﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:05,255
‫خانتني ابنتي.

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,631
‫إنه بلد حر.

3
00:00:06,715 --> 00:00:08,717
‫تعرفين أنني أمنع أي فرد في هذه العائلة

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,760
‫من الأكل في مطعم "أوشاناهان" مجددًا،

5
00:00:10,844 --> 00:00:13,013
‫منذ قاطعوني في منتصف

6
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
‫ليلة "كل الأجنحة التي يمكنك تناولها".

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,433
‫كان ذلك من أجل سلامتك.

8
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
‫تقيأت مرتين وأُصبت

9
00:00:18,184 --> 00:00:20,770
‫- بعدة حالات خفقان شديدة في القلب.
‫- لم أشعر بالشبع!

10
00:00:20,854 --> 00:00:23,189
‫المغزى أنك خرقت عهدًا قطعته لعائلتك.

11
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
‫العائلة هي الأهم دومًا يا "هايلي".

12
00:00:26,192 --> 00:00:28,695
‫أحتاج إلى شيء لتهدئة أعصابي المتوترة.

13
00:00:28,778 --> 00:00:30,864
‫"ستيف"، ما رأيك أن ترسم البسمة
‫على وجه والدك

14
00:00:30,947 --> 00:00:32,198
‫وتؤدي رقصة المقعد الخلفي؟

15
00:00:32,282 --> 00:00:34,034
‫هيا.

16
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
‫انزع حزام الأمان ذلك

17
00:00:35,660 --> 00:00:36,995
‫حتى تتمكن من تحريك كتفيك

18
00:00:37,078 --> 00:00:38,204
‫بحرّية.

19
00:00:39,581 --> 00:00:40,665
‫هكذا.

20
00:00:40,749 --> 00:00:43,752
‫"أهز كتفيّ وأتحرك

21
00:00:43,835 --> 00:00:45,670
‫- لأداء رقصتي"
‫- هكذا.

22
00:00:45,754 --> 00:00:47,255
‫"حين أجلس في المقعد الخلفي

23
00:00:47,380 --> 00:00:48,840
‫- أتحرك إلى اليسار"
‫- حسنًا!

24
00:00:48,923 --> 00:00:50,592
‫- "أتحرك إلى اليمين!"
‫- رقصة المقعد الخلفي!

25
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
‫"أتمايل على فرش السيارة..."

26
00:00:56,973 --> 00:00:57,891
‫كيف؟

27
00:00:58,266 --> 00:01:00,143
‫كيف نسمح بحدوث هذا؟

28
00:01:00,226 --> 00:01:02,228
‫ما الخطب الجلل؟
‫إنها مجرد لوحة جدارية غبية.

29
00:01:03,438 --> 00:01:05,482
‫أشعر بقليل من الدوار.

30
00:01:05,565 --> 00:01:08,193
‫كانت هذه اللوحة الجدارية
‫تابعة لمؤسسة "لانغلي فولز"

31
00:01:08,276 --> 00:01:09,569
‫منذ عام 1982...

32
00:01:09,652 --> 00:01:11,321
‫سأريح رأسي قليلًا

33
00:01:11,404 --> 00:01:13,573
‫على هذه القذارة على الإسمنت.

34
00:01:13,656 --> 00:01:16,076
‫...يصوّر مجموعة من أعظم الأمريكان...

35
00:01:16,284 --> 00:01:20,497
‫"أبراهام لينكون"، "رونالد ريغان"،
‫"يسوع"، "نولان ريان"،

36
00:01:20,580 --> 00:01:22,207
‫"شنايدر" من "وان داي آت إيه تايم"،

37
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
‫إنه احتفاء بالولاء والنزاهة والصدق.

38
00:01:26,252 --> 00:01:29,339
‫ثلاث فضائل يمكن تلخيصها بطريقة بسيطة،

39
00:01:29,672 --> 00:01:31,341
‫"ولاء نزاهة صدق".

40
00:01:31,633 --> 00:01:34,010
‫صفة من الواضح أنك لا تتمتعين بها.

41
00:01:34,094 --> 00:01:35,804
‫كفى. في هذه اللحظة،

42
00:01:35,887 --> 00:01:38,431
‫لا يهم سوى شيء واحد.

43
00:01:38,765 --> 00:01:41,476
‫يجب ترميم هذه اللوحة الجدارية.

44
00:01:41,697 --> 00:01:44,510
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:01:44,604 --> 00:01:47,398
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

46
00:01:47,482 --> 00:01:50,985
‫أشعر بأن هذا سيكون يومًا رائعًا

47
00:01:51,069 --> 00:01:54,114
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

48
00:01:54,197 --> 00:01:58,118
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

49
00:02:00,495 --> 00:02:03,665
‫عجبًا، من الرائع أن أقول

50
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
‫- صباح...
‫- صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:07,085 --> 00:02:08,044
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

52
00:02:08,753 --> 00:02:11,005
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

53
00:02:12,006 --> 00:02:13,007
‫{\an8}"قاعة المدينة"

54
00:02:14,217 --> 00:02:16,719
‫{\an8}ألا ينبغي أن تسجّل اسمك
‫لتتحدّث في اجتماع مجلس المدينة؟

55
00:02:16,803 --> 00:02:19,305
‫{\an8}أنا؟ لا، أنا معروف جدًا في هذا المجتمع.

56
00:02:20,473 --> 00:02:23,268
‫{\an8}مهلًا، إنه الرجل الذي تغوط في سرواله
‫في "أوشاناهان".

