﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‫عيد الميلاد الماضي في "الأب الأمريكي"!

2
00:00:21,187 --> 00:00:22,647
‫يا آل "سميث"!

3
00:00:22,939 --> 00:00:25,608
‫لم تروا غضبي!

4
00:00:27,110 --> 00:00:28,987
‫عجبًh! كان هذا...

5
00:00:36,745 --> 00:00:38,121
‫{\an8}"الأب الأمريكي!"

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,584
‫"اليوم الأول"

7
00:00:45,920 --> 00:00:49,883
‫{\an8}"زيّن القاعات بأغصان نبات البهشيّة"

8
00:00:54,095 --> 00:00:55,096
‫{\an8}ما رأيك يا أبي؟

9
00:00:55,180 --> 00:00:58,183
‫{\an8}اعتنيت بهذه الشجرة منذ كانت شجيرة صغيرة.

10
00:00:58,266 --> 00:01:00,310
‫{\an8}إنها بمثابة الابن الذي لم أنجبه قط.

11
00:01:01,853 --> 00:01:03,646
‫{\an8}الآن بعد موت "سانتا"، صار بإمكاننا أخيرًا

12
00:01:03,730 --> 00:01:05,065
‫{\an8}الاحتفال بعيد الميلاد مجددًا.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,150
‫{\an8}سيكون هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

14
00:01:07,233 --> 00:01:08,902
‫{\an8}يا رفاق.

15
00:01:08,985 --> 00:01:10,695
‫{\an8}ابتكرت للتو رقصة جديدة رائعة.

16
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫{\an8}عليكم رؤيتها.

17
00:01:13,198 --> 00:01:14,032
‫{\an8}يا رفاق؟

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
‫{\an8}يا رفاق! عليكم رؤيتي أبدع في هذه الرقصة.

19
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫{\an8}إنها مثيرة وآلية

20
00:01:20,205 --> 00:01:23,208
‫{\an8}ومثيرة جنسيًا تمامًا.

21
00:01:24,626 --> 00:01:25,502
‫{\an8}مهلًا، ماذا تفعلين؟

22
00:01:25,585 --> 00:01:27,170
‫{\an8}أخيط جوارب عيد الميلاد

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,047
‫{\an8}التي تناسب أقدام الجميع.

24
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‫{\an8}ابتكرت الفكرة بمفردي.

25
00:01:31,341 --> 00:01:33,718
‫{\an8}- أتصدّق ذلك؟
‫- أجل.

26
00:01:33,968 --> 00:01:35,845
‫{\an8}عيد الميلاد أهم مناسبة
‫في هذا المنزل دومًا.

27
00:01:35,929 --> 00:01:37,347
‫{\an8}سئمت هذا. سأبحث عن شخص

28
00:01:37,430 --> 00:01:39,974
‫{\an8}يقدّرني ويقدّر رقصي.

29
00:01:45,105 --> 00:01:47,065
‫{\an8}شكرًا لك يا "سنوت".

30
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
‫{\an8}كنت أعرف أنك ستحبها.

31
00:01:49,192 --> 00:01:53,530
‫{\an8}هل أنت عم "ستيف" إذًا؟

32
00:01:53,613 --> 00:01:55,198
‫{\an8}هذا صحيح. أنا العم "روجر".

33
00:01:55,365 --> 00:01:57,575
‫{\an8}هل أنت أخو السيد "سميث"؟

34
00:01:57,659 --> 00:02:00,787
‫{\an8}لا. لست قريب "ستان" أو "فرانسين".

35
00:02:00,870 --> 00:02:02,455
‫{\an8}أنا عم "ستيف" المباشر.

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,541
‫{\an8}أتيت فحسب لأن العائلة بأكملها

37
00:02:04,624 --> 00:02:06,042
‫{\an8}مهووسين بعيد الميلاد.

38
00:02:06,126 --> 00:02:08,169
‫{\an8}أنا لا أفهم الأمر. هل راودك هذا الشعور قط؟

39
00:02:08,253 --> 00:02:11,673
‫{\an8}أجل. أنا يهودي، لذا أحتفل بالـ"هانوكا".

40
00:02:12,090 --> 00:02:14,384
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- إنه احتفال من ثمانية أيام

41
00:02:14,467 --> 00:02:16,010
‫يُدعى عيد الشموع.

42
00:02:16,094 --> 00:02:17,762
‫والليلة أول ليلة.

43
00:02:17,846 --> 00:02:20,390
‫نشعل شمعة كل ليلة كرمز

44
00:02:20,473 --> 00:02:23,726
‫كيف لمخزون يوم واحد من الزيت
‫أن يدوم ثماني ليال.

45
00:02:23,893 --> 00:02:26,938
‫أحيانًا نلعب "بلبل الهانوكا"
‫أو نأكل كعك لاكتس المقلي،

46
00:02:27,313 --> 00:02:29,649
‫وأحيانًا لا نفعل أيًا من ذلك
‫ونخلد إلى النوم.

47
00:02:30,066 --> 00:02:32,068
‫إنه عيد ممل.

48
00:02:32,193 --> 00:02:34,028
‫لكن من الرائع أن لديك عيد خاص بك.

49
00:02:34,112 --> 00:02:35,113
‫ليس حقًا.

50
00:02:35,196 --> 00:02:37,866
‫لطالما كان عيد الـ"هانوكا"
‫عيدًا ثانويًا بالنسبة إلى عيد الميلاد.

51
00:02:37,949 --> 00:02:41,911
‫ليس لدينا أغاني مميزة
‫أو "سانتا" أو ما شابه.

52
00:02:41,995 --> 00:02:44,372
‫إنه وقت عصيب بالنسبة إلينا.

53
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
‫{\an8}هل هناك أو هل كانت هناك

54
00:02:46,332 --> 00:02:48,209
‫{\an8}أوقات عصيبة أخرى مرّت على اليهود؟

55
00:02:49,878 --> 00:02:50,879
‫أجل.

