﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:04,170
‫هل شعرت قط بأن حياتك بأكملها

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,131
‫تقودك إلى لحظة بعينها؟

3
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
‫حفل زفاف القرن،

4
00:00:08,675 --> 00:00:11,469
‫مباشرةً على "مورنينغ ميموسا!"

5
00:00:12,387 --> 00:00:14,431
‫انظر كم يبدو العريس متوترًا.

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,225
‫مهلًا. هل هذا زفاف هامستر؟

7
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‫ها هي العروس قادمة.

8
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
‫إنها متألقة،

9
00:00:22,022 --> 00:00:25,025
‫مثل "كيت ميدلتون" في "دير (وستمنستر)"!

10
00:00:25,442 --> 00:00:26,609
‫هذا سخيف جدًا.

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,570
‫هذا البرنامج عبثي، أجوف.

12
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‫تحب أمك الأمور العبثية.
‫فإنها تشعرها بالسعادة.

13
00:00:31,031 --> 00:00:32,991
‫لكن هناك أخبار حقيقية كثيرة في العالم.

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,493
‫أشعر بأنني أعرف كل ما أريد
‫من "مورنينغ ميموسا!"

15
00:00:35,577 --> 00:00:37,370
‫وأبدأ يومي بابتسامة.

16
00:00:37,454 --> 00:00:38,788
‫وتلك الابتسامة تأخذني

17
00:00:38,872 --> 00:00:41,374
‫إلى موعد تناول مسكن "أوكسيكودون"
‫في الـ4 مساء.

18
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
‫عليك توسيع آفاقك.

19
00:00:43,251 --> 00:00:44,753
‫ثمة أخبار حقيقية كثيرة في العالم،

20
00:00:44,836 --> 00:00:46,337
‫لكن عليك البحث عنها.

21
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
‫ابحثوا عن الحقيقة. الحقيقة ستحرركم.

22
00:00:49,924 --> 00:00:51,426
‫مهلًا، من أنت؟

23
00:00:51,509 --> 00:00:52,969
‫يجب أن تخرج أمي من فقاعتها.

24
00:00:53,053 --> 00:00:54,304
‫وتصير مثلك؟

25
00:00:54,387 --> 00:00:55,889
‫انظري ماذا فعلت بك الأخبار الحقيقية.

26
00:00:55,972 --> 00:00:58,141
‫- المعذرة؟ سيدي؟
‫- علامات العبوس على وجهك.

27
00:00:58,224 --> 00:00:59,476
‫تبدو أمك أصغر منك بـ20 عامًا.

28
00:00:59,559 --> 00:01:00,977
‫- يا سيد!
‫- أصغر مني بـ20 عامًا؟

29
00:01:01,061 --> 00:01:02,353
‫عمري 19 عامًا.

30
00:01:02,437 --> 00:01:05,273
‫الآن أعلنكما هامستر وزوجته.

31
00:01:05,690 --> 00:01:07,567
‫"هايلي"، أريد إخبارك بشيء،

32
00:01:07,650 --> 00:01:09,402
‫لكن لا يمكن لهذا السر مغادرة هذه الغرفة.

33
00:01:09,486 --> 00:01:12,113
‫حضرت في عطلة نهاية الأسبوع الماضي
‫حفل عزوبية هذا الهامستر

34
00:01:12,197 --> 00:01:13,698
‫في "كي ويست"...

35
00:01:13,782 --> 00:01:16,367
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني أخون ثقته.

36
00:01:16,743 --> 00:01:18,119
‫لم يكن مخلصًا.

37
00:01:18,286 --> 00:01:19,704
‫فوّت عشاء عيد مولدي

38
00:01:19,788 --> 00:01:22,248
‫من أجل حفل عزوبية هامستر؟

39
00:01:22,363 --> 00:01:25,257
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:28,171 --> 00:01:31,382
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

42
00:01:31,466 --> 00:01:34,719
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

43
00:01:34,803 --> 00:01:38,515
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

44
00:01:41,142 --> 00:01:44,145
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

45
00:01:44,395 --> 00:01:46,231
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)"

46
00:01:47,690 --> 00:01:48,650
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

47
00:01:49,359 --> 00:01:51,611
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

48
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
‫"(أوليسيس) القديم، دوائر المحاصيل،
‫رصاصة (جون كينيدي) السحرية"

49
00:01:55,406 --> 00:01:57,492
‫مرحبًا لك في "مؤتمر نظريات المؤامرة!"

50
00:01:57,575 --> 00:02:00,161
‫هل ستدفع ببيتكوين لا يمكن تعقبه أم...

51
00:02:00,245 --> 00:02:01,996
‫برطمان كبير من الفكة القذرة.

52
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
‫رائع. واصل تفرّدك.

53
00:02:03,581 --> 00:02:06,042
‫الآن إليك شارتك ورشّتين من بول الغزلان

54
00:02:06,126 --> 00:02:08,461
‫لتنفّر "بيغفوت" وقليل من عطر "سي كيه وان"

55
00:02:08,545 --> 00:02:10,296
‫لأن تفوح منك رائحة البول الآن.

56
00:02:11,214 --> 00:02:12,966
‫من هؤلاء الناس يا "روجر"؟

57
00:02:13,049 --> 00:02:15,009
‫{\an8}أتوا لحضور "مؤتمر نظرية المؤامرة".

58
00:02:15,093 --> 00:02:17,470
‫{\an8}إنهم باحثون عن الحقيقة يبحثون عن ملاذ آمن

59
00:02:17,554 --> 00:02:19,055
‫{\an8}من أصحاب الشركات.

60
00:02:19,139 --> 00:02:20,306
‫{\an8}لا تثق بأحد

61
00:02:20,557 --> 00:02:21,975
‫{\an8}باستثناء "فيرايزون" لشبكات الجيل الرابع.

62
00:02:22,058 --> 00:02:24,352
‫{\an8}ربما سمحت لبعض أصحاب الشركات بالدخول.

63
00:02:24,602 --> 00:02:26,729
‫{\an8}تسلل الزواحف إلى كل شيء.