57
00:02:25,061 --> 00:02:26,271
‫{\an8}إخواني المواطنين،

58
00:02:26,354 --> 00:02:29,149
‫{\an8}هل سار أحدكم بسيارته
‫على طريق "تشيكاسو" القديم مؤخرًا؟

59
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
‫{\an8}على الأرجح لا.

60
00:02:30,400 --> 00:02:32,318
‫{\an8}منذ أغلقوا تلك القلعة البيضاء

61
00:02:32,402 --> 00:02:34,404
‫{\an8}التي قُتل فيها كل "شهود (يهوه)"،

62
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
‫{\an8}لم يعد هناك سببًا للذهاب إلى هناك.

63
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
‫{\an8}لكن إن ذهبتم سترون

64
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
‫{\an8}هذا!

65
00:02:39,784 --> 00:02:40,618
‫"ولاء نزاهة صدق"

66
00:02:40,702 --> 00:02:43,746
‫{\an8}أحب معالم بلدتنا إلينا شُوهت

67
00:02:43,872 --> 00:02:45,790
‫{\an8}وانتُهكت واغتُصبت.

68
00:02:45,874 --> 00:02:48,001
‫{\an8}حسنًا، لقد تماديت. ربما لم تُغتصب.

69
00:02:48,084 --> 00:02:49,586
‫{\an8}لكن بالتأكيد تعرّضت لمضايقات.

70
00:02:49,669 --> 00:02:52,005
‫{\an8}تلك اللوحة الجدارية أعظم كنوزنا،

71
00:02:52,088 --> 00:02:54,757
‫{\an8}نداء عال بالفرشاة والألوان

72
00:02:54,841 --> 00:02:57,677
‫{\an8}لنطمح إلى أن نصبح أفضل.

73
00:02:57,760 --> 00:03:00,138
‫{\an8}هناك داعبتني امرأة لأول مرة!

74
00:03:00,305 --> 00:03:02,891
‫{\an8}حبنا للوحة الجدارية اشتعل!

75
00:03:02,974 --> 00:03:05,143
‫{\an8}- اللوحة الجدارية!
‫- اللوحة الجدارية!

76
00:03:05,602 --> 00:03:08,313
‫{\an8}لكن حب اللوحة الجدارية ليس كافيًا.

77
00:03:08,438 --> 00:03:10,940
‫{\an8}إن لم نرممها، فأجيال المستقبل

78
00:03:11,024 --> 00:03:13,193
‫{\an8}سينكرون رسالتها
‫التي تدعو إلى الولاء والنزاهة والصدق

79
00:03:13,318 --> 00:03:16,487
‫{\an8}ويضلون طريقهم مثل ابنتي.

80
00:03:17,822 --> 00:03:19,532
‫{\an8}هل أحضرتني إلى هنا هذا السبب؟

81
00:03:19,657 --> 00:03:21,576
‫{\an8}إن كنا سنستعيد اللوحة الجدارية،

82
00:03:21,659 --> 00:03:23,328
‫{\an8}ربما يمكننا إضافة بعض التنوع،

83
00:03:23,411 --> 00:03:26,206
‫{\an8}مثلًا استبدال "شنايدر" بـ"هاريت توبمان"؟

84
00:03:26,289 --> 00:03:28,499
‫{\an8}هل وقّعت "هاريت توبمان"

85
00:03:28,583 --> 00:03:30,543
‫{\an8}طوال 15 دقيقة في "بانيني بارن"؟

86
00:03:30,752 --> 00:03:31,920
‫{\an8}هذا...

87
00:03:32,003 --> 00:03:34,130
‫{\an8}لذا أقترح تأسيس

88
00:03:34,214 --> 00:03:36,257
‫{\an8}فريق عمل لترميم اللوحة الجدارية،

89
00:03:36,341 --> 00:03:39,010
‫فريق من أفضل الفنانين والحرفيين
‫في مدينتنا،

90
00:03:39,093 --> 00:03:41,262
‫لأقوده أنا،

91
00:03:41,346 --> 00:03:44,265
‫الرجل الذي تغوط في سرواله
‫في "أوشاناهان".

92
00:03:44,349 --> 00:03:47,268
‫- "ستان سميث"!
‫- "ستان سميث"!

93
00:03:49,354 --> 00:03:51,147
‫"مدرسة (غريمالدي) للتهريج للبنين"

94
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
‫هل فكرت قط أنه سيكون لك ابنًا

95
00:03:54,025 --> 00:03:55,693
‫سيلتحق بأفضل

96
00:03:55,777 --> 00:03:59,489
‫أكاديمية تهريج مختلطة
‫على ساحل المحيط الأطلسي؟

97
00:03:59,572 --> 00:04:01,824
‫لا. لم أفكر في ذلك.

98
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫يُفترض أن يكون المعلم هنا هو أقوى

99
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
‫وأكثر معلّم متطلب بين جميع المهرجين...

100
00:04:15,880 --> 00:04:18,216
‫اللعنة. إنه "روجر"، أليس كذلك؟
‫سيكون "روجر".

101
00:04:18,466 --> 00:04:21,135
‫حسنًا أيها الحمقى، اسمي "إتش جاي ريمونز".

102
00:04:21,219 --> 00:04:23,054
‫انظروا إلى يساركم. انظروا إلى يمينكم.

103
00:04:23,137 --> 00:04:24,514
‫بحلول نهاية الفصل الدراسي،

104
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
‫60 بالمئة منكم سيقتلون أنفسهم.

105
00:04:27,350 --> 00:04:29,644
‫والبقية سيصيرون مهرجين، مفهوم؟

106
00:04:29,727 --> 00:04:30,937
‫حسنًا، سأغادر.

107
00:04:32,355 --> 00:04:33,856
‫أنا متحير قليلًا.

