﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,127
‫"قاعة مؤتمرات (لانغلي)
‫مهرجان (قانون ونظام)"

2
00:00:02,961 --> 00:00:03,795
‫لا أعرف رأيكم يا رفاق،

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,630
‫لكن لا يمكنني العودة إلى السيارة

4
00:00:05,714 --> 00:00:07,048
‫بعد مهرجان "قانون ونظام".

5
00:00:07,132 --> 00:00:09,217
‫هناك الكثير من الأدرينالين. لنحصل عليه.

6
00:00:09,342 --> 00:00:10,260
‫الأفضل والأسوأ.

7
00:00:10,427 --> 00:00:12,637
‫الأفضل... لقاء "(بوبي) الضخم"،

8
00:00:12,721 --> 00:00:15,390
‫الرجل الذي خدع
‫19 ضحية في جرائم قتل مختلفة.

9
00:00:15,473 --> 00:00:17,225
‫الأسوأ... أن أكتشف أن أحد الضحايا

10
00:00:17,308 --> 00:00:20,020
‫نادلة الكوكتيل التي أغدقت عليها بالثناء.

11
00:00:21,229 --> 00:00:22,731
‫خطأ! سؤال خادع.

12
00:00:22,814 --> 00:00:25,025
‫مهرجان "قانون ونظام" ليس له مساوئ.

13
00:00:25,108 --> 00:00:27,235
‫إنه الأفضل. ما الأفضل يا "هايلي"؟

14
00:00:27,318 --> 00:00:28,194
‫قابلت "آيس تي".

15
00:00:28,278 --> 00:00:30,113
‫أجل! هذا رائع. والأفضل؟

16
00:00:30,321 --> 00:00:32,657
‫وطّدت أنا و"آيس تي" علاقتنا
‫بينما ننتظر في الطابور

17
00:00:32,741 --> 00:00:35,118
‫من أجل شطيرة لحم مسحّب
‫من "هيدلاينز" للشطائر.

18
00:00:35,785 --> 00:00:37,704
‫خطأ! ما زال الأفضل لقاء "آيس تي".

19
00:00:37,787 --> 00:00:40,373
‫- هذا شيء واحد.
‫- حدث بيننا تواصل حقيقي.

20
00:00:40,582 --> 00:00:42,959
‫أخبرته عن شغفي بحقوق المرأة،

21
00:00:43,043 --> 00:00:45,253
‫وائتمنني على سره بأنه بارع في الفراش.

22
00:00:45,420 --> 00:00:47,672
‫أهدرتم حضوركم المهرجان. شاهدوا علام حصلت.

23
00:00:47,756 --> 00:00:50,925
‫ملصق لكل ممثل لعب دور قاضي في المسلسل،

24
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
‫مُوقّع من ثلاثة منهم

25
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
‫يعملون الآن في مركز المؤتمرات.

26
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
‫هذا شيء واحد أيضًا.

27
00:00:55,472 --> 00:00:57,849
‫شيء واحد من 87 شيئًا فعلتها.

28
00:00:57,932 --> 00:00:59,976
‫بل 88 إن حسبنا سرقة الكلارينيت

29
00:01:00,060 --> 00:01:02,479
‫التي عُزف بها في مقدمة المسلسل،
‫وهذا ما فعلته.

30
00:01:04,522 --> 00:01:07,192
‫سمعتها! اعزف مجددًا أيها الجبان!

31
00:01:08,443 --> 00:01:10,320
‫لست جبانًا يا "فرانسين".

32
00:01:10,403 --> 00:01:13,323
‫لنعزف معًا إذًا أيها الخارج على القانون.

33
00:01:22,957 --> 00:01:24,334
‫كل عام.

34
00:01:24,967 --> 00:01:27,727
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:01:27,837 --> 00:01:30,632
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

36
00:01:30,715 --> 00:01:34,219
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

37
00:01:34,302 --> 00:01:37,138
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

38
00:01:37,263 --> 00:01:41,184
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

39
00:01:43,686 --> 00:01:46,815
‫يا للهول! يمكننا القول

40
00:01:46,898 --> 00:01:49,275
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

41
00:01:50,276 --> 00:01:51,111
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

42
00:01:51,736 --> 00:01:54,155
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

43
00:01:57,867 --> 00:02:00,578
‫{\an8}أليس من المضحك
‫أنه في بعض الأيام لا يصلنا أي بريد،

44
00:02:00,662 --> 00:02:02,622
‫{\an8}وفي أيام أخرى يصلنا الكثير؟

45
00:02:08,419 --> 00:02:10,713
‫{\an8}"ستان"، هل تتصرف بلؤم معي الآن؟

46
00:02:10,797 --> 00:02:12,966
‫{\an8}لا أعرف يا "فرانسين"،
‫لا يُفترض بي أنا أن أجيب على ذلك.

47
00:02:13,049 --> 00:02:14,217
‫{\an8}استبيان التعداد!

48
00:02:14,300 --> 00:02:16,344
‫"لقد وصل، انتظرته طوال عشر سنوات

49
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
‫وصل استبيان تعداد السكان أخيرًا

50
00:02:18,221 --> 00:02:20,056
‫اتركوا ما تفعلون ودعونا نبتهج

51
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
‫والآن تغنّي عائلتي"

52
00:02:23,059 --> 00:02:25,562
‫{\an8}حقًا؟ ألن تغنوا أغنية استبيان التعداد؟

53
00:02:25,645 --> 00:02:27,147
‫{\an8}ألستم متحمسين بشأن التعداد؟

54
00:02:27,272 --> 00:02:31,442
‫{\an8}أعتقد أن "ستيف" نسي معنى "التعدد" أصلًا.

55
00:02:31,526 --> 00:02:32,485
‫{\an8}يا إلهي!

56
00:02:32,610 --> 00:02:34,404
‫{\an8}هل تريدين أن تشرحي له الأمر أم أشرحه أنا؟

57
00:02:34,487 --> 00:02:37,991
‫{\an8}يجد بك أنت فعل ذلك يا "ستان".
‫فأنا مستاءة للغاية.

58
00:02:38,241 --> 00:02:40,910
‫{\an8}تخلع "أميركا" رداءها كل عشر سنوات

59
00:02:40,994 --> 00:02:44,497
‫{\an8}وتستعرض عضلاتها لتتباهى بها أمام العالم.

