﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,002
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,129
‫أنصتوا!

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,630
‫معلّمكم للقيادة المعتاد

4
00:00:05,714 --> 00:00:08,008
‫في المحكمة يناضل لأجل رخصة قيادته

5
00:00:08,091 --> 00:00:10,176
‫بسبب تداعيات حفل العطلة.

6
00:00:10,260 --> 00:00:12,470
‫ودفاعًا عنه، أفضل سائقي العالم

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,889
‫ما كان ليهرب من الشرطة في حالته.

8
00:00:16,266 --> 00:00:17,892
‫إليكم تراخيص تعلّم القيادة.

9
00:00:17,976 --> 00:00:19,644
‫قبل حصولكم عليها، عليّ معرفة

10
00:00:19,728 --> 00:00:22,313
‫من سيشرف على تعلّمكم للقيادة.

11
00:00:22,355 --> 00:00:24,607
‫- "ستيف"؟
‫- أبي، "ستان".

12
00:00:24,691 --> 00:00:26,651
‫أجل، الآباء رائعون.

13
00:00:26,735 --> 00:00:29,237
‫والدي كان مدمنًا للكحول.
‫لكن من النوع المرح.

14
00:00:29,320 --> 00:00:31,990
‫لذا لا تُظهر تعابير الحزن يا "سميث".
‫التالي.

15
00:00:32,449 --> 00:00:33,324
‫{\an8}"هيديكي"!

16
00:00:33,408 --> 00:00:36,703
‫"توشي"، أتخطاك لأنك ترفض
‫تعلم الإنجليزية.

17
00:00:36,786 --> 00:00:37,787
‫"باري"؟

18
00:00:37,871 --> 00:00:39,497
‫اسم والدي هو "داد"!

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
‫يبدو كسائق عظيم.

20
00:00:41,249 --> 00:00:42,917
‫ومن سيعلّمك يا "سنوت"؟

21
00:00:43,001 --> 00:00:44,919
‫لم يعد والدي بيننا.

22
00:00:45,003 --> 00:00:48,339
‫لا مشكلة، فلديك أمًا مثيرة...
‫أقصد أمك.

23
00:00:48,423 --> 00:00:49,924
‫أمور غير ضرورية، "براين"؟

24
00:00:50,008 --> 00:00:51,468
‫أم مثيرة.

25
00:00:51,551 --> 00:00:53,470
‫مات والدك.

26
00:00:53,553 --> 00:00:55,513
‫أنت غريب الأطوار.

27
00:00:55,985 --> 00:00:58,931
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:00:59,017 --> 00:01:01,811
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

29
00:01:01,895 --> 00:01:05,106
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

30
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

31
00:01:08,276 --> 00:01:12,614
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

32
00:01:14,657 --> 00:01:17,994
‫يا للهول! يمكننا القول

33
00:01:18,078 --> 00:01:20,747
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

34
00:01:22,957 --> 00:01:25,502
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

35
00:01:29,631 --> 00:01:32,092
‫{\an8}لم تضع وجهلك على وسادة يا "شمولي"؟

36
00:01:32,175 --> 00:01:34,469
‫{\an8}كنت في درس القيادة اليوم،

37
00:01:34,552 --> 00:01:37,430
‫{\an8}وكل الأولاد الآخرين
‫يجعلون آبائهم يعلمونهم،

38
00:01:37,514 --> 00:01:40,475
‫{\an8}وقد ذكّرني ذلك بأنني لا أملك والدًا...

39
00:01:40,558 --> 00:01:44,395
‫{\an8}تعلّم القيادة؟ لا يا سيدي!
‫لا تفكر في القيادة.

40
00:01:44,479 --> 00:01:45,980
‫{\an8}إنها خطرة جدًا!

41
00:01:46,022 --> 00:01:50,151
‫{\an8}فهناك أدخنة وإطارات
‫ويشير الناس بإشارات بذيئة!

42
00:01:50,235 --> 00:01:52,445
‫{\an8}إن كان والدي حيًا لعلّمني.

43
00:01:52,529 --> 00:01:56,366
‫كنت أعرف أن موته
‫سيؤثر في حياتي بنهاية الأمر!

44
00:01:56,950 --> 00:01:59,369
‫{\an8}شكرًا على تعليمي
‫القيادة يا سيد "تاتل".

45
00:01:59,452 --> 00:02:01,246
‫{\an8}وشكرًا لك على مقاطعتك لي

46
00:02:01,329 --> 00:02:04,457
‫{\an8}عن التحدث ببرود في دليل الهاتف
‫لأجل التواصل البشري.

47
00:02:04,541 --> 00:02:07,418
‫{\an8}حسنًا، أولًا عليك ربط حزام الأمان.

48
00:02:07,919 --> 00:02:09,671
‫{\an8}تفقد المرايا.

49
00:02:10,922 --> 00:02:13,591
‫{\an8}أمسك بعجلة القيادة بطريقة صحيحة.

50
00:02:14,092 --> 00:02:17,762
‫{\an8}الآن قد إلى المشفى.
‫فأنا أعاني أزمة قلبية.

51
00:02:17,846 --> 00:02:19,180
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إلى المشفى.

52
00:02:19,264 --> 00:02:22,267
‫{\an8}أعرف جسدي، وهو يهاجم قلبي.

53
00:02:22,350 --> 00:02:24,269
‫{\an8}- لكنني لا أعرف كيف...
‫- قد فحسب!