108
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
‫لأنك قلت هنا في طلبك

109
00:04:36,442 --> 00:04:37,860
‫إنك أردت أن تكون مهرجًا.

110
00:04:37,944 --> 00:04:38,987
‫أكثر من أي شيء آخر.

111
00:04:39,070 --> 00:04:40,196
‫ما اسمك؟

112
00:04:40,321 --> 00:04:42,198
‫أعني اسمه كمهرج.

113
00:04:42,282 --> 00:04:44,242
‫أعني اسم المهرج بلغة المهرجين.

114
00:04:44,325 --> 00:04:47,412
‫ستسمعون أسماء كثيرة هنا، مفهوم؟

115
00:04:47,495 --> 00:04:48,830
‫ما اسمك يا فتى؟

116
00:04:49,122 --> 00:04:50,665
‫- "ديمبلز".
‫- "ديمبلز"؟

117
00:04:50,748 --> 00:04:52,500
‫إنه اسم سيئ، ألا تظن ذلك؟

118
00:04:52,583 --> 00:04:54,085
‫مزيد من لغة المهرجين. استرخ.

119
00:04:54,168 --> 00:04:55,128
‫أستفزك فحسب.

120
00:04:55,211 --> 00:04:56,337
‫لم لا ترينا ما لديك؟

121
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
‫أنا...

122
00:04:58,256 --> 00:04:59,966
‫هيا يا رجل. دون شعور بالضغط.

123
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‫قدم عرضًا هزليًا لهؤلاء الأشخاص.

124
00:05:02,051 --> 00:05:03,594
‫قدّم ما لديك. حتى إن كان بسيطًا.

125
00:05:11,477 --> 00:05:13,730
‫كانت الضرطة لمسة جيدة كذلك.

126
00:05:13,980 --> 00:05:15,606
‫سيداتي وسادتي، ربما ننظر

127
00:05:15,690 --> 00:05:17,734
‫إلى "إيميت كيلي" التالي

128
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
‫في السخافة!

129
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
‫هذا صحيح أيها الأحمق الكسول.

130
00:05:22,488 --> 00:05:23,656
‫لست هنا لأكون لطيفًا معكم.

131
00:05:23,740 --> 00:05:25,074
‫أنا هنا لأتلاعب بعقولكم

132
00:05:25,158 --> 00:05:27,744
‫وأسيئ معاملتكم عاطفيًا لتصيروا مهرجين.

133
00:05:29,495 --> 00:05:31,622
‫{\an8}هذا هو التهريج أيها الحمقى!

134
00:05:31,748 --> 00:05:32,874
‫"ترميم اللوحة الجدارية قيد التنفيذ"

135
00:05:34,417 --> 00:05:35,251
‫مرحبًا يا أبي.

136
00:05:35,418 --> 00:05:37,420
‫أين بقية فريق العمل؟

137
00:05:37,503 --> 00:05:39,589
‫أقمنا عشاء للفريق في "بنيهانا".

138
00:05:39,672 --> 00:05:41,591
‫دمّر هذا الميزانية بأكملها.
‫اضطُررت إلى تسريح الفريق.

139
00:05:41,674 --> 00:05:43,509
‫يجب أن أعترف، من الرائع

140
00:05:43,593 --> 00:05:45,720
‫أنك تقدّم شيئًا للمجتمع.

141
00:05:46,721 --> 00:05:48,890
‫هذه البلدة مدينة لك يا "ستان"!

142
00:05:48,973 --> 00:05:49,932
‫أجل!

143
00:05:53,644 --> 00:05:55,438
‫حسنًا، سأتركك تعمل إذًا.

144
00:05:55,521 --> 00:05:57,023
‫حظًا موفقًا يا أبي.

145
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
‫حسنًا، لنبدأ بإزالة الأوساخ

146
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
‫عن الخدود القديمة.

147
00:06:03,446 --> 00:06:06,491
‫الأب، لا. تلطّخ قليلًا.

148
00:06:06,574 --> 00:06:08,868
‫لا مشكلة. عليّ مطابقتها فحسب.

149
00:06:08,951 --> 00:06:10,495
‫بروية.

150
00:06:10,578 --> 00:06:12,497
‫حسنًا، بدأت تُبقّع.

151
00:06:12,580 --> 00:06:15,291
‫حسنًا يمكنني إعادة هذا الفك
‫إلى شكله الأصلي يدويًا.

152
00:06:17,668 --> 00:06:20,254
‫قد أفعل ذلك بمنظف 409،

153
00:06:20,338 --> 00:06:21,714
‫ثم...

154
00:06:23,841 --> 00:06:25,051
‫ها هو الوجه.

155
00:06:25,134 --> 00:06:26,386
‫لا بأس.

156
00:06:26,469 --> 00:06:28,137
‫يجب أن يسوء الوضع قبل أن يتحسن.

157
00:06:28,221 --> 00:06:30,264
‫لنستخدم حشوة "بريلو" القديمة.

158
00:06:31,349 --> 00:06:32,225
‫حسنًا.

159
00:06:32,308 --> 00:06:34,602
‫أعتقد أننا نعود إلى الطريق السليم.

160
00:06:35,770 --> 00:06:37,188
‫"منشور (لانغلي فولز)
‫كشف النقاب عن بطل محلي يرمم لوحة جدارية"

161
00:06:41,275 --> 00:06:45,238
‫تبدو متوترًا. هل سار كل شيء على ما يُرام
‫بخصوص اللوحة الجدارية؟

162
00:06:45,321 --> 00:06:46,364
‫ماذا؟ أجل.

