﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:04,462
‫ذكّريني إن تزوجت مجددًا

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,089
‫بأن أشتري الصور

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,049
‫وليس مجرد أن أحتفظ بعينات المصوّر

4
00:00:10,844 --> 00:00:12,512
‫ربّاه، ماذا ينويان فعله الآن؟

5
00:00:12,595 --> 00:00:14,806
‫تقصدين "ستان" و"جيف"؟
‫لست متأكدًا تمامًا

6
00:00:14,889 --> 00:00:18,018
‫لكن أظن أنّهما يجهّزان مفاجأة لي

7
00:00:18,101 --> 00:00:21,187
‫لأنّه متى أدخل الغرفة
‫يتوقفان عن الحديث ويغادران الغرفة

8
00:00:21,312 --> 00:00:23,148
‫حبيبتي، سنذهب في رحلة صيد دببة

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,232
‫ربّاه

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,984
‫إنّه أحد الأيام حيث يصبحان صديقين

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,736
‫أنا و"جيف" نلعب "ديفي كروكيت"

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,321
‫وقتل الدببة هو جزء أساسي باللعبة

13
00:00:30,405 --> 00:00:31,990
‫إضافةً إلى ملابسنا بالطبع

14
00:00:32,073 --> 00:00:33,950
‫أنا "ديفي" وهو "كروكيت"

15
00:00:35,493 --> 00:00:37,203
‫ما رأيك في هذا يا "هيلي"؟

16
00:00:37,287 --> 00:00:40,957
‫فتاتان من المدينة مثلنا
‫تزوّجتا مغامرين من سكان الحدود

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,292
‫عمّ تتحدثين؟

18
00:00:42,375 --> 00:00:44,085
‫إنّهما لا يطاقان

19
00:00:44,169 --> 00:00:46,212
‫منذ أن شاهدا حلقة "مستر روجر"

20
00:00:46,296 --> 00:00:47,505
‫التي تتحدث عن التخيّل

21
00:00:49,299 --> 00:00:52,719
‫ذلك المدعو "فريد روجرز" بارع بالمضاجعة

22
00:00:52,802 --> 00:00:55,972
‫يمكنه خلع حذائه والمواصلة

23
00:00:56,056 --> 00:00:57,140
‫ربّاه يا أمي

24
00:00:57,223 --> 00:01:01,061
‫حسنًا، من الأول بقائمتك للمضاجعة
‫من شخصيات برامج منصة "بي بي إس"؟

25
00:01:01,144 --> 00:01:03,313
‫أراهن بأنّك تفضلين
‫شخصيات برنامج "سيسيمي ستريت"

26
00:01:03,396 --> 00:01:06,357
‫شخصية "كوكي مانستر"، هذا واضح جدًا

27
00:01:06,441 --> 00:01:09,194
‫ذلك الرجل بسلة القمامة، إنّه جذاب جدًا

28
00:01:09,277 --> 00:01:11,112
‫أعلم

29
00:01:11,196 --> 00:01:14,240
‫تريدين مضاجعة "بيرت" و"إيرني"
‫في مضاجعة ثلاثية

30
00:01:14,324 --> 00:01:16,367
‫إنّها مضاجعة جديرة بوقتك يا "هيلي"

31
00:01:16,451 --> 00:01:17,702
‫ربّاه يا أمي

32
00:01:17,786 --> 00:01:20,997
‫اهدئي، بيوم ما، ستحظين بنفس المحادثة

33
00:01:21,081 --> 00:01:22,582
‫مع ابنتك

34
00:01:22,666 --> 00:01:25,466
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:01:25,543 --> 00:01:28,129
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

36
00:01:28,213 --> 00:01:31,883
‫أشعر بأنّ اليوم سيكون رائعًا

37
00:01:31,966 --> 00:01:34,761
‫الشمس المشرقة ترسم ابتسامة على وجهه

38
00:01:34,844 --> 00:01:39,057
‫وهو يحيّي العرق الأمريكي

39
00:01:40,975 --> 00:01:44,270
‫كم من الرائع أن نقول

40
00:01:44,354 --> 00:01:46,731
‫- صباح الخير...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:49,359 --> 00:01:52,529
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

42
00:01:55,115 --> 00:01:57,575
‫{\an8}ربما تريدين مضاجعة "ذا كاونت"

43
00:01:57,659 --> 00:01:59,536
‫{\an8}تحبين الرجال أصحاب اللكنات المميّزة

44
00:01:59,619 --> 00:02:03,414
‫{\an8}تخجلين متى دخلنا متجر الهواتف

45
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
‫هل رشّك ظربان بريحه الكريه؟

46
00:02:07,168 --> 00:02:11,089
‫{\an8}أجل، لكنّي تمكّنت من دغدغته
‫لخمس ثوان كاملة أولًا

47
00:02:11,172 --> 00:02:12,924
‫{\an8}على الأقل قلت الحقيقة

48
00:02:13,007 --> 00:02:14,342
‫ممّا يعني...

49
00:02:15,176 --> 00:02:16,553
‫أنا مدينة لك بلعبة سيارة من "ماتشبوكس"

50
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
‫بل أحب سيارات "هوت ويلز"

51
00:02:18,012 --> 00:02:20,265
‫كم مرة عليّ إخبارك فيها بذلك؟

52
00:02:20,974 --> 00:02:22,600
‫أنا أفقد عقلي

53
00:02:22,684 --> 00:02:24,227
‫{\an8}الأزواج متعبون

54
00:02:24,310 --> 00:02:25,854
‫{\an8}لا يبدو أنّ هذا يؤثر فيك

55
00:02:25,937 --> 00:02:27,689
‫{\an8}أعني، أبي يركض بالأرجاء

56
00:02:27,772 --> 00:02:30,650
‫{\an8}مرتديًا قبعة صنعها
‫من دمية "روكيت راكون" الخاصة بـ"ستيف"

57
00:02:30,733 --> 00:02:31,985
‫{\an8}"ماذا فعل؟"

58
00:02:32,068 --> 00:02:34,654
‫{\an8}أنت محقة يا "هيلي"
‫لا أدع أفعاله تؤثر في