56
00:02:51,462 --> 00:02:53,756
‫أتعرف؟ بصفتنا لا منتمين لعيد الميلاد،

57
00:02:53,840 --> 00:02:55,425
‫علينا أن نتكاتف.

58
00:02:55,508 --> 00:02:57,385
‫لا ينبغي أن يعاني كل منا بمفرده،

59
00:02:57,468 --> 00:02:58,720
‫في هذه الأيام العصيبة.

60
00:02:58,803 --> 00:03:00,805
‫سأحتفل بعيد الـ"هانوكا" معك.

61
00:03:01,139 --> 00:03:04,142
‫كيف أصير يهوديًا؟ هل أقبّلك فحسب؟

62
00:03:04,267 --> 00:03:05,768
‫لنبدأ بالقراءة.

63
00:03:06,102 --> 00:03:09,147
‫{\an8}"كتاب الخلق". يبدو هذا مثيرًا.

64
00:03:09,397 --> 00:03:11,482
‫هذا مستوى متقدّم جدًا بالنسبة إليك.

65
00:03:11,566 --> 00:03:15,278
‫إن أردت أن تصير يهوديًا،
‫فعليك أن تدرس التوراة أولًا.

66
00:03:15,612 --> 00:03:19,407
‫في البداية خلق الله السماوات والأرض.

67
00:03:19,490 --> 00:03:21,451
‫مهلًا، لقد سرقوها من الكتاب المقدس.

68
00:03:21,534 --> 00:03:22,785
‫سيكون هذا ممتعًا.

69
00:03:23,036 --> 00:03:25,038
‫لنستمتع على الطريقة اليهودية.

70
00:03:31,794 --> 00:03:32,962
‫"الحي الإسرائيلي"

71
00:03:34,380 --> 00:03:35,381
‫"جزار"

72
00:03:37,008 --> 00:03:38,009
‫"تطهير روحي"

73
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
‫"مرحبًا بكم في (لاس فيغاس نيفادا) الرائعة"

74
00:03:44,265 --> 00:03:46,851
‫"لنفرح

75
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
‫لنفرح

76
00:03:48,436 --> 00:03:52,565
‫لنفرح"

77
00:03:55,485 --> 00:03:57,695
‫تهانينا. تهانينا الحارة.

78
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
‫"اليوم الثاني"

79
00:04:09,624 --> 00:04:12,502
‫هل أزعجتك أيتها الشجرة الغبية؟

80
00:04:13,127 --> 00:04:14,420
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

81
00:04:15,797 --> 00:04:16,756
‫حبيبتي!

82
00:04:18,383 --> 00:04:21,594
‫صرت أحتفل بالـ"هانوكا" الآن.
‫أرجو أن تحترموا ذلك.

83
00:04:21,678 --> 00:04:24,264
‫لا بأس أن تحتفل بالـ"هانوكا" يا "روجر"،

84
00:04:24,347 --> 00:04:25,890
‫لكن لا يمكنك وضع شمعدانك

85
00:04:25,974 --> 00:04:28,393
‫بالقرب من الستائر.
‫قد يتسبب ذلك في نشوب حريق.

86
00:04:28,559 --> 00:04:31,271
‫يا إلهي اليهودي!

87
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
‫ماذا تقولين يا "فرانسين"؟

88
00:04:33,314 --> 00:04:35,024
‫أن شمعداني السباعي غير مُرحب به هنا؟

89
00:04:35,108 --> 00:04:37,735
‫لم أقل هذا. تقول افتراءً على لساني.

90
00:04:37,819 --> 00:04:40,405
‫هذا أفضل مما يفعله الآخرون على لسانك.

91
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
‫وجهة نظر مقرفة سديدة.

92
00:04:43,157 --> 00:04:46,411
‫قال "سنوت" إنه يعاني في عيد الميلاد.
‫الآن عرفت السبب.

93
00:04:46,494 --> 00:04:49,497
‫"سنوت"؟ هل كنت تقضي الوقت
‫مع "سنوات" صديقي؟

94
00:04:49,580 --> 00:04:52,417
‫لا يرغب أي فرد في هذه العائلة
‫الامتثال لرغباتي،

95
00:04:52,500 --> 00:04:55,086
‫ورغبتي الآن الاحتفال بالـ"هانوكا".

96
00:04:58,214 --> 00:05:01,217
‫هل هناك شخص آخر يقضي الوقت مع أصدقائي؟

97
00:05:02,802 --> 00:05:03,720
‫"الأجراس ترن

98
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
‫ورائحة (سانتا) كريهة

99
00:05:05,346 --> 00:05:07,307
‫الأجواء مملة

100
00:05:07,849 --> 00:05:09,976
‫وعيد الميلاد مضجر

101
00:05:10,059 --> 00:05:11,936
‫مهلًا، لا تدفعني"

102
00:05:12,020 --> 00:05:12,895
‫أنت!

103
00:05:12,979 --> 00:05:15,315
‫"الأجراس ترن، ولست بخير

104
00:05:15,398 --> 00:05:17,358
‫أشاهد الآخرين يلعبون

105
00:05:17,817 --> 00:05:20,153
‫ويستمتعون لكنني حزين

106
00:05:20,236 --> 00:05:22,155
‫لأن (سانتا) لم يمر على منزلي"

107
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
‫"(لانغلي فولز)
‫مركز تسوق تجاري"