54
00:02:25,895 --> 00:02:27,188
‫أسير إلى الخلف!

55
00:02:27,230 --> 00:02:28,773
‫تسمى قيادة خلفية.

56
00:02:28,857 --> 00:02:31,025
‫إن نجوت، سأعلّمك القيادة إلى الأمام.

57
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
‫{\an8}فعلتها أيها الأخرق.

58
00:02:36,990 --> 00:02:40,118
‫{\an8}- لا تقل ذلك إلى والدك.
‫- إنها رخصتي لتعلّم القيادة.

59
00:02:40,201 --> 00:02:42,120
‫{\an8}ما رأيك؟ هل ستأخذني للقيادة؟

60
00:02:42,203 --> 00:02:44,164
‫أود ذلك، لكن طرأ أمر ما.

61
00:02:44,247 --> 00:02:47,333
‫وما طرأ هو

62
00:03:02,223 --> 00:03:03,808
‫"هايلز"؟

63
00:03:03,892 --> 00:03:06,477
‫آسفة. أُجري تفصيلًا خاصًا
‫لـ"ساب هاب".

64
00:03:06,561 --> 00:03:09,147
‫لقيادة شاحنة محملة بالـ"سلامي"
‫إلى "فلوريدا".

65
00:03:09,230 --> 00:03:10,523
‫عليّ الذهاب إلى هناك.

66
00:03:10,607 --> 00:03:13,484
‫لكن هذا مثالي.
‫يمكنني القيادة حينما تٌرهقين.

67
00:03:13,568 --> 00:03:15,486
‫حسنًا، يمكنك المجيء.

68
00:03:15,570 --> 00:03:16,905
‫لكن لا استراحة للتبول.

69
00:03:16,988 --> 00:03:21,117
‫ستتبول في كوب تذكاري
‫من "2007 إكس غيمز" كبقيتنا.

70
00:03:23,328 --> 00:03:25,038
‫"طوارئ
‫مشفى (لانغلي فولز)"

71
00:03:28,208 --> 00:03:29,709
‫يُسمح للعائلة هنا فقط.

72
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
‫أهذا الرجل والدك؟

73
00:03:31,711 --> 00:03:33,129
‫لا، ليس كذلك.

74
00:03:33,213 --> 00:03:34,756
‫لكنني كذلك!

75
00:03:35,381 --> 00:03:38,259
‫رجل كان يعرف والدك.

76
00:03:38,343 --> 00:03:41,804
‫كنت تعرف والدي؟
‫- "ديك كيبلر". سُررت بلقائك.

77
00:03:41,888 --> 00:03:44,933
‫آسف حيال يدي المتعرقة جدًا.
‫فأنا أعاني فرط التعرق.

78
00:03:45,016 --> 00:03:46,142
‫تبدو طبيعية إليّ...

79
00:03:46,226 --> 00:03:49,437
‫وأيضًا ارتفاع سكر الدم وضغط الدم
‫ومصاب بالوسواس.

80
00:03:49,520 --> 00:03:51,522
‫يقول الأطباء إن ذلك ما سيقتلني.

81
00:03:52,273 --> 00:03:54,192
‫أيمكنني إجراء رنين مغناطيسي برأيك

82
00:03:54,275 --> 00:03:55,693
‫هنا من دون التحدث لأحد؟

83
00:03:55,777 --> 00:03:56,736
‫لا أظن ذلك.

84
00:03:56,819 --> 00:03:58,529
‫هل كنت ستتحدث عن والدي؟

85
00:03:58,613 --> 00:04:00,114
‫كنت طياره المساعد.

86
00:04:00,198 --> 00:04:01,658
‫أكان والدي طيارًا؟

87
00:04:01,783 --> 00:04:03,660
‫لا. في حلبة سباق التدمير.

88
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
‫سيارات. أسمعت عنها يومًا؟

89
00:04:05,703 --> 00:04:07,497
‫هيا، سأحدثك عن والدك.

90
00:04:07,580 --> 00:04:09,666
‫إليك حقيقة مضحكة، كنا إخوة بالدم.

91
00:04:09,749 --> 00:04:11,292
‫أصبته بالتهاب الكبد.

92
00:04:11,376 --> 00:04:13,586
‫عيناه كانت بلون الخردل.

93
00:04:13,711 --> 00:04:16,256
‫"لانستون رايسواي بارك".

94
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
‫موطن سباق التدمير
‫وملتقى التبادل الأسبوعي.

95
00:04:19,342 --> 00:04:22,428
‫مهما كان العام،
‫فهو على طراز السبعينيات دومًا.

96
00:04:22,512 --> 00:04:24,555
‫والدك، "لوني"، قاد "ريد رامر".

97
00:04:24,639 --> 00:04:27,600
‫تلك السيارة كانت لا تُقهر.
‫ومشهورة كذلك.

98
00:04:27,684 --> 00:04:29,936
‫شاركت في فيلم
‫"ماذر، جاغز آند سبييد".

99
00:04:30,019 --> 00:04:31,646
‫لم أشاهده.

100
00:04:31,729 --> 00:04:34,315
‫إنها التي جعلت حافلة الراهبات
‫تخرج عن الطريق.

101
00:04:34,399 --> 00:04:36,484
‫أراهن بأنك تتذكر ذلك المشهد.

102
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
‫لا، لم أره...

103
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
‫فيلمًا جيدًا.

104
00:04:40,363 --> 00:04:43,283
‫سيد "كيبر"، آسف،
‫لكن الشخص الذي تصفه

105
00:04:43,366 --> 00:04:45,451
‫لا يبدو كوالدي البتة.