64
00:02:26,813 --> 00:02:29,691
‫{\an8}الحكومة والرياضة وحتى برنامج "تنسل تاون"!

65
00:02:29,774 --> 00:02:30,859
‫{\an8}"إليزابيث تايلور"؟

66
00:02:30,942 --> 00:02:33,278
‫{\an8}هل تعني "إليزابيث تايلور" الزاحفة؟

67
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫{\an8}"رايان غوسلينغ"؟

68
00:02:34,445 --> 00:02:36,114
‫{\an8}زاحف للغاية.

69
00:02:36,614 --> 00:02:38,616
‫{\an8}لا يذكرون أي من هذه الأمور

70
00:02:38,700 --> 00:02:40,034
‫{\an8}في "مورنينغ ميموسا!"

71
00:02:40,118 --> 00:02:42,537
‫{\an8}المناشف الورقية هي مجرد ورق مرحاض طويل.

72
00:02:43,204 --> 00:02:44,914
‫{\an8}هل هذا الرجل بخير؟

73
00:02:44,998 --> 00:02:47,792
‫{\an8}إنه بخير حال. إنه مصاب برعشة الحقيقة!

74
00:02:47,876 --> 00:02:51,045
‫{\an8}إنه الآن يرى العالم على حقيقته.

75
00:02:51,337 --> 00:02:53,173
‫{\an8}يمكنني مساعدتك على رؤية الحقيقة كذلك.

76
00:02:53,256 --> 00:02:54,883
‫{\an8}هل ستبيع لي المخدرات؟

77
00:02:54,966 --> 00:02:56,634
‫{\an8}لا. أريد مخدراتي.

78
00:02:59,387 --> 00:03:02,515
‫{\an8}"سنوت"، سيكون هذا رائعًا من أجلك.

79
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
‫{\an8}صدّقتك! بالطبع سأساعدك!

80
00:03:07,312 --> 00:03:10,523
‫{\an8}فهمتك. "تشيستربروك"...

81
00:03:10,690 --> 00:03:13,568
‫{\an8}هل كنت على وشك كتابة منازل "تشيستربروك"؟

82
00:03:13,651 --> 00:03:14,986
‫{\an8}أجل.

83
00:03:15,069 --> 00:03:17,947
‫{\an8}والدة "سنوت" تواعد هذا الرجل "ديل"
‫وإنه يقيم هناك.

84
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
‫{\an8}واسمع هذا، دعاهما للانتقال للعيش معه!

85
00:03:20,783 --> 00:03:22,619
‫{\an8}يبدو أن "ديل" كامل الأوصاف.

86
00:03:22,702 --> 00:03:26,539
‫{\an8}"تشيستربروك" منطقة راقية،
‫تتمتع بإطلالة رائعة، ملاعب تنس،

87
00:03:26,623 --> 00:03:28,833
‫{\an8}مسبح عام به كثير من الأغبياء.

88
00:03:28,917 --> 00:03:30,793
‫يمكنك القدوم معي لمساعدتهما على الانتقال.

89
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
‫بالطبع!

90
00:03:32,212 --> 00:03:35,006
‫كنت أتوق إلى رؤية منزل في "تشيستربروك".

91
00:03:35,089 --> 00:03:37,091
‫لك تذكّر، سنذهب من أجل "سنوت".

92
00:03:37,175 --> 00:03:39,510
‫"ستيف"، شعرت بإهانة شديدة.

93
00:03:39,594 --> 00:03:42,180
‫ألم أساند "سنوت" قط؟

94
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
‫"فرانسين". كرفس؟

95
00:03:50,188 --> 00:03:52,023
‫من الأفضل أن يكون هلام على شكل كرفس ضخم

96
00:03:52,106 --> 00:03:53,942
‫وإلا سأُصاب بنوبة غضب.

97
00:03:54,025 --> 00:03:56,569
‫آسفة، لم أذهب إلى السوق أمس.

98
00:03:56,653 --> 00:04:00,031
‫"ستان"، ستخبرني إن كنت من الزواحف، صحيح؟

99
00:04:00,114 --> 00:04:01,157
‫حسنًا، سأعضّ.

100
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

101
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
‫"روجر" يستضيف "مؤتمر نظريات المؤامرة"
‫في العلية.

102
00:04:05,662 --> 00:04:07,205
‫هل هذا ما يحدث إذًا؟

103
00:04:07,288 --> 00:04:09,999
‫ظننت أن غريبي الأطوار هؤلاء
‫أتوا لممارسة الجنس مع "روجر".

104
00:04:10,083 --> 00:04:13,086
‫لا تقسو على نفسك يا "ستان".
‫إننا نمارس الجنس كذلك.

105
00:04:13,711 --> 00:04:16,381
‫نفد ورق الألومنيوم
‫من كشك الإشعاع الكهربائي.

106
00:04:16,631 --> 00:04:18,841
‫إنهم يستخدمونه في كل شيء.

107
00:04:18,925 --> 00:04:22,470
‫الواقي الذكري يؤلم بشدة
‫لكنني لست مستعدًا لأن أصير أمًا.

108
00:04:23,221 --> 00:04:25,348
‫"فرانسين"، ليست هناك نظريات مؤامرة.

109
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
‫كلها هراء مزيف.

110
00:04:26,724 --> 00:04:29,227
‫لكن ماذا عن تحكّم "جورج سوروس"

111
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
‫الاحتياطي الفدرالي من مخبأ تحت الأرض؟

112
00:04:31,938 --> 00:04:34,023
‫"فرانسين"، إنه يهودي.

113
00:04:34,107 --> 00:04:35,400
‫يُفترض به فعل ذلك.

114
00:04:35,483 --> 00:04:36,734
‫إنه يساعدنا.

115
00:04:36,818 --> 00:04:38,569
‫جميعكم قلقون من دون داعي.

116
00:04:38,653 --> 00:04:41,489
‫انظري! حان تقريبًا
‫وقت البرنامج المفضل لشخص ما.

117
00:04:41,572 --> 00:04:42,949
‫"مورنينغ ميموسا!"؟

118
00:04:43,032 --> 00:04:44,826
‫هذا صحيح.