59
00:02:34,737 --> 00:02:38,741
‫{\an8}وإن أردت، يمكنني إخبارك
‫بسر صغير ساعدني

60
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
‫{\an8}أرجوك أخبريني

61
00:02:40,368 --> 00:02:42,704
‫{\an8}أنا أفضل منك في الزواج

62
00:02:42,787 --> 00:02:43,913
‫{\an8}ماذا؟

63
00:02:43,997 --> 00:02:48,084
‫{\an8}لديّ عدة أسرار صغيرة
‫كذلك الضفدع الذي أبقيه في شعري

64
00:02:48,168 --> 00:02:50,628
‫{\an8}اسمه "كلارك مايكل دانكن"

65
00:02:52,589 --> 00:02:54,674
‫{\an8}هذا بارد جدًا

66
00:02:55,383 --> 00:02:58,845
‫{\an8}هل يستحم أحد؟ إنّه "جيف"، يا للقرف

67
00:02:59,512 --> 00:03:02,765
‫{\an8}سأعود للوقوف في صمت في المرأب المظلم

68
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫{\an8}أمي، هلّا تساعدينني
‫في إزالة رائحة الظربان من "جيف"

69
00:03:10,315 --> 00:03:11,649
‫لا ينفك يتلوّى ويتحرك

70
00:03:11,733 --> 00:03:13,735
‫آسفة يا "هيلي"، أنا ذاهبة إلى "كوستكو"

71
00:03:13,818 --> 00:03:16,613
‫رائع، أيمكنك شراء تلك العلب الكبيرة
‫من عصير الطماطم

72
00:03:16,696 --> 00:03:17,739
‫لإزالة رائحة الظربان؟

73
00:03:17,822 --> 00:03:20,491
‫آسفة، هذه الرحلة مخصّصة فقط

74
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫لشراء كتابين بغلاف مقوّى
‫من كتب "دان براون"

75
00:03:22,994 --> 00:03:25,246
‫إنّها تحترق بشكل أقل فوضوية بكثير
‫من الحطب

76
00:03:25,330 --> 00:03:26,372
‫لكن ألا يزال بإمكانك...

77
00:03:33,463 --> 00:03:36,090
‫إنّه هروب آخر محكم

78
00:03:36,174 --> 00:03:39,302
‫ماذا سأفعل من دون حركاتي المراوغة؟

79
00:03:41,429 --> 00:03:43,681
‫لماذا ركبت حافلة المطار؟

80
00:03:45,767 --> 00:03:47,810
‫"جيف"، أنت مسؤول عن تنظيف
‫أعضائك التناسلية

81
00:03:48,228 --> 00:03:50,855
‫هذه مسؤولية كبيرة

82
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
‫أنا رجل يتحلّى بالمسؤولية

83
00:03:59,155 --> 00:04:01,532
‫"مطار (لانغلي فولز)"

84
00:04:11,084 --> 00:04:11,960
‫اركنها

85
00:04:12,043 --> 00:04:13,002
‫لك هذا

86
00:04:13,086 --> 00:04:14,712
‫هذا هو نظام العمل بالمطارات

87
00:04:18,633 --> 00:04:20,343
‫كيف عبرت تلك المرأة بلا تذكرة؟

88
00:04:20,426 --> 00:04:22,470
‫إنّها مشتركة
‫ببرنامج "إيربورت أنجلز" بالمطار

89
00:04:22,720 --> 00:04:24,472
‫يرشدون الناس المحتاجون إلى مساعدة
‫نحو بوابات رحلاتهم

90
00:04:24,555 --> 00:04:25,932
‫ويفعلون ذلك بلا مقابل

91
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
‫فيما عدا حلوى "توبليرون" المجانية
‫من السوق الحرة

92
00:04:28,476 --> 00:04:29,978
‫يقولون إن شكل الحلوى لا يشكّل فرقًا

93
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
‫لكنّي أعتقد أنّ تلك بشكل المثلثات
‫ذات مذاق أفضل

94
00:04:31,646 --> 00:04:34,774
‫رائع، أين أسجّل اسمي
‫للمشاركة ببرنامج المطار التافه هذا؟

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫"(إيربورت أنجلز بي إس)"

96
00:04:37,110 --> 00:04:38,278
‫"(هيلي سميث)"

97
00:04:38,611 --> 00:04:39,946
‫أين ذهبت أمي؟

98
00:04:40,029 --> 00:04:43,908
‫كيف لي أن أعرف هذا؟
‫أنا مجرد عجوز لطيفة

99
00:04:46,327 --> 00:04:47,912
‫ها هي هناك

100
00:04:47,996 --> 00:04:49,247
‫أنت يا حمقاء

101
00:04:49,330 --> 00:04:52,750
‫من المفترض أن أسافر إلى "الصين"
‫وليس "ألباكركي"

102
00:04:56,254 --> 00:04:58,631
‫لقد سار الأمر على ما يرام

103
00:04:58,715 --> 00:05:00,466
‫سأسافر ومعي حقائبي

104
00:05:00,550 --> 00:05:03,970
‫وسأتمكن من استخدام كل مثبّتات شعري
‫وكل الصلصات

105
00:05:04,053 --> 00:05:06,264
‫شكرًا يا "إيربورت أنجل"

106
00:05:07,974 --> 00:05:09,267
‫أمي؟

107
00:05:11,561 --> 00:05:13,479
‫لن تتملّصي من هذا الموقف بحركاتك المراوغة

108
00:05:13,563 --> 00:05:15,148
‫ماذا يحدث؟

109
00:05:15,231 --> 00:05:17,525
‫اسمعي، لم أظن قطّ
‫أنّه سيتم كشف أمري هنا

110
00:05:17,608 --> 00:05:20,403
‫لكن في حالة حدوث هذا
‫ألّفت أغنية صغيرة

111
00:05:20,486 --> 00:05:21,654
‫ابدأ العزف يا "لاري"

112
00:05:24,324 --> 00:05:26,826
‫"زواج المرأة في العصر الحاضر

113
00:05:26,909 --> 00:05:29,162
‫يمكنه إنهاكك بالتأكيد

114
00:05:29,245 --> 00:05:31,706
‫فزوجك وأطفالك مزعجون

115
00:05:31,789 --> 00:05:34,876
‫والكائن الفضائي حقير"

116
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‫كائن فضائي؟ هل لديك كائن فضائي؟