60
00:02:44,581 --> 00:02:47,125
‫{\an8}"ستان"، يبدو أن الأمر التبس على "هايلي".

61
00:02:47,417 --> 00:02:49,252
‫{\an8}لنبسّط الأمر لها قليلًا.

62
00:02:49,335 --> 00:02:52,338
‫{\an8}التعداد هو حساب عدد سكان "أمريكا".

63
00:02:52,422 --> 00:02:54,549
‫{\an8}عدد الناس يا "هايلي".

64
00:02:54,632 --> 00:02:56,593
‫{\an8}عدد سكان "الولايات المتحدة" أكبر

65
00:02:56,676 --> 00:02:58,469
‫{\an8}من أي دولة في العالم الغربي.

66
00:02:58,553 --> 00:03:01,264
‫{\an8}العالم الغربي يا "هايلي". ابحثي عنه.

67
00:03:01,389 --> 00:03:04,475
‫ونكتشف كل عشر سنوات إلى أي مدى زدنا.

68
00:03:04,601 --> 00:03:06,644
‫ثم نريه للجميع.

69
00:03:06,728 --> 00:03:08,646
‫"ستان"، تبدو شغوفًا جدًا.

70
00:03:08,730 --> 00:03:10,523
‫أنت تفهمينني تمامًا يا "فرانسين".

71
00:03:10,607 --> 00:03:13,484
‫لذا ربما تدركين أنني سأصير عدادًا.

72
00:03:13,568 --> 00:03:15,570
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يطرقون جميع الأبواب

73
00:03:15,653 --> 00:03:16,738
‫ويقومون بالعدّ، صحيح؟

74
00:03:16,821 --> 00:03:19,991
‫أشخاص؟ لا! بل أبطال، وطنيين.

75
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
‫العدادون هم نخبة النخبة،

76
00:03:22,285 --> 00:03:24,162
‫الوحيدون الذين كسبوا الحق

77
00:03:24,245 --> 00:03:26,372
‫في أن يطلقوا على أنفسهم "رفيعي المستوى."

78
00:03:26,456 --> 00:03:29,959
‫حسنًا، لكن لأكون واضحة، هذه وظيفة، صحيح؟
‫لأنني أحتاج إلى وظيفة.

79
00:03:30,168 --> 00:03:33,880
‫أجل، إنها وظيفة للأفراد المحفزين أمثالي.

80
00:03:34,005 --> 00:03:36,216
‫وليس لأمثالك من الكسالى.

81
00:03:36,299 --> 00:03:38,468
‫قضيت ست ساعات في مهرجان "قانون ونظام"

82
00:03:38,551 --> 00:03:40,678
‫ولم تعدّي سوى شخص واحد، "آيس تي".

83
00:03:40,803 --> 00:03:42,347
‫لم أكن أحاول عدّ الناس.

84
00:03:42,472 --> 00:03:44,307
‫"لم أكن أحاول عدّ الناس."

85
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
‫أتظنين أن هذا الكلام قد يقوله أي عداد

86
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
‫في حياته؟ لا!

87
00:03:48,019 --> 00:03:49,270
‫حسنًا أيها الآباء،

88
00:03:49,354 --> 00:03:51,731
‫تعلّمنا أشياء كثيرة في هذا المشهد.

89
00:03:51,814 --> 00:03:53,399
‫أرجو أنكم كنتم تدونون ملاحات مفصّلة

90
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
‫لأن هذا اختبار مفاجئ!

91
00:03:55,318 --> 00:03:57,987
‫من متحمس بشأن عدّ الناس؟

92
00:03:58,279 --> 00:04:00,031
‫ألف، "ستان"،

93
00:04:00,114 --> 00:04:01,157
‫باء، الأم،

94
00:04:01,282 --> 00:04:03,034
‫تاء، الفتى الصغير ذو النظارة.

95
00:04:03,243 --> 00:04:06,246
‫أو ثاء، السيدة
‫التي كان "ستان" يتشاجر معها؟

96
00:04:14,379 --> 00:04:16,881
‫ماذا؟

97
00:04:17,090 --> 00:04:18,174
‫الأمر فحسب...

98
00:04:18,466 --> 00:04:20,551
‫لم ألحظ ذلك قط يا "ستيف"،

99
00:04:20,635 --> 00:04:23,554
‫لكن هيكل عظامك رائع.

100
00:04:23,846 --> 00:04:25,265
‫"كلاوس"!

101
00:04:25,556 --> 00:04:27,767
‫تجعلني أشعر بالخجل.

102
00:04:28,101 --> 00:04:30,687
‫أحاول المرور في غرفة المعيشة فحسب.

103
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
‫آسف، لكنني كنت أنظر لكل شيء
‫بطريقة مختلفة

104
00:04:33,564 --> 00:04:36,276
‫منذ أن مات عمي وترك لي كاميرته "هاسلبلاد".

105
00:04:36,693 --> 00:04:40,238
‫هل تريد أن تصير عارضًا لأصوّرك؟

106
00:04:40,530 --> 00:04:43,283
‫عارضًا لتصورني؟ لا أدري.

107
00:04:43,366 --> 00:04:45,118
‫كان عمي الوحيد يا "ستيف".

108
00:04:45,201 --> 00:04:47,954
‫واحتمالات أن ينجب جدي وجدتي عمًا جديدًا

109
00:04:48,037 --> 00:04:50,832
‫منخفضة للغاية في هذه المرحلة.

110
00:04:50,915 --> 00:04:53,459
‫هل تظن أنه يمكنني أخذ بضع لقطات لك

111
00:04:53,543 --> 00:04:54,585
‫بكاميرته؟

112
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
‫أظن ذلك.

113
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
‫رائع! "سنوت" والشباب مشاركون.

114
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
‫هل تحدّثت إلى أصدقائي دون علمي؟

115
00:05:00,633 --> 00:05:02,260
‫أجل، في حفل عيد ميلاد "توشي".

116
00:05:02,343 --> 00:05:03,636
‫ليس الحفل الذي حضرته.

117
00:05:03,720 --> 00:05:05,596
‫الحفل الحصري في "بنيهانا".

