﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,167
‫الآن سننتقل

2
00:00:01,251 --> 00:00:04,087
‫إلى ناقدنا المسرحي المحلي
‫"توني تونينغتون". "توني"؟

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,506
‫مسرحية السيدة "تايلر" من الدرجة الثانية،

4
00:00:06,589 --> 00:00:07,924
‫"إتش إز فور هورسز"،

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,427
‫هي من نوع أعمال مسرح العشاء عديمة القيمة

6
00:00:10,510 --> 00:00:12,971
‫المتوقعة من مدينة مجهولة،

7
00:00:13,179 --> 00:00:15,390
‫وليس "لانغلي فولز".

8
00:00:15,473 --> 00:00:18,601
‫كنت لأفضل أن أُصاب بإسهال عنيف على...

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,478
‫تبًا يا "توني"، اصمت!

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,897
‫لقد علمت للتو أن "قاتل حفلات العشاء"،

11
00:00:22,981 --> 00:00:25,316
‫الرجل الغامض الذي يظهر في حفلات العشاء

12
00:00:25,400 --> 00:00:27,694
‫ويقتل بشكل منهجي جميع الحاضرين،

13
00:00:27,777 --> 00:00:28,945
‫أنه قد ضرب مجددًا.

14
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
‫حين دعت "شيلي جينكينز"
‫الأصدقاء إلى العشاء،

15
00:00:31,656 --> 00:00:33,616
‫لم تكن تعرف أن حفلها للجُبن الذائب

16
00:00:33,700 --> 00:00:36,244
‫سيصير سريعًا حفل "موت ذائب".

17
00:00:37,537 --> 00:00:38,455
‫"موت ذائب".

18
00:00:38,955 --> 00:00:39,789
‫غبي.

19
00:00:40,707 --> 00:00:43,418
‫ربما عليك إلغاء حفل عشائك يا "فراني"؟

20
00:00:43,543 --> 00:00:44,919
‫بالطبع لا!

21
00:00:45,170 --> 00:00:47,380
‫لقد كنت أتطلع إلى هذا منذ شهور.

22
00:00:47,589 --> 00:00:49,215
‫لا أنوي السماح بإفساده

23
00:00:49,299 --> 00:00:51,134
‫بسبب قاتل جماعي أحمق.

24
00:00:51,426 --> 00:00:53,595
‫ما احتمال أن يعلم حتى بأننا نقيم حفلًا؟

25
00:00:53,678 --> 00:00:55,597
‫وعلى ذكر حفلات العشاء يا "فرانسين"،

26
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
‫سأراك الليلة في حفل عشائك.

27
00:00:57,265 --> 00:01:00,393
‫في 416 شارع "تشيري"، "لانغلي فولز"، 23655.

28
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
‫من فضلك أخرجي كل سداداتك القطنية

29
00:01:02,270 --> 00:01:03,855
‫من حمام الضيوف السفلي.

30
00:01:03,980 --> 00:01:06,441
‫لا أحب أن أجدها حين أفتش في كل شيء.

31
00:01:06,672 --> 00:01:09,385
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

32
00:01:09,527 --> 00:01:11,112
‫"موت في حفل العشاء"

33
00:01:24,959 --> 00:01:27,128
‫سيصل الضيوف في أي لحظة يا "كلاوس".

34
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
‫كيف تسير الأمور؟

35
00:01:28,129 --> 00:01:29,756
‫الطاهي "كلاوس" يساندك يا فتاة!

36
00:01:29,839 --> 00:01:31,883
‫{\an8}لا أريد التباهي، لكن آخر مكان

37
00:01:32,008 --> 00:01:34,219
‫{\an8}عملت فيه كان حاصلًا
‫على ثلاث إطارات "ميشلين".

38
00:01:34,302 --> 00:01:38,098
‫{\an8}كنت أعرف أنني لست بحاجة
‫لاستئجار شركة فاخرة لتقديم الطعام.

39
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
‫{\an8}حسنًا يا "كلاوس". أنت أهل لهذا.

40
00:01:40,016 --> 00:01:42,268
‫{\an8}وقت كل شيء منضبط بالثانية.

41
00:01:42,352 --> 00:01:44,521
‫{\an8}لا مجال للخطأ.

42
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
‫{\an8}فرن ساخن مسبقًا؟ كيف لي أن أفعل ذلك؟

43
00:01:47,398 --> 00:01:49,234
‫{\an8}"فرانسين"، سيكون عليّ رفض

44
00:01:49,317 --> 00:01:50,777
‫{\an8}دعوتك إلى الحفل.