117
00:05:36,878 --> 00:05:39,047
‫"أحيانًا عليك الهروب

118
00:05:39,130 --> 00:05:43,176
‫إلى حانة سيئة في مطار

119
00:05:44,260 --> 00:05:48,848
‫حيث لا يعلم زوجك أين أنت

120
00:05:48,931 --> 00:05:53,102
‫وتفلتين بحركاتك المراوغة"

121
00:05:53,186 --> 00:05:55,897
‫أكنت تعلمين أنّ هذه المناديل
‫هي نسخ مطابقة

122
00:05:55,980 --> 00:05:57,065
‫لتلك التي يستخدمونها

123
00:05:57,148 --> 00:05:59,317
‫في حانة "أوريفلز" في "إيرلندا"؟

124
00:05:59,400 --> 00:06:00,485
‫ولماذا سأكون أعرف ذلك؟

125
00:06:00,568 --> 00:06:02,111
‫مهلًا، هل "أوريفلز" سلسلة حانات؟

126
00:06:02,195 --> 00:06:03,696
‫ظننت أنّ الاسم مجرد تلاعب رديء بالألفاظ

127
00:06:03,780 --> 00:06:04,864
‫كلّا

128
00:06:04,947 --> 00:06:06,741
‫الحانة الرئيسية في "دبلن"

129
00:06:06,866 --> 00:06:08,368
‫وإنّه تلاعب جيد بالألفاظ

130
00:06:08,451 --> 00:06:10,453
‫انظري، صورتي معلّقة على الحائط

131
00:06:10,536 --> 00:06:14,457
‫{\an8}التقطت لي بعدما أنهيت احتساء
‫كل مشروبات "دبلن"

132
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
‫"أحيانًا عليك الهروب

133
00:06:17,794 --> 00:06:21,589
‫حيث تنسكب جعة "باد لايت" من كل الصنابير

134
00:06:22,048 --> 00:06:27,011
‫ويثمل الطيّارون قبل كل رحلة

135
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
‫الشوك بلاستيكية والملاعق معدنية

136
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
‫ولا يعلم أحد السبب

137
00:06:32,016 --> 00:06:34,310
‫لكنّ كل شيء أبسط بكثير هنا

138
00:06:34,394 --> 00:06:37,188
‫في مبنى المسافرين رقم خمسة"

139
00:06:37,230 --> 00:06:39,774
‫أهذا هو سرك لتصبح المرأة زوجة صبورة؟

140
00:06:39,857 --> 00:06:41,484
‫أجل، إنّه سهل جدًا

141
00:06:42,026 --> 00:06:45,321
‫لا أصدّق قولك
‫إنّك أفضل منّي في الزواج

142
00:06:45,405 --> 00:06:47,907
‫بحقك يا "هيلي"
‫دعيني أتمتع بهذا الانتصار

143
00:06:47,990 --> 00:06:50,076
‫فأنت أفضل منّي بكثير
‫في كل شيء آخر

144
00:06:50,159 --> 00:06:51,160
‫مثل ماذا؟

145
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫مثل الأشياء المهمة

146
00:06:53,287 --> 00:06:56,040
‫أحرزت أعلى نتيجة بلعبة "غالاغا"
‫في متجر الأطعمة الجاهزة

147
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
‫ألا تظنين أنّ هذا يؤرقني ويزعجني
‫طوال الليل؟

148
00:06:58,668 --> 00:07:00,169
‫أنت تقصدين "هيلي شميترهاوس"

149
00:07:00,253 --> 00:07:03,131
‫اختطفت منذ ثماني سنوات
‫وهي تبيع بسكويت فتيات الكشافة

150
00:07:03,214 --> 00:07:06,008
‫فعلًا؟ هذا يجعلني أشعر بتحسن قليل

151
00:07:06,092 --> 00:07:10,513
‫مهلًا، هل تلعبين لعبة "فروغر"
‫في المغسلة العامة؟

152
00:07:10,596 --> 00:07:13,516
‫- أجل، هذه أنا
‫- أحرزت المرتبة العاشرة، نتيجة سيئة

153
00:07:13,599 --> 00:07:15,393
‫دعيني أسديك نصيحة

154
00:07:15,476 --> 00:07:18,813
‫بلعبة "فروغر"، بعض جذوع الأشجار
‫هي عبارة عن تماسيح

155
00:07:18,855 --> 00:07:20,273
‫ستأكل الضفدع وتمضغه

156
00:07:21,023 --> 00:07:23,484
‫جلس "جيف" على خصيتيه

157
00:07:23,818 --> 00:07:25,987
‫ولا يعلم ما عليه فعله

158
00:07:26,070 --> 00:07:28,281
‫"قف"

159
00:07:28,739 --> 00:07:30,575
‫اجلسي بجانبي يا فتاة

160
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‫خصيتا "جيف" المتدلّيتان ستظل موجودة
‫عندما تعودين للمنزل

161
00:07:33,244 --> 00:07:34,912
‫كيف تعلمين أنّ خصيتيّ "جيف" متدلّيتان؟

162
00:07:34,996 --> 00:07:36,330
‫يمكنني سماع صوت تخبّطهما

163
00:07:41,711 --> 00:07:43,129
‫ربما لسنا نحتاج إلى أخذ

164
00:07:43,212 --> 00:07:45,548
‫ثلاث نكهات مختلفة من البسكويت المالح
‫أليس كذلك؟

165
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
‫لا تعلم أبدًا أي نكهة ستحمّسك وتقوّيك

166
00:07:48,092 --> 00:07:51,012
‫عندما تواجه الرجل البني الضخم

167
00:07:51,095 --> 00:07:53,306
‫- أهذا ما تطلقه على الدببة؟
‫- أجل

168
00:07:53,389 --> 00:07:55,308
‫"جيف"، أين اختفت كل ملابسي الداخلية؟

169
00:07:55,391 --> 00:07:56,767
‫"جيف"، سأحضر المزيد من المؤن

170
00:07:56,851 --> 00:07:58,811
‫بينما تتفاوض مع صيّادة الفراء هذه

171
00:07:58,895 --> 00:08:01,939
‫أتظاهر بأنّ "هيلي" صيّادة فراء
‫كندية فرنسية

172
00:08:02,023 --> 00:08:03,608
‫حان وقت التفاوض

173
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫سأعطيك 50 دولارًا

174
00:08:07,695 --> 00:08:08,738
‫ربّاه، كم أكره هذا

175
00:08:08,821 --> 00:08:11,199
‫هيّا، ألبست "ستيف" زيّ دب

176
00:08:11,282 --> 00:08:13,534
‫وأخبرته بأنّنا نلعب لعبة الغميضة

177
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
‫بدا هذا سهمًا حقيقيًا

178
00:08:15,661 --> 00:08:17,163
‫هل سيصطادان "ستيف"؟

179
00:08:17,246 --> 00:08:21,000
‫أجل، وتعلمين كم يحب "ستيف"
‫أن يكون محور الاهتمام