118
00:05:05,888 --> 00:05:08,933
‫وصّلنا آباؤنا ودفعنا الشيك بأنفسنا.

119
00:05:11,769 --> 00:05:15,606
‫عجبًا، أجرينا تعدادًا للسكان
‫بعد الحرب العالمية الأولى.

120
00:05:15,773 --> 00:05:17,400
‫يا رباه! حين تنتهي الحرب،

121
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
‫تظن أنك لم تعد بطلًا.

122
00:05:19,485 --> 00:05:21,571
‫على الأرجح سترغب "فرانسين" في معرفة ذلك.

123
00:05:22,280 --> 00:05:23,364
‫لا تلمسني.

124
00:05:23,448 --> 00:05:25,491
‫لكن الأمر يتعلق بتعداد السكان
‫يا "فرانسين"!

125
00:05:25,575 --> 00:05:28,202
‫كل شيء متعلق بتعداد السكان الغبي!

126
00:05:28,661 --> 00:05:31,831
‫"ستان"، ستبدأ تدريبك لتصير عدادًا غدًا.

127
00:05:31,998 --> 00:05:34,959
‫اترك الكتيب واخلد إلى النوم.

128
00:05:35,043 --> 00:05:36,794
‫أنت محقة.

129
00:05:46,012 --> 00:05:46,888
‫أتعلمين؟

130
00:05:46,971 --> 00:05:49,140
‫سأذهب إلى الحمّام سريعًا.

131
00:05:49,724 --> 00:05:53,853
‫متخرجين مشاهير في حساب تعداد السكان.
‫عجبًا! "سيدني بوتيير"؟

132
00:05:54,062 --> 00:05:56,230
‫احزروا من يعدّ عشاءين؟

133
00:05:56,481 --> 00:05:58,608
‫"فرانسين"، هل سمعت ذلك؟

134
00:05:58,691 --> 00:06:01,402
‫سمعت يا "ستان"! أحبّت العلية كلامك!

135
00:06:01,486 --> 00:06:03,696
‫{\an8}"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي"

136
00:06:03,988 --> 00:06:04,989
‫"اجتماع حساب تعداد السكان"

137
00:06:05,490 --> 00:06:07,200
‫عبر هذا الباب،

138
00:06:07,367 --> 00:06:10,328
‫فك ضخم مربع، ياقات ضيقة،

139
00:06:10,411 --> 00:06:12,580
‫قلوب شجاعة تضخ دم أحمر كثيف

140
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
‫عبر عروق أمريكية قوية.

141
00:06:14,791 --> 00:06:17,543
‫يا رباه! انتصب قضيبي. لكنهم سيتفهّمون.

142
00:06:17,627 --> 00:06:19,504
‫سيرونه كعلامة على الاحترام.

143
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
‫أيها العدادون! اجتمعوا!

144
00:06:24,884 --> 00:06:26,386
‫ما هذا؟ إلام أنظر هنا؟

145
00:06:26,469 --> 00:06:28,721
‫"ستان"، هل أتيت من أجل تعداد السكان؟

146
00:06:29,639 --> 00:06:31,057
‫أجل، هل غيّروا الغرفة؟

147
00:06:31,224 --> 00:06:32,934
‫لا، أنت في المكان الصحيح.

148
00:06:33,184 --> 00:06:36,312
‫اسمع هذا. أنا الرئيس!

149
00:06:36,521 --> 00:06:40,483
‫هذا يعني أنني المسؤول. أنا! "تاتل"!

150
00:06:40,566 --> 00:06:43,986
‫لكن المسؤولون عن تعداد السكان...
‫رجال أشداء.

151
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫كل هؤلاء فاشلون.

152
00:06:47,448 --> 00:06:50,034
‫هذه المرأة ترتدي كنزة عليها ذئب.

153
00:06:50,118 --> 00:06:51,786
‫كيف ستعدّ سكان "أمريكا"؟

154
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
‫هل أرى رجلًا أصلعًا بذيل حصان؟

155
00:06:54,455 --> 00:06:55,623
‫لا أفهم أيضًا.

156
00:06:55,748 --> 00:06:57,291
‫هذه كارثة!

157
00:06:58,209 --> 00:07:00,795
‫هذا الرجل؟ انظروا إليها! إليه؟

158
00:07:00,878 --> 00:07:01,963
‫وأكره فعل ذلك،

159
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
‫لكن سأضطر إلى أن أعود أدراجي!

160
00:07:03,840 --> 00:07:06,843
‫أعتقد أنني سأتولّى عدّ الجميع بنفسي.

161
00:07:06,926 --> 00:07:08,761
‫من لن أستطيع عدّهم فحسب أيها الأحمق.

162
00:07:08,845 --> 00:07:11,931
‫هذا صحيح.
‫انضمت "هايلي" الكسولة لعدّ السكان،

163
00:07:12,098 --> 00:07:14,350
‫والآن ستحطّم بعض الأرقام.

164
00:07:14,434 --> 00:07:17,061
‫أجل، صحيح. ستحطمين الأرقام؟

165
00:07:17,270 --> 00:07:18,646
‫يبدو هذا رائعًا.

166
00:07:18,896 --> 00:07:20,815
‫ليتني قلت ذلك.

167
00:07:21,315 --> 00:07:23,526
‫قلته بالفعل. عجبًا!

168
00:07:23,901 --> 00:07:25,862
‫أنا من سيحطّم الأرقام.

169
00:07:25,945 --> 00:07:28,156
‫لن تحطّم أي شيء أيها العجوز.

170
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
‫عجوز؟

171
00:07:31,117 --> 00:07:32,910
‫سأحطّم كل أنواع الأرقام.

172
00:07:33,077 --> 00:07:35,079
‫حقًا؟ وأنا سأحطّم عالمك بأكمله.

173
00:07:35,163 --> 00:07:37,081
‫سأحطّمه وأدمّره.

174
00:07:37,165 --> 00:07:38,458
‫سأحطّمه بالكامل.

175
00:07:38,541 --> 00:07:40,084
‫سأشويك وأقدّمك على عشاء عيد الميلاد

176
00:07:40,168 --> 00:07:41,961
‫ثم سأقضي عيد الميلاد مع غريبي الأطوار!