163
00:06:46,531 --> 00:06:48,199
‫أعني، أجل. أظن ذلك.

164
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
‫أعتقد... بالتأكيد. أجل، إنها رائعة. لماذا؟

165
00:06:51,244 --> 00:06:52,328
‫أعني، بالتأكيد.

166
00:06:52,412 --> 00:06:54,622
‫من دون أي تأخير،

167
00:06:54,705 --> 00:06:59,710
‫أقدّم لكم اللوحة الجدارية المرممة بالكامل!

168
00:07:11,222 --> 00:07:13,683
‫كيف فعلت هذا يا "ستان"؟

169
00:07:17,311 --> 00:07:19,188
‫لكن "ستان" أحب تلك اللوحة الجدارية.

170
00:07:19,313 --> 00:07:21,858
‫كانت ابنته هي من تكن الضغينة

171
00:07:21,941 --> 00:07:23,818
‫- لـ"شنايدر".
‫- ماذا؟

172
00:07:23,943 --> 00:07:26,529
‫قال "ستان" إنها لا تتمتع
‫بالولاء والنزاهة والصدق.

173
00:07:26,612 --> 00:07:29,282
‫أراهن أنها فعلت ذلك
‫لأسباب متعلقة بالهيبين!

174
00:07:29,365 --> 00:07:30,741
‫أجل!

175
00:07:31,200 --> 00:07:32,118
‫أبي!

176
00:07:32,201 --> 00:07:34,495
‫دافع عني! أخبرهم أنني لم أفعل ذلك!

177
00:07:39,041 --> 00:07:40,251
‫أبي!

178
00:07:45,089 --> 00:07:46,299
‫{\an8}"امرأة سيئة ترتكب أفعالًا سيئة"

179
00:07:47,175 --> 00:07:48,176
‫"هايلي"؟

180
00:07:49,010 --> 00:07:50,261
‫حلوتي؟

181
00:07:50,720 --> 00:07:52,054
‫حبيبتي؟

182
00:07:52,805 --> 00:07:54,849
‫حبيبة أبيها
‫التي تشبه فطيرة القيقب الممتلئة بالسكر؟

183
00:07:54,932 --> 00:07:55,850
‫دعني وشأني!

184
00:07:55,933 --> 00:07:58,060
‫البلدة كلها تكرهني لأنك كذبت

185
00:07:58,144 --> 00:08:00,438
‫لتتستر على غلطتك الغبية!

186
00:08:01,564 --> 00:08:02,690
‫هذا صحيح.

187
00:08:02,773 --> 00:08:05,651
‫وأعرف ماذا سيصلح الأمور.

188
00:08:06,235 --> 00:08:07,487
‫المثلجات!

189
00:08:10,990 --> 00:08:12,325
‫أريد أن أقاتلك!

190
00:08:12,533 --> 00:08:14,243
‫هيا! قاتليني!

191
00:08:14,410 --> 00:08:16,120
‫قاتليني!

192
00:08:16,204 --> 00:08:17,371
‫لم أفعل ذلك.

193
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
‫أخبرهم الحقيقة يا أبي.

194
00:08:18,998 --> 00:08:19,832
‫الحقيقة؟

195
00:08:21,250 --> 00:08:24,504
‫هذه أفضل مثلجات في المقاطعات الثلاثة!

196
00:08:26,172 --> 00:08:28,966
‫يمكنني حمل البطل وحدي!

197
00:08:30,259 --> 00:08:32,637
‫أنا قوي كدولتنا!

198
00:08:32,887 --> 00:08:34,805
‫"مدرسة (غريمالدي) للتهريج للبنين"

199
00:08:43,856 --> 00:08:45,441
‫حسنًا يا فتى،

200
00:08:45,525 --> 00:08:47,443
‫لقد

201
00:08:47,527 --> 00:08:49,737
‫نجحت بروعة

202
00:08:49,820 --> 00:08:51,906
‫في أن تكون بغاية السوء.

203
00:08:51,989 --> 00:08:54,867
‫وهذا عكس ما أفكر فيه تمامًا.

204
00:08:55,493 --> 00:08:58,079
‫خدعتك! أنت سيئ وأنا أكرهك.

205
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
‫والآن احفظ هذا في دماغك يا رجل،

206
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
‫لأنني لا أمارس الألعاب الذهنية.

207
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
‫لن تصير مهرجًا أبدًا.

208
00:09:04,502 --> 00:09:07,255
‫تتمتع بإمكانيات يا فتى،
‫وهذا شيء لا يمكن تعلّمه.

209
00:09:07,338 --> 00:09:08,172
‫أتعرف؟

210
00:09:08,256 --> 00:09:10,007
‫أقيم حفلًا كل صيف

211
00:09:10,091 --> 00:09:11,467
‫في منزلي في "بلوك آيلاند"

212
00:09:11,551 --> 00:09:13,970
‫لعدد قليل من طلابي الواعدين.

213
00:09:14,345 --> 00:09:15,388
‫ليس بناء حقيقيًا.

214
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫إننا نتحدّث ونتصرّف بسخافة فحسب،

215
00:09:17,014 --> 00:09:18,432
‫نلقي بعض الدعابات.

216
00:09:18,516 --> 00:09:19,559
‫أمور المهرجين.

217
00:09:19,642 --> 00:09:21,602
‫- أعتقد أنك تستوفي الشروط.
‫- حقًا؟

218
00:09:21,686 --> 00:09:24,814
‫إن بذلت قصارى جهدك.