180
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
‫وصلت الحافلة

181
00:08:23,169 --> 00:08:24,754
‫"(أوريفلز)"

182
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
‫ما الخطب يا حبيبتي؟

183
00:08:27,173 --> 00:08:29,300
‫لا تسيئي فهمي، أحب الخمر

184
00:08:29,675 --> 00:08:31,093
‫لكن كل ما أفكر فيه

185
00:08:31,177 --> 00:08:33,262
‫هو كيف مدّد "جيف" كل ملابسي الداخلية

186
00:08:33,346 --> 00:08:34,972
‫وحوّلها إلى مقاليع

187
00:08:35,056 --> 00:08:36,724
‫أظن أنّ مؤخرتك البدينة هي ما مدّدتها

188
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
‫- أمي
‫- امرحي يا ذات المؤخرة البدينة

189
00:08:38,935 --> 00:08:41,020
‫هكذا نسخر بمرح في "أوريفلز"

190
00:08:41,145 --> 00:08:43,523
‫أيوجد مكان أوصّل فيه شاحن حاسوبي؟

191
00:08:43,606 --> 00:08:45,525
‫أترين؟ إنّه يفهم قصدي

192
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
‫"هيلي"، هذا هو متنفّسنا

193
00:08:47,568 --> 00:08:48,986
‫عليك الترويح عن نفسك

194
00:08:49,070 --> 00:08:50,613
‫هذا ما أحاول فعله

195
00:08:50,696 --> 00:08:53,032
‫حسنًا، أعتقد أنّه علينا الانتقال بالمرح
‫إلى مستوى أعلى

196
00:08:53,115 --> 00:08:55,493
‫لماذا فعلت ذلك؟

197
00:08:55,576 --> 00:08:57,370
‫لأنّه عندما لا يجدي احتساء الخمر

198
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫لا يوجد ما هو أكثر متعة
‫من الشجار بالحانات

199
00:08:58,955 --> 00:09:01,165
‫لصرف أذهاننا عمّا يرهقنا

200
00:09:01,249 --> 00:09:02,583
‫حسنًا، لنتعارك

201
00:09:04,252 --> 00:09:06,420
‫أطلقي العنان لنفسك الجامحة يا "هيلس"

202
00:09:06,504 --> 00:09:08,297
‫لا أدري كيف سيساعدني هذا

203
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫اضربيني، ستشعرين بتحسن

204
00:09:10,341 --> 00:09:11,634
‫أحسنت

205
00:09:12,343 --> 00:09:14,637
‫هذا شعور مذهل، من التالي؟

206
00:09:15,263 --> 00:09:18,474
‫أحاول السفر إلى "ويسكونسن" لأدفن أمي

207
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
‫لن يحدث هذا في وجودي

208
00:09:22,186 --> 00:09:23,938
‫هذا رائع يا أمي

209
00:09:23,980 --> 00:09:25,648
‫سنحتاج إلى كأسيّ جعة آخرين

210
00:09:25,731 --> 00:09:28,067
‫لك ذلك، لكن لقد انتهت
‫ساعة بيع المشروبات بأسعار رخيصة

211
00:09:28,150 --> 00:09:30,695
‫انتهت ساعة المشروبات الرخيصة
‫هذه إشارتنا للرحيل

212
00:09:30,778 --> 00:09:31,862
‫ماذا؟ لماذا؟

213
00:09:31,946 --> 00:09:33,739
‫كنت بدأت أسترخي للتوّ

214
00:09:33,823 --> 00:09:35,491
‫أجل، وهذا كل ما تحتاجين إليه

215
00:09:35,533 --> 00:09:39,537
‫أعني، ألا تشعرين بأنّك مستعدة الآن
‫للعودة للمنزل والتعامل مع "جيف"؟

216
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
‫أتعلمين؟ هذا صحيح

217
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‫لقد رأى قضيب "تاتل" بالصدفة
‫منذ عدة أيام

218
00:09:43,708 --> 00:09:47,044
‫وأشعر بأنّي مستعدة أخيرًا
‫لإجراء حديث صادق معه حول الموضوع

219
00:09:47,128 --> 00:09:48,337
‫إنّه حقًا...

220
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
‫يمكنني ملاحظة أنّه يفكر فيه كثيرًا

221
00:09:51,173 --> 00:09:52,508
‫أحسنت

222
00:09:52,592 --> 00:09:55,136
‫ولا تقلقي، سنعود إلى هنا غدًا

223
00:09:55,219 --> 00:09:56,304
‫حسنًا

224
00:09:57,054 --> 00:09:58,764
‫أي شركة طيران تستخدمها يا أحمق؟

225
00:09:58,848 --> 00:10:00,016
‫"فرونتير"

226
00:10:00,099 --> 00:10:01,058
‫جيد

227
00:10:01,142 --> 00:10:02,727
‫سينهون هم المهمة

228
00:10:12,737 --> 00:10:15,364
‫"عزيزتي، أدين لك بمعجون أسنان"

229
00:10:15,448 --> 00:10:17,408
‫"احتجت إليه لسدّ زورقنا"

230
00:10:17,491 --> 00:10:18,826
‫تبًا يا "جيف"

231
00:10:18,909 --> 00:10:20,161
‫انقلبت المزحة ضده

232
00:10:20,244 --> 00:10:22,163
‫لا أستعمل معجون الأسنان

233
00:10:24,332 --> 00:10:26,834
‫"عزيزتي، أدين لك بفرشاة أسنان"

234
00:10:26,917 --> 00:10:29,337
‫"احتجت إليها لأغسل أسناني في الزورق"