119
00:04:44,909 --> 00:04:47,912
‫اجلسي فحسب ودعي المعلومات المسلية الصباحية

120
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
‫تملأ رأسك.

121
00:04:49,580 --> 00:04:52,583
‫التالي، ماذا يمكن
‫لهامسترين لعوبين متزوجين حديثًا

122
00:04:52,667 --> 00:04:55,670
‫تعليمكم لإرضاء أحبائكم في الفراش.

123
00:04:55,753 --> 00:04:58,381
‫"ستان"! لقد نسيت غداءك!

124
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
‫اللعنة! ضاع ورق الألومنيوم بداخلي.

125
00:05:00,633 --> 00:05:02,510
‫"فرانسين"، إن كنت ذاهبة إلى المتجر،

126
00:05:02,593 --> 00:05:04,679
‫أحضري لي شيئًا بديلًا ومغناطيس.

127
00:05:07,640 --> 00:05:10,435
‫تكريمًا لانتقال "سنوت" العظيم للعيش معي،

128
00:05:10,518 --> 00:05:12,979
‫سمحت لنفسي بملء المبرّد.

129
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
‫مشروبات غازية خاصة؟

130
00:05:16,524 --> 00:05:18,151
‫اللعنة!

131
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
‫خيار؟ خطمي محمص؟

132
00:05:20,695 --> 00:05:23,406
‫انظرا، أخرجوا البيض من الكرتون

133
00:05:23,489 --> 00:05:26,159
‫ووضعوه في مواضع البيض في الباب.

134
00:05:26,242 --> 00:05:29,120
‫هذا ما يميز "تشيستربروك".

135
00:05:34,834 --> 00:05:37,253
‫وآخر محطة في الجولة الكبيرة،

136
00:05:37,712 --> 00:05:39,130
‫غرفة نومك الجديدة!

137
00:05:39,213 --> 00:05:41,466
‫أراد "ديل" تغيير مكان مكتبه،

138
00:05:41,549 --> 00:05:45,678
‫لكن فكرت أن الوضع قد يكون صاخبًا قليلًا
‫بجوار غرفة نومنا.

139
00:05:45,762 --> 00:05:49,140
‫أقيم علاقة حميمية مع والدة "سنوت" العظيم؟

140
00:05:49,223 --> 00:05:51,142
‫أجل، من فضلك.

141
00:05:53,353 --> 00:05:54,479
‫يبدو "ديل" رائعًا.

142
00:05:54,562 --> 00:05:58,232
‫صحيح. لكن ألن يكون محبطًا

143
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
‫أن أعيش في القبو؟

144
00:06:00,193 --> 00:06:01,194
‫هل أنت جاد؟

145
00:06:01,277 --> 00:06:03,988
‫{\an8}أُعطيت قبوًا مكتملًا.

146
00:06:04,072 --> 00:06:07,075
‫إنه أشبه بقماشة فارغة
‫تكتب عليها حياتك الرائعة.

147
00:06:07,158 --> 00:06:10,745
‫تخيّل طاولة هوكي، علم "جامايكا"،

148
00:06:10,828 --> 00:06:13,122
‫ومرآة "أيروسميث" ربحها أخوك الأكبر

149
00:06:13,206 --> 00:06:16,584
‫في مهرجان رمي الحلقات
‫قبل أن يُتوفى في حادث سيارة.

150
00:06:16,876 --> 00:06:19,545
‫القبو الكلاسيكي!

151
00:06:19,629 --> 00:06:21,923
‫أعتقد أن هذا يبدو رائعًا.

152
00:06:22,006 --> 00:06:23,925
‫من يكترث لرأيك
‫إن كنت تظنه رائعًا أيها الأحمق؟

153
00:06:24,008 --> 00:06:25,301
‫إنه من أجل الفتيات!

154
00:06:25,385 --> 00:06:28,596
‫لا يمكنهن مقاومة قوة قبو رائع.

155
00:06:28,846 --> 00:06:32,225
‫ثم تضيف الموسيقى، ربما شيء كهذا...

156
00:06:32,600 --> 00:06:34,811
‫"حاولت بما أوتيت من قوة

157
00:06:34,894 --> 00:06:36,938
‫وتماديت

158
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
‫لكن في النهاية

159
00:06:38,940 --> 00:06:42,068
‫لم يكن لهذا أهمية

160
00:06:42,360 --> 00:06:44,195
‫شيء واحد لا أفهمه

161
00:06:44,529 --> 00:06:46,697
‫لا يهم حتى إن حاولت بما أوتيت من قوة

162
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
‫لا تنس هذا، فهذه كلماتي

163
00:06:48,866 --> 00:06:50,201
‫لأذكّر نفسي

164
00:06:50,284 --> 00:06:52,036
‫أنني حاولت بما أوتيت من قوة

165
00:06:52,120 --> 00:06:54,580
‫برغم من استهزائك بي
‫وتعاملك معي كأنني من ممتلكاتك"

166
00:06:54,664 --> 00:06:56,707
‫- أظن أنني...
‫- "تتذكر أوقات

167
00:06:56,791 --> 00:06:58,334
‫- قتالنا"
‫- ...سأذهب لأحضر أغراضي.

168
00:06:58,418 --> 00:07:01,129
‫"أنا متفاجئ مما آلت إليه الأمور"

169
00:07:01,254 --> 00:07:02,255
‫"(مورنينغ ميموسا!)"

170
00:07:03,256 --> 00:07:06,217
‫"تريش"، "سوز"،
‫ثمة اجتماع إنتاج طارئ على المسرح!

171
00:07:09,345 --> 00:07:12,723
‫يقترب المنتج التنفيذي من المسرح.

172
00:07:12,807 --> 00:07:16,519
‫أنا الرئيس الكبير،
‫وما زلت أفتح الباب لنفسي؟

173
00:07:16,602 --> 00:07:18,229
‫آسف يا سيدي. قهوتك؟

174
00:07:18,312 --> 00:07:19,772
‫فات الأوان. أنت مطرود.