108
00:05:24,907 --> 00:05:26,826
‫"أقتحم المركز التجاري

109
00:05:27,118 --> 00:05:29,203
‫لأنني أقود تحت تأثير المخدر

110
00:05:29,412 --> 00:05:31,456
‫لكنني لا أكترث إطلاقًا

111
00:05:31,581 --> 00:05:33,166
‫كنت أبكي طوال الطريق

112
00:05:34,167 --> 00:05:35,918
‫أرى شجرة عيد الميلاد

113
00:05:36,127 --> 00:05:38,004
‫والأطفال مصطفون

114
00:05:38,171 --> 00:05:39,964
‫لا نرى سوى الأحمر والأخضر

115
00:05:40,048 --> 00:05:41,758
‫وقليل من جرائم الكراهية

116
00:05:41,841 --> 00:05:44,135
‫الأجراس ترن، اسمعوا صراخي

117
00:05:44,218 --> 00:05:45,762
‫هدايا اليهود سيئة

118
00:05:45,970 --> 00:05:47,847
‫ماذا في الصندوق؟ إنه مجرد جورب

119
00:05:47,930 --> 00:05:49,724
‫وليس مسدس كرات الطلاء

120
00:05:49,807 --> 00:05:51,559
‫الأجراس ترن، كأننا في الجحيم

121
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
‫عيد الـ(هانوكا) ممل للغاية

122
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
‫عيد الميلاد يجعله يبدو كحفل ختان

123
00:05:55,271 --> 00:05:56,564
‫اقطع عضوي فحسب

124
00:05:56,647 --> 00:05:58,066
‫اقطعه

125
00:05:58,566 --> 00:06:00,151
‫اقطعه

126
00:06:00,234 --> 00:06:06,657
‫اقطعه فحسب"

127
00:06:06,866 --> 00:06:07,867
‫"قرية (سانتا)"

128
00:06:08,451 --> 00:06:11,454
‫انظر إلى هذا الطابور من غير اليهود
‫من أجل "سانتا".

129
00:06:11,621 --> 00:06:12,955
‫أنتم حفنة من الحمقى!

130
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
‫المعذرة، هلا خفضت صوتك.

131
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
‫ثمة أطفال هنا.

132
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
‫هل يعرف الأطفال أن "سانتا" حبيبهم

133
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
‫يعمل في "هوم ديبوت"؟

134
00:06:22,090 --> 00:06:23,216
‫إنه يصنع المفاتيح.

135
00:06:25,468 --> 00:06:27,303
‫هل تعرفون أين "سانتا" الحقيقي؟

136
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫إنه ميت!

137
00:06:29,263 --> 00:06:30,515
‫سيد المفاتيح هذا

138
00:06:30,598 --> 00:06:32,392
‫ينتحل شخصية رجل متوفي.

139
00:06:34,685 --> 00:06:36,437
‫أتعرفون؟ سأثبت ذلك للجميع.

140
00:06:36,604 --> 00:06:39,065
‫سأحضر جثة "سانتا" من القطب الشمالي.

141
00:06:39,148 --> 00:06:40,733
‫أجل. هذا ما سأفعله.

142
00:06:41,025 --> 00:06:42,860
‫لا تشرب مشروبي في غيابي.

143
00:06:44,737 --> 00:06:46,948
‫مهلًا. أين تذهبون جميعًا؟

144
00:06:47,031 --> 00:06:48,741
‫أخبرتكم أن "سانتا" ميت.

145
00:06:48,950 --> 00:06:50,952
‫ألا تريدون رؤية جثته؟

146
00:06:51,035 --> 00:06:53,496
‫عجبًا! "سانتا" حقيقي فعلًا.

147
00:06:53,746 --> 00:06:54,914
‫لم يعد كذلك.

148
00:06:55,123 --> 00:06:58,668
‫"سانتا" غبي جدًا. انظر إلى بدلته الغبية.

149
00:06:58,918 --> 00:07:01,462
‫لكنها تبدو دافئة. يمكنني الاستفادة منها.

150
00:07:01,546 --> 00:07:04,298
‫أشعر بالبرد دائمًا. أنا أشبه بامرأة.

151
00:07:04,882 --> 00:07:06,467
‫فكرة رائعة يا "روجر".

152
00:07:06,634 --> 00:07:08,553
‫أيًا يكن، سأجرّبها.

153
00:07:12,348 --> 00:07:14,434
‫هل هذا بسبب الدجاج بالسمسم
‫الذي تناولته سابقًا؟

154
00:07:14,809 --> 00:07:17,311
‫مهلًا لحظة. لنر...

155
00:07:21,149 --> 00:07:24,318
‫أعتقد أن البدلة
‫تحوّل من يرتديها إلى "سانتا".

156
00:07:24,444 --> 00:07:26,112
‫لكن كيف أكون "سانتا"؟

157
00:07:26,487 --> 00:07:27,613
‫أنا يهودي.

158
00:07:28,614 --> 00:07:33,369
‫هل يمكن أن أكون "سانتا" اليهودي
‫وأتمتع بقدرات "سانتا"؟

159
00:07:37,165 --> 00:07:38,749
‫- رائع!
‫- أنت!

160
00:07:38,875 --> 00:07:40,501
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

161
00:07:40,793 --> 00:07:41,794
‫"(هوم ديبوت)"

162
00:07:42,253 --> 00:07:43,629
‫اصمت يا رجل المفاتيح!

163
00:07:43,838 --> 00:07:46,090
‫ثمة "سانتا كلوز" جديد في البلدة،

164
00:07:46,215 --> 00:07:48,759
‫واسمه "شمانتا".

165
00:07:49,135 --> 00:07:50,928
‫حيّ الفتى اليهودي!

166
00:07:53,389 --> 00:07:54,390
‫"اليوم الثالث"

167
00:07:55,892 --> 00:07:57,685
‫مرحبًا بكم جميعًا. هذا أنا، "غريغ".

168
00:07:57,768 --> 00:07:59,604
‫أنا هنا في "لانغلي فولز غالريا"

169
00:07:59,687 --> 00:08:02,398
‫وأحمل أنباء عاجلة إلى درجة
‫أنني استُدعيت

170
00:08:02,482 --> 00:08:04,942
‫من حفل نهاري في منزل صديقي الجديد.

171
00:08:05,026 --> 00:08:07,778
‫"سانتا كلوز"، أجل، "سانتا كلوز" بنفسه،

172
00:08:07,862 --> 00:08:10,156
‫قرر إلقاء تصريح تاريخي.

173
00:08:10,239 --> 00:08:12,700
‫على ذكر التصريحات، قبّلت امرأة سابقًا،

174
00:08:12,783 --> 00:08:13,993
‫ولم يكن الأمر غريبًا.