177
00:07:42,044 --> 00:07:43,838
‫لن يهم هذا لأنني أغرب شخص في "نيويورك".

178
00:07:43,921 --> 00:07:45,923
‫- أنا "آرون" الغريب.
‫- أنا "أزاريا" الغريب.

179
00:07:46,007 --> 00:07:48,384
‫- "فرانكلين" الغريب و"باش".
‫- أُلغي مسلسل "(فرانكلين) و(باش)".

180
00:07:48,468 --> 00:07:50,678
‫- هذا محبط.
‫- أعلم، فقد أحببته.

181
00:07:55,558 --> 00:07:57,351
‫- لا يجدر بك التواجد هنا.
‫- أنت خائف فحسب.

182
00:07:57,435 --> 00:07:59,353
‫لأنني سأعدّ أناس أكثر منك بكثير.

183
00:07:59,437 --> 00:08:01,355
‫بحقك. عجزت عن تجاوز

184
00:08:01,439 --> 00:08:03,900
‫"جيم" الأحمق الذي يشبه الآلة.

185
00:08:03,983 --> 00:08:06,486
‫"جيم"، أتصدّق ما الذي أتعال معه هنا؟

186
00:08:06,569 --> 00:08:09,197
‫"جيم"، هكذا أدعوك. هل هذا اسمك يا "جيم"؟

187
00:08:09,280 --> 00:08:10,448
‫والآن أنصتوا.

188
00:08:10,531 --> 00:08:13,284
‫في أثناء حساب تعداد السكان،
‫قد تزداد حدة وإثارة الأمور

189
00:08:13,367 --> 00:08:14,494
‫في الشوارع.

190
00:08:14,577 --> 00:08:17,497
‫سيتهافت عليكم الأمريكان الرائعون.

191
00:08:17,622 --> 00:08:19,916
‫لا أعني ألا تُستثاروا،

192
00:08:19,999 --> 00:08:21,584
‫لكن إليكم نصيحة بسيطة

193
00:08:21,667 --> 00:08:24,128
‫ليت أحد نصحني أنا "تاتل"،

194
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
‫قبل أن أُستثار أمام مدينة بأكملها.

195
00:08:27,215 --> 00:08:30,801
‫لا تقعوا في الحب.

196
00:08:34,639 --> 00:08:37,183
‫رائع. انظري ماذا جلبت معك يا "هايلي".

197
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
‫مرحبًا. نصحني الطبيب أن أتطوع

198
00:08:40,645 --> 00:08:43,022
‫للتغلب على الرهاب الاجتماعي الذي يعيقني.

199
00:08:43,147 --> 00:08:44,524
‫{\an8}كيف تواصلي البصري؟

200
00:08:44,607 --> 00:08:45,691
‫اجلس!

201
00:08:49,570 --> 00:08:52,114
‫ماذا تكون، الرجل الخجول
‫في فيلم "راين مان"؟

202
00:08:52,198 --> 00:08:53,533
‫أو ربما "لافلي بونز"؟

203
00:08:53,616 --> 00:08:54,867
‫أم أتيت لتسلب "جيمي"

204
00:08:54,951 --> 00:08:57,245
‫جائزة أفضل إنسان بدائي في العام؟

205
00:08:57,703 --> 00:08:59,330
‫يجدر بك أن تخبر أناس المستنقعات

206
00:08:59,413 --> 00:09:01,499
‫أنه ظهر ملك جديد لغريبي الأطوار.

207
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫"جيمبو"!

208
00:09:06,170 --> 00:09:07,213
‫تذكروا يا سادة.

209
00:09:07,296 --> 00:09:10,633
‫هذه الصور لتكريم حياة عمي الراحل الرائعة.

210
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
‫"كلاوس"، لم نتظاهر بأننا زهور؟

211
00:09:12,677 --> 00:09:15,054
‫لأنكم في إناء زهور يا عزيزي.

212
00:09:15,137 --> 00:09:17,473
‫ألم تلتقط سيدة ما صورًا كهذه،

213
00:09:17,557 --> 00:09:18,641
‫لكن لأطفال؟

214
00:09:18,724 --> 00:09:20,518
‫هل تقصد "آن غيديس"؟

215
00:09:20,768 --> 00:09:23,145
‫لم أسمع بها قط،
‫وعارضو الأزياء ليس لهم رأي!

216
00:09:24,313 --> 00:09:26,399
‫بشأن ذلك، حين قلت عارضي أزياء،

217
00:09:26,482 --> 00:09:28,192
‫فكّرنا في شيء ظريف

218
00:09:28,276 --> 00:09:30,236
‫مثل "أبيركرومبي" و"ستوسي".

219
00:09:30,319 --> 00:09:31,821
‫أو نماذج طائرات.

220
00:09:33,239 --> 00:09:34,782
‫هل ترى ذلك يا "يورغن"؟

221
00:09:34,865 --> 00:09:36,200
‫أجل.

222
00:09:36,325 --> 00:09:38,786
‫أتعرفون؟ ليخرج الجميع. المحاولة الخامسة.

223
00:09:38,995 --> 00:09:40,538
‫أخيرًا. شكرًا.

224
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
‫- باستثناء "باري".
‫- مهلًا، ماذا؟

225
00:09:42,206 --> 00:09:44,250
‫ليغادر أي شخص غير ضروري إطار الصورة.

226
00:09:46,377 --> 00:09:49,422
‫"باري"، هل تعرف اسمك اختصار لم؟

227
00:09:49,714 --> 00:09:51,757
‫"باراكودا" يا عزيزي!

228
00:09:51,924 --> 00:09:54,135
‫والآن عضّ كحقيقتك كسمكة!

229
00:09:55,261 --> 00:09:56,596
‫"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي"

230
00:09:56,762 --> 00:09:59,473
‫حسنًا، سنجري تمرينًا بسيطًا

231
00:09:59,557 --> 00:10:01,183
‫لنتعلّم كيفية ملء النماذج.

232
00:10:01,642 --> 00:10:05,271
‫"هايلي"، لم لا تطرقي على باب هذا المواطن؟

233
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
‫ثمة شخص يطرق بابك يا سيد "تفاريلي".