45
00:01:50,860 --> 00:01:52,570
‫{\an8}عرفت للتو أن "هايلي" و"ستيف" سيذهبان،

46
00:01:52,654 --> 00:01:53,696
‫{\an8}وأكره التحدث إليهما.

47
00:01:53,780 --> 00:01:55,740
‫{\an8}لا تقلق، لقد أعددت مخططًا للجلوس.

48
00:01:55,824 --> 00:01:56,908
‫{\an8}ستكون بجوار "لويس".

49
00:01:57,117 --> 00:01:59,202
‫{\an8}"لويس"؟ حسنًا، سأذهب.

50
00:01:59,285 --> 00:02:01,329
‫{\an8}لكن إن حاولت "هايلي"
‫أو "ستيف" التحدث إليّ،

51
00:02:01,412 --> 00:02:03,873
‫{\an8}فسأعطي إشارة رقيقة جدًا لتأتي لإنقاذي.

52
00:02:03,957 --> 00:02:06,167
‫{\an8}هكذا...

53
00:02:06,459 --> 00:02:07,585
‫{\an8}لذا ابقي منتبهة.

54
00:02:10,713 --> 00:02:13,383
‫{\an8}"فران"، لقد أعددت كل شيء لحفل العشاء هذا.

55
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
‫{\an8}مخطط للجلوس، طاقم صيني رائع و...

56
00:02:16,219 --> 00:02:19,514
‫{\an8}أهذا جبن "كاتشوكافالو بودوليكو" مُعتَّق؟

57
00:02:19,639 --> 00:02:21,808
‫{\an8}ماذا فعلت بالجبن يا "روجر"؟

58
00:02:21,891 --> 00:02:23,768
‫{\an8}لقد استبدلته

59
00:02:23,852 --> 00:02:25,854
‫{\an8}بالجبن الأزرق القديم جدًا من الـ"بيرينيز".

60
00:02:25,979 --> 00:02:28,064
‫{\an8}أيمكنك تصور لو كنت تخبرين الجميع

61
00:02:28,148 --> 00:02:30,692
‫{\an8}أنه "كاتشوكافالو"؟ كنت لتبدين غبية جدًا!

62
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
‫{\an8}"روجر"، أيمكننا أخذ إجازة لليلة واحدة

63
00:02:33,820 --> 00:02:35,780
‫من المقالب والتدخل في شئون الآخرين؟

64
00:02:35,989 --> 00:02:38,241
‫أريد أن يكون حفلي مثاليًا.

65
00:02:38,324 --> 00:02:39,784
‫حسنًا، سأتأدب.

66
00:02:39,868 --> 00:02:41,244
‫أقسم على الكتاب المقدس.

67
00:02:41,327 --> 00:02:42,745
‫هذا "ذا بيليكان بريف".

68
00:02:42,829 --> 00:02:44,789
‫آسف. إنه كتاب عظيم.

69
00:02:45,582 --> 00:02:48,543
‫الضيوف يصلون. تبقت لمسة أخيرة فقط.

70
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
‫يجب أن يكون في كل حفل عشاء
‫على الأقل غرض واحد للحوار.

71
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
‫من سيتحدث عن ثريا؟

72
00:02:55,592 --> 00:02:57,177
‫أنت. حالًا.

73
00:03:01,848 --> 00:03:04,893
‫أيود أحد أن يجرب الكوكتيل المميز ليّ؟

74
00:03:05,018 --> 00:03:06,644
‫سيثير ذهولكم.

75
00:03:09,564 --> 00:03:11,608
‫مرحبًا! أعطتنيّ زوجتيّ قائمة بأشياء

76
00:03:11,691 --> 00:03:14,027
‫لا يفترض أن أتحدث عنها في الحفل.

77
00:03:14,152 --> 00:03:16,404
‫تبًا! القائمة على القائمة.

78
00:03:16,613 --> 00:03:20,074
‫"كلاوس"، نحن مستعدون تقريبًا
‫لتلك المُقبّلات.

79
00:03:20,158 --> 00:03:21,910
‫قادم حالًا.

80
00:03:22,035 --> 00:03:24,662
‫أنا متأخر جدًا.