175
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
‫ظننت أن "سانتا" ميت.

176
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫إنه على الأرجح مجرد محتال مجنون،

177
00:08:17,622 --> 00:08:19,582
‫لكن هل تصدّق تصريح "غريغ"؟

178
00:08:19,665 --> 00:08:22,418
‫لم قد يبدو غريبًا؟ كنا نستمتع فحسب.

179
00:08:22,502 --> 00:08:23,628
‫كان حفلًا.

180
00:08:23,920 --> 00:08:25,254
‫عليه الاسترخاء.

181
00:08:25,588 --> 00:08:27,548
‫سيداتي وسادتي، هذه اللحظة

182
00:08:27,632 --> 00:08:29,342
‫التي كنتم تنتظرونها جميعًا.

183
00:08:29,425 --> 00:08:32,136
‫"سانتا كلوز" حقيقي!

184
00:08:32,220 --> 00:08:35,097
‫وإنه يهودي!

185
00:08:36,933 --> 00:08:37,767
‫بالطبع.

186
00:08:41,437 --> 00:08:44,148
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا ينقص عيد الـ"هانوكا" سوى "سانتا".

187
00:08:44,440 --> 00:08:47,318
‫- سأجعلنا مشاهير.
‫- هل أنت "سانتا" إذًا؟

188
00:08:47,401 --> 00:08:49,862
‫اسمي "شمانتا"
‫لأنني أحتفل بالـ"هانوكا" الآن.

189
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
‫- أتريد معرفة السبب؟
‫- لا.

190
00:08:51,572 --> 00:08:53,407
‫في عيد الـ"هانوكا" تحصل على هدايا

191
00:08:53,491 --> 00:08:54,909
‫طوال ثمانية أيام بدلًا من واحدة.

192
00:08:54,992 --> 00:08:57,119
‫إنه أفضل من عيد الميلاد ثماني مرات،

193
00:08:57,245 --> 00:08:59,497
‫ويمكنكم غناء أغان مميزة جذابة.

194
00:09:00,248 --> 00:09:01,832
‫"بلبل الـ(هانوكا)

195
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
‫صنعتك من الصلصال

196
00:09:03,960 --> 00:09:05,294
‫بلبل الـ(هانوكا)

197
00:09:05,586 --> 00:09:07,046
‫لا أعرف كيف ألعب بك

198
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‫(باتزيس)، (فاتزيس)، (شماتزيس)

199
00:09:09,507 --> 00:09:10,883
‫كلها كلمات يهودية

200
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
‫(شويمر)، (ساندلر)، (سبيلبرغ)

201
00:09:13,177 --> 00:09:15,388
‫كلهم مهووسين يهود"

202
00:09:15,471 --> 00:09:17,890
‫{\an8}أيمكنني تحدّث العبرية الآن؟

203
00:09:18,266 --> 00:09:20,142
‫"لم تحتاجون إلى عيد الميلاد

204
00:09:20,393 --> 00:09:22,061
‫بينما لديكم (هانوكا)؟

205
00:09:22,395 --> 00:09:23,771
‫(شمانتا كلوز) قادم

206
00:09:24,063 --> 00:09:26,274
‫للفتيات اللواتي يُدعين (مونيكا)

207
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
‫(مونيكا) في مسلسل (فريندز) كانت يهودية

208
00:09:28,234 --> 00:09:31,070
‫لذا افترضت أنه اسم يهودي"

209
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
‫هذا رائع.

210
00:09:35,783 --> 00:09:38,953
‫انظر إليّ. أنا "روب راينر"!

211
00:09:39,036 --> 00:09:42,373
‫إن أردتم هدايا من "شمانتا" هذا العام
‫يا أطفال،

212
00:09:42,540 --> 00:09:45,459
‫لا تأكلوا الحليب والبسكويت،
‫كلوا السلمون المدخن وخبز البايغل.

213
00:09:45,710 --> 00:09:48,337
‫واتصل بأمك. إنها قلقة عليك للغاية.

214
00:09:50,089 --> 00:09:52,008
‫ومن منزل "شمانتا" إلى منازلكم،

215
00:09:52,091 --> 00:09:56,095
‫أقول عيد (هانوكا) سعيدًا!

216
00:09:56,304 --> 00:09:57,305
‫"اليوم الرابع"

217
00:10:03,519 --> 00:10:04,979
‫"روجر".

218
00:10:07,189 --> 00:10:08,149
‫ألم يحالفك الحظ؟

219
00:10:08,232 --> 00:10:09,358
‫ذهبت إلى ستة متاجر،

220
00:10:09,442 --> 00:10:11,402
‫لكن لم أعثر على زينة عيد الميلاد إطلاقًا.

221
00:10:11,485 --> 00:10:12,987
‫لا توجد سوى أغراض الـ"هانوكا" فحسب.

222
00:10:13,070 --> 00:10:14,947
‫صرتم تعرفون شعوري الآن.

223
00:10:16,574 --> 00:10:18,951
‫أتدرّب فحسب لأنني صرت "سانتا" الآن.

224
00:10:19,243 --> 00:10:21,245
‫هل كنت تعرف أن مدخنتك
‫ممتلئة بالطيور الميتة؟

225
00:10:21,329 --> 00:10:22,538
‫كيف تنجح في فعل ذلك؟

226
00:10:22,622 --> 00:10:25,291
‫من الواضح أن هذه البدلة
‫تمنحني كل سحر عيد الميلاد

227
00:10:25,374 --> 00:10:27,501
‫الذي يملكه "سانتا"، لذا يمكنني فعل هذا.

228
00:10:28,294 --> 00:10:29,378
‫{\an8}اللعنة.

229
00:10:29,462 --> 00:10:32,006
‫{\an8}حوّل الشجرة إلى تلك المذراة اليهودية.