235
00:10:29,420 --> 00:10:32,089
‫هذا الزورق يطاردني

236
00:10:32,340 --> 00:10:34,634
‫لكن على الأقل ما زال لديّ
‫السدادات القطنية المعتمد عليها

237
00:10:34,717 --> 00:10:36,636
‫سأغسل أسناني بواحدة منها

238
00:10:36,719 --> 00:10:38,554
‫إنّها حيلة صغيرة قرأت عنها بمجلة "فوغ"

239
00:10:38,638 --> 00:10:39,722
‫أليس كذلك يا سيداتي؟

240
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
‫"إنّه أنا مجددًا يا عزيزتي"

241
00:10:43,976 --> 00:10:45,936
‫"أدين لك بـ100 سدادة قطنية"

242
00:10:46,020 --> 00:10:48,064
‫"استخدمت زجاجة طلاء أظافر
‫لطلائها بلون أحمر"

243
00:10:48,147 --> 00:10:49,815
‫"لأنّي كنت بحاجة إلى الـ(ديناميت)..."

244
00:10:50,983 --> 00:10:52,401
‫"لأفجّر زورقي"

245
00:10:53,861 --> 00:10:55,946
‫لن تحطّمي هذه العلبة، أليس كذلك؟

246
00:10:56,030 --> 00:10:57,323
‫اهدئي، يمكنني الجلوس عليها

247
00:10:57,406 --> 00:10:59,116
‫بينما أنتظر حدوث أي شيء

248
00:11:00,534 --> 00:11:02,453
‫سحقًا، رائحة فمك سيئة يا فتاة

249
00:11:02,536 --> 00:11:04,163
‫أسمعت من قبل عن السدادات القطنية؟

250
00:11:07,541 --> 00:11:09,418
‫مياه

251
00:11:10,586 --> 00:11:12,797
‫انظر، وجد "روغو" مياه

252
00:11:15,174 --> 00:11:17,927
‫تأهبا يا رجلين، نحن في أعماق منطقة دببة

253
00:11:19,387 --> 00:11:21,639
‫- هذا يبدو دبًا حقيقيًا
‫- اهرب

254
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
‫احتسيت لتوّي 38 عبوة "أودولز"

255
00:11:27,019 --> 00:11:28,854
‫وهي تعادل جعتين "كورس لايتس"

256
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫وتعادل جعة "كورونا" واحدة

257
00:11:30,523 --> 00:11:32,108
‫يغمرني الحماس

258
00:11:32,191 --> 00:11:34,735
‫هل هذه قبعة صغيرة من جلد الراكون؟

259
00:11:34,819 --> 00:11:36,570
‫بل من جلد فأر

260
00:11:36,654 --> 00:11:39,115
‫أنت تجعل مبيضيّ يعملان بسرعة خارقة

261
00:11:39,198 --> 00:11:40,574
‫ما رأيك لو حظيت بأخت صغيرة؟

262
00:11:40,658 --> 00:11:43,369
‫يأكل "روغو" الأخت

263
00:11:43,452 --> 00:11:46,122
‫لن يوجد أحد سواك إذن يا "روغو"

264
00:11:47,081 --> 00:11:48,874
‫"فرانسين"، ثمّة دب بالخارج

265
00:11:48,958 --> 00:11:51,127
‫بدا ضخمًا ولئيمًا وأراد أن يلتهمنا

266
00:11:51,210 --> 00:11:53,129
‫هذا يبدو مخيفًا

267
00:11:53,212 --> 00:11:55,297
‫أتريدان الاختباء تحت البطانية؟

268
00:11:56,340 --> 00:11:57,717
‫أيمكنك وضع حقل القوة؟

269
00:11:57,800 --> 00:11:59,301
‫تم وضع حقل القوة

270
00:11:59,385 --> 00:12:00,553
‫أصدري صوته

271
00:12:05,766 --> 00:12:07,351
‫ماذا عنّي يا سيدة "إس"؟

272
00:12:07,435 --> 00:12:10,604
‫اذهب إلى غرفتك واطلب من "هيلي"
‫أن تضع حقل قوة فوقكما

273
00:12:10,646 --> 00:12:12,898
‫إنّها ليست هنا، لقد ذهبت إلى "كوستكو"

274
00:12:14,525 --> 00:12:18,863
‫والآن، افتحي حقل القوة ذلك
‫وإلّا سننفجر كلنا إلى أشلاء

275
00:12:23,909 --> 00:12:27,204
‫يا رفيقيّ، أنهيت كمًا كبيرًا
‫من أعمالي الورقية وأخذت استراحة

276
00:12:27,288 --> 00:12:28,789
‫أيمكنني لعب "ديفي كروكيت" معكما؟

277
00:12:28,873 --> 00:12:31,459
‫"كلاوس" فاشل

278
00:12:32,668 --> 00:12:34,712
‫هل يجلس "روغو" وسطكما؟

279
00:12:34,795 --> 00:12:36,797
‫أصبح كل شيء سيئًا
‫منذ أن وصل إلى هنا

280
00:12:36,964 --> 00:12:39,467
‫يفترض أن يقدّم المساعدة
‫فيما يخص شخصيات "روجر"

281
00:12:39,550 --> 00:12:40,843
‫"روجر"

282
00:12:40,926 --> 00:12:43,471
‫لا يؤدي "روغو" عمله

283
00:12:48,684 --> 00:12:49,977
‫لقد فعلتها

284
00:12:50,561 --> 00:12:52,688
‫أنهيت احتساء كل مشروبات "دبلن"

285
00:12:52,772 --> 00:12:55,357
‫والآن التقط صورتي وعلّقها على الحائط

286
00:12:57,651 --> 00:13:00,905
‫مهلًا، أي وضعية أفضل؟ هذه

287
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
‫أم هذه؟

288
00:13:06,160 --> 00:13:07,828
‫"(هيلي)"

289
00:13:08,162 --> 00:13:09,246
‫جميلة

290
00:13:09,330 --> 00:13:10,331
‫"هيلي"