106
00:04:45,535 --> 00:04:48,788
‫بطريقة قيادتك العكسية التي رأيتها،
‫نظام السباقات؟

107
00:04:48,871 --> 00:04:50,498
‫أنت ابن "لوني"، حسنًا.

108
00:04:50,581 --> 00:04:52,000
‫السباقات تجري في دمك.

109
00:04:52,083 --> 00:04:55,044
‫رياضة التسابق. في دمي.

110
00:04:55,128 --> 00:04:56,379
‫تُدهشني عدم معرفتك.

111
00:04:56,462 --> 00:04:58,381
‫ألم يترك لك "ريد رامر" بعد موته؟

112
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
‫كل ما ورثته عن والدي هو حذاء ضخم

113
00:05:01,217 --> 00:05:03,511
‫قد وجدته في المرأب وظننت أنه له.

114
00:05:03,594 --> 00:05:05,263
‫أرتديه في المنزل أحيانًا

115
00:05:05,346 --> 00:05:08,016
‫وأتظاهر بأن لديّ قدم كبيرة جدًا.

116
00:05:08,099 --> 00:05:09,267
‫ممل، أعرف.

117
00:05:09,350 --> 00:05:10,393
‫لا، هذا طبيعي.

118
00:05:10,476 --> 00:05:12,478
‫أرتدي كعب والدتي بأرجاء المنزل

119
00:05:12,562 --> 00:05:14,230
‫وأتظاهر بأن لديّ مهبل كبير.

120
00:05:14,314 --> 00:05:16,107
‫أكان والدي بارعًا؟

121
00:05:16,190 --> 00:05:17,275
‫الأفضل.

122
00:05:17,358 --> 00:05:18,735
‫كان يرتطم بالجميع.

123
00:05:18,818 --> 00:05:19,777
‫هذا يبدو سيئًا.

124
00:05:19,861 --> 00:05:21,070
‫لا، هكذا تفوز.

125
00:05:21,154 --> 00:05:23,031
‫تدمير سيارات الآخرين.

126
00:05:23,114 --> 00:05:24,407
‫كنت مراقب والدك...

127
00:05:24,490 --> 00:05:26,701
‫بمثابة عينه وأذنه هناك.

128
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
‫سيارة!

129
00:05:29,203 --> 00:05:30,371
‫سيارة!

130
00:05:31,581 --> 00:05:32,790
‫سيارة!

131
00:05:33,499 --> 00:05:35,460
‫بئسًا! ها هي!

132
00:05:35,918 --> 00:05:37,837
‫أيمكننا التركيز على والدي؟

133
00:05:37,920 --> 00:05:39,589
‫صحيح. لم نُهزم يومًا.

134
00:05:39,672 --> 00:05:41,341
‫لكنني فقدت...

135
00:05:41,424 --> 00:05:43,801
‫فقدت السيطرة على سكر دمي...

136
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‫وضع والدك قدمه على اللوحة

137
00:05:49,265 --> 00:05:50,892
‫ليفعل حركته المميزة،

138
00:05:50,975 --> 00:05:52,769
‫انحراف "سكايدروكو".

139
00:05:56,814 --> 00:05:58,191
‫ومعدل سكر دمي كان يهوي.

140
00:05:58,274 --> 00:06:00,276
‫هل ذكرت بأنني مصاب بالسكر؟

141
00:06:00,360 --> 00:06:02,028
‫قال سبعة أطباء إنها مخيلتي.

142
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
‫لم أكن أدري حتى بوجود سكر للعقل.

143
00:06:11,829 --> 00:06:13,373
‫"لوني" أصاب رأسه بشدة،

144
00:06:13,456 --> 00:06:16,084
‫لم يستطع إدارة رأسه يمينًا
‫للقيادة إلى الخلف.

145
00:06:16,167 --> 00:06:17,794
‫- فكان عليه الاستسلام.
‫- لا.

146
00:06:17,877 --> 00:06:19,379
‫ذهب إلى "إنجلترا" ليسابق.

147
00:06:19,462 --> 00:06:21,589
‫عجلة القيادة على الجانب الآخر هناك.

148
00:06:21,672 --> 00:06:24,258
‫لهذا تركنا إذًا.

149
00:06:24,342 --> 00:06:27,470
‫سيد "كيبلر"، أود أن أعرف أكثر عن والدي.

150
00:06:28,179 --> 00:06:29,555
‫أيعني ذلك شيئًا سيئًا؟

151
00:06:29,639 --> 00:06:30,640
‫هذا ممكن.

152
00:06:30,723 --> 00:06:31,808
‫كانت تلك جيدة.

153
00:06:31,891 --> 00:06:33,935
‫سأفعل أكثر من إخبارك عن والدك،

154
00:06:34,018 --> 00:06:35,937
‫سأعلّمك كيف تصبح مثله.

155
00:06:36,020 --> 00:06:37,522
‫أعلّمك كيفية التسابق.

156
00:06:37,605 --> 00:06:39,565
‫سيكون ذلك رائعًا جدًا!

157
00:06:40,024 --> 00:06:41,692
‫سأحضر حذاء والدي الكبير!

158
00:06:41,776 --> 00:06:43,736
‫يعني ذلك شيئًا سيئًا.

159
00:06:43,820 --> 00:06:45,738
‫اترك الحذاء في المنزل.