230
00:10:32,214 --> 00:10:33,924
‫بما أن عيد الميلاد صار مناسبة مزرية الآن،

231
00:10:34,008 --> 00:10:37,011
‫هل تريدون الاحتفال على طريقتي،
‫الاحتفاء بعيد الـ"هانوكا"؟

232
00:10:37,094 --> 00:10:39,221
‫"روجر"، نحن لا نعارض عيد الـ"هانوكا"،

233
00:10:39,305 --> 00:10:40,931
‫لكننا نحتفل بعيد الميلاد.

234
00:10:41,015 --> 00:10:43,809
‫حسنًا. أنا مُصاب بدوار.

235
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
‫سامحوني على صوت يدي العالي،
‫لكنني يهودي الآن،

236
00:10:46,812 --> 00:10:50,399
‫وأسمع أنكم لا تريدون التخلي
‫عن عيد الميلاد بناءً على ما أفعل؟

237
00:10:50,483 --> 00:10:53,569
‫حسنًا، اللعنة عليكم جميعًا.

238
00:10:53,778 --> 00:10:55,363
‫سأذهب إلى القطب الجنوبي.

239
00:10:55,655 --> 00:10:58,240
‫هكذا أدعو مقري الرئيسي الجديد في "ميامي".

240
00:11:05,915 --> 00:11:07,208
‫زلاجة رائعة، صحيح؟

241
00:11:07,375 --> 00:11:08,918
‫أزلت سقف الـ"لامبورغيني"

242
00:11:09,001 --> 00:11:10,586
‫واستأجرت فريق مشجعات

243
00:11:10,670 --> 00:11:12,046
‫جامعة "ميامي" لتكنّ رنّاتي.

244
00:11:12,129 --> 00:11:15,591
‫لدينا "شماشر" و"شمينسر"
‫و"شبنسر" و"شميكسون"

245
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
‫و"شموميت" و"شموبيد" و"شمونير" و"شفيتزين".

246
00:11:18,928 --> 00:11:22,014
‫لكن هل تتذكروا أكثر رنّة يهودي
‫على الإطلاق؟

247
00:11:24,475 --> 00:11:25,685
‫احزروا اسمه.

248
00:11:25,768 --> 00:11:27,645
‫- "شمودولف".
‫- كيف عرفت؟

249
00:11:27,853 --> 00:11:28,854
‫"اليوم الخامس"

250
00:11:35,319 --> 00:11:37,321
‫أحسنتم يا رفاق. هذا الحفل

251
00:11:37,405 --> 00:11:39,031
‫سيتفوق على عيد الميلاد تمامًا.

252
00:11:39,115 --> 00:11:40,825
‫أحببت محطة كعك لاتكس المقلي.

253
00:11:40,908 --> 00:11:42,868
‫لدينا مشرب "مانيشيفتز" مفتوح هناك.

254
00:11:42,952 --> 00:11:45,329
‫رائع. ولدينا مسبح الأطفال ممتلئ بالزيت

255
00:11:45,413 --> 00:11:47,081
‫ليتصارع فيه الرجال مفتولي العضلات.

256
00:11:47,164 --> 00:11:48,332
‫- مصارعة الزيت؟
‫- أجل.

257
00:11:48,416 --> 00:11:50,835
‫الزيت هو ما يميز عيد الـ"هانوكا".
‫هل قرأت التوراة؟

258
00:11:51,168 --> 00:11:52,920
‫مهلًا. نجمة سداسية!

259
00:11:53,212 --> 00:11:54,505
‫هذا أفضل من عيد الميلاد.

260
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
‫تبدو رائعة. لكن لم نتوقف عند هذا الحد؟

261
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
‫لنزد أطراف هذه النجوم.

262
00:11:58,426 --> 00:11:59,927
‫لنجعلها تبدو كشفرات المنشار.

263
00:12:00,094 --> 00:12:01,345
‫هذه نجمة "داوود".

264
00:12:01,429 --> 00:12:03,222
‫"داوود"؟ تبًا لذلك الشخص.

265
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
‫مهلًا، هل يمكنني قول ذلك؟
‫لنضف له بعض اللوامس.

266
00:12:06,267 --> 00:12:07,727
‫- لنر إن كان مستعدًا.
‫- أجل.

267
00:12:07,810 --> 00:12:09,186
‫"داوود" غير مستعد

268
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
‫لأنه تُوفي منذ أربعة آلاف سنة.

269
00:12:11,564 --> 00:12:13,983
‫فعلت أسوأ من ذلك. داعبت دجاجة.

270
00:12:14,775 --> 00:12:17,194
‫"عيد (هانوكا) سعيدًا، سلام"

271
00:12:18,487 --> 00:12:20,573
‫مهلًا. هذا أكبر حفل في العام.

272
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
‫لم ينتظر الناس بالخارج؟

273
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
‫- أفحص القائمة.
‫- هذه شيم "سانتا".

274
00:12:24,535 --> 00:12:28,122
‫أدخل الجميع،
‫ما عدا مهووسي عيد الميلاد هؤلاء.

275
00:12:28,330 --> 00:12:29,957
‫بالتأكيد سيريدون الانتقام مني

276
00:12:30,040 --> 00:12:31,625
‫بعد أن صار عيدي أهم من عيدهم.

277
00:12:31,834 --> 00:12:33,252
‫أيضًا لا تسمح لـ"لابرون جايمس" بالدخول.

278
00:12:33,335 --> 00:12:35,296
‫حطّم هذا الوغد فؤاد أهل "ميامي".

279
00:12:35,379 --> 00:12:38,966
‫اللعنة، إنه "لابرون"، تعال.

280
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
‫"سلام، عيد (هانوكا) سعيدًا"

281
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
‫"كعك لاتكس مقلي"

282
00:12:51,812 --> 00:12:53,230
‫نجحنا يا صاح!

283
00:12:53,314 --> 00:12:55,232
‫صار الـ"هانوكا" أهم عيد الآن!

284
00:12:55,316 --> 00:12:59,153
‫أجل. حان وقت الغروب.
‫ربما علينا إضاءة الشمعدان.