175
00:07:21,482 --> 00:07:23,067
‫مهلًا. أعطني تلك القهوة أولًا.

176
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
‫اللعنة. حسنًا أيها الفريق.

177
00:07:25,319 --> 00:07:27,405
‫معظمكم تعرفون أنني استحوذت
‫على "مورنينغ ميموسا!"

178
00:07:27,488 --> 00:07:29,574
‫حين أدركت أنه يمكنني استخدامه
‫لحماية زوجتي

179
00:07:29,657 --> 00:07:31,325
‫من قسوة العالم الحقيقي.

180
00:07:33,578 --> 00:07:35,371
‫لم أتى "ستان" إلى هنا؟

181
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
‫للأسف اكتشفت "فرانسين"

182
00:07:37,498 --> 00:07:39,250
‫بعض الأفكار المخيفة أمس،

183
00:07:39,333 --> 00:07:41,127
‫لذا سنحتاج إلى زيادة الهراء.

184
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
‫أعني حيوانات ظريفة وتغيير كامل،

185
00:07:43,629 --> 00:07:45,715
‫أعني طفلين في الثانية من عمرهما
‫يرقصان "البريك دانس".

186
00:07:45,798 --> 00:07:49,510
‫لأننا إن لم نفعل ذلك،
‫أخشى أن عقلها الجاهل الهش...

187
00:07:49,594 --> 00:07:52,138
‫لأكون صادقًا، قد تضطرب

188
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
‫مشاعرها المهجورة.

189
00:07:54,682 --> 00:07:55,516
‫"فرانسين"؟

190
00:07:57,143 --> 00:07:59,645
‫جميعكم تعرفون زوجتي العبقرية المستقرة،

191
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
‫الجوهر المطلق للحنكة القارية.

192
00:08:02,356 --> 00:08:05,401
‫أخبرتني أن نظريات المؤامرة هراء مزيف،

193
00:08:05,485 --> 00:08:09,864
‫لكنني أخضع لمؤامرة.

194
00:08:10,156 --> 00:08:13,493
‫وأنت من فعلت هذا بي يا "ستان".

195
00:08:13,993 --> 00:08:16,329
‫هذه ليست مؤامرة. أنا...

196
00:08:16,412 --> 00:08:17,830
‫أنا أضاجع كل هؤلاء الأشخاص.

197
00:08:17,955 --> 00:08:19,707
‫إنه حفل جنس جماعي.

198
00:08:19,790 --> 00:08:21,042
‫أترين؟

199
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
‫{\an8}"(مورنينغ ميموسا!)"

200
00:08:29,008 --> 00:08:30,676
‫ماذا سمعت بالضبط؟

201
00:08:30,760 --> 00:08:33,304
‫أنك كنت تدير سريًا

202
00:08:33,387 --> 00:08:36,807
‫"مورنينغ ميموسا" لسنوات لتحبسني في فقاعة!

203
00:08:36,891 --> 00:08:38,809
‫ولأوفّر مقدمة موثوقة

204
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
‫لمسلسل "ذا ينغ أند ذا رستلس".

205
00:08:41,729 --> 00:08:43,314
‫لا يمكنني الوثوق بك.

206
00:08:43,397 --> 00:08:45,691
‫لا يمكنني الوثوق بأي شيء.

207
00:08:45,775 --> 00:08:48,945
‫الفقاعة انفجرت!

208
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
‫رائع.

209
00:08:54,492 --> 00:08:57,453
‫غرفة رائعة يا صاح!

210
00:08:57,537 --> 00:09:00,706
‫شكرًا يا أبي. آسف، أعني يا "ديل".

211
00:09:01,040 --> 00:09:03,960
‫لا بأس. يمكنك أن تدعوني أبي.

212
00:09:05,002 --> 00:09:06,879
‫حسنًا أيها الأب. عد إلى أعلى.

213
00:09:07,547 --> 00:09:09,257
‫{\an8}- أتريد لعب لعبة السهام؟
‫- لعبة السهام؟

214
00:09:09,340 --> 00:09:11,467
‫{\an8}لم أزيّن هذا القبو لألعب السهام.

215
00:09:11,551 --> 00:09:13,803
‫{\an8}أعلم. إنها قلعتك لمطارحة الغرام.

216
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
‫{\an8}بل قصر. وهو ليس قصري، بل قصر "سنوت".

217
00:09:16,597 --> 00:09:19,684
‫{\an8}نحتاج الآن إلى دعوة بعض الفتيات
‫إلى هذه القلعة.

218
00:09:19,767 --> 00:09:21,185
‫أرأيت؟ لقد قلت قلعة.

219
00:09:21,269 --> 00:09:22,520
‫اذهب لإحضار الفتيات!

220
00:09:31,279 --> 00:09:33,656
‫أعلم أنهم يقولون إننا نعيش في عالم قاس،

221
00:09:33,739 --> 00:09:35,324
‫لكن هذا سخيف.

222
00:09:35,741 --> 00:09:37,243
‫من الجيد أنه لم يسمعني أحد.

223
00:09:37,618 --> 00:09:38,494
‫"فرانسين"!

224
00:09:38,578 --> 00:09:40,204
‫إلى أي مدى سمعت؟

225
00:09:40,288 --> 00:09:41,998
‫المؤامرات حقيقية يا "روجر".

226
00:09:42,081 --> 00:09:43,416
‫لا يمكنني الوثوق بأحد.

227
00:09:44,125 --> 00:09:45,710
‫انظري إلى هذا.

228
00:09:45,793 --> 00:09:47,587
‫لقد أُصبت برعشة الحقيقة!

229
00:09:47,670 --> 00:09:49,880
‫يمكنني الرؤية بوضوح!

230
00:09:49,964 --> 00:09:52,466
‫فُتحت عيناي أخيرًا!

231
00:09:52,758 --> 00:09:56,012
‫جيد. إذًا متّعيهما بهذا.

232
00:09:56,596 --> 00:09:59,015
‫الانفساخ.

233
00:10:02,101 --> 00:10:05,104
‫حسنًا، ثمة مجموعة فتيات مثيرات
‫عند "نودل تشيست".

