظريف من قبل.

393
00:17:31,675 --> 00:17:32,718
‫ألم أكن ظريفًا؟

394
00:17:32,801 --> 00:17:34,470
‫لا، إنك تتصرف بجنون.

395
00:17:34,553 --> 00:17:36,055
‫ماذا كان ذلك الهراء عن المروحة؟

396
00:17:36,138 --> 00:17:38,015
‫لقد أخبرتك بذلك سرًا.

397
00:17:38,098 --> 00:17:39,016
‫حسنًا، آسف.

398
00:17:39,308 --> 00:17:40,768
‫أنا ظريف الآن.

399
00:17:40,851 --> 00:17:43,270
‫تبًا، هل هذه الأفعى شبه المائية

400
00:17:43,353 --> 00:17:46,607
‫التي أخذها "فانس" إلى "أورلاندو"
‫في حفلة فيلم "سكيري موفي 4" الافتتاحية؟

401
00:17:46,690 --> 00:17:48,150
‫تماسك يا رجل.

402
00:17:48,233 --> 00:17:50,486
‫خذ بعض الحلوى ذات درجة حرارة الغرفة
‫من درج القداحات

403
00:17:50,569 --> 00:17:53,155
‫واهدأ.

404
00:17:53,238 --> 00:17:55,824
‫سأحاول تهدئة الأمر مع الرفاق.

405
00:17:55,908 --> 00:17:58,535
‫إلى أين تذهب يا "روجر"؟

406
00:17:58,619 --> 00:18:00,662
‫لم نحل مشكلة "ستيف".

407
00:18:00,746 --> 00:18:03,332
‫أظن أن مشكلتي قد حُلت.

408
00:18:05,167 --> 00:18:07,419
‫"ستجعلونني أفقد صوابي

409
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
‫في الأعلى هنا"

410
00:18:10,964 --> 00:18:12,758
‫أبي وأمي سيقتلانا!

411
00:18:12,841 --> 00:18:14,676
‫هذه الجدران لن تتحمل كثيرًا!

412
00:18:15,761 --> 00:18:17,554
‫هذه غلطتي يا حبيبتي.

413
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
‫لم أعلم أي شيء قط عن تجديد المنازل.

414
00:18:20,599 --> 00:18:24,269
‫أردت أن أتقرب منك فحسب.

415
00:18:24,353 --> 00:18:25,562
‫يا عزيزي.

416
00:18:25,646 --> 00:18:28,023
‫أحبك كما أنت.

417
00:18:28,732 --> 00:18:31,193
‫وتنتهي

418
00:18:31,276 --> 00:18:35,447
‫أكبر قصة حب في التاريخ.

419
00:18:38,075 --> 00:18:39,743
‫"ستجعلونني أبدو أحمق

420
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
‫هنا في الأعلى"

421
00:18:40,911 --> 00:18:43,038
‫لقد عدت إليّ يا "روجر"!

422
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
‫"ستجعلونني أفقد صوابي

423
00:18:44,706 --> 00:18:45,916
‫هنا في الأعلى"

424
00:18:45,999 --> 00:18:47,584
‫- سيارة من هذه؟
‫- اربط الحزام.

425
00:18:47,668 --> 00:18:50,045
‫سنذهب إلى حدث ذكرى الصداقة.

426
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
‫هؤلاء الرفاق لا يريدون أن يروني.

427
00:18:52,089 --> 00:18:53,298
‫بالطبع يريدون أن يروك.

428
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
‫فأنت ستنقذ حيواتهم.

429
00:18:55,425 --> 00:18:58,011
‫"لأنك رقيق..."

430
00:18:58,095 --> 00:19:00,556
‫عرفت كيف سأصالحك على أصدقائك.

431
00:19:03,142 --> 00:19:05,894
‫لقد وضعت أفعى شبة مائية
‫في حوض سباحة "تشيستربروك"،

432
00:19:05,978 --> 00:19:08,272
‫ودعوت أصدقاءك للعب لعبة "ماركو بولو"

433
00:19:08,355 --> 00:19:10,232
‫مع الأوليمبي العظيم "مايكل فيلبس".