234
00:10:10,484 --> 00:10:12,028
‫لكن لا أعرف من الطارق.

235
00:10:12,111 --> 00:10:14,071
‫ربما عليك أن ترى من الطارق.

236
00:10:15,072 --> 00:10:16,198
‫إنها فتاة.

237
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
‫سأمرر لها بعض التوفي من باب الكلب.

238
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
‫هذا يكفي!

239
00:10:24,206 --> 00:10:27,126
‫واحد! هكذا تعدّ الناس. انتهى التدريب.

240
00:10:27,209 --> 00:10:29,086
‫روبوت عد الأشخاص.

241
00:10:29,253 --> 00:10:30,504
‫لا تعدّ "جيم".

242
00:10:30,630 --> 00:10:32,840
‫"جيم" إنسان ثانوي مقرف.

243
00:10:33,132 --> 00:10:35,760
‫هوّ، على نفسك يا "جيم".
‫إنها مجرد مزحة روبوت.

244
00:10:36,427 --> 00:10:37,845
‫يُفضل أن تموت يا "جيم".

245
00:10:40,973 --> 00:10:42,266
‫كم عدد من يعيشون هنا؟

246
00:10:42,350 --> 00:10:43,934
‫- أنا وأمي.
‫- إذًا اثنان.

247
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
‫- أبي...
‫- ثلاثة.

248
00:10:45,227 --> 00:10:46,437
‫- ...تُوفي.
‫- اثنان.

249
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
‫أهدرت وقتي قليلًا.

250
00:10:48,022 --> 00:10:49,398
‫مرحبًا، أعمل مع حساب تعداد السكان.

251
00:10:49,482 --> 00:10:51,442
‫أحتاج إلى لحظة قصيرة من وقتك.

252
00:10:51,525 --> 00:10:53,903
‫بالطبع. تفضلي.

253
00:10:53,986 --> 00:10:55,780
‫كنت على وشك إعداد بعض الشاي.

254
00:10:55,863 --> 00:10:56,864
‫لا يمكنني حقًا.

255
00:10:56,947 --> 00:10:58,616
‫عليّ الذهاب إلى منازل كثيرة.

256
00:10:58,741 --> 00:11:02,453
‫لديّ "كلاماتوس" قديم كنت أدخره.

257
00:11:03,329 --> 00:11:06,999
‫اسمي "ويلبر".

258
00:11:07,541 --> 00:11:09,001
‫"كنتاكي".

259
00:11:10,044 --> 00:11:10,878
‫"روجر"؟

260
00:11:13,172 --> 00:11:16,801
‫عجبًا! تتجرعين هذا الـ"كلاماتو" بسرعة.

261
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
‫أجل. هل أنت وحدك

262
00:11:19,053 --> 00:11:20,888
‫تعيشين في هذا المنزل القديم الجميل؟

263
00:11:20,971 --> 00:11:23,391
‫أجل. عشت هنا طوال 40 عامًا.

264
00:11:23,641 --> 00:11:25,810
‫رأيت كثيرين يأتون ويرحلون.

265
00:11:25,935 --> 00:11:27,937
‫أحتاج إلى مساعدة.

266
00:11:28,187 --> 00:11:30,564
‫طرقت على باب المنزل المجاور
‫لكن لم يجب أحد.

267
00:11:30,648 --> 00:11:32,817
‫هذا منزل "شيلي فيرنيشيك".

268
00:11:32,900 --> 00:11:34,151
‫هذا محزن حقًا.

269
00:11:34,235 --> 00:11:36,904
‫هجرها زوجها منذ سنوات.

270
00:11:36,987 --> 00:11:41,242
‫الآن تجلس في المنزل وتلعب "سوليتير"
‫على جهازها اللوحي.

271
00:11:41,575 --> 00:11:44,078
‫إنها مصنفة عالميًا

272
00:11:44,578 --> 00:11:47,790
‫كواحدة من أكثر النساء الوحيدات في العالم.

273
00:11:48,040 --> 00:11:49,125
‫بسكويت؟

274
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
‫"(ذي أوكوود)
‫لا توجد غرف شاغرة"

275
00:11:51,669 --> 00:11:53,003
‫مرحبًا يا "هايلي".

276
00:11:53,170 --> 00:11:55,881
‫تحديث سريع. أغادر المنزل الـ15 للتو.

277
00:11:55,965 --> 00:11:57,508
‫على الأرجح حطّمت رقمًا قياسيًا...
‫بحثت عن الأمر.

278
00:11:57,591 --> 00:12:00,094
‫لكن يبدو أن الناس لا يحفظوا التسجيلات،

279
00:12:00,177 --> 00:12:02,346
‫لكن من الآمن القول إن سرعتي تاريخية.

280
00:12:02,513 --> 00:12:04,724
‫عجبًا! هذا رقم كبير.

281
00:12:05,182 --> 00:12:07,017
‫قضيت الصباح بأكمله في منزل واحد.

282
00:12:07,101 --> 00:12:08,436
‫لسا متفاجئًا.

283
00:12:08,519 --> 00:12:12,064
‫ابنتي البطيئة تشق طريقها في البلدة ببطء.

284
00:12:12,189 --> 00:12:14,150
‫- حيث...
‫- انتبهي لكلامك.

285
00:12:14,233 --> 00:12:15,985
‫...التقيت امرأة لطيفة تُدعى "فيليس"

286
00:12:16,152 --> 00:12:18,821
‫أعطتني 20 منزلًا آخرين.

287
00:12:22,658 --> 00:12:24,410
‫يبدو هذا المنزل رائعًا.

288
00:12:24,577 --> 00:12:26,620
‫رائع لأنني لم أعدّه بعد.

289
00:12:28,289 --> 00:12:30,458
‫سأعدّ كثير من الأشخاص هنا.

290
00:12:34,295 --> 00:12:37,673
‫"ستان سميث"، أحصي تعداد السكان.
‫استعدوا لأحصيكم.

291
00:12:48,100 --> 00:12:49,602
‫"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي"

292
00:12:50,686 --> 00:12:53,105
‫مرحبًا يا سيد "تاتل". إليك نماذج أمس.

293
00:12:53,189 --> 00:12:54,648
‫أحصيت 25 منزلًا.