234
00:10:05,187 --> 00:10:07,064
‫استخدم سحرك.

235
00:10:07,607 --> 00:10:09,442
‫الطقس حار هنا!

236
00:10:09,525 --> 00:10:14,655
‫هل تردن الاسترخاء في قبو بارد مظلم؟

237
00:10:16,115 --> 00:10:17,241
‫أنا آسف.

238
00:10:17,325 --> 00:10:19,702
‫ما قصد صديقي قوله

239
00:10:19,994 --> 00:10:23,122
‫أنكن ستندمجن جدًا مع الكنوز الأخرى

240
00:10:23,205 --> 00:10:24,415
‫في قبوه.

241
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
‫ابتعدا أيها المنحرفان. سنذهب إلى منزل عمي

242
00:10:30,713 --> 00:10:32,298
‫ليلتقط لنا صورًا.

243
00:10:32,381 --> 00:10:35,259
‫صور عري رائعة لنبدأ مسيرتنا كعارضات.

244
00:10:42,058 --> 00:10:45,102
‫نقدّم لكم بثًا مباشرًا عبر موجة قصيرة
‫من شاحنة صغيرة

245
00:10:45,186 --> 00:10:48,773
‫على كوكب الحقيقة،
‫نقدّم لكم "كوكب الحقيقة".

246
00:10:55,071 --> 00:10:57,865
‫أولًا أريد أن أحيي الحكومة

247
00:10:57,948 --> 00:11:00,034
‫إن كنتم تسمعونني، بالطبع يسمعون.

248
00:11:00,117 --> 00:11:02,912
‫وتحية سريعة إلى "ستامبس دوت كوم"

249
00:11:02,995 --> 00:11:04,413
‫لرعاية هذا البرنامج.

250
00:11:04,497 --> 00:11:06,999
‫أروني أموالكم.

251
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
‫اليوم سنجلس مع الأسطورة

252
00:11:10,169 --> 00:11:12,171
‫صائد اليتي، "راندي أوهاي".

253
00:11:12,254 --> 00:11:15,883
‫لكن أولًا، هل نحن آمنون حقًا في منازلنا؟

254
00:11:16,133 --> 00:11:17,968
‫قنبلة الحقيقة.

255
00:11:20,346 --> 00:11:21,806
‫المطابخ على سبيل المثال.

256
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
‫محمصات الخبز. ماذا نعرف عنها حقًا؟

257
00:11:25,226 --> 00:11:27,770
‫هل هناك أهمية لزر كعك البايغل،

258
00:11:27,853 --> 00:11:30,272
‫أم أنه يضعك على قائمة فحسب؟

259
00:11:30,356 --> 00:11:33,150
‫فلتحظوا بسبت آمن.

260
00:11:33,234 --> 00:11:35,444
‫هل تظنون أنكم آمنون في الحمام؟

261
00:11:35,528 --> 00:11:36,862
‫أعيدوا التفكير!

262
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
‫فجميعنا نأخذ هواتفنا إلى هناك!

263
00:11:39,115 --> 00:11:43,160
‫تخترق الحكومة كاميراتكم
‫وسرعان ما سينالون منكم.

264
00:11:43,244 --> 00:11:46,497
‫كالسمكة التي تلتقط الطُعم!

265
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
‫"فرانسين"!

266
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
‫بحقك يا "فرانسين"!

267
00:11:52,878 --> 00:11:54,922
‫أعرف أنك مستاءة لأنني تحكّمت في عقلك

268
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
‫ببرنامج "مورنينغ ميموسا!".

269
00:11:56,132 --> 00:11:57,842
‫وأعلم أنه من المؤلم أن تكتشفي أن زوجك

270
00:11:57,925 --> 00:11:59,385
‫حظي بست جوائز "داي تايم إيمي".

271
00:11:59,719 --> 00:12:02,221
‫مهلًا، هل تشعرين بالغيرة من نجاحي المتوحش

272
00:12:02,304 --> 00:12:04,515
‫في البرنامج الصباحي متقلّب السمعة؟

273
00:12:04,974 --> 00:12:06,100
‫يجب أن تشعري بالإطراء.

274
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
‫ربما خصصت جوائز "الإيمي" الست إلى محاميّ،

275
00:12:08,686 --> 00:12:10,604
‫العبقري عديم الرحمة، "إيروين كلاين"،

276
00:12:10,688 --> 00:12:12,356
‫لكنني ربحتها من أجلك!

277
00:12:15,359 --> 00:12:16,569
‫لا فتيات؟

278
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
‫جعلت هذا القبو ينبض بالقوة،

279
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
‫وأنت تهدر ذلك يا "ستيف"!

280
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
‫هل كل شيء بخير هنا؟

281
00:12:24,201 --> 00:12:29,165
‫لقد حوّلت هذا القبو إلى غرفة ضوضاء.

282
00:12:29,498 --> 00:12:31,125
‫أجل، إنها رائعة.

283
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
‫يا رباه! لم أتواجد في قبو كهذا

284
00:12:33,127 --> 00:12:34,503
‫منذ المدرسة الثانوية.

285
00:12:38,716 --> 00:12:43,053
‫رباه، هذه الأغنية. إنها تعيدني إلى الماضي.

286
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
‫هل أخبرتك قط بشأن الصيف

287
00:12:47,808 --> 00:12:50,895
‫الذي ذهبت فيه في جولة
‫مع فرقة تغني أغاني فرقة "جيرني"؟

288
00:12:52,021 --> 00:12:54,190
‫هذه أول مرة نلتقي حرفيًا.

289
00:12:54,482 --> 00:12:57,276
‫طاولة هوكي؟

290
00:12:57,359 --> 00:12:59,195
‫لا شكرًا. لا أرغب في اللعب.

291
00:12:59,278 --> 00:13:02,990
‫هل ستتركني ألعب وحدي؟

292
00:13:06,869 --> 00:13:09,079
‫لا. نال منها القبو.

293
00:13:09,163 --> 00:13:10,247
‫أنصتي إليّ.