285
00:12:59,236 --> 00:13:01,864
‫هذه شيم عيد الميلاد. لنمارس الجنس!

286
00:13:02,114 --> 00:13:05,534
‫الأمر أن المغزى من الـ"هانوكا"...

287
00:13:05,618 --> 00:13:08,996
‫أن أفجّر مفاجأة نجمنا الموسيقي؟

288
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
‫سيداتي وسادتي، رجاءً رحبوا

289
00:13:11,207 --> 00:13:13,959
‫على المسرح بأسطورة الغناء اليهودي،

290
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
‫"إنريكي إغليسياس"!

291
00:13:18,214 --> 00:13:20,925
‫سلام يا "ميامي"!

292
00:13:21,008 --> 00:13:22,843
‫"(إنريكي إغليسياس)

293
00:13:22,927 --> 00:13:24,845
‫(إنريكي إغليسياس)"

294
00:13:24,929 --> 00:13:26,222
‫هيا جميعًا!

295
00:13:26,472 --> 00:13:27,848
‫هل هذا "إنريكي إغليسياس"؟

296
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
‫أعتقد أنني أخطأت بينه وبين "ريكي مارتن".

297
00:13:32,478 --> 00:13:33,395
‫انظر إليّ!

298
00:13:36,190 --> 00:13:38,234
‫أنا ملك اليهود!

299
00:13:40,319 --> 00:13:41,320
‫أنا بخير!

300
00:13:41,529 --> 00:13:43,030
‫سقطت في الزيت مباشرةً.

301
00:13:43,113 --> 00:13:44,740
‫إنها معجزة الـ"هانوكا".

302
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
‫"اليوم السادس"

303
00:13:52,081 --> 00:13:54,625
‫لم أجد زينة حمراء وسوداء في المتجر،

304
00:13:54,708 --> 00:13:56,710
‫لذا زيّنت هذا البسكويت بالكاتشب

305
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
‫وهرست بعض السبانخ.

306
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
‫استمتعوا.

307
00:13:59,338 --> 00:14:02,174
‫رغم أنه ربما لا يكون أفضل عيد ميلاد،

308
00:14:02,258 --> 00:14:04,885
‫لكننا على الأقل معًا.

309
00:14:05,886 --> 00:14:07,763
‫أشتاق إلى "روجر". يا إلهي!

310
00:14:07,847 --> 00:14:09,723
‫أهكذا تبدو قدمه فعلًا؟

311
00:14:09,807 --> 00:14:12,309
‫أحيانًا ننسى أن "روجر" وحش.

312
00:14:12,726 --> 00:14:14,728
‫عليك مساعدتي للقضاء على عمك.

313
00:14:14,854 --> 00:14:16,856
‫ألم نغلق الباب؟

314
00:14:17,064 --> 00:14:19,650
‫لكن الجميع يحتفلون بالـ"هانوكا" الآن.
‫ألست سعيدًا؟

315
00:14:19,733 --> 00:14:22,027
‫لا! لن أسعد حين يتحوّل إلى "شمانتا"

316
00:14:22,111 --> 00:14:24,738
‫يستخدم أوراق التوراة للف سجائر الحشيش.

317
00:14:24,905 --> 00:14:27,324
‫أريد استعادة عيد الـ"هانوكا" الملل مجددًا.

318
00:14:27,491 --> 00:14:30,953
‫آسف يا "سنوت".
‫"سانتا" الوحيد الذي يمكنه إيقاف "شمانتا"،

319
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
‫وإنه لن يعود.

320
00:14:33,122 --> 00:14:35,499
‫في الواقع، ربما تكون هناك طريقة.

321
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
‫"(بي إف تشانغ)"

322
00:14:40,296 --> 00:14:43,340
‫يا إلهي! لدى "بي إف تشانغ" عمل جانبي

323
00:14:43,424 --> 00:14:45,551
‫في تخزين الجثث
‫التي يجدها في المركز التجاري؟

324
00:14:45,759 --> 00:14:48,554
‫ثمة كتابات في "كتاب الخلق"

325
00:14:48,637 --> 00:14:51,098
‫عن كيفية إعادة إحياء الموتى.

326
00:14:51,181 --> 00:14:53,726
‫هل يمكنك إعادة إحياء الموتى؟

327
00:14:53,976 --> 00:14:56,770
‫"سنوت"، أيها الشقي،

328
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
‫ظننت أننا بحنا لبعضنا بجميع أسرارنا.

329
00:14:59,315 --> 00:15:01,233
‫يقول الكتاب إن بإمكاننا تفعيل الـ"غويلم"

330
00:15:01,317 --> 00:15:03,903
‫من خلال إبراز حروف الأبجدية العبرية

331
00:15:03,986 --> 00:15:06,322
‫وقراءة السيفروت العشرة.

332
00:15:06,405 --> 00:15:08,324
‫الآن نحتاج إلى هذا فحسب.

333
00:15:08,532 --> 00:15:10,618
‫يا إلهي! هل هذه دماء؟

334
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
‫أجل. اهدئي.

335
00:15:12,036 --> 00:15:13,996
‫التاج.

336
00:15:14,079 --> 00:15:15,789
‫الحكمة.

337
00:15:15,873 --> 00:15:17,249
‫الفهم.

338
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
‫هل يتحدّث اليهودية؟

339
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
‫- هل هذه لغة؟
‫- صه!

340
00:15:21,253 --> 00:15:23,797
‫هل تصمتيني لأنك تريدينني أن أصمت،

341
00:15:23,881 --> 00:15:25,591
‫أم لأنك لا تعرفين الإجابة؟

342
00:15:26,091 --> 00:15:27,760
‫صه!

343
00:15:27,968 --> 00:15:31,680
‫حضرة الله.

344
00:15:34,141 --> 00:15:35,100
‫لقد نجح.

345
00:15:35,309 --> 00:15:37,311
‫"سانتا"، أعرف أننا مختلفون،

346
00:15:37,728 --> 00:15:39,021
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك.