219
00:09:26,691 --> 00:09:28,943
‫علي الرد على هذه المكالمة.
‫إنه محاسبي المهرج؟

220
00:09:29,026 --> 00:09:30,611
‫أتعرف ما المحاسب المهرج؟

221
00:09:30,695 --> 00:09:32,196
‫لديه حاسبة ضخمة

222
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
‫التي لا تضيف إلا للأثداء.

223
00:09:34,073 --> 00:09:35,449
‫مضحك جدًا، لكن بصراحة،

224
00:09:35,533 --> 00:09:37,243
‫أعتقد أنه يسرقني.

225
00:09:39,954 --> 00:09:41,789
‫أعلم أنك ما زلت غاضبة.

226
00:09:41,872 --> 00:09:45,042
‫لم يعد بإمكاني إظهار وجهي لهذه البلدة!

227
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
‫اهتممت بالأمر.

228
00:09:46,669 --> 00:09:48,129
‫هل اعترفت لأهل البلدة

229
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‫أنك من أفسدت اللوحة الجدارية؟

230
00:09:49,797 --> 00:09:52,258
‫بل أفضل، حوّلت المرأب

231
00:09:52,800 --> 00:09:54,343
‫إلى مخبأ "هايلي".

232
00:09:54,427 --> 00:09:56,053
‫الآن لم تعودي مضطرة إلى مغادرة المنزل

233
00:09:56,137 --> 00:09:57,138
‫أو تريدين ذلك حتى.

234
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫أبي، هذا أسوأ...

235
00:09:58,889 --> 00:10:00,141
‫حين لا تسجلين نقاطًا كثيرة

236
00:10:00,224 --> 00:10:02,310
‫في لعبة الكرة والدبابيس "سوبرانوس"،

237
00:10:02,393 --> 00:10:04,770
‫يمكنك الاستماع إلى نغمات عالية على أفضل

238
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
‫كاسيت مزود بـ"ميغا باس".

239
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‫أما زلت تحبين فرقة "وارينت"؟

240
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
‫لا أذكر قط أنني...

241
00:10:10,985 --> 00:10:13,112
‫- "إنها حبيبتي"
‫- أبي!

242
00:10:16,866 --> 00:10:19,076
‫لم أنت أناني إلى هذه الدرجة؟

243
00:10:58,908 --> 00:11:00,743
‫نجحت يا فتى.

244
00:11:00,826 --> 00:11:03,371
‫لقد بذلت قصارى جهدك.

245
00:11:03,704 --> 00:11:05,206
‫متى الحفل؟

246
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
‫لن تكن لتحضر الحفل أبدًا.

247
00:11:07,583 --> 00:11:09,877
‫كنت أستخدمك فحسب لتحفيز "غامدروب".

248
00:11:09,960 --> 00:11:11,837
‫"غامدروب"، نلت اهتمامي بالفعل

249
00:11:11,921 --> 00:11:13,714
‫حين جعلت تلك الموزة تختفي.

250
00:11:14,840 --> 00:11:17,385
‫مرحبًا، هل أتحدث
‫إلى اتحاد "أمريكا الشمالية"

251
00:11:17,468 --> 00:11:19,345
‫للمهرجين الأكاديميين؟

252
00:11:19,970 --> 00:11:22,181
‫أريد تقديم بلاغ.

253
00:11:22,431 --> 00:11:25,726
‫معلّم. حسنًا،

254
00:11:26,310 --> 00:11:28,020
‫إنه يضربني!

255
00:11:32,483 --> 00:11:35,444
‫"هايلي"، عزيزتي، كنت محقة.

256
00:11:35,695 --> 00:11:38,030
‫حان الوقت أخيرًا لأفعل الشي الوحيد

257
00:11:38,114 --> 00:11:40,032
‫الذي كان عليّ فعله منذ البداية...

258
00:11:40,116 --> 00:11:41,492
‫ماذا يقول الإيثير؟

259
00:11:43,077 --> 00:11:44,370
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

260
00:11:44,662 --> 00:11:46,706
‫ستكونين قادرة على الظهور بحرية

261
00:11:47,373 --> 00:11:49,375
‫فور أن تحصلي على وجه جديد.

262
00:12:02,012 --> 00:12:05,182
‫شاهدت الدكتور "وايتسمان"
‫يفعل هذا مرات عديدة في العمل.

263
00:12:05,266 --> 00:12:07,101
‫إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون الأمر صعبًا؟ حسنًا.

264
00:12:07,184 --> 00:12:09,520
‫لنبدأ بإعادة تشكيل العينين القديمتين.

265
00:12:09,603 --> 00:12:10,646
‫نقرة، نقرة.

266
00:12:10,896 --> 00:12:13,107
‫مقلتا العينان جاحظتان قليلًا.

267
00:12:13,190 --> 00:12:15,609
‫لا مشكلة. نحتاج إلى مطابقتها فحسب.

268
00:12:15,693 --> 00:12:17,611
‫رويدك.

269
00:12:18,154 --> 00:12:19,864
‫حسنًا، خرجت هذه تمامًا.

270
00:12:20,740 --> 00:12:22,199
‫قد أفتح هذه

271
00:12:22,283 --> 00:12:23,617
‫بالمشرط ثم...

272
00:12:24,452 --> 00:12:25,619
‫ها هو الوجه.

273
00:12:25,703 --> 00:12:26,996
‫لا بأس بذلك.

274
00:12:27,079 --> 00:12:29,123
‫يجب أن يسوء الوضع قبل أن يتحسن.

275
00:12:29,206 --> 00:12:31,459
‫لنستخدم حشوة "بريلو" القديمة.

276
00:12:32,835 --> 00:12:33,753
‫حسنًا!

277
00:12:33,836 --> 00:12:35,671
‫أعتقد أننا نعود إلى الطريق السليم.