294
00:13:10,331 --> 00:13:12,166
‫علينا ترك هذا المكان الآن!

295
00:13:22,092 --> 00:13:23,969
‫يا رباه!

296
00:13:24,386 --> 00:13:25,387
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

297
00:13:26,806 --> 00:13:28,432
‫لم أنت متجهّم؟

298
00:13:28,516 --> 00:13:30,768
‫اكتشفت زوجتي أنني كنت أستخدم
‫"مورنينغ ميموسا!"

299
00:13:30,851 --> 00:13:32,102
‫للسيطرة على عقلها.

300
00:13:32,186 --> 00:13:34,980
‫الزواج أشبه بالسير على حبل مشدود.

301
00:13:35,064 --> 00:13:36,732
‫هل ذكرت لها جوائز "داي تايم إيمي"؟

302
00:13:36,816 --> 00:13:38,234
‫لا، أحب التظاهر بعدم الاهتمام.

303
00:13:38,317 --> 00:13:40,194
‫والآن لا تصدّق أي كلام أقوله.

304
00:13:40,277 --> 00:13:42,863
‫صارت تصدّق
‫كل نظريات المؤامرة المجنونة تلك.

305
00:13:42,947 --> 00:13:45,115
‫الجسم الطائر المجهول و"بيغفوت".

306
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
‫أجل، وتثرثر بشأنها

307
00:13:46,450 --> 00:13:48,118
‫على برنامج إذاعي للمخابيل.

308
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
‫كانت تتحدث اليوم كيف أن الحكومة

309
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
‫تشاهدنا بينما نتغوط عبر هواتفنا.

310
00:13:52,873 --> 00:13:55,125
‫وتبث هذا عبر المذياع؟

311
00:13:55,209 --> 00:13:57,211
‫عليّ الذهاب إلى مكتبي الآن.

312
00:13:57,294 --> 00:13:58,546
‫إلى اللقاء. لا تتبعني.

313
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
‫تم فضح مشروع كاميرا المرحاض.

314
00:14:02,758 --> 00:14:05,636
‫علينا التخلص من "فرانسين سميث".

315
00:14:12,601 --> 00:14:15,896
‫بنك أجهزة المراقبة هذا يذكّرني
‫بمسلسل "ذا بريدي بانش".

316
00:14:15,980 --> 00:14:19,817
‫باستثناء أن كل هؤلاء الأشخاص يتغوطون
‫ليست "أليس" فحسب.

317
00:14:22,236 --> 00:14:24,071
‫{\an8}"(ديف) و(بوسترز)"

318
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
‫لا أصدّق ألّا أحد حاول

319
00:14:30,744 --> 00:14:32,496
‫فرد سلاح الزومبي هذا!

320
00:14:32,580 --> 00:14:33,664
‫الآخر يهرب!

321
00:14:33,747 --> 00:14:35,165
‫أحضر ذلك الـ"سي دو" إلى هنا.

322
00:14:35,249 --> 00:14:37,042
‫لنستخدمها.

323
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
‫سيدي؟

324
00:14:38,878 --> 00:14:41,589
‫حسنًا، هل أنت في موقعك
‫في "(دايف) و(باستر)"؟

325
00:14:41,672 --> 00:14:44,008
‫أجل يا سيدي. "ستان" مُشتت وسعيد.

326
00:14:44,091 --> 00:14:45,926
‫يمكنك التخلص من "فرانسين".

327
00:14:46,010 --> 00:14:46,927
‫ممتاز!

328
00:14:47,011 --> 00:14:49,305
‫وأعني ذلك من الناحية المهنية فحسب،

329
00:14:49,388 --> 00:14:51,724
‫ليس لأنني أشعر بشهوة جنسية

330
00:14:51,807 --> 00:14:53,267
‫من قتل زوجة صديقي،

331
00:14:53,350 --> 00:14:55,227
‫كما تلمّح بشدة.

332
00:14:57,104 --> 00:15:00,065
‫كنت بحاجة إلى شيء كهذا
‫لأنسى أمر "فرانسين".

333
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
‫مهلًا، هل أخبرتماه أن "فرانسين"
‫ستتعرض للاغتيال؟

334
00:15:02,526 --> 00:15:03,903
‫اخرس أيها الغبي!

335
00:15:03,986 --> 00:15:05,029
‫ماذا يجري؟

336
00:15:05,112 --> 00:15:07,031
‫"ديك" سيشتري لي مزيد من الناتشوز.

337
00:15:07,114 --> 00:15:08,324
‫لا، أعني بشأن "فرانسين".

338
00:15:08,949 --> 00:15:10,409
‫أمر "بولوك" باغتيالها.

339
00:15:10,659 --> 00:15:13,245
‫زوجتي ستُقتل وأنا في "(دايف) و(باستر)"؟

340
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‫كنا نحاول حمايتك!

341
00:15:15,122 --> 00:15:17,791
‫لا أحتاج إلى حماية.
‫يمكنني التعامل مع الأخبار السيئة.

342
00:15:19,043 --> 00:15:20,336
‫علينا إيقافه!

343
00:15:20,419 --> 00:15:21,795
‫في "(دايف) و(باستر)"،

344
00:15:21,879 --> 00:15:23,505
‫لدينا الناتشوز الأكثر انزلاقًا

345
00:15:23,589 --> 00:15:25,090
‫في العالم!

346
00:15:27,051 --> 00:15:28,302
‫لا تأكلوها!

347
00:15:30,679 --> 00:15:32,139
‫من السيئ أننا لم نحضر

348
00:15:32,222 --> 00:15:34,433
‫أي فتيات جذابات إلى القبو.

349
00:15:34,516 --> 00:15:35,893
‫ستأتي الفتيات.

350
00:15:35,976 --> 00:15:40,147
‫الآن لديّ أب رائع أدعوه أبي.

351
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
‫هذه ملاحظة ناضجة للغاية.

352
00:15:42,232 --> 00:15:44,818
‫أعتقد أن لـ"ديل" تأثير رائع عليك.

353
00:15:46,820 --> 00:15:48,405
‫علينا الرحيل!