81
00:03:24,746 --> 00:03:27,457
‫تشق طريقك بالغش عبر موسم
‫من "ماستر شيف جونيور"

82
00:03:27,540 --> 00:03:29,500
‫فتظن أنه يمكنك طهو أي شيء.

83
00:03:29,709 --> 00:03:32,420
‫عليّ الاعتراف أن كل هذا الكلام
‫عن قاتل بحفلات العشاء

84
00:03:32,545 --> 00:03:34,923
‫جعلني أتوتر بشأن وجود قاتل بحفلات العشاء.

85
00:03:35,048 --> 00:03:37,550
‫نعم، أظنني قرأت شيئًا عن ذلك في الأخبار.

86
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
‫لا داع لأن يقلقنا ذلك

87
00:03:39,594 --> 00:03:43,139
‫لأنني دعوت أقدم وأعز أصدقائنا فقط.

88
00:03:44,140 --> 00:03:45,558
‫على ذكرهم.

89
00:03:46,434 --> 00:03:48,394
‫العقيد "ويذرسبي"!

90
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
‫مساء الخير.

91
00:03:52,857 --> 00:03:54,067
‫آسف أنني تأخرت.

92
00:03:54,192 --> 00:03:57,445
‫ثمة عاصفة مظلمة تقترب،

93
00:03:57,528 --> 00:04:00,865
‫لذا أحضرت كل ما يلزم لـ"دارك آند ستورميز".

94
00:04:00,949 --> 00:04:03,117
‫عمي العقيد، لقد وصلت!

95
00:04:04,577 --> 00:04:07,538
‫أي مناسبة لعائلة "سميث" تكون ناقصة
‫حتى يظهر العقيد.

96
00:04:07,622 --> 00:04:09,874
‫لا يمكنني تذكر آخر مرة
‫جئت فيها إلى منزل آل "سميث"

97
00:04:09,958 --> 00:04:11,626
‫ولم يكن العقيد حاضرًا.

98
00:04:11,751 --> 00:04:13,670
‫لقد كان في كل حفل أُقيم في الرابع من يوليو

99
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
‫- حضرته.
‫- ليس في الرابع فقط.

100
00:04:15,797 --> 00:04:17,090
‫لم يُقم احتفال بعيد القيامة

101
00:04:17,173 --> 00:04:18,633
‫أو عيد الفصح في منزل آل "سميث"

102
00:04:18,716 --> 00:04:20,093
‫دون أن يظهر العقيد الطيب.

103
00:04:20,176 --> 00:04:22,262
‫التهليل ثلاثة من أجل العقيد.

104
00:04:24,347 --> 00:04:26,266
‫أيها العقيد، سعيد برؤيتك.

105
00:04:26,391 --> 00:04:30,436
‫آمل أن تكون استثماراتك في الصحراء صامدة.

106
00:04:30,520 --> 00:04:31,729
‫"تاتل".

107
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
‫ألا تزالون تقضون الوقت مع "تاتل"؟

108
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
‫إنه متحمس.

109
00:04:37,485 --> 00:04:40,113
‫الوقت مبكر، والعقيد متحمس بالفعل.

110
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
‫حسنًا أيها العقيد، ضع الهاتف في الحقيبة.

111
00:04:42,615 --> 00:04:46,494
‫"رايتشل راي" تقول إن الهواتف المحمولة
‫ستفسد حفل عشائكم.

112
00:04:46,619 --> 00:04:48,997
‫لا أحمل هاتفًا محمولًا،

113
00:04:49,122 --> 00:04:50,665
‫لكني سأعطيك قاطع السيجار الخاص بي

114
00:04:50,790 --> 00:04:52,750
‫- وجهازي "آيبود تاتش".
‫- الآن،

115
00:04:52,959 --> 00:04:55,586
‫لِمَ لا نتوجه إلى غرفة الطعام لأجل أول...

116
00:04:56,296 --> 00:04:58,881
‫ماذا يحدث؟

117
00:05:00,133 --> 00:05:02,135
‫تبًا! أين ذهب؟

118
00:05:02,218 --> 00:05:03,303
‫أين ذهب مَن؟

119
00:05:03,386 --> 00:05:04,804
‫حقًا؟ ألم ير أي منكم هذا؟

120
00:05:04,887 --> 00:05:06,097
‫نرى ماذا؟

121
00:05:07,432 --> 00:05:10,268
‫لينظر الجميع حولهم،
‫ويستشعروا الغرفة جيدًا،

122
00:05:10,393 --> 00:05:12,520
‫وربما نظرة إضافية على مكان "جيف".