294
00:12:54,732 --> 00:12:58,527
‫25؟ عجبًا! حققت أعلى رقم.

295
00:12:58,611 --> 00:12:59,862
‫هل هزمت أبي إذًا؟

296
00:12:59,945 --> 00:13:02,573
‫أجل، هزمته بفارق 25 منزلًا.

297
00:13:02,948 --> 00:13:06,327
‫أنا أمزح. لم يسلّم شيئًا. لم يعد حتى.

298
00:13:06,410 --> 00:13:08,746
‫وليس في المنزل. هذا غريب.

299
00:13:08,829 --> 00:13:11,123
‫الغريب أنني أجلس عند الزاوية

300
00:13:11,207 --> 00:13:13,751
‫طوال ست ساعات ولم يقل أحد كلمة لي.

301
00:13:13,834 --> 00:13:15,419
‫حين نحاول التحدث إليك،

302
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
‫تبدأ الصراخ وضرب نفسك...

303
00:13:24,261 --> 00:13:25,387
‫أين أنا؟

304
00:13:25,721 --> 00:13:26,555
‫في الحفرة!

305
00:13:27,598 --> 00:13:28,682
‫هل نحن محتجزون هنا؟

306
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
‫أجل!

307
00:13:34,271 --> 00:13:36,899
‫اسمي "كيفن"! دعني آخذك في جولة.

308
00:13:38,108 --> 00:13:40,319
‫حسنًا، هل رأيت كل ما رأيته؟

309
00:13:40,402 --> 00:13:42,446
‫لا بد إذًا أنك رأيت هذا الوسيم.

310
00:13:42,571 --> 00:13:46,075
‫هذا "روبي". وفاتك لقاء "ريتش" و"كارل".

311
00:13:46,534 --> 00:13:48,452
‫"روبي" مستاء لأننا نتغوط

312
00:13:48,536 --> 00:13:50,246
‫في تلك الحفرة الصغيرة،

313
00:13:50,454 --> 00:13:54,291
‫لكنني أظل متفائلًا،
‫ربما لأن هذه ليست أول حفرة لي.

314
00:13:54,416 --> 00:13:56,836
‫احتُجزت في "ماديسون"، "إنديانا" ذات مرة.

315
00:13:56,919 --> 00:13:59,505
‫حرفيّ رائع وشرفة ضخمة.

316
00:13:59,588 --> 00:14:01,423
‫بالطبع لم يكن مسموحًا لي
‫بالخروج إلى الشرفة،

317
00:14:01,507 --> 00:14:03,759
‫لكنني رأيتها حين كان يحملني في بطانية.

318
00:14:03,843 --> 00:14:06,387
‫- من فعل بك هذا؟
‫- إنه السيد.

319
00:14:06,470 --> 00:14:07,304
‫من السيد؟

320
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
‫السيد هو المختل الذي سلخ "ريتش" و"كارل".

321
00:14:10,599 --> 00:14:13,435
‫- سلخ؟
‫- كما سيفعل بنا.

322
00:14:13,519 --> 00:14:16,897
‫"روبي"، ألا تدرك
‫أنه حين تكون في قاع الحفرة،

323
00:14:16,981 --> 00:14:19,692
‫ليس هناك مكان تذهب إليه...
‫باستثناء سقيفة العقاب...

324
00:14:19,775 --> 00:14:20,651
‫إلا لأعلى؟

325
00:14:22,152 --> 00:14:25,656
‫أجل يا "باري"! أنت ملفوف لذيذ.

326
00:14:27,157 --> 00:14:29,326
‫أريد تخميرك وإعداد الكيمتشي!

327
00:14:30,035 --> 00:14:33,038
‫لا أقصد أن أبدو خبيثًا،
‫لكن ألا تكره شكل "باري"؟

328
00:14:33,122 --> 00:14:35,124
‫بلى، إنه صديقنا القبيح.

329
00:14:35,374 --> 00:14:37,042
‫أريد أن أقطّعك جيدًا

330
00:14:37,126 --> 00:14:39,461
‫وأنثرك على تاكو السمك.

331
00:14:39,545 --> 00:14:42,131
‫هل من شيء تعجز أن تكونه؟

332
00:14:42,423 --> 00:14:44,216
‫لا أدري. جزر؟

333
00:14:44,466 --> 00:14:46,969
‫أتمزح؟ ستكون أفضل جزر.

334
00:14:47,052 --> 00:14:49,305
‫"ستيف"، انزع زي الجزر ذلك!

335
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
‫وغد متملق.

336
00:14:51,432 --> 00:14:52,850
‫يفاجئني أن "باري" يمكنه التحدث

337
00:14:52,933 --> 00:14:54,894
‫بينما يتملق "كلاوس" هكذا.

338
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
‫آسفة لإزعاجك، لكنني أبحث عن أبي.

339
00:14:58,981 --> 00:15:01,150
‫تأخر ليلة أمس في أثناء العمل في المنطقة،

340
00:15:01,233 --> 00:15:02,192
‫ولم يعد إلى المنزل.

341
00:15:02,276 --> 00:15:05,487
‫- لم أره قط.
‫- ألعل رأته زوجتك؟

342
00:15:05,571 --> 00:15:08,782
‫ربما رآه زوجي.

343
00:15:08,866 --> 00:15:10,701
‫بالطبع. أيمكنني التحدث إليه؟

344
00:15:10,784 --> 00:15:14,163
‫ليت بإمكانك ذلك! لقد رحل وهجرني
‫قبل شهر، ولم يترك ملاحظة حتى.

345
00:15:14,455 --> 00:15:16,832
‫رباه، هل كان عليك إثارة الموضوع؟

346
00:15:17,958 --> 00:15:20,336
‫زوجه هجره.

347
00:15:20,711 --> 00:15:22,171
‫مثل "شيلي فيرنيشيك"!

348
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
‫يسرني أنك متحمسة.

349
00:15:24,131 --> 00:15:27,426
‫أتعذب كل يوم!

350
00:15:27,509 --> 00:15:28,886
‫آسفة. لم أقصد...

351
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
‫إياك أن تشفقي عليّ.

352
00:15:31,972 --> 00:15:35,601
‫سأريك! سأجد رجلًا آخر!