347
00:15:40,731 --> 00:15:43,233
‫هل أنت بخير يا "سانتا"؟

348
00:15:45,235 --> 00:15:48,530
‫يا إلهي! حوّلت "سانتا" إلى "فرانكنشتاين"!

349
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
‫يا إلهي!

350
00:15:50,616 --> 00:15:52,034
‫"سنوت" ساحر!

351
00:15:52,242 --> 00:15:53,661
‫أحرقوه!

352
00:15:56,038 --> 00:15:56,997
‫"اليوم السابع"

353
00:15:59,959 --> 00:16:02,753
‫ألا تذكرني يا "سانتا"؟

354
00:16:05,339 --> 00:16:07,508
‫نحتاج إليك لإنقاذ عيد الميلاد.

355
00:16:07,591 --> 00:16:09,969
‫عيد الميلاد؟

356
00:16:10,177 --> 00:16:11,637
‫إنه أمر ميؤوس منه.

357
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‫حصل عمك "روجر" على قدرات الـ"هانوكا"

358
00:16:14,348 --> 00:16:16,183
‫بعد أن ارتدى بدلة "سانتا".

359
00:16:16,266 --> 00:16:18,727
‫ربما كل ما يحتاج إليه "سانتا" هو بدلته.

360
00:16:19,061 --> 00:16:21,230
‫- بدلة؟
‫- إنه يعرف الكلمة!

361
00:16:21,313 --> 00:16:24,316
‫بدلة!

362
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
‫هذا هو الحل! علينا الذهاب إلى "ميامي"

363
00:16:26,193 --> 00:16:27,569
‫لاستعادة البدلة من "روجر"،

364
00:16:27,653 --> 00:16:30,280
‫وربما بعد ذلك يمكننا احتساء الكحول

365
00:16:30,364 --> 00:16:32,533
‫على حلبة الرقص الكرستالية
‫في نادي "كلوب باردوت".

366
00:16:32,616 --> 00:16:35,452
‫أبي، يا محب الاحتفال.

367
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫هل من أحد آخر يخبئ لنا مفاجآت أخرى؟

368
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
‫"اليوم الثامن"

369
00:16:44,586 --> 00:16:45,587
‫"سنوت"؟

370
00:16:46,255 --> 00:16:47,548
‫"إنريكي"؟

371
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
‫فتيات الرنّة؟

372
00:16:49,383 --> 00:16:50,676
‫أين الجميع؟

373
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
‫"شمانتا"، وصل آل "سميث" عند الباب.

374
00:16:53,053 --> 00:16:54,013
‫ماذا؟

375
00:16:54,096 --> 00:16:55,389
‫لماذا لم تدخلهم؟

376
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
‫أمرتنا ألا ندخلهم.

377
00:16:57,057 --> 00:16:58,475
‫كان هذا قبل أن يتعلّموا الدرس،

378
00:16:58,559 --> 00:17:00,060
‫ويبدو جليًا أنهم تعلّموه.

379
00:17:00,144 --> 00:17:01,395
‫أدخلهم!

380
00:17:03,814 --> 00:17:06,108
‫{\an8}كيف حالكم يا أوغاد؟
‫مرحبًا بكم في القطب الجنوبي.

381
00:17:06,191 --> 00:17:07,484
‫{\an8}اقتربوا.

382
00:17:07,568 --> 00:17:08,902
‫{\an8}لست غاضبًا منكم أيها الأوغاد.

383
00:17:08,986 --> 00:17:11,613
‫"روجر"، لن نبقى. أتينا من أجل البدلة فحسب.

384
00:17:11,780 --> 00:17:13,657
‫- ماذا؟
‫- افعل كما يقولون فحسب،

385
00:17:13,741 --> 00:17:16,035
‫وأعطهم البدلة يا سيد عم "روجر".

386
00:17:16,201 --> 00:17:18,579
‫لا. لن أتنازل عن مكانتي كـ"شمانتا"!

387
00:17:18,912 --> 00:17:19,747
‫هذا منصف.

388
00:17:19,955 --> 00:17:22,458
‫هل تقبل على الأقل هديتنا
‫للاحتفال بالـ"هانوكا"؟

389
00:17:28,797 --> 00:17:30,257
‫أهو سكوتر "ريزور"؟

390
00:17:32,634 --> 00:17:34,845
‫- "سانتا"؟
‫- البدلة!

391
00:17:35,763 --> 00:17:37,264
‫هجوم أيها الأقزام!

392
00:17:37,431 --> 00:17:38,682
‫سأدافع عنك يا "شمانتا"!

393
00:17:40,392 --> 00:17:42,519
‫"يا لها من متعة الركوب

394
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
‫في مزلقة يجرّها حصان واحد"

395
00:17:44,813 --> 00:17:45,689
‫مهلًا!

396
00:17:45,773 --> 00:17:48,192
‫"جلجلي أيتها الأجراس جلجلي

397
00:17:48,275 --> 00:17:50,152
‫جلجلي على طول الطريق

398
00:17:50,861 --> 00:17:51,820
‫يا لها من متعة

399
00:17:51,904 --> 00:17:53,363
‫الركوب

400
00:17:53,447 --> 00:17:55,991
‫في مزلقة يجرّها حصان واحد

401
00:17:56,158 --> 00:17:58,577
‫- تسير مسرعة على الثلج"
‫- "سانتا".

402
00:17:58,660 --> 00:18:00,287
‫"في مزلقة يجرّها حصان واحد"

403
00:18:00,370 --> 00:18:01,622
‫سيعود الزيت.

404
00:18:01,789 --> 00:18:03,373
‫"(أوير) هي الحقول التي نذهب اليها

405
00:18:04,208 --> 00:18:05,709
‫نضحك طوال الطريق

406
00:18:05,959 --> 00:18:06,835
‫طوال الطريق

407
00:18:06,919 --> 00:18:08,128
‫الأجراس ترن علي ذيل (بوب)"

408
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
‫يا إلهي! "روجر"، هل...