291
00:13:10,414 --> 00:13:12,500
‫أعلم أنّ هذا متنفّس لطيف

292
00:13:12,583 --> 00:13:14,543
‫لكن لا يمكنك تمضية كل وقتك

293
00:13:14,627 --> 00:13:17,046
‫مع بعض الفشلة في حانة إيرلندية مزيّفة

294
00:13:17,129 --> 00:13:18,464
‫لا أقصد إهانتك يا "جيسون"

295
00:13:18,547 --> 00:13:22,593
‫لم أعتبرها إهانة، أعمل هنا بدوام جزئي
‫بينما أخطط لأمور إرهابية

296
00:13:22,676 --> 00:13:27,389
‫أخبرتك، التسكع هنا بساعة المشروبات الرخيصة
‫هو كل المتنفّس الذي تحتاج إليه زوجة

297
00:13:27,473 --> 00:13:30,643
‫فهمت يا أمي، أنت زوجة مثالية

298
00:13:30,726 --> 00:13:33,145
‫تعلمين بالضبط كم ساعة باليوم

299
00:13:33,229 --> 00:13:35,397
‫تتجنبين فيها زوجك بتسكعك بحانة مطار

300
00:13:35,481 --> 00:13:37,358
‫أنت "جون كليفر" لعينة

301
00:13:37,441 --> 00:13:39,443
‫هل تستخدمين التشبيهات؟

302
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
‫حسنًا يا "بولي شور"

303
00:13:41,654 --> 00:13:44,573
‫لنعدك إلى "شاتر أيلاند"

304
00:13:44,657 --> 00:13:46,075
‫يا مقرفة

305
00:13:47,535 --> 00:13:49,286
‫أهذا أفضل رد عندك؟

306
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
‫جيل الألفية حمقى

307
00:13:50,704 --> 00:13:54,542
‫- أليس كذلك يا "جيسون"؟
‫- أجل، برأيي يجب تفجيرهم جميعهم

308
00:13:54,625 --> 00:13:56,794
‫- ماذا؟
‫- طابت ليلتك

309
00:14:01,549 --> 00:14:03,050
‫استيقظي يا نعسانة

310
00:14:03,133 --> 00:14:06,720
‫متأكدة من أنّك مرهقة
‫لكن يكاد يحل وقت الظهيرة

311
00:14:07,596 --> 00:14:09,974
‫لقد خدعك "روغو"

312
00:14:10,057 --> 00:14:11,851
‫تخدعني كل مرة

313
00:14:12,393 --> 00:14:13,352
‫ما هذا؟

314
00:14:13,435 --> 00:14:15,479
‫الحياة الواقعية

315
00:14:15,604 --> 00:14:18,607
‫"أمي العزيزة، فكرت فيما قلته"

316
00:14:18,691 --> 00:14:21,694
‫"أنت محقة، ساعة المشروبات الرخيصة
‫يجب أن تكفي أي زوجة"

317
00:14:21,777 --> 00:14:24,029
‫عجبًا، لقد أقنعتها

318
00:14:24,113 --> 00:14:26,282
‫واصلي القراءة

319
00:14:26,365 --> 00:14:28,617
‫"لكنّها لا تكفيني"

320
00:14:28,701 --> 00:14:30,995
‫"أنت أفضل منّي في الزواج"

321
00:14:31,078 --> 00:14:32,663
‫"لا يجب أن أكون متزوجة أصلًا"

322
00:14:32,746 --> 00:14:35,332
‫"لذا سأهرب إلى مكان
‫لن يستطيع أحد إيجادي فيه"

323
00:14:35,416 --> 00:14:38,502
‫{\an8}"حانة (أوريفلز) الأصلية
‫في (إيرلندا) بـ(أوروبا)"

324
00:14:38,586 --> 00:14:40,379
‫"ملاحظة"

325
00:14:40,462 --> 00:14:43,591
‫"مسموح لـ(روغو) بأكل معكرونة نيئة
‫بقدر ما يريد"

326
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
‫"روغو"، أعلم أّنّك كتبت آخر جزء

327
00:14:48,929 --> 00:14:50,472
‫"السفر بالطائرة إلى (إيرلندا)"

328
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
‫"هذا ما كان عليّ فعله"

329
00:14:53,267 --> 00:14:55,019
‫كنت أتسكع بمطار طوال الأسبوع

330
00:14:55,644 --> 00:14:57,605
‫وينبغي لي أيضًا
‫أن أسافر بالطائرة إلى "إيرلندا"

331
00:14:57,646 --> 00:15:00,733
‫أنا طيّار، أحب المقابض وليس المقوّدات

332
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
‫أحب الرادار وليس مسبار الصدى

333
00:15:02,651 --> 00:15:05,988
‫أريد أن أكون بالأعلى مع النجوم
‫وليس بالأسفل مع نجوم البحر

334
00:15:06,071 --> 00:15:07,364
‫ينبغي لي أن أبحر

335
00:15:07,448 --> 00:15:11,118
‫أحب شباك الصيد
‫وليس "غوغو إنفلايت إنترنت"

336
00:15:11,201 --> 00:15:13,370
‫لكن كلانا يحب القوادس

337
00:15:19,543 --> 00:15:22,171
‫عجبًا، تبدأ مغامرتي

338
00:15:22,254 --> 00:15:25,633
‫لن أنشغل بأي من متاعبي هنا
‫سواءً كانت تخص "جيف" أو أمي

339
00:15:25,716 --> 00:15:28,969
‫أو حتى "روغو" الملعون، ملك المقالب

340
00:15:29,053 --> 00:15:31,722
‫لا أطيق صبرًا
‫للذهاب إلى حانة "أوريفلز" الأصلية

341
00:15:31,805 --> 00:15:33,557
‫وأحتفل بجموح

342
00:15:34,600 --> 00:15:36,268
‫كيف الحال يا محبي الاحتفال؟

343
00:15:36,644 --> 00:15:39,688
‫جالبو الحظ والمسوخ أصحاب النمش

344
00:15:39,772 --> 00:15:41,565
‫الجامحون الإيرلنديون

345
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
‫آمل أنّها ساعة المشروبات الرخيصة

346
00:15:44,151 --> 00:15:45,611
‫ماذا؟

347
00:15:45,694 --> 00:15:47,112
‫تعرف ما أقصده، ساعة سعيدة للشراب

348
00:15:47,196 --> 00:15:49,323
‫حيث تكون أسعار المشروبات رخيصة
‫والمقبّلات عليها خصم 50 بالمئة