123
00:05:12,645 --> 00:05:14,480
‫هل يراه الجميع؟ أأنت هنا يا "جيف"؟

124
00:05:14,564 --> 00:05:15,398
‫جيد.

125
00:05:15,857 --> 00:05:18,443
‫ماذا يحدث؟

126
00:05:19,360 --> 00:05:21,529
‫- مهلًا، "جيف" اختفى.
‫- نعم، أشكرك.

127
00:05:21,863 --> 00:05:24,657
‫يا إلهي! إنه قاتل حفلات العشاء.

128
00:05:24,782 --> 00:05:26,868
‫اللعنة يا "روجر"! لقد وعدت.

129
00:05:31,831 --> 00:05:34,709
‫أولًا، يختفي "جيف"، والآن آلة ثيرمين

130
00:05:34,834 --> 00:05:36,419
‫تظهر فجأة؟

131
00:05:36,502 --> 00:05:37,920
‫الأمر يصبح أكثر إرباكًا.

132
00:05:44,385 --> 00:05:45,595
‫أليس هذا ممتعًا؟

133
00:05:45,678 --> 00:05:47,680
‫اختفى "جيف" وعلينا معرفة من فعلها؟

134
00:05:47,764 --> 00:05:50,516
‫"روجر"، لا أحد يريد المشاركة
‫في لعبتك الغبية.

135
00:05:50,600 --> 00:05:51,809
‫أنا لم آخذ "جيف".

136
00:05:51,893 --> 00:05:55,646
‫كان من الممكن أن يكون أي شخص منكم.

137
00:05:56,814 --> 00:05:59,067
‫- "روجر"!
‫- ليس من المفترض أن يحدث هذا.

138
00:05:59,859 --> 00:06:01,194
‫"تاتل" مفقود.

139
00:06:01,277 --> 00:06:02,570
‫"روجر"، كفى!

140
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
‫لم أفعل هذا! لم آخذ "تاتل".

141
00:06:05,239 --> 00:06:06,949
‫لقد أخذت "جيف"، لكن ليس "تاتل".

142
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
‫سأثبت هذا.

143
00:06:09,160 --> 00:06:10,620
‫انظروا، إنه بخير.

144
00:06:11,162 --> 00:06:12,622
‫مرحبًا يا رفاق، "روجر" قال

145
00:06:12,705 --> 00:06:14,957
‫إن عليّ البقاء في الخزانة لأنني ميت.

146
00:06:15,124 --> 00:06:16,459
‫هل أعود حيًا الآن؟

147
00:06:18,461 --> 00:06:19,337
‫آسفة يا عزيزيّ.

148
00:06:19,420 --> 00:06:20,296
‫لا بأس.

149
00:06:20,380 --> 00:06:22,882
‫معي بسكويت الحيوانات الخاص بي
‫ودلوي للحمام.

150
00:06:23,299 --> 00:06:24,550
‫هل تصدقونني الآن؟

151
00:06:24,634 --> 00:06:26,177
‫لا، كل ما أثبته هو

152
00:06:26,260 --> 00:06:27,553
‫أنك قد أخذت "جيف" بالتأكيد.

153
00:06:27,637 --> 00:06:29,263
‫أظن أن رجلنا قد أصيب

154
00:06:29,389 --> 00:06:30,890
‫بجنون "مومباي".

155
00:06:31,224 --> 00:06:34,352
‫لدينا خياران... أن نلقي به في الحبس

156
00:06:34,435 --> 00:06:36,437
‫أو نستخرجه من دمه.

157
00:06:36,562 --> 00:06:37,855
‫فكرة رائعة، أيها العقيد.

158
00:06:37,939 --> 00:06:39,482
‫لنحبسه في القبو.

159
00:06:42,026 --> 00:06:45,154
‫عليكم أن تصدقوني، لم أفعل هذا.
‫لا أحد منا آمن.

160
00:06:45,238 --> 00:06:46,906
‫"روجر"، لقد سئمت السماح لك

161
00:06:47,031 --> 00:06:48,491
‫بالتدخل في حفل عشائي.

162
00:06:48,574 --> 00:06:51,452
‫حسنًا، أعترف، لقد كنت أتدخل فيه.
‫أنا متطفل صريح.

163
00:06:53,162 --> 00:06:54,330
‫لكني لم آخذ "تاتل".