160
00:06:45,822 --> 00:06:47,657
‫هذه المرة تعني أنني عطش.

161
00:06:48,866 --> 00:06:50,535
‫هذه "هيدباند ديناميت"،

162
00:06:50,618 --> 00:06:53,079
‫أقود سيارة مثلجات حمراء ورقية بشكل وعر.

163
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
‫تلقيتك تمامًا يا "هيدباند"!

164
00:06:55,748 --> 00:06:57,792
‫"بايفمنت باونسر" معك، حوّل!

165
00:06:57,875 --> 00:06:59,043
‫عجبًا، أهذا يعمل؟

166
00:06:59,127 --> 00:07:00,628
‫كنت أعبث فحسب!

167
00:07:00,711 --> 00:07:01,921
‫"هايلي"؟

168
00:07:02,004 --> 00:07:04,048
‫مكتوب أن الـ"سلامي" التي ننقلها

169
00:07:04,132 --> 00:07:05,466
‫شديدة الانفجار!

170
00:07:05,550 --> 00:07:06,968
‫كيميائيات المادة الحافظة

171
00:07:07,051 --> 00:07:08,302
‫متفجرة جدًا.

172
00:07:08,386 --> 00:07:10,179
‫وكل الـ"سلامي" حرة بالخلف،

173
00:07:10,263 --> 00:07:12,473
‫مجرد شرائح تتخبط.

174
00:07:12,557 --> 00:07:13,641
‫محظورة تمامًا.

175
00:07:14,434 --> 00:07:15,643
‫لكن إن فكرت بالأمر،

176
00:07:15,726 --> 00:07:19,105
‫ألسنا جميعًا شرائح تتخبط بالأرجاء؟

177
00:07:20,940 --> 00:07:22,817
‫اسلكي طريق 193 الجنوبي.

178
00:07:23,109 --> 00:07:25,278
‫لا. عليّ سلك كل الطرق الفرعية.

179
00:07:25,570 --> 00:07:26,946
‫لن أخاطر بالإيقاف.

180
00:07:27,029 --> 00:07:29,282
‫وسنصادف بعض نوادي التعري القروية.

181
00:07:29,365 --> 00:07:30,908
‫جمال تلك المناطق النائية

182
00:07:30,950 --> 00:07:32,827
‫أن بها شجيرات ستبهرك تمامًا.

183
00:07:39,208 --> 00:07:42,170
‫"شمولي"، لقد عدت!
‫كنت قلقة جدًا عليك.

184
00:07:42,253 --> 00:07:44,881
‫قلقة أن أعلم أن والدي كان سائق سباقات؟

185
00:07:45,590 --> 00:07:46,632
‫"كيبلر".

186
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
‫هذا صحيح، كان "كيبلر"!

187
00:07:48,968 --> 00:07:51,429
‫وأخيرًا أسمع قصصًا عن والدي!

188
00:07:51,512 --> 00:07:53,389
‫والتي لم أسمعها منك يومًا!

189
00:07:53,473 --> 00:07:55,224
‫لا أريدك أن تتسكع مع "كيبلر".

190
00:07:55,308 --> 00:07:57,477
‫أفعل ما هو أكثر من التسكع معه.

191
00:07:57,560 --> 00:08:00,438
‫أتعلّم القيادة منه.

192
00:08:02,148 --> 00:08:06,819
‫أظن أنه يمكننا تخمين
‫من هو صاحب ذلك البوق.

193
00:08:11,782 --> 00:08:13,743
‫مرحبًا بك في سيارتي "مياتا".

194
00:08:13,826 --> 00:08:15,828
‫هذا "جيمس". "جيمس"، "سنوت".

195
00:08:15,912 --> 00:08:17,497
‫أقود لصالح "أوبر" بمقعدين.

196
00:08:17,580 --> 00:08:20,082
‫وقبل أن تقول إنه ليس حقيقيًا، هذا صحيح.

197
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
‫أحسنت يا "جيمس"، فشلت.

198
00:08:21,626 --> 00:08:24,253
‫اكتشف الفتى أمرك. اخرج فحسب.

199
00:08:25,588 --> 00:08:26,714
‫أراك غدًا "جيمس"!

200
00:08:26,797 --> 00:08:28,382
‫أعلم أنه ليس انطباعًا جيدًا

201
00:08:28,466 --> 00:08:30,510
‫لكن ما رأيك في "جيمس"؟

202
00:08:32,720 --> 00:08:33,888
‫"(لانستن رايسواي)"

203
00:08:33,971 --> 00:08:36,182
‫إنه "لانستن رايسواي" إذًا.

204
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
‫حيث اعتاد والدي أن يسابق.

205
00:08:38,809 --> 00:08:42,480
‫أجل. واعتاد أن يتسابق مع "ديربي دانكيز".

206
00:08:42,605 --> 00:08:46,025
‫"دانكيز"، هذا ابن "لوني لانستين" هنا.

207
00:08:47,485 --> 00:08:51,697
‫حسنًا، هذا صحيح،
‫كريه الرائحة مثل "لوني"!

208
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
‫مثل "لوني".

209
00:08:53,491 --> 00:08:55,201
‫ورث ابتسامة "لوني" البغيضة!

210
00:08:55,284 --> 00:08:56,619
‫ابتسامة بغيضة كذلك.

211
00:08:56,702 --> 00:08:58,412
‫بالطبع "لوني" لم يكرر كل شيء

212
00:08:58,496 --> 00:09:00,623
‫كطائر خدع لعين.