409
00:18:10,130 --> 00:18:11,799
‫سأشعل هذا الشيء.

410
00:18:11,924 --> 00:18:14,510
‫"يا لها من متعة الركوب والغناء

411
00:18:14,593 --> 00:18:16,762
‫وأغنية مزلقة الليلة

412
00:18:16,970 --> 00:18:19,932
‫جلجلي أيتها الأجراس جلجلي،

413
00:18:20,307 --> 00:18:22,101
‫جلجلي على طول الطريق

414
00:18:22,893 --> 00:18:25,270
‫يا لها من متعة ركوب

415
00:18:25,395 --> 00:18:27,064
‫في مزلقة مفتوحة ذات حصان واحد

416
00:18:28,315 --> 00:18:30,609
‫جلجلي أيتها الأجراس جلجلي"

417
00:18:33,737 --> 00:18:35,531
‫حمدًا لله أن "سانتا" مات أخيرًا.

418
00:18:36,031 --> 00:18:37,074
‫رائع، إنها يد.

419
00:18:48,001 --> 00:18:48,919
‫لقد عدت!

420
00:18:49,211 --> 00:18:50,420
‫وأنت في عداد الموتى.

421
00:18:51,421 --> 00:18:54,883
‫استعدت بدلتك يا "سانتا". لنعقد هدنة.

422
00:18:54,967 --> 00:18:57,427
‫نسيت من أكون يا "سميث".

423
00:18:57,511 --> 00:19:00,347
‫أنا "سانتا". وأنا لا أعقد هدنات.

424
00:19:00,430 --> 00:19:03,267
‫هذا الشيء الوحيد الذي يعرفه كل طفل عني.

425
00:19:03,725 --> 00:19:05,978
‫ذلك... وأنني أطلق البرق!

426
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
‫ما هذا؟

427
00:19:10,566 --> 00:19:11,775
‫توجّها إلى المزلقة!

428
00:19:15,529 --> 00:19:16,697
‫لم أنقذتني؟

429
00:19:16,780 --> 00:19:18,073
‫استعاد "سانتا" بدلته الآن،

430
00:19:18,115 --> 00:19:19,992
‫لذا فقد استعدتم عيد الميلاد الثمين
‫الذي تحبونه.

431
00:19:20,075 --> 00:19:22,744
‫لم نرد استعادة عيد الميلاد فحسب يا "روجر".

432
00:19:23,078 --> 00:19:24,037
‫بل أردنا استعادتك أنت.

433
00:19:24,705 --> 00:19:27,583
‫{\an8}ربما لم أرغب أن تهتموا بالـ"هانوكا".

434
00:19:27,833 --> 00:19:30,294
‫{\an8}أردت أن تهتموا بي فحسب.

435
00:19:30,460 --> 00:19:31,962
‫لهذا أتينا أيها الغبي.

436
00:19:32,045 --> 00:19:34,214
‫والآن اجعل رنّاتك تطير وتخرجنا من هنا.

437
00:19:34,298 --> 00:19:36,717
‫لا يمكننا الطيران من دون سحر الـ"هانوكا".

438
00:19:36,800 --> 00:19:38,886
‫قبل أن أُخطف كنت مجرد طالب جامعي

439
00:19:38,969 --> 00:19:40,596
‫أحاول الحصول على درجة ممارسة العلوم

440
00:19:40,679 --> 00:19:42,181
‫من جامعة "ميامي".

441
00:19:42,264 --> 00:19:43,182
‫الجامعة.

442
00:19:49,354 --> 00:19:51,148
‫يا إلهي! نحن هدف سهل!

443
00:19:51,231 --> 00:19:53,817
‫لا تقلقوا، ربما فقدت سحر عيد الميلاد،

444
00:19:53,901 --> 00:19:54,985
‫لكن لديّ المفتاح.

445
00:19:59,948 --> 00:20:02,701
‫{\an8}اللعنة. سأنال منكم يا آل "سميث".

446
00:20:03,035 --> 00:20:06,205
‫{\an8}ما خطب كل هذه النجوم الغريبة؟

447
00:20:09,750 --> 00:20:12,252
‫ربما في عيد الميلاد القادم لن يموت أحد.

448
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‫أجل، صحيح.

449
00:20:15,214 --> 00:20:16,215
‫"يوم عيد الميلاد"

450
00:20:19,676 --> 00:20:23,096
‫لا أصدّق أنكم ذهبتم إلى "ميامي" من دوني.

451
00:20:23,180 --> 00:20:26,183
‫لديّ معارف. كنت سأحضر لنا تذاكر
‫لمشاهدة "ميامي مارلينز".

452
00:20:26,266 --> 00:20:28,560
‫الصف الخلفي للمدرجات المكشوفة.

453
00:20:28,685 --> 00:20:30,979
‫حسنًا. هل أنتم مستعدون

454
00:20:31,063 --> 00:20:32,356
‫لهدية عيد الميلاد؟

455
00:20:32,439 --> 00:20:33,690
‫متى تسنى لك الوقت للتسوق؟

456
00:20:33,857 --> 00:20:35,943
‫{\an8}هذه هدية وُلدت بها

457
00:20:36,652 --> 00:20:37,694
‫{\an8}وهي رقصتي!

458
00:20:44,993 --> 00:20:48,121
‫{\an8}هل تريد تناول طعام صيني ومشاهدة فيلم؟

459
00:20:48,413 --> 00:20:50,707
‫{\an8}بالطبع يا أمي. إنه تقليد.

460
00:20:50,874 --> 00:20:52,125
‫{\an8}أجل.

461
00:20:53,502 --> 00:20:56,296
‫{\an8}والآن إليكم حركة أدعوها "هاتشيمال".

462
00:20:59,049 --> 00:21:01,093
‫{\an8}انضجوا جميعًا.

463
00:21:01,468 --> 00:21:03,095
‫{\an8}إلى اللقاء! أتمنى لكم وقتًا جميلًا!

464
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
‫{\an8}ترجمة "سارة جمعة"