354
00:15:48,489 --> 00:15:50,616
‫أستقبلك في منزلي،

355
00:15:50,699 --> 00:15:52,785
‫وهل هكذا تكافئينني؟

356
00:15:52,868 --> 00:15:54,328
‫ليس خطئي يا "ديل"!

357
00:15:54,411 --> 00:15:56,205
‫بل خطأ القبو!

358
00:15:56,288 --> 00:15:57,623
‫ماذا فعلت؟

359
00:15:58,999 --> 00:16:00,709
‫ظننته شخص محترم.

360
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
‫حسنًا. لنرحل قبل وصول الأمن.

361
00:16:03,837 --> 00:16:05,631
‫لقد أفسدت الأمر!

362
00:16:05,714 --> 00:16:09,718
‫أفسدت الأمر حين جلست على وجه تلك السمكة!

363
00:16:10,302 --> 00:16:12,262
‫ماذا يحدث يا "ستيف"؟

364
00:16:17,685 --> 00:16:20,562
‫أجل، هذه نهاية "تشيستربروك"!

365
00:16:23,482 --> 00:16:26,568
‫لنبق الأمر بسيطًا.
‫اقتلا "فرانسين" عند العد لثلاثة.

366
00:16:26,944 --> 00:16:28,320
‫واحد، اثنان...

367
00:16:28,404 --> 00:16:29,655
‫توقفوا!

368
00:16:29,738 --> 00:16:31,699
‫دعوا زوجتي وشأنها!

369
00:16:36,203 --> 00:16:37,037
‫ربحت!

370
00:16:37,121 --> 00:16:39,373
‫لآخر مرة سأقولها، لم أكن أسابقكما

371
00:16:39,456 --> 00:16:41,583
‫ومن الواضح أنني تجاوزت صندوق البريد أولًا.

372
00:16:41,792 --> 00:16:42,751
‫أرجوك يا سيدي.

373
00:16:42,835 --> 00:16:46,171
‫"سميث"، لا أريد خوض حرب معك
‫ومع صديقيك الغبيين!

374
00:16:46,255 --> 00:16:48,590
‫هذا الأمر بيني وبين المرأة التي فضحت

375
00:16:48,674 --> 00:16:49,842
‫مشروع كاميرات المرحاض.

376
00:16:50,050 --> 00:16:52,261
‫صور الناس في المرحاض

377
00:16:52,344 --> 00:16:54,596
‫تُعد أهم ما نملكه

378
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫في مواجهة الإرهاب.

379
00:16:56,849 --> 00:16:58,017
‫ماذا؟ لا أفهم.

380
00:16:58,267 --> 00:17:00,394
‫فكّر يا "سميث". ما أكثر شيء محرج

381
00:17:00,477 --> 00:17:02,187
‫ألا تريد أن يراه الآخرون؟

382
00:17:02,271 --> 00:17:04,064
‫لا تقحم أطفالي في الأمر!

383
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
‫أتذكر حين أكلت السلمون المسلوق

384
00:17:06,483 --> 00:17:08,360
‫من محطة وقود "أموكو"؟

385
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
‫احذف هذا المقطع! سأفعل أي شيء تريده!

386
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
‫لذلك لست قلقًا بشأن "داعش".

387
00:17:15,576 --> 00:17:16,785
‫فتشنا المكان يا سيدي.

388
00:17:16,869 --> 00:17:18,328
‫لا أثر لـ"فرانسيس سميث"

389
00:17:18,412 --> 00:17:20,372
‫أو الشاحنة التي كانت تبث منها.

390
00:17:20,456 --> 00:17:22,750
‫حسنًا أيها الفريق، أعيدوا تنظيم أنفسكم
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.

391
00:17:22,833 --> 00:17:25,753
‫سنجدها عن طريق القمر الصناعي.
‫لا يمكنها الاختباء طويلًا.

392
00:17:25,836 --> 00:17:27,921
‫أطلقوا القمر الصناعي!

393
00:17:29,798 --> 00:17:30,924
‫أحسنت!

394
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
‫تحدّثت إلى الأحدب يا رفاق،

395
00:17:33,218 --> 00:17:34,928
‫وكان يشعر بالعزلة.

396
00:17:35,012 --> 00:17:38,015
‫هل يمكنكم أن تتعاملوا معه بلطف أكثر؟

397
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
‫"تشارلز"! تعال إلى هنا!

398
00:17:40,476 --> 00:17:42,352
‫هاك سمك رنكة طازج للجميع.

399
00:17:42,436 --> 00:17:44,104
‫رجاءً أطعموه للأحدب.

400
00:17:44,188 --> 00:17:48,484
‫هل رأيتم جميعًا المباراة ليلة أمس؟

401
00:17:50,360 --> 00:17:51,528
‫ألاحظ نظراتكم.

402
00:17:51,612 --> 00:17:53,739
‫لا بأس أن تسألوا عن الحدبة.

403
00:17:56,575 --> 00:17:58,368
‫ذات يوم.

404
00:17:58,452 --> 00:18:00,037
‫"روجر"، علينا العثور على "فرانسين"!

405
00:18:00,120 --> 00:18:02,081
‫لقد رحلت! حين يهرب أحد
‫مصابًا بجنون الارتياب،

406
00:18:02,164 --> 00:18:04,166
‫يغادر نطاق الشبكات فورًا.

407
00:18:04,500 --> 00:18:06,168
‫محصل الشبكة.

408
00:18:06,335 --> 00:18:08,212
‫أول شيء ستفعله أن تختبئ

409
00:18:08,295 --> 00:18:09,922
‫في منطقة بلا اتصالات.

410
00:18:10,339 --> 00:18:11,840
‫كأنك تبحث عن إبرة في كومة قش يا "ستان".

411
00:18:11,924 --> 00:18:14,885
‫هذه أكبر شبكة جيل رابع في البلاد.

412
00:18:14,968 --> 00:18:16,887
‫وليست "كريكيت وايرلس".

413
00:18:16,970 --> 00:18:18,597
‫"فيرايزون" الأفضل.

414
00:18:18,680 --> 00:18:20,140
‫يحتاج إلى المرء إلى الطعام.