213
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
‫لنبتعد عن هذا الرجل.

214
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
‫إن كنت سأعلمك يا فتى،
‫فستحتاج إلى سيارة.

215
00:09:06,379 --> 00:09:08,506
‫ألا تدري ما حدث حقًا لـ"ريد رامر"؟

216
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫لا أدري.

217
00:09:10,466 --> 00:09:13,135
‫ماذا يحدث؟ ظننت أننا سنتدرب.

218
00:09:13,219 --> 00:09:15,429
‫قريبًا. أحتاج إلى المضاجعة أولًا.

219
00:09:15,513 --> 00:09:17,598
‫احمل ملابسي مثلما اعتاد والدك.

220
00:09:17,682 --> 00:09:19,433
‫لن أبتعد لثلاثة أمتار بالمرأب

221
00:09:19,517 --> 00:09:21,727
‫قبل أن أنغمس بحيوية الأمر.

222
00:09:22,895 --> 00:09:25,523
‫قبعة كبيرة.

223
00:09:36,826 --> 00:09:37,827
‫لا تزال هنا.

224
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‫لأنك لم تبدأ بتدريبي بعد!

225
00:09:39,912 --> 00:09:41,497
‫كنت تضاجع طوال الليل...

226
00:09:41,581 --> 00:09:43,207
‫سمعت ذلك، صحيح؟

227
00:09:44,125 --> 00:09:45,501
‫قد أكون صاخبًا.

228
00:09:45,585 --> 00:09:47,795
‫هيا. حان الوقت الآن.

229
00:09:48,838 --> 00:09:50,172
‫ظننت أن الوقت قد حان.

230
00:09:50,256 --> 00:09:52,925
‫قريبًا. بعدما أتفقد "ويب إم دي".

231
00:09:53,009 --> 00:09:55,136
‫متأكد من أنني وجدت شيئًا بالأمس.

232
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫أتبدو تلك مثل الصورة؟

233
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
‫يا إلهي!

234
00:10:00,308 --> 00:10:02,893
‫حان الوقت لتستحق رخصة تعلّم القيادة.

235
00:10:03,394 --> 00:10:05,354
‫أتريدينني أن أقود الآن؟

236
00:10:05,438 --> 00:10:08,399
‫إنها قيادة، استمتع بها فقط.

237
00:10:16,198 --> 00:10:19,160
‫هذا ليس سيئًا البتة.

238
00:10:21,245 --> 00:10:24,332
‫"ستيف"، هناك سنجاب يقرض!

239
00:10:35,051 --> 00:10:36,469
‫لا!

240
00:10:38,679 --> 00:10:40,056
‫حمدًا للرب.

241
00:10:40,306 --> 00:10:41,724
‫ما الخطب؟

242
00:10:43,059 --> 00:10:44,018
‫لقد أُنقذت!

243
00:10:45,645 --> 00:10:48,105
‫لم يكره الجميع هذا الحبل هكذا؟

244
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
‫إن كان ذلك المخروط سيارة، لحطمتها.

245
00:10:52,818 --> 00:10:56,155
‫إنها ليست "رامر"،
‫لكنك ستبرع في "مياتا ماشر".

246
00:10:56,238 --> 00:10:59,158
‫لم تعلمني حتى قيادة "سكايدروكو".

247
00:10:59,241 --> 00:11:00,660
‫أتظن أنني جاهز لأسابق؟

248
00:11:00,743 --> 00:11:03,037
‫ربما مناصفة. ربما بالتساوي.

249
00:11:03,120 --> 00:11:05,623
‫لكنها ليست نسبة حقيقية...

250
00:11:05,706 --> 00:11:07,583
‫أجل، حسنًا، سأقول مناصفة إذًا.

251
00:11:10,086 --> 00:11:11,837
‫الدراجة البخارية تتبعني.

252
00:11:17,551 --> 00:11:19,804
‫تدمرت العجلات وسقط الجزء الأمامي.

253
00:11:19,887 --> 00:11:21,055
‫ماذا عن السباق؟

254
00:11:21,138 --> 00:11:22,890
‫لا يمكن فعله دون سيارة.

255
00:11:23,474 --> 00:11:26,102
‫حسنًا يا رجل، لنر بيانات تأمينك.

256
00:11:26,811 --> 00:11:28,729
‫أجل.

257
00:11:28,813 --> 00:11:30,356
‫أتود أن تريني بياناتك؟

258
00:11:30,439 --> 00:11:33,526
‫تأميني أنني بت أعرف محل إقامتك الآن.

259
00:11:33,609 --> 00:11:36,445
‫وإن وردتني مكالمة واحدة من "غايكو"،

260
00:11:36,529 --> 00:11:41,075
‫سأحرق منزلك عن بكره أبيه
‫429 "شيبي لاين"...

261
00:11:41,158 --> 00:11:42,618
‫مهلًا، 492؟

262
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
‫"شيبي" لا تبدو صحيحة كذلك...

263
00:11:45,079 --> 00:11:46,247
‫لا!

264
00:11:47,623 --> 00:11:48,958
‫هناك أمر يؤلمني.

265
00:11:50,126 --> 00:11:51,794
‫"سنوت"، وصلت النتائج.

266
00:11:51,877 --> 00:11:54,505
‫صديقك القديم بات يعاني ضمورًا عضليًا.