278
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
‫جعلت مني وحشًا!

279
00:12:45,222 --> 00:12:47,224
‫ليس الأمر بهذا السوء.

280
00:12:47,600 --> 00:12:49,602
‫لا تحتاجين سوى إلى القبعة المناسبة.

281
00:12:51,729 --> 00:12:55,107
‫أهذه "إيفا ماري سانت" في مرأبي؟

282
00:12:58,402 --> 00:13:00,279
‫كيف فعلت هذا بي؟

283
00:13:00,446 --> 00:13:03,073
‫عليّ الابتعاد عن هذه البلدة.

284
00:13:03,157 --> 00:13:05,576
‫عليّ الابتعاد عنك.

285
00:13:08,871 --> 00:13:09,705
‫"هايلي"!

286
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
‫لا ينبغي أن تقودي!

287
00:13:11,749 --> 00:13:13,167
‫تتصرّفين بجنون!

288
00:13:15,002 --> 00:13:16,962
‫"(أوشاناهان)
‫كل الأجنحة التي يمكنك تناولها"

289
00:13:18,631 --> 00:13:20,508
‫اللعنة على "أوشاناهان"!

290
00:13:20,591 --> 00:13:22,676
‫أصلحت وجهها لتوي!

291
00:13:25,095 --> 00:13:26,347
‫"مستشفى"

292
00:13:27,807 --> 00:13:30,935
‫أخشى أن "هايلي" في ما يُدعى غيبوبة فائقة.

293
00:13:31,227 --> 00:13:34,647
‫لكن على الأقل لا تشعر بالألم، صحيح؟

294
00:13:34,814 --> 00:13:36,148
‫على العكس تمامًا.

295
00:13:36,232 --> 00:13:37,983
‫الجزء الوحيد الذي لا يزال يعمل في دماغها

296
00:13:38,108 --> 00:13:39,443
‫هي مستقبلات الألم،

297
00:13:39,527 --> 00:13:41,737
‫ما يجعلها تشعر بألم دائم.

298
00:13:41,862 --> 00:13:45,741
‫والآن اسمحا لي، عليّ أخذ عينة غائط
‫من طبيب في حمام الأطباء.

299
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
‫"للعاملين فقط"

300
00:13:55,084 --> 00:13:56,460
‫كيف حالك؟

301
00:13:57,336 --> 00:14:01,131
‫ربما خدعتهم يا دكتورة، لكن لن تخدعيني.

302
00:14:01,882 --> 00:14:04,051
‫حسنًا. إنها أنا، "هايلي".

303
00:14:05,427 --> 00:14:07,263
‫ماذا؟ ظننت أنك ممرضة

304
00:14:07,346 --> 00:14:09,306
‫تحاول التظاهر بأنها طبيبة!

305
00:14:09,390 --> 00:14:10,516
‫كيف يُعقل هذا؟

306
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
‫حين رأيت ما فعله أبي بوجهي،

307
00:14:13,561 --> 00:14:14,728
‫كانت القشة التي قسمت ظهر البعير.

308
00:14:14,812 --> 00:14:18,691
‫استحوذ عليّ هدف واحد وليس سواه

309
00:14:19,024 --> 00:14:20,192
‫وهو الانتقام.

310
00:14:20,693 --> 00:14:23,112
‫لذا تظاهرت بالقيادة في حالة هستيرية

311
00:14:23,195 --> 00:14:24,905
‫وزيّفت الحادث.

312
00:14:25,489 --> 00:14:28,242
‫ثم ابتززت الدكتور "وايتسمان"

313
00:14:28,325 --> 00:14:30,995
‫ليعيد بناء وجهي فعلًا...

314
00:14:31,954 --> 00:14:32,872
‫"التلفاز المجنون
‫السلسلة الكاملة على أقراص رقمية"

315
00:14:34,290 --> 00:14:38,294
‫...وجنّدت "جيف" ليلعب دور
‫"هايلي" التي تعاني غيبوبة.

316
00:14:38,460 --> 00:14:42,047
‫الآن سأشاهد أبي يعاني عن كثب،

317
00:14:42,339 --> 00:14:45,134
‫ويمزقه الذنب بينما أصف له كل يوم

318
00:14:45,217 --> 00:14:48,596
‫مقدار الألم الذي تعانيه ابنته العزيزة.

319
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
‫ستحفظ سري، أليس كذلك يا "كلاوس"؟

320
00:14:50,806 --> 00:14:54,935
‫بالطبع. أنا أيضًا أريد رؤية "ستان" يعاني.

321
00:14:55,144 --> 00:14:57,396
‫في الأسبوع الماضي،

322
00:14:57,479 --> 00:15:01,358
‫طلبت منه أن يعطيني ملاحظات
‫عن فكرتي لسلسلة الرسوم الهزلية.

323
00:15:01,442 --> 00:15:04,153
‫هل تعرفين ما قاله لي؟

324
00:15:04,695 --> 00:15:06,488
‫عليّ الذهاب إلى العمل الآن،

325
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
‫لكن يسرني أن ألقي نظرة عليها لاحقًا.

326
00:15:12,453 --> 00:15:14,747
‫يسرني أن ألقي نظرة عليها لاحقًا!

327
00:15:14,830 --> 00:15:17,249
‫سننتقم!

328
00:15:19,877 --> 00:15:22,004
‫أين يذهب؟

329
00:15:23,881 --> 00:15:25,716
‫إنه لا يشعر بالذنب إطلاقًا.

330
00:15:26,008 --> 00:15:29,345
‫عاد للعمل على تلك اللوحة الجدارية الغبية!