164
00:06:54,414 --> 00:06:55,748
‫أرجوكم لا تضعوني في القبو،

165
00:06:55,832 --> 00:06:57,583
‫إنه مكان الفرن المخيف.

166
00:06:57,792 --> 00:06:58,668
‫أيها العقيد.

167
00:07:01,879 --> 00:07:03,089
‫مرحبًا أيها الفرن.

168
00:07:03,172 --> 00:07:06,467
‫أرى أن مشواتك لا تزال تبدو
‫مخيفة جدًا كوجه مخيف جدًا.

169
00:07:06,926 --> 00:07:11,431
‫حسنًا! لنعد حفل العشاء هذا إلى مساره.

170
00:07:11,514 --> 00:07:13,391
‫من يريد فطائر الجبن الصغيرة؟

171
00:07:13,474 --> 00:07:17,061
‫فطائر جبن صغيرة؟ لقد حل المساء يا أميّ.

172
00:07:18,271 --> 00:07:20,648
‫عليّ أن أجد شيئًا أدافع به عن نفسي.

173
00:07:21,524 --> 00:07:24,944
‫ماسورة من رصاص، مفتاح،
‫شمعدان، مفكرة "ستيف"؟

174
00:07:25,069 --> 00:07:26,446
‫لا بد أنها شائقة.

175
00:07:26,571 --> 00:07:29,615
‫"لديّ دليل أن (توشي) يتظاهر بكونه طبيبًا

176
00:07:29,740 --> 00:07:31,492
‫ويتحرش بمرضاه باللمس."

177
00:07:31,868 --> 00:07:35,037
‫ملاحظة لنفسي...
‫تحديد موعد مع الدكتور "توشي".

178
00:07:39,876 --> 00:07:43,463
‫هل عدتم أخيرًا إلى رشدكم وقررتم إخراجي؟

179
00:07:43,546 --> 00:07:45,756
‫من أنت، بالمناسبة؟
‫لا أعرفك مع قناع التزلج هذا.

180
00:07:45,923 --> 00:07:47,967
‫أنت تمسك بالماسورة الرصاصية.

181
00:07:48,176 --> 00:07:50,845
‫لم كان هذا؟ لِمَ تفعل هذا؟

182
00:07:50,928 --> 00:07:52,680
‫لدينا قاتل علينا الإمساك به.

183
00:07:52,763 --> 00:07:54,640
‫حسنًا، بدأ هذا لا يكون مسليًا.

184
00:07:57,643 --> 00:08:00,146
‫اللعنة، هذا مسلٍ مجددًا. لقد أوقعت بي.

185
00:08:07,862 --> 00:08:10,198
‫"روجر".

186
00:08:11,115 --> 00:08:12,533
‫"روجر"، هل أنت بخير؟

187
00:08:12,617 --> 00:08:15,036
‫ماذا حدث؟

188
00:08:15,161 --> 00:08:17,371
‫هل نمنا جميعًا معًا؟

189
00:08:17,455 --> 00:08:18,289
‫لا!

190
00:08:18,372 --> 00:08:19,415
‫لقد انطفأت الأضواء مجددًا،

191
00:08:19,499 --> 00:08:20,917
‫والآن "غريغ" مفقود.

192
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‫أخبرتكم أنه لم يكن أنا.
‫هناك مهووس مُطلَق العنان.

193
00:08:23,669 --> 00:08:26,130
‫علينا التعاون معًا
‫للخروج من هذا الموقف أحياء.

194
00:08:26,214 --> 00:08:27,715
‫اتركوا "ستيف" وراءكم،

195
00:08:27,798 --> 00:08:30,092
‫- لا وقت لدينا.
‫- عدت لأقف على قدميّ بالفعل.

196
00:08:30,259 --> 00:08:32,595
‫ادفعوه للسقوط مجددًا.
‫علينا أن نتعاون معًا.

197
00:08:36,015 --> 00:08:37,391
‫إلى السيارة!

198
00:08:39,018 --> 00:08:40,520
‫ابقوا بالداخل!

199
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
‫اتركوا الأمر للمحترفين.

200
00:08:46,484 --> 00:08:47,985
‫يبدو أننا عالقون هنا.

201
00:08:49,445 --> 00:08:51,239
‫الهواتف المحمولة اختفت.

202
00:08:52,240 --> 00:08:54,408
‫لا يمكننا الرحيل. لا يمكننا طلب نجدة.