267
00:11:54,588 --> 00:11:56,340
‫بدلًا من البحث عن الأعراض

268
00:11:56,424 --> 00:11:58,175
‫لم لا نجد سيارة سباق أخرى؟

269
00:11:58,259 --> 00:12:00,219
‫هذه فكرة عظيمة، لم لا تبحث

270
00:12:00,302 --> 00:12:02,930
‫عن "ريد رامر" مثلما كنت أطلب منك!

271
00:12:03,013 --> 00:12:06,350
‫"ديك"، عليّ أن أذكّرك بأن تخفض صوتك.

272
00:12:06,434 --> 00:12:08,018
‫أُصبت بالضمور يا "باربرا".

273
00:12:08,102 --> 00:12:09,270
‫أُصبت بالضمور!

274
00:12:09,353 --> 00:12:11,897
‫وهذا لن يجد "ريد رامر"
‫مثلما كنت أطلب منه.

275
00:12:11,981 --> 00:12:14,984
‫على كل حال، إن أمكنك فقط...

276
00:12:16,861 --> 00:12:19,196
‫أوقعتني بمشاكل مع "باربرا" الآن.

277
00:12:21,657 --> 00:12:23,868
‫ها أنت! كنت قلقة للغاية!

278
00:12:23,951 --> 00:12:26,078
‫أمي، أتعلمين ما حل بـ"ريد رامر"؟

279
00:12:26,162 --> 00:12:27,455
‫لقد اختفت.

280
00:12:27,538 --> 00:12:29,790
‫تعرفين إذًا ما حل بها.

281
00:12:29,874 --> 00:12:31,417
‫ولن تجدها يومًا.

282
00:12:31,500 --> 00:12:33,002
‫- حقًا؟
‫- أجل!

283
00:12:33,085 --> 00:12:33,961
‫- حقًا؟
‫- أجل!

284
00:12:34,044 --> 00:12:34,962
‫- حقًا؟
‫- أجل!

285
00:12:35,045 --> 00:12:36,213
‫- حقًا؟
‫- أجل!

286
00:12:41,719 --> 00:12:42,887
‫ما هذا؟

287
00:12:49,560 --> 00:12:51,896
‫على رسلك فحسب يا "شمولي".

288
00:12:51,979 --> 00:12:53,731
‫لنستمع إلى بعض الموسيقى.

289
00:12:56,776 --> 00:12:58,861
‫لا أصدّقك.

290
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
‫كيف أنني لم ألحظ...

291
00:13:02,198 --> 00:13:03,240
‫رجاءً يا "شمولي"!

292
00:13:03,324 --> 00:13:04,992
‫قطّعت سيارة الـ"رامر"!

293
00:13:05,075 --> 00:13:09,330
‫هذا كل ما تركه لي والدي وقد قطّعتها!

294
00:13:09,413 --> 00:13:11,999
‫فعلت ما عليّ فعله لحماية هذه العائلة...

295
00:13:12,249 --> 00:13:14,835
‫وهذا المنزل من التداعي!

296
00:13:14,919 --> 00:13:17,880
‫لم تخبريني إلا بأمور سيئة عن أبي.

297
00:13:17,963 --> 00:13:22,760
‫لكنه كان سائق سباقات،
‫وحامل ملابس "كيبلر".

298
00:13:34,814 --> 00:13:36,857
‫{\an8}"(فلوريدا)
‫إنها حرارة رطبة"

299
00:13:37,316 --> 00:13:39,193
‫سننجح بالفعل!

300
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
‫يا إلهي!

301
00:13:46,784 --> 00:13:48,869
‫كن لطيفًا فقط، سأتولى الأمر.

302
00:13:48,953 --> 00:13:51,080
‫مرحبًا أيها الضابط، ما المشكلة؟

303
00:13:51,163 --> 00:13:54,708
‫أنتما طفلان شماليان
‫ما كنتما لتنقلا الممنوعات

304
00:13:54,792 --> 00:13:57,169
‫بالـ"لانشون" إلى مقاطعتي الآن، صحيح؟

305
00:13:57,253 --> 00:13:58,838
‫ماذا؟ لا.

306
00:13:58,921 --> 00:14:01,340
‫لا أدري أي رائحة أقوى،

307
00:14:01,423 --> 00:14:03,551
‫الهراء أم الـ"سلامي"...

308
00:14:03,634 --> 00:14:05,177
‫لا، بالطريقة الأخرى.

309
00:14:05,261 --> 00:14:07,388
‫لا أدري أي رائحة أقوى،

310
00:14:07,471 --> 00:14:09,974
‫الـ"سلامي" أم الهراء.

311
00:14:10,057 --> 00:14:11,892
‫أفضل بكثير، أحسنت
‫أبليت حسنًا.

312
00:14:11,976 --> 00:14:14,311
‫افتحي مؤخرة السيارة الآن.

313
00:14:15,229 --> 00:14:18,440
‫حسنًا، أظنني سأفتح مؤخرة السيارة الآن...

314
00:14:27,700 --> 00:14:30,160
‫رجاءً لا تجبرني على فعل هذا.

315
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
‫ما الذي تنتظرينه؟

316
00:14:35,708 --> 00:14:39,420
‫ما في الأمر أن الجو حار جدًا.

317
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
‫إن كنت تظنين أن هذا سيجعلني...

318
00:14:43,966 --> 00:14:48,095
‫يا ويحي، الطفل يريد والدته،

319
00:14:48,470 --> 00:14:50,055
‫افهمي الأمر بطريقة بذيئة!

320
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
‫حمدًا للرب.