434
00:19:10,315 --> 00:19:12,734
‫يصدّق الناس أي شيء في دعوات "الفيسبوك".

435
00:19:12,818 --> 00:19:14,069
‫أخبار مزيفة!

436
00:19:14,153 --> 00:19:15,863
‫لم فعلت ذلك؟

437
00:19:15,946 --> 00:19:19,825
‫لكي تنقذ حيواتهم وتثبت ولاءك.

438
00:19:21,869 --> 00:19:23,912
‫اذهب واسترجع أصدقاءك.

439
00:19:23,996 --> 00:19:25,789
‫حينما يظهر "مايكل فيلبس"،

440
00:19:25,873 --> 00:19:28,667
‫لا تخبراه بأنني أجلس
‫على ستة أعواد من عوامات المسبح.

441
00:19:28,750 --> 00:19:30,586
‫اخرجوا من المسبح!

442
00:19:30,669 --> 00:19:32,129
‫هناك ثعبان مميت!

443
00:19:32,212 --> 00:19:33,505
‫وفّر هراءك يا "ستيف".

444
00:19:33,589 --> 00:19:34,798
‫أعلم بأنني قد خنتكم،

445
00:19:34,882 --> 00:19:36,091
‫لكن عليكم أن تصدّقوني!

446
00:19:36,175 --> 00:19:37,342
‫وفّر هراءك.

447
00:19:37,426 --> 00:19:39,887
‫يجب عليك عدم التظاهر بأنك تنقذ حيواتنا.

448
00:19:39,970 --> 00:19:42,097
‫نحن نسامحك بالفعل يا "ستيف".

449
00:19:42,181 --> 00:19:43,765
‫ماذا؟ حقًا؟

450
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
‫تحدثنا بشأن الأمر،

451
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
‫وفكرنا في أنه إن أمسكنا جرذ كبير،

452
00:19:47,352 --> 00:19:49,229
‫فكنا لنتفوه بالترهات بلا شك.

453
00:19:49,354 --> 00:19:50,814
‫{\an8}تعال إل هنا يا صديقي.

454
00:19:53,442 --> 00:19:56,111
‫لا أصدّق بأنني استرجعت أصدقائي المقربين.

455
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
‫هل كنت تقول شيئًا عن ثعبان؟

456
00:19:58,363 --> 00:19:59,656
‫يا إلهي! الثعبان!

457
00:19:59,740 --> 00:20:01,200
‫لم تأخر كثيرًا؟

458
00:20:04,578 --> 00:20:06,121
‫يا لها من علب "ناتي أيس" صاخبة!

459
00:20:06,205 --> 00:20:08,040
‫لقد وضعت المبرد الخطأ.

460
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
‫لا يوجد ثعبان هنا.

461
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
‫لا بد من أن "روجر" كذب ليلمّ شملنا.

462
00:20:13,545 --> 00:20:15,714
‫انظروا يا رفاق، أنا أسبح!

463
00:20:17,716 --> 00:20:20,510
‫إنها معجزة ذكرى الصداقة!

464
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
‫ثعبان!

465
00:20:26,808 --> 00:20:28,227
‫سقط صبي!

466
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
‫علينا معرفة مكان اللدغة ومص السم!

467
00:20:36,193 --> 00:20:37,527
‫{\an8}الجزء الداخلي من الورك.

468
00:20:37,611 --> 00:20:39,321
‫{\an8}سأفعلها.

469
00:20:39,404 --> 00:20:41,615
‫{\an8}لا. نحن أصدقاء مقرّبون،

470
00:20:41,698 --> 00:20:44,493
‫{\an8}وسنمص السم جميعًا.

471
00:20:50,290 --> 00:20:53,293
‫{\an8}أظنني فهمت ماهية الصداقة أخيرًا.

472
00:20:53,377 --> 00:20:55,837
‫{\an8}وهكذا تنتهي

473
00:20:55,921 --> 00:21:01,426
‫{\an8}أعظم قصة حب في التاريخ.

474
00:21:01,510 --> 00:21:02,719
‫{\an8}طابت ليلتكم!