349
00:15:50,157 --> 00:15:52,952
‫نسمّيها هنا الساعة الحزينة

350
00:15:53,035 --> 00:15:56,038
‫لأنّنا نأخذ استراحة لساعتين
‫نحزن فيهما فقط

351
00:15:56,121 --> 00:15:58,582
‫بدلًا من اكتئابنا الشديد المعتاد

352
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‫هذا رائع

353
00:15:59,917 --> 00:16:01,794
‫أريد جعة
‫وكأس "سليبري نيب" صغير، رجاءً

354
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
‫سأكوّن فكرة عن المكان

355
00:16:03,587 --> 00:16:05,172
‫من أهل المدينة

356
00:16:06,757 --> 00:16:08,759
‫لماذا أنت عابس يا "جيمس براون"؟

357
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
‫استحوذ المصرف على مزرعة عائلتي

358
00:16:11,303 --> 00:16:14,056
‫أتفهمك، كان زوجي يرتدي قبعة سخيفة

359
00:16:14,139 --> 00:16:15,474
‫نخبنا

360
00:16:15,557 --> 00:16:17,226
‫لماذا أنت حزين يا "سينباد"؟

361
00:16:17,309 --> 00:16:18,602
‫هجرتني زوجتي

362
00:16:18,686 --> 00:16:22,564
‫هذا شيء لا يذكر، زوجي مهووس بزورقه

363
00:16:23,649 --> 00:16:26,193
‫لماذا أنت مكتئبة يا "بنيتسيو ديل تورو"؟

364
00:16:26,276 --> 00:16:27,987
‫هل أكلت القطة لسانك يا "كوني تشانغ"؟

365
00:16:28,070 --> 00:16:29,738
‫بل فقدت لسانها من السرطان

366
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
‫أردت كأس "سليبري نيبل"

367
00:16:31,407 --> 00:16:34,410
‫وأردت أن يكون شكل وجهي ملائمًا
‫عندما أرتدي نظارة شمسية

368
00:16:34,660 --> 00:16:36,412
‫لكنّ الحياة قاسية

369
00:16:36,704 --> 00:16:37,997
‫صندوق أغاني

370
00:16:38,080 --> 00:16:39,373
‫لنثر ضجة في المكان

371
00:16:39,456 --> 00:16:41,375
‫لا يشغّل سوى هذه الأغنية

372
00:16:41,458 --> 00:16:44,461
‫إضافةً إلى نشيد "إيرلندا" الوطني
‫"ستيل ماي صانشاين"

373
00:16:44,545 --> 00:16:47,673
‫حسنًا، أنتم محبطون

374
00:16:47,756 --> 00:16:51,719
‫أعلم ما تحتاجون إليه
‫سر صغير علّمتني إيّاه أمي

375
00:16:51,802 --> 00:16:52,845
‫دفع السيدة

376
00:16:52,928 --> 00:16:54,471
‫"كنت أستلقي على العشب

377
00:16:54,555 --> 00:16:57,891
‫بصباح الأحد من الأسبوع الماضي"

378
00:16:57,975 --> 00:16:58,892
‫بدأنا المرح

379
00:16:58,976 --> 00:17:00,978
‫"منغمسًا في هزيمة ذاتي"

380
00:17:04,606 --> 00:17:05,733
‫يا سيدة "إس"

381
00:17:05,816 --> 00:17:08,485
‫أعلم أنّك قلت إنّ "هيلي" خرجت
‫لتشتري لي لعبة

382
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
‫لكنّي بدأت أقلق

383
00:17:09,862 --> 00:17:11,488
‫لقد مرّ علينا سبعة سعاة بريد

384
00:17:11,572 --> 00:17:14,658
‫"جيف"، تناول وجبة خفيفة وكف عن القلق

385
00:17:17,036 --> 00:17:18,287
‫شكرًا يا سيدة "إس"

386
00:17:18,370 --> 00:17:20,205
‫هذا أفضل بكثير من القلق

387
00:17:20,289 --> 00:17:21,206
‫مهلًا

388
00:17:21,290 --> 00:17:23,500
‫هل كففت عن القلق فعلًا؟

389
00:17:23,584 --> 00:17:25,002
‫أجل، لقد أخبرتني بذلك

390
00:17:26,378 --> 00:17:27,755
‫"جيف"، اجلس

391
00:17:28,338 --> 00:17:29,506
‫قف

392
00:17:29,882 --> 00:17:31,383
‫كن سعيدًا

393
00:17:31,467 --> 00:17:32,801
‫كن حزينًا

394
00:17:33,510 --> 00:17:34,511
‫كن "لاري كينغ"

395
00:17:34,595 --> 00:17:35,804
‫"بوسطن"، أنت على الهواء

396
00:17:35,888 --> 00:17:37,264
‫"ستان"، تعال

397
00:17:37,347 --> 00:17:38,515
‫"لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله"

398
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
‫بالضبط، إنّه لا يفعل أبدًا ما أقوله له

399
00:17:41,518 --> 00:17:43,103
‫لكن أنت تفعل ذلك

400
00:17:43,187 --> 00:17:45,272
‫احزم حقائبك، سنذهب لإحضار "هيلي"

401
00:17:45,397 --> 00:17:46,648
‫أمرك يا سيدة "إس"

402
00:17:46,732 --> 00:17:48,817
‫مهلًا، احزم حقائبي كذلك

403
00:17:48,901 --> 00:17:51,403
‫أمرك، كم عدد الدبّاسات
‫التي تريدين إحضارها؟

404
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
‫لا تشغل بالك، سأحزم حقائبنا نحن الاثنين

405
00:17:54,073 --> 00:17:58,494
‫وكأنّه سيكون هناك مكان لإحضار الدبّاسات
‫بعدما أضع كل ألبومات "باري مانيلو"

406
00:18:00,662 --> 00:18:01,872
‫المزيد من الهاربين

407
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
‫نحن الصامدان الأخيران في الحصن

408
00:18:04,124 --> 00:18:06,627
‫يحب "روغو" الحلوى

409
00:18:06,710 --> 00:18:09,546
‫تذكّر وضع المثلّجات فوقها

410
00:18:09,630 --> 00:18:13,425
‫"روغو"، كل شيء هو مزاح في نظرك
‫وأنا لا أمانع ذلك