321
00:14:57,062 --> 00:14:59,315
‫ما الذي فعلت؟

322
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
‫إذًا، ما الذي تخطط له؟

323
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
‫بعض مطاردة الجرذان بالمرأب؟

324
00:15:06,488 --> 00:15:09,366
‫لا يا "باري". سنعيد بناء سيارة والدي.

325
00:15:09,491 --> 00:15:12,494
‫حسنًا، لكن إن وجدت جرذًا، سأتناوله.

326
00:15:17,625 --> 00:15:19,168
‫{\an8}"(إمبريال) 1965
‫دليل خدمة"

327
00:15:20,961 --> 00:15:24,465
‫"حسنًا، أنا الغريب الودود
‫في السيارة السوداء

328
00:15:24,548 --> 00:15:26,759
‫لم لا تركب سيارتي؟

329
00:15:26,842 --> 00:15:29,053
‫لديّ صور وحلوى، أنا رجل محبوب

330
00:15:29,136 --> 00:15:31,472
‫ويمكنني أخذك لأٌقرب نجم

331
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‫أنا توصيلتك يا عزيزي

332
00:15:33,807 --> 00:15:36,226
‫يمكنني أخذك أينما تشاء

333
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
‫أنا توصيلتك يا سيدتي

334
00:15:38,729 --> 00:15:40,773
‫وبذلك، متأكد من معرفتك

335
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
‫- أنني أحبك
‫- أحبك

336
00:15:42,399 --> 00:15:43,734
‫أحتاج إليك

337
00:15:43,817 --> 00:15:46,111
‫أريدك، يجب أن أحصل عليك أيها الولد

338
00:15:46,195 --> 00:15:50,824
‫أيها الرب العظيم في السماء،
‫تعلم أنني أحبك"

339
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
‫"(ريد رامر)"

340
00:15:56,747 --> 00:16:00,000
‫"إن أردت أن تكون نجمًا سينمائيًا

341
00:16:04,129 --> 00:16:06,715
‫أظن أنه عليك أن تفعل حقًا

342
00:16:06,799 --> 00:16:08,676
‫أنا توصيلتك يا عزيزتي"

343
00:16:08,759 --> 00:16:12,262
‫لقد وجدتها وهي جميلة.

344
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
‫أتسمح لي؟

345
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
‫بالطبع.

346
00:16:17,434 --> 00:16:18,686
‫أجل!

347
00:16:18,769 --> 00:16:20,270
‫سأسرق الـ"رامر".

348
00:16:21,772 --> 00:16:25,109
‫"كيبلر"، أيها اللص القذر!

349
00:16:25,192 --> 00:16:28,195
‫عد بسيارة والدي!

350
00:16:31,949 --> 00:16:35,536
‫- أمي؟
‫- امسح دموعك يا طفلي العزيز.

351
00:16:35,619 --> 00:16:37,204
‫سنستعيد الـ"ريد رامر".

352
00:16:37,287 --> 00:16:38,872
‫عجبًا!

353
00:16:38,956 --> 00:16:42,001
‫عليّ إيصال تلك العلبة
‫إلى منزل السيدة "أميندولا".

354
00:16:42,084 --> 00:16:44,044
‫لديّ منذ فترة، ومنزلها بطريقنا،

355
00:16:44,128 --> 00:16:45,504
‫لا تنزعج.

356
00:16:50,801 --> 00:16:53,929
‫"كيبلر" اللعين سرق سيارتك ونصف منزلي!

357
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
‫وثقتي بالغرباء!

358
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
‫امسكيه يا أمي!

359
00:16:58,475 --> 00:17:01,603
‫يا "دونكيز"! يتبعني غبيان!

360
00:17:01,687 --> 00:17:03,564
‫أبعدوهما عن أثري!

361
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
‫لننطلق!

362
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
‫لا!

363
00:17:11,447 --> 00:17:13,198
‫استجمع شتات نفسك يا "ديريك".

364
00:17:13,282 --> 00:17:15,159
‫"كيبلر" يحتاج إلينا.

365
00:17:18,287 --> 00:17:22,166
‫لا!

366
00:17:30,340 --> 00:17:32,051
‫أمي، عليك أن تردي له الضربة!

367
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
‫لا يمكنني فعلها! تول القيادة.

368
00:17:34,595 --> 00:17:36,555
‫ماذا؟

369
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
‫وُلدت لتقود.

370
00:17:38,515 --> 00:17:39,933
‫حاولت الإنكار، لم أرد

371
00:17:40,017 --> 00:17:42,311
‫خسارتك إلى ذلك السباق اللعين.

372
00:17:42,394 --> 00:17:45,731
‫لكن ليس عليّ القلق لأنك لست كوالدك.

373
00:17:45,814 --> 00:17:48,859
‫الآن كن كوالدك وحطّم أولئك الحمقى!

374
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
‫إنهما قادمان من كلا الجانبين!

375
00:17:52,529 --> 00:17:54,239
‫سيارة! سيارة!

376
00:18:00,829 --> 00:18:03,415
‫عجبًا يا "شمولي"، لديك براعة حقًا في...

377
00:18:03,499 --> 00:18:04,833
‫احذر خلفك!

378
00:18:06,710 --> 00:18:08,879
‫تبدين كمراقبة يا أمي.

379
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
‫كنت مراقبة والدك الأولى قبل "كيبلر".

380
00:18:11,548 --> 00:18:14,218
‫- أنت؟
‫- أجل، لكن بعدما حملت...