353
00:15:35,684 --> 00:15:39,021
‫لم أبدأ البحث بجدية حتى، لكن احزري...

354
00:15:39,146 --> 00:15:41,231
‫سأبدأ الآن!

355
00:15:41,482 --> 00:15:44,318
‫سأمارس الجنس الليلة

356
00:15:44,443 --> 00:15:48,322
‫على حلبة رقص "بلو روستر" في الخارج!

357
00:15:48,447 --> 00:15:50,866
‫بجوار منطقة التدخين.

358
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
‫لقد عدت!

359
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
‫ليست "شيلي فيرنيشيك" فحسب.

360
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
‫نساء ورجال كثيرون،

361
00:16:07,007 --> 00:16:09,134
‫اختفى أزواجهن.

362
00:16:09,218 --> 00:16:10,469
‫{\an8}"منزل (كارين تيلي)
‫761 (أوك درايف) 10:26 صباحًا"

363
00:16:11,637 --> 00:16:14,390
‫تفاجأت حين رحل "جاسبر".

364
00:16:14,556 --> 00:16:15,933
‫كنا صديقين مقربين.

365
00:16:16,016 --> 00:16:18,352
‫ظننت أنه سيترك لي ملاحظة على الأقل.

366
00:16:18,435 --> 00:16:19,311
‫سيدتي؟

367
00:16:19,395 --> 00:16:21,605
‫عليك التحدث إلى "دارلين مكينون".

368
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
‫حدث معها الشيء نفسه.

369
00:16:25,109 --> 00:16:27,152
‫يا رباه! أولًا "جاسبر"، ثم هذا.

370
00:16:27,236 --> 00:16:29,321
‫الضربات لا تتوقف.

371
00:16:29,405 --> 00:16:31,281
‫{\an8}"(دارلين مكينون)
‫44 (مايبل ستريت) الـ1:31 مساءً"

372
00:16:31,448 --> 00:16:34,326
‫أجل، تركني هذا الوغد ورحل، وإن يكن؟

373
00:16:34,410 --> 00:16:36,829
‫وفّر لي هذا الوقت لألعب الغولف.

374
00:16:36,912 --> 00:16:39,915
‫أنا لاعبة غولف. هذا ما أستمتع بفعله.

375
00:16:40,040 --> 00:16:43,544
‫بالمناسبة، حدث الشيء نفسه
‫مع صديقتي "جوان غرايفز".

376
00:16:43,711 --> 00:16:45,754
‫تقيم في "20 بولار أفينو".

377
00:16:45,879 --> 00:16:49,466
‫تعود إلى البيت عادةً في الـ2:46 مساءً.

378
00:16:49,550 --> 00:16:51,468
‫{\an8}"(جوان غرايفز)
‫20 (بولار أفينو) الـ2:46 مساءً"

379
00:16:54,596 --> 00:16:55,723
‫المعذرة.

380
00:16:55,931 --> 00:16:57,057
‫هل هجرك زوجك؟

381
00:16:57,141 --> 00:17:00,352
‫أجل، لماذا؟ هل تعرفين شيئًا؟
‫هل سمعت عنه أخبارًا؟

382
00:17:00,436 --> 00:17:03,272
‫آسفة، لا يمكنني التحدث.
‫يجب أن أذهب لأضع دبوسًا على الخريطة.

383
00:17:05,524 --> 00:17:09,611
‫ثمة نمط هنا. لكن ماذا؟

384
00:17:09,778 --> 00:17:11,280
‫لا بد أنه منزل مميز

385
00:17:11,363 --> 00:17:13,657
‫لتكون كل الأسهم متوجهة نحوه.

386
00:17:16,201 --> 00:17:18,412
‫يحلق أبوك شعر عانته

387
00:17:18,495 --> 00:17:19,747
‫على شكل سهم.

388
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫يا رباه! فعلتها مجددًا.

389
00:17:21,874 --> 00:17:24,543
‫قلت شيئًا مفيدًا، ثم أفسدت الأمر.

390
00:17:26,587 --> 00:17:28,464
‫ماذا يمكنك إخباري عن ذلك المنزل؟

391
00:17:28,547 --> 00:17:29,590
‫أي منزل؟

392
00:17:29,673 --> 00:17:31,258
‫هذا المنزل الغريب على التل!

393
00:17:31,467 --> 00:17:32,468
‫أبي مفقود،

394
00:17:32,551 --> 00:17:34,303
‫وأعتقد أن للأمر علاقة بهذا المنزل،

395
00:17:34,386 --> 00:17:36,263
‫لكنني طرقت على الباب ولم يُجب أحد،

396
00:17:36,346 --> 00:17:38,098
‫وأنت تعرفين كل شيء عن الحي...

397
00:17:38,182 --> 00:17:41,101
‫عزيزتي، رويدك. تعالي إلى الداخل.

398
00:17:41,185 --> 00:17:45,355
‫سأعدّ لك مشروب "كلاماتو"
‫وسنكتشف الحل معًا.

399
00:17:50,027 --> 00:17:52,529
‫"فيليس"، ألم تقولي إنك الوحيدة
‫التي تعيش هنا؟

400
00:17:52,613 --> 00:17:53,781
‫هذا صحيح.

401
00:17:53,864 --> 00:17:56,992
‫لم لديك قبعتين إذًا على حامل المعاطف؟

402
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
‫{\an8}"بدلة من جلد البشر"

403
00:17:58,702 --> 00:18:01,622
‫{\an8}ومخططات لبدلة من جلد البشر؟

404
00:18:05,292 --> 00:18:07,252
‫ألا يمكن أن يكون لديّ قبعتان؟

405
00:18:11,507 --> 00:18:15,469
‫أشعر بأنني رأيت شيئًا كهذا قبل.

406
00:18:15,552 --> 00:18:17,179
‫لا، كل هذا أصلي.

407
00:18:17,429 --> 00:18:19,556
‫من الواضح أنها أفكار جديدة يا "باري".

408
00:18:19,848 --> 00:18:21,141
‫هلا تنحني قليلًا.

409
00:18:21,225 --> 00:18:23,602
‫أريد مطابقة الصورة التي في مخيلتي.