411
00:18:13,592 --> 00:18:15,302
‫"(أوريفلز)"

412
00:18:16,220 --> 00:18:19,306
‫لماذا أنت حزينة يا "ميريل ستريبي"؟

413
00:18:19,389 --> 00:18:21,183
‫كان الشجار ممتعًا وكان الأمر رائعًا

414
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
‫عندما بدأت تلك الراهبة
‫بالتلويح بتلك السلسلة في المكان

415
00:18:23,685 --> 00:18:25,312
‫لكن الآن أشعر بفراغ داخلي

416
00:18:25,354 --> 00:18:28,524
‫أفتقد "جيف" رغم كونه مزعجًا

417
00:18:28,816 --> 00:18:30,067
‫سأعود لدياري

418
00:18:30,150 --> 00:18:31,860
‫لن تذهبي إلى أي مكان

419
00:18:31,944 --> 00:18:33,487
‫لقد حطّمت صندوق الأغاني

420
00:18:33,570 --> 00:18:35,322
‫ستعملين هنا إلى أن تسددي دينك لي

421
00:18:35,405 --> 00:18:37,991
‫وهو 4500 وحدة مالية إيرلندية

422
00:18:38,200 --> 00:18:39,827
‫هذا أمر مزعج

423
00:18:40,369 --> 00:18:41,453
‫يا "كريستوفر بلامر"

424
00:18:41,537 --> 00:18:42,746
‫"حبيبتي"

425
00:18:43,080 --> 00:18:45,499
‫"جيف"، ماذا تفعلان هنا؟

426
00:18:45,582 --> 00:18:47,501
‫أتيت لأعتذر

427
00:18:47,584 --> 00:18:50,254
‫- علام؟
‫- على أنّي أسديتك نصيحة سيئة

428
00:18:50,546 --> 00:18:53,423
‫قلت لك إنّ الطريقة الوحيدة
‫لتكوني سعيدة في زواجك

429
00:18:53,507 --> 00:18:55,050
‫هي أن يكون لديك متنفّس

430
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
‫لكنّ هذا زواجي

431
00:18:56,718 --> 00:18:59,930
‫عندما يزعجني أبوك، لا يمكنني إيقافه

432
00:19:00,013 --> 00:19:01,640
‫لهذا عليّ أن أهرب

433
00:19:01,723 --> 00:19:05,686
‫لكن "جيف"، إن بدأ يزعجك
‫أخبريه وحسب بما تريدين

434
00:19:05,769 --> 00:19:07,312
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا سيدة "إس"

435
00:19:07,354 --> 00:19:08,272
‫اذهب إلى الركن

436
00:19:08,355 --> 00:19:10,023
‫أحب أن أكون بمكان التقاء هذين الجدارين

437
00:19:10,107 --> 00:19:12,568
‫أرأيت؟ ستسعدين عندما تعودين للديار

438
00:19:12,651 --> 00:19:14,903
‫إن أخبرت "جيف" فقط بما عليه فعله

439
00:19:14,987 --> 00:19:17,197
‫- والآن لنذهب
‫- لا يمكنها المغادرة

440
00:19:17,281 --> 00:19:20,701
‫ليس قبل أن تدفع لي 4500 وحدة (مكباكس)

441
00:19:20,784 --> 00:19:22,661
‫هذا الرجل في عداد الأموات

442
00:19:22,744 --> 00:19:23,954
‫أمسكي ساعتي "فيتبيت" لحرق السعرات

443
00:19:24,037 --> 00:19:27,040
‫غيّرت رأيي، أريد تلقّي الثناء
‫على الضرب الذي سأبرحه إيّاه

444
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
‫هل تريان هذا الركن؟

445
00:19:29,168 --> 00:19:30,294
‫مهلًا يا أمي

446
00:19:30,377 --> 00:19:31,753
‫ربما هناك طريقة أخرى

447
00:19:32,421 --> 00:19:34,840
‫مرحبًا، أنا "جيف"، أعمل هنا
‫لأنّ زوجتي طلبت منّي ذلك

448
00:19:34,923 --> 00:19:36,466
‫وليس مسموحًا لي بالتحدث عن الجنّ

449
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
‫هلّا آخذ طلبكما

450
00:19:37,968 --> 00:19:40,262
‫كان ذلك جيدًا لكنّك ذكرت الجنّ

451
00:19:40,345 --> 00:19:42,764
‫رأيت واحدًا في المبولة، لقد عضّني

452
00:19:42,848 --> 00:19:44,099
‫أعتقد أنّك محقة

453
00:19:44,183 --> 00:19:46,185
‫سيتولى "جيف" تسديد دينك بشكل حسن

454
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
‫وكل ما كان عليك فعله هو إخباره بذلك

455
00:19:48,437 --> 00:19:50,272
‫أشكرك على الحلول محلّي

456
00:19:50,355 --> 00:19:52,316
‫أحبك، تذكّر ذلك

457
00:19:52,608 --> 00:19:54,276
‫وهذا أمر

458
00:19:54,359 --> 00:19:55,694
‫وأنا أيضًا أحبك

459
00:19:55,777 --> 00:19:58,488
‫لأنّي قد أكون أبله...

460
00:20:01,116 --> 00:20:02,451
‫أجل؟

461
00:20:02,576 --> 00:20:03,660
‫أجل

462
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
‫{\an8}أمي، لقد عدت

463
00:20:11,710 --> 00:20:15,172
‫{\an8}ابدأ التعزيزات ضد العدو يا "روغو"
‫يجب ألّا يسقط الحصن

464
00:20:16,173 --> 00:20:20,802
‫{\an8}سيذهب "روغو" إلى الجحيم
‫لكنّه لن يذهب بمفرده

465
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
‫{\an8}هلّا نحتسي شرابًا آخر في "أوريفلز"

466
00:20:24,389 --> 00:20:25,891
‫{\an8}ولماذا سنحتسي واحدًا فقط؟

467
00:20:28,602 --> 00:20:30,896
‫{\an8}لماذا تواصلين المغادرة؟

468
00:20:31,688 --> 00:20:32,773
‫{\an8}أتمنى لكم أمسية رائعة