381
00:18:14,301 --> 00:18:16,637
‫- كان عليك الاعتزال.
‫- أجل.

382
00:18:16,720 --> 00:18:20,390
‫بالإضافة إلى ذلك، رجال السباقات
‫أقاموا لي حفلًا رائعًا للطفل.

383
00:18:20,474 --> 00:18:24,937
‫وراقصات التعري فعلن ما يبدو
‫وكأنها مضاجعة كاملة مع بعضهن بعضًا.

384
00:18:25,771 --> 00:18:29,024
‫أهي المواد الحافظة المتفجرة
‫ما تجعل الطعم لذيذًا؟

385
00:18:31,276 --> 00:18:32,945
‫إنه "سنوت" وأمه!

386
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
‫إنهما بمأزق.

387
00:18:39,993 --> 00:18:42,913
‫هذه "هيدباند" إلى "بايفمنت باونسر"
‫أو أي سائق هناك.

388
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
‫أغلقوا الباب وتأهبوا،

389
00:18:44,540 --> 00:18:46,875
‫لأن لديّ بعض الأصدقاء
‫بمطاردة قوية، حوّل.

390
00:18:46,959 --> 00:18:48,877
‫تلقيتك تمامًا يا "هيدباند".

391
00:18:48,961 --> 00:18:51,463
‫أربع كاسحات بطريقها إليك.

392
00:18:51,547 --> 00:18:54,383
‫أرى الآن. وتُحضرون موكبًا ضخمًا...

393
00:18:54,466 --> 00:18:56,677
‫لا يمكنك قول تلك الكلمة.

394
00:18:56,760 --> 00:18:58,303
‫نحن لسنا كتلك الأغنية!

395
00:18:58,387 --> 00:19:01,890
‫- أي أغنية؟
‫- ليس هذه الأغنية!

396
00:19:01,974 --> 00:19:04,017
‫"لدينا مجموعة شاحنات كبيرة

397
00:19:04,101 --> 00:19:05,978
‫أي أنها أكثر من شاحنة

398
00:19:06,061 --> 00:19:08,438
‫أجل، لدينا مجموعة شاحنات كبيرة

399
00:19:08,522 --> 00:19:10,315
‫أربع أو خمس شاحنات عادةً

400
00:19:10,399 --> 00:19:12,651
‫هيا وانضموا إلى مجموعتنا من الشاحنات

401
00:19:12,734 --> 00:19:14,236
‫هذه المرة أربع شاحنات فقط

402
00:19:15,279 --> 00:19:18,115
‫شاحنات"

403
00:19:22,286 --> 00:19:23,412
‫ما هذا؟

404
00:19:23,495 --> 00:19:26,540
‫أظن أن الأمر يعود إلينا
‫لإبعاد هذا الأحمق عنه.

405
00:19:26,623 --> 00:19:29,334
‫يا عزيزي! دخّنها إن كانت معك!

406
00:19:29,418 --> 00:19:31,211
‫أجل!

407
00:19:47,394 --> 00:19:48,645
‫ها هو "كيبلر"!

408
00:19:48,729 --> 00:19:51,273
‫أمسك به يا "شمولي"، دمّره الآن!

409
00:19:54,234 --> 00:19:55,903
‫قدم على لوحة القيادة؟

410
00:19:55,986 --> 00:19:58,655
‫ستقوم بانحراف "سكايدروكو"!

411
00:20:11,668 --> 00:20:13,670
‫لا، لقد أخطأت.

412
00:20:13,754 --> 00:20:15,964
‫لا، لم أفعل يا أمي.

413
00:20:19,051 --> 00:20:20,052
‫لأجلي؟

414
00:20:20,135 --> 00:20:22,262
‫لكن لم لم تُوقف "كيبلا"؟

415
00:20:22,346 --> 00:20:23,764
‫تبًا لـ"كيبلر".

416
00:20:23,847 --> 00:20:25,682
‫وتبًا لـ"ريد رامر" كذلك.

417
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
‫لا أريدها.

418
00:20:27,100 --> 00:20:30,854
‫إنها سيارة والدي وأنا أتخلى عنها.

419
00:20:30,979 --> 00:20:31,939
‫لماذا؟

420
00:20:32,022 --> 00:20:33,815
‫لأن والدي قد تخلى عنا.

421
00:20:33,899 --> 00:20:37,194
‫لقد هجرنا لكنك بقيت.

422
00:20:37,277 --> 00:20:39,571
‫{\an8}وأنت الأب الوحيد الذي أحتاج إليه.

423
00:20:39,655 --> 00:20:40,989
‫{\an8}عجبًا!

424
00:20:42,032 --> 00:20:44,660
‫{\an8}لنتدرب الآن على بعض القيادة

425
00:20:44,743 --> 00:20:46,495
‫{\an8}حتى أوقّع على ورقة تصريحك.

426
00:20:48,288 --> 00:20:52,417
‫{\an8}عجبًا، ظننت أن تلك اللحظة
‫ستكون أقوى بالنسبة إليّ.

427
00:20:52,501 --> 00:20:55,963
‫{\an8}ظننتها ستكون ذات معنى أكثر.

428
00:20:57,547 --> 00:20:58,715
‫{\an8}ها هو!

429
00:20:58,799 --> 00:21:00,968
‫{\an8}إنه ذلك الشعور المميز.

430
00:21:01,677 --> 00:21:02,844
‫{\an8}طابت ليلتكم!

431
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫{\an8}ترجمة "إسلام صبحي"