203
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‫لو سمعنا أغنية رائعة،
‫لن يمكننا معرفة اسمها ومغنيها.

204
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‫إننا محبوسون.

205
00:08:58,621 --> 00:09:00,414
‫كلنا تحت رحمة قاتل حفلات العشاء.

206
00:09:00,623 --> 00:09:04,585
‫ما لم يكن أحدنا هو قاتل حفلات العشاء.

207
00:09:11,467 --> 00:09:13,010
‫رباه، قد يكون أي منا.

208
00:09:13,094 --> 00:09:14,720
‫ما مدى معرفة أي شخص بآخر؟

209
00:09:14,804 --> 00:09:17,056
‫ليس أنا، أنا صبي لطيف.

210
00:09:17,139 --> 00:09:19,475
‫ليس أنا. أنا مسالمة.

211
00:09:19,684 --> 00:09:21,602
‫- ماذا؟
‫- ولا أنا،

212
00:09:21,936 --> 00:09:24,105
‫أنا العقيد.

213
00:09:24,146 --> 00:09:26,190
‫- بالطبع.
‫- بالتأكيد، أنت العقيد.

214
00:09:26,274 --> 00:09:27,942
‫ربما علينا الانقسام إلى ثنائيات

215
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
‫وتفتيش المنزل.

216
00:09:29,569 --> 00:09:32,905
‫بهذه الطريقة،
‫لو عاد أحدنا وحده، فقد قُضي الأمر.

217
00:09:33,030 --> 00:09:34,699
‫سنعرف مَن القاتل.

218
00:09:34,782 --> 00:09:36,033
‫خطة ممتازة.

219
00:09:36,117 --> 00:09:37,910
‫سنستعمل مخططي للجلوس.

220
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
‫بهذه الطريقة، سيستطيع الجميع تفتيش المنزل

221
00:09:40,913 --> 00:09:44,542
‫برفقة أفضل شريك في الحوار
‫أو سيُقتلون بيده .

222
00:09:44,625 --> 00:09:45,668
‫أحب هذا.

223
00:09:45,751 --> 00:09:46,961
‫"روجر" مع "أفيري".

224
00:09:47,086 --> 00:09:48,796
‫"ستان"، أنت مع "لويس".

225
00:09:48,921 --> 00:09:50,006
‫"هايلي" معي.

226
00:09:50,381 --> 00:09:52,091
‫وهذا يترك "ستيف" مع العقيد.

227
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
‫رائع!

228
00:09:54,176 --> 00:09:56,095
‫سيظل "ستيف" حيًا.

229
00:09:56,178 --> 00:09:58,472
‫"سأكون مع العقيد

230
00:09:58,639 --> 00:10:00,600
‫سأكون آمنًا مع العقيد"

231
00:10:00,683 --> 00:10:03,936
‫ستكون بمفردك مع العقيد.

232
00:10:04,353 --> 00:10:06,397
‫"هل قلت شيئًا أيها العقيد؟

233
00:10:06,522 --> 00:10:08,733
‫لم أسمع ذلك جيدًا أيها العقيد."

234
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
‫لقد جعلنا القاتل ندور في دوائر مربكة.

235
00:10:11,277 --> 00:10:12,612
‫علينا التوقف والتفكير.

236
00:10:12,737 --> 00:10:14,196
‫أتعرف ماذا يساعدني على التفكير؟

237
00:10:14,280 --> 00:10:15,448
‫المخدرات.

238
00:10:15,573 --> 00:10:16,949
‫ثمانية مشتبه فيهم.

239
00:10:17,575 --> 00:10:18,868
‫أثق بأنه ليس أنا.

240
00:10:19,368 --> 00:10:20,828
‫سبعة مشتبه فيهم.

241
00:10:20,953 --> 00:10:22,705
‫أريد فتاة جذّابة.

242
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
‫ستة مشتبه فيهم.

243
00:10:31,756 --> 00:10:33,799
‫"ستان"! هذه صورة محبوبك "كيفين جيمس".

244
00:10:33,883 --> 00:10:36,218
‫مسألة "القاتل الطليق في منزلي" هذه كلها

245
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
‫جعلتني متوترًا جدًا.

246
00:10:39,722 --> 00:10:42,975
‫أتعرف ما هو أخطر قاتل؟

247
00:10:43,643 --> 00:10:44,894
‫التوتر.

248
00:10:46,729 --> 00:10:48,147
‫قد يكون القاتل في أي مكان.