331
00:15:29,428 --> 00:15:32,514
‫وعيّن أفضل فنان في "لانغلي"،

332
00:15:32,681 --> 00:15:35,309
‫الشخص الذي رسم اللوحات الجدارية
‫في "أوليف جاردن".

333
00:15:35,976 --> 00:15:38,354
‫يبدو أن مراسم إزاحة الستار
‫يوم السبت القادم.

334
00:15:39,063 --> 00:15:41,273
‫هكذا سأجعله يعاني.

335
00:15:42,983 --> 00:15:45,527
‫سندمّر اللوحة الجدارية
‫في مراسم إزاحة الستار.

336
00:15:45,611 --> 00:15:47,029
‫سيحطمه ذلك.

337
00:15:47,112 --> 00:15:50,074
‫وفي النهاية سأنتقم!

338
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
‫مهلًا يا "كلاوس".
‫من أين أحضرت هذا المنظار؟

339
00:15:52,868 --> 00:15:56,038
‫هل هذا منظار "آشلين"،
‫دميتي الأمريكية القديمة؟

340
00:15:56,121 --> 00:15:58,248
‫يمكنها إعارة أغراضها لمن تريد!

341
00:15:59,875 --> 00:16:02,169
‫دكتورة "مونتاكريستو"، ماذا تفعلين هنا؟

342
00:16:02,252 --> 00:16:05,464
‫يمكنك قول إن لديّ اهتمام شخصي كبير

343
00:16:05,547 --> 00:16:08,008
‫- بمصير هذه اللوحة الجدارية.
‫- حسنًا.

344
00:16:08,217 --> 00:16:13,055
‫بالتأكيد سيكون مراسم فتح الستار
‫حدثًا متفجرًا.

345
00:16:13,847 --> 00:16:14,723
‫أجل.

346
00:16:14,807 --> 00:16:15,641
‫مرحبًا يا عزيزي.

347
00:16:15,724 --> 00:16:18,143
‫أحضرت لك حساء الدجاج من أجل الغداء.

348
00:16:18,519 --> 00:16:20,854
‫دكتورة "مونتاكريستو".

349
00:16:20,938 --> 00:16:22,523
‫أتريدين البعض؟

350
00:16:22,606 --> 00:16:26,110
‫في الواقع يا سيدة "سميث"،
‫أفضّل الجازباتشو،

351
00:16:26,318 --> 00:16:31,824
‫طبق مثل الانتقام،
‫يكون أفضل حين يُقدّم باردًا.

352
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
‫حسنًا، سأرحل.

353
00:16:44,670 --> 00:16:47,006
‫"اتحاد (أمريكا الشمالية)
‫للمهرجين الأكاديميين"

354
00:16:47,756 --> 00:16:51,343
‫بعد أن يجلس الجميع يمكننا بدء الإجراءات.

355
00:17:00,936 --> 00:17:01,937
‫حسنًا.

356
00:17:02,312 --> 00:17:03,689
‫الجميع...

357
00:17:03,772 --> 00:17:05,024
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

358
00:17:14,283 --> 00:17:15,409
‫يا سادة!

359
00:17:15,492 --> 00:17:18,370
‫إن لم تكّوا عن فعل ذلك فلن نغادر.

360
00:17:19,246 --> 00:17:22,458
‫سيد "ريمونز"، هذه ليست أول مرة

361
00:17:22,541 --> 00:17:24,543
‫تُتهم بضرب أحد الطلاب.

362
00:17:24,626 --> 00:17:27,796
‫لكنها أول مرة أكون بريء.

363
00:17:28,422 --> 00:17:29,798
‫أيمكنني التراجع عن هذا التصريح؟

364
00:17:29,882 --> 00:17:32,509
‫تم تجريدك بموجب هذا
‫من رخصة تدريس التهريج.

365
00:17:33,010 --> 00:17:34,553
‫يبدو أنك ربحت يا فتى.

366
00:17:44,021 --> 00:17:45,397
‫تم تأجيل الاجتماع.

367
00:17:49,485 --> 00:17:51,695
‫"إزاحة الستار
‫عن اللوحة الجدارية المعاد ترميمها مجددًا"

368
00:17:53,280 --> 00:17:54,448
‫إخواني المواطنين،

369
00:17:54,531 --> 00:17:57,493
‫حان وقت تصحيح الإخفاق التام
‫في مسألة اللوحة الجدارية.

370
00:17:57,785 --> 00:17:59,745
‫حسنًا، عند إشارتي.

371
00:17:59,995 --> 00:18:01,038
‫ثلاثة...

372
00:18:01,121 --> 00:18:02,331
‫أخيرًا...

373
00:18:02,581 --> 00:18:03,415
‫...اثنان...

374
00:18:03,749 --> 00:18:05,167
‫...أقدّم لكم أخيرًا...

375
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
‫...واحد...

376
00:18:06,460 --> 00:18:07,503
‫...اعترافي.

377
00:18:09,546 --> 00:18:10,881
‫انتظر! إلغاء!

378
00:18:10,964 --> 00:18:13,550
‫"غوفوس ماكدوف" يرسل تحياته!

379
00:18:15,469 --> 00:18:18,514
‫أجل، أنا من دمرت اللوحة الجدارية
‫وليست "هايلي".

380
00:18:18,931 --> 00:18:21,850
‫كنت أخشى خسارة وضعي كبطل لكم جميعًا

381
00:18:21,934 --> 00:18:24,561
‫إلى درجة أنني خنت ابنتي.