415
00:18:20,224 --> 00:18:22,184
‫هل تدفع لي "فيرايزون" لأقول هذا؟

416
00:18:22,267 --> 00:18:23,102
‫هناك!

417
00:18:28,023 --> 00:18:30,234
‫حصلت على علامة واحدة.

418
00:18:34,822 --> 00:18:36,824
‫لا توجد إشارة. أنا خارج نطاق الشبكات.

419
00:18:42,871 --> 00:18:44,748
‫"فرانسين"، علينا المغادرة!

420
00:18:44,832 --> 00:18:46,542
‫وكالة الاستخبارات المركزية
‫قادمون لقتلك!

421
00:18:46,625 --> 00:18:49,461
‫أيُفترض بي أن أصدّق أنك تقول الحقيقة؟

422
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‫اسمعي، آسف لأنني فكّرت أنه لا يمكنك
‫تحمّل العالم الحقيقي،

423
00:18:52,256 --> 00:18:53,966
‫ولكوني المنتج التنفيذي لبرنامج نهاري ناجح

424
00:18:54,049 --> 00:18:55,050
‫وإخفاء الأمر عنك.

425
00:18:55,134 --> 00:18:57,136
‫هل هذا لأنني هشة؟

426
00:18:57,219 --> 00:18:58,387
‫هكذا أخبرت نفسي.

427
00:18:58,470 --> 00:19:00,514
‫لكن حين فعل بي الرجال ذلك اليوم،

428
00:19:00,597 --> 00:19:02,307
‫أدركت أنها أنانية،

429
00:19:02,391 --> 00:19:05,060
‫يجعلونني سعيدًا لتصير حياتهم أسهل.

430
00:19:05,144 --> 00:19:06,854
‫ماذا كانوا يخفون عنك؟

431
00:19:06,937 --> 00:19:08,647
‫أن وكالة الاستخبارات المركزية ستقتلك!

432
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
‫إذًا كانت إحدى نظرياتي صحيحة!

433
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‫- أيها؟
‫- كاميرات المرحاض.

434
00:19:12,943 --> 00:19:13,861
‫حقًا؟

435
00:19:14,194 --> 00:19:16,071
‫ألم يقم "بابا جون" و"بيتون مانينغ"

436
00:19:16,155 --> 00:19:18,448
‫علاقة جنسية طوال 17 عامًا؟

437
00:19:20,075 --> 00:19:22,536
‫"فرانسين سميث"، استسلمي!

438
00:19:22,870 --> 00:19:25,581
‫اسمعي، ما كان ينبغي أن أحميك من الأشياء،

439
00:19:25,664 --> 00:19:27,291
‫مهما كانت سيئة.

440
00:19:27,374 --> 00:19:30,127
‫كان ينبغي أن نتخطاها معًا.

441
00:19:30,210 --> 00:19:32,087
‫كيف سنتخطى هذا؟

442
00:19:32,171 --> 00:19:34,214
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.

443
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
‫رائع. أعرف أن هذا فخ الدببة الذي وضعته

444
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
‫لذا لا أريدك أن تأخذي الأمر بمحمل شخصي

445
00:19:37,676 --> 00:19:39,011
‫حين أقول إنني كرهته.

446
00:19:39,094 --> 00:19:40,262
‫يبدو مريعًا.

447
00:19:40,554 --> 00:19:43,640
‫أوقفوا إطلاق النار! أودّ عرض صفقة!

448
00:19:44,057 --> 00:19:45,017
‫بالطبع.

449
00:19:45,100 --> 00:19:48,520
‫اخرج من خط إطلاق النار إلى منطقة التفاوض.

450
00:19:53,442 --> 00:19:55,611
‫لا! "فرانسين"!

451
00:19:58,197 --> 00:20:00,324
‫ماذا فعلت؟

452
00:20:00,449 --> 00:20:02,618
‫أنقذت "أمريكا"!

453
00:20:02,701 --> 00:20:06,079
‫خذ نهاية الأسبوع عطلة لتحزن!

454
00:20:09,124 --> 00:20:10,500
‫هذا ليس جزءًا من الخطة.

455
00:20:10,667 --> 00:20:13,045
‫{\an8}لن يصدّق أحد أنني جثة "فرانسين"

456
00:20:13,128 --> 00:20:14,588
‫{\an8}إلا إن رؤونا نمارس الجنس.

457
00:20:14,838 --> 00:20:16,340
‫حسنًا، هذا يكفي.

458
00:20:17,674 --> 00:20:18,884
‫لنعقد صفقة.

459
00:20:19,134 --> 00:20:22,095
‫من الآن فصاعدًا لا يكذب أحد على الآخر.

460
00:20:22,179 --> 00:20:24,514
‫صحيح. ولا مزيد من نظريات المؤامرة.

461
00:20:24,765 --> 00:20:27,017
‫نظرية مؤامرة واحدة أخيرة.

462
00:20:27,100 --> 00:20:28,602
‫"مقبرة (لانغلي فولز)"

463
00:20:29,853 --> 00:20:32,481
‫من تراب إلى تراب، ومن غبار إلى غبار.

464
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
‫لا أصدّق أن "ستان"
‫أحضر رفيقة لجنازة زوجته.

465
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
‫يا لجرأته!

466
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
‫{\an8}أجل، وبالتأكيد لديه نوع مفضّل...

467
00:20:41,323 --> 00:20:44,201
‫{\an8}شقراء وجميلة وتُدعى "فرانسين".

468
00:20:44,534 --> 00:20:46,828
‫{\an8}والآن سيؤدي "تشيستربروك كورتيت"

469
00:20:46,912 --> 00:20:50,249
‫{\an8}أغنية "فرانسين" المرحومة المفضلة.

470
00:20:58,632 --> 00:21:00,259
‫{\an8}"يبدأ!

471
00:21:00,342 --> 00:21:01,426
‫{\an8}"شيء واحد!"

472
00:21:01,510 --> 00:21:03,303
‫{\an8}إلى اللقاء! طاب يومكم!

473
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة "سارة جمعة"