249
00:10:48,230 --> 00:10:49,857
‫علينا البقاء معًا.

250
00:10:51,317 --> 00:10:52,360
‫"ستان"، احترس!

251
00:10:52,443 --> 00:10:53,527
‫"لويس" هو القاتل.

252
00:10:53,611 --> 00:10:56,364
‫إنه يحلق لي يا صديقي. ما الذي أزعجك هكذا؟

253
00:10:56,447 --> 00:10:58,407
‫- القاتل؟
‫- حسنًا.

254
00:10:58,616 --> 00:11:00,493
‫لقد كنت منزعجًا جدًا بشأنه أيضًا.

255
00:11:00,618 --> 00:11:02,036
‫ثم عرض صديقي "لويس" هنا

256
00:11:02,119 --> 00:11:03,871
‫أن يزيل قلقي.

257
00:11:03,954 --> 00:11:06,499
‫أيها الحلاق، هل تقدّم تهذيبًا لشعر الجسم؟

258
00:11:06,582 --> 00:11:08,209
‫أنتم عديمو الفائدة.

259
00:11:08,626 --> 00:11:10,503
‫هذّب كل المناطق، ما عدا العجان.

260
00:11:10,586 --> 00:11:12,254
‫أنا أطلق شعره.

261
00:11:14,006 --> 00:11:15,925
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

262
00:11:16,092 --> 00:11:19,512
‫مرحبًا يا رفاق. لقد صادفتني عقبة صغيرة،

263
00:11:19,637 --> 00:11:21,263
‫لكني اتصلت بصديقي "فيكرام".

264
00:11:21,430 --> 00:11:24,558
‫إنه موصل الطلبات الأعلى تقييمًا
‫في "فيرجينيا"

265
00:11:24,684 --> 00:11:27,520
‫وهو في الطريق مع بعض شطائر "الغيرو".

266
00:11:27,687 --> 00:11:31,524
‫"كلاوس"، "تاتل" مفقود، وغالبًا مات،

267
00:11:31,857 --> 00:11:34,360
‫والآن تتوقع مني أن أخبر ضيوفيّ

268
00:11:34,443 --> 00:11:36,904
‫أن العشاء سيتأخر مدة 10 دقائق؟

269
00:11:37,321 --> 00:11:40,241
‫لو فشل هذا الحفل، فهي مسئوليتك.

270
00:11:40,449 --> 00:11:42,910
‫- هل وجدتما شيئًا؟
‫- نعم، وجدت شيئًا.

271
00:11:42,993 --> 00:11:44,995
‫"كلاوس" يحاول إفساد حفل عشائي.

272
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
‫هيا، علينا تفقُّد القبو.

273
00:11:46,539 --> 00:11:48,457
‫فكرة جيدة، وبينما نحن هناك

274
00:11:48,541 --> 00:11:50,376
‫يمكننا إحضار أطباق الحلويات الجيدة.

275
00:11:50,459 --> 00:11:53,587
‫حلويات؟ إننا لن ننجو من طبق المكرونة.

276
00:11:53,921 --> 00:11:55,256
‫"تاتل" مات؟

277
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
‫أيعني هذا أنني سأطعم سبعة فقط؟

278
00:11:58,300 --> 00:12:01,429
‫أنتما لتخبروني لو أن الحفل
‫لا يسير على ما يرام، أليس كذلك؟

279
00:12:02,138 --> 00:12:04,849
‫"روجر"، بينما تقف عندك، أحضر الأطباق.

280
00:12:04,974 --> 00:12:08,519
‫الأطباق، أكره أطباقك الغبية القبيحة.

281
00:12:10,020 --> 00:12:12,356
‫الأطباق ورائيّ تمامًا، أليس كذلك؟

282
00:12:14,191 --> 00:12:15,109
‫"تاتل" الميت!

283
00:12:15,735 --> 00:12:16,861
‫ما هذه؟

284
00:12:18,571 --> 00:12:20,197
‫لا بد أن القاتل قد أسقطها.

285
00:12:20,698 --> 00:12:22,783
‫إنها عدسة من نظّارة أحادية.

286
00:12:22,908 --> 00:12:25,745
‫لكن الشخص الوحيد الذي أعرف
‫أنه يرتدي نظارة أحادية هو...