410
00:18:23,894 --> 00:18:26,063
‫يا له من مصور وغد!

411
00:18:26,230 --> 00:18:29,441
‫{\an8}متى صرنا جميعنا نغير من هذا؟

412
00:18:29,566 --> 00:18:30,651
‫أنت محق يا "توش".

413
00:18:30,734 --> 00:18:32,820
‫"باري" وغد بدين بلا موهبة.

414
00:18:32,903 --> 00:18:35,114
‫لكن لا تقلقا، إنه على وشك تلقي هذا.

415
00:18:35,405 --> 00:18:37,574
‫لنقل إنني أجريت بضعة اتصالات.

416
00:18:40,869 --> 00:18:44,039
‫لا، إنها "آن غاديس"! "يورغن"، احمني!

417
00:18:45,582 --> 00:18:49,294
‫اشم رائحة انتهاك حقوق ملكية.

418
00:18:49,378 --> 00:18:51,505
‫"آن"، أرجوك!

419
00:18:51,713 --> 00:18:54,174
‫سنعطيك نسبة عشرة بالمئة!

420
00:18:54,424 --> 00:18:55,843
‫غير كاف!

421
00:19:03,183 --> 00:19:06,311
‫لا تؤذيني يا "آن غاديس"! أنا مجرد طفل!

422
00:19:06,395 --> 00:19:08,564
‫نسيت شيئًا واحدًا.

423
00:19:08,730 --> 00:19:11,316
‫أنا أكره الأطفال!

424
00:19:19,116 --> 00:19:23,078
‫"تقول (كلاميتو)، أقول (كلاماتو)

425
00:19:23,162 --> 00:19:24,830
‫(كلاميتو)، (كلاماتو)

426
00:19:24,955 --> 00:19:26,832
‫(كلاميتو)، (كلاماتو)

427
00:19:27,082 --> 00:19:30,002
‫لننزع الجلد تمامًا"

428
00:19:31,587 --> 00:19:34,131
‫- أين أنا؟
‫- "هايلي"، لقد استفقت.

429
00:19:34,715 --> 00:19:36,550
‫آسف لأنني كنت قاسيًا عليك.

430
00:19:36,800 --> 00:19:39,469
‫ربما صرت تنافسية قليلًا

431
00:19:39,636 --> 00:19:42,764
‫وحاولت إفساد حبك الغريب لتعداد السكان.

432
00:19:42,848 --> 00:19:45,601
‫إنه ليس غريبًا، و"فرانسين" تحبه أكثر مني.

433
00:19:45,684 --> 00:19:48,061
‫سأخبرك سرًا، أعتقد أنها تمادت.

434
00:19:48,145 --> 00:19:49,563
‫صرنا معًا الآن.

435
00:19:49,646 --> 00:19:52,357
‫أجل، نموت في حفرة مع شخص مزعج جدًا.

436
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫اسمي "كيفن".

437
00:19:55,986 --> 00:19:57,070
‫لا، لقد عادت.

438
00:19:57,154 --> 00:19:59,198
‫ستحوّل حلمتيّ إلى أزرار.

439
00:19:59,489 --> 00:20:01,658
‫قضينا كل ذلك الوقت في عدّ الناس

440
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
‫بينما كان علينا قضاؤه مع أحبابنا.

441
00:20:06,788 --> 00:20:08,207
‫اللعنة، هذا شاعري.

442
00:20:08,540 --> 00:20:09,625
‫كيف حالك يا "هايلي"؟

443
00:20:09,708 --> 00:20:10,709
‫- "آيس تي"؟
‫- "آيس تي"؟

444
00:20:10,792 --> 00:20:12,628
‫شعرت بالقلق عندما لم تردي

445
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
‫على رسالة مثيرة عن أسماك القرش.

446
00:20:15,380 --> 00:20:18,008
‫استخدمت مهاراتي كمحقق تلفزيوني
‫للعثور عليك،

447
00:20:18,091 --> 00:20:19,551
‫وإنه أمر جيد كذلك.

448
00:20:20,093 --> 00:20:22,804
‫كانت تلك العجوز المريضة
‫ستحولك إلى بدلة من الجلد.

449
00:20:22,930 --> 00:20:25,641
‫كانت تعمل على تنفيذ خزانة كاملة.

450
00:20:25,724 --> 00:20:27,351
‫سترة من الجلد وسروال من الجلد،

451
00:20:27,434 --> 00:20:30,270
‫ونظارة من الجلد
‫لا يمكنها الرؤية من خلالها.

452
00:20:30,395 --> 00:20:31,438
‫لكنها رائعة.

453
00:20:31,521 --> 00:20:33,607
‫جربتها بعد أن أبرحتها ضربًا.

454
00:20:33,732 --> 00:20:35,901
‫أبي، أعرف أننا لم نعد نتنافس،

455
00:20:35,984 --> 00:20:37,945
‫{\an8}لكنه صديقي!

456
00:20:38,028 --> 00:20:39,029
‫{\an8}لقد أنقذتنا!

457
00:20:39,112 --> 00:20:42,115
‫{\an8}"ستان"، هناك أيضًا مسألة الكلارينيت.

458
00:20:42,241 --> 00:20:43,575
‫{\an8}الكلارينيت، بالطبع!

459
00:20:43,659 --> 00:20:45,118
‫{\an8}إذًا أتيت إلى هنا من أجلي!

460
00:20:45,202 --> 00:20:47,037
‫{\an8}- أنا البطل!
‫- أحسنت يا "ستان"!

461
00:20:47,204 --> 00:20:49,873
‫{\an8}شكرًا يا "كيفن".
‫"كيفن"، هل التقيت "آيس تي"؟

462
00:20:49,957 --> 00:20:52,042
‫{\an8}يا إلهي! "آيس تي"!

463
00:20:52,125 --> 00:20:56,213
‫{\an8}يجب أن أقول إن "كوب كيلر"
‫هي أغنيتي المفضلة.

464
00:20:56,338 --> 00:20:58,340
‫{\an8}ساعدتني على تجاوز المدرسة الداخلية.

465
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
‫{\an8}المدرسة الداخلية سخيفة.

466
00:21:01,385 --> 00:21:02,970
‫{\an8}إلى اللقاء! سأراكم قريبًا.