382
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
‫ثم رأيتها في تلك الغيبوبة،
‫ومنذ ذلك الحين،

383
00:18:27,564 --> 00:18:30,400
‫صار أملي الوحيد أن هذا الاعتراف البارز

384
00:18:30,484 --> 00:18:32,194
‫قد يصل إليها

385
00:18:32,528 --> 00:18:34,363
‫ويعيدها إليّ.

386
00:18:41,578 --> 00:18:43,664
‫أترين ما فعله والدك يا عزيزتي؟

387
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
‫اضغطي على يدي إن كنت تسمعينني.

388
00:18:46,250 --> 00:18:47,459
‫بعد إذنك يا سيدة "سميث"،

389
00:18:47,543 --> 00:18:49,670
‫أحتاج إلى إعادة توصيل القسطرة
‫بقضيب ابنتك.

390
00:18:49,753 --> 00:18:51,004
‫بالتأكيد، أيًا كان.

391
00:18:54,258 --> 00:18:55,384
‫أبي!

392
00:18:55,467 --> 00:18:56,635
‫ما زلت بارعًا.

393
00:18:56,718 --> 00:18:58,804
‫لا يا أبي. أنا "هايلي".

394
00:18:58,887 --> 00:19:01,390
‫"هايلي"؟ أنت بخير يا صغيرتي!

395
00:19:01,473 --> 00:19:03,892
‫أنا في غاية الأسف! أيمكنك مسامحتي؟

396
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
‫ما فعلته بالأعلى،

397
00:19:06,645 --> 00:19:08,355
‫أظهر الكثير من الولاء والنزاهة والصدق.

398
00:19:08,564 --> 00:19:10,482
‫لذا لا أظن أن الناس بحاجة إلى رؤية

399
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
‫نصب تذكاري لعارك الأبدي

400
00:19:12,192 --> 00:19:14,528
‫كلما قادوا سياراتهم
‫على طريق "تشيكاسو" القديم.

401
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
‫لماذا؟

402
00:19:22,327 --> 00:19:25,497
‫لم قد يرغب أحد في تدمير معرضي؟

403
00:19:30,544 --> 00:19:33,255
‫هل تظنين أنك ستستعيدين
‫وجهك القديم في النهاية؟

404
00:19:33,338 --> 00:19:34,882
‫لا أدري. ربما.

405
00:19:36,258 --> 00:19:37,551
‫{\an8}"جامعة (بيركلي)"

406
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
‫{\an8}"بعد 20 عامًا"

407
00:19:39,678 --> 00:19:41,430
‫وتذكروا سيداتي وسادتي،

408
00:19:41,513 --> 00:19:44,600
‫يجب تقديم أوراق "بلجار" يوم الجمعة
‫من دون استثناءات.

409
00:19:44,808 --> 00:19:46,226
‫أقصدك أنت يا "جينا".

410
00:19:47,644 --> 00:19:50,105
‫مرحبًا يا عزيزتي،
‫سأعود إلى المنزل في غضون عشر دقائق.

411
00:19:52,357 --> 00:19:54,151
‫أتعرفين؟ بل بعد 20 دقيقة.

412
00:19:54,568 --> 00:19:57,321
‫عليّ إلقاء التحية على صديق قديم.

413
00:20:09,666 --> 00:20:10,584
‫هذا صحيح.

414
00:20:10,667 --> 00:20:14,379
‫{\an8}لقد عدت كمهرج شرير

415
00:20:14,463 --> 00:20:17,341
‫{\an8}اسمه "غلادهاندز"، متعطش للانتقام.

416
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
‫"غلادهاندز" ينتهي بحرف "زين".

417
00:20:18,884 --> 00:20:20,552
‫سأطارد كل أحلامك

418
00:20:20,636 --> 00:20:23,680
‫{\an8}حتى أستدرجك أخيرا إلى أعماق المجارير

419
00:20:23,764 --> 00:20:25,307
‫لتلاقي هلاكك.

420
00:20:25,390 --> 00:20:27,517
‫وكيف ستفعل ذلك إذًا؟

421
00:20:29,144 --> 00:20:31,355
‫{\an8}انزل إلى المجارير!

422
00:20:31,438 --> 00:20:34,107
‫{\an8}سأكون صريحًا معك يا "ستيف".
‫لم أفكر في هذا مليًا.

423
00:20:34,191 --> 00:20:35,859
‫{\an8}عرفت من خلال "لينكد إن"

424
00:20:35,943 --> 00:20:37,361
‫{\an8}النجاح الذي حققته،

425
00:20:37,444 --> 00:20:39,238
‫{\an8}وأعتقد أنني فقدت صوابي.

426
00:20:39,321 --> 00:20:41,365
‫{\an8}وفجأةً شحذت أسناني لتكون مدببة

427
00:20:41,448 --> 00:20:43,200
‫{\an8}وزحفت إلى المجارير.

428
00:20:43,283 --> 00:20:45,577
‫{\an8}سأكون صريحًا معك يا "ستيف".
‫أحتاج إلى مساعدتك

429
00:20:45,661 --> 00:20:48,789
‫{\an8}ماليًا ولأخرج من المجارير.

430
00:20:49,665 --> 00:20:51,291
‫{\an8}منذ متى رحل؟

431
00:20:51,375 --> 00:20:52,793
‫{\an8}منذ فترة طويلة.

432
00:20:53,293 --> 00:20:56,380
‫{\an8}إذًا عليك أنت أن ترث لعنة "غلادهاندز"!

433
00:20:58,757 --> 00:21:00,842
‫{\an8}لن تتخلص مني أبدًا!

434
00:21:01,510 --> 00:21:03,136
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم!

435
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫{\an8}ترجمة "سارة جمعة"