287
00:12:27,663 --> 00:12:29,790
‫"أشعر بالأمان مع العقيد

288
00:12:29,915 --> 00:12:31,876
‫أثق تمامًا بالعقيد"

289
00:12:32,084 --> 00:12:35,796
‫المكان المتبقي الوحيد للبحث
‫هو ذلك الكوخ المظلم القديم يا "ستيف".

290
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
‫ما الخطب يا فتى؟

291
00:12:41,510 --> 00:12:44,430
‫أأنت متوتر
‫من ألّا أمتلك ما يكفي من السكاكين؟

292
00:12:44,805 --> 00:12:45,681
‫لا تقلق،

293
00:12:46,098 --> 00:12:47,683
‫لديّ واحدة إضافية.

294
00:12:49,143 --> 00:12:52,229
‫"سأذهب للكوخ مع العقيد

295
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
‫لم أر قط تلك النظرة من العقيد"

296
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
‫يا إلهي! "بولوك" قد مات!

297
00:13:00,112 --> 00:13:03,616
‫حقًا؟ يا لها من ضربة هائلة
‫لحركة الحقوق المدنية.

298
00:13:04,784 --> 00:13:07,703
‫"ستان"، وجدنا هذه النظارة الأحادية
‫بجوار جثة "تاتل".

299
00:13:07,870 --> 00:13:10,748
‫العقيد "ويذرسبي" هو القاتل، وهو مع "ستيف".

300
00:13:11,999 --> 00:13:13,000
‫لقد تأخرنا كثيرًا.

301
00:13:16,086 --> 00:13:19,215
‫ابتعد عن "ستيف"، أيها الوحش.

302
00:13:19,298 --> 00:13:21,634
‫لكنه لا يزال يحتضنيّ لإبعاد الخوف.

303
00:13:21,926 --> 00:13:23,677
‫كنا عائدين من الكوخ،

304
00:13:23,803 --> 00:13:25,346
‫ووجدنا هذه الجثة.

305
00:13:25,679 --> 00:13:27,431
‫مع هذه الحقيبة من شطائر "الغيرو" بجوارها.

306
00:13:27,681 --> 00:13:29,600
‫- من هو بحق الجحيم؟
‫- دعونيّ أمر.

307
00:13:29,683 --> 00:13:32,061
‫يا إلهي! إنه "فيكرام"!

308
00:13:32,353 --> 00:13:34,396
‫لقد كان يحاول إحضار "الغيرو" لنا فقط،

309
00:13:34,522 --> 00:13:36,398
‫وقتله أحدهم لأجل هذا!

310
00:13:36,690 --> 00:13:38,859
‫ليس أحدهم، بل العقيد.

311
00:13:39,026 --> 00:13:41,654
‫أظن أن نظارتك الأحادية ينقصها شيء.

312
00:13:41,779 --> 00:13:43,948
‫هذه عدسة طبية.

313
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
‫عدستي زجاج صافٍ.

314
00:13:45,950 --> 00:13:48,202
‫أرتديها فقط لأن دونها

315
00:13:48,285 --> 00:13:49,537
‫يبدو زييّ سخيفًا.

316
00:13:50,246 --> 00:13:53,290
‫وهو ما يعني أن القاتل شخص آخر، لكن مَن؟

317
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‫ما هذا؟

318
00:13:57,753 --> 00:13:59,338
‫لا بد أن القاتل قد أسقطه.

319
00:13:59,421 --> 00:14:01,757
‫إنه أحمر شفاه، وليس هنا

320
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
‫من يضعه إلا "فرانسين" و"هايلي".

321
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
‫أنا لا أضع الماكياج.

322
00:14:05,469 --> 00:14:07,012
‫وأنتم تسخرون منيّ لهذا طوال الوقت.

323
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
‫وأنا لم أنفق سنتًا على أحمر شفاه

324
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫منذ وشمت شفتيّ بلون الكرز الأحمر.

325
00:14:12,059 --> 00:14:15,187
‫رغم أنني أنفق الكثير
‫على أدوية التهاب الكبد الآن.

326
00:14:15,271 --> 00:14:17,523
‫- مرحبًا؟
‫- إنه "غريغ"!

327
00:14:17,648 --> 00:14:19,108
‫لقد نجا الحفل.

328
00:14:21,694 --> 00:14:22,820
‫ماذا حدث؟

329
00:14:23,070 --> 00:14:24,196
‫آخر ما أذكره،

330
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
‫أنني كنت في الحمّام وسمعت الباب يُفتح.

331
00:14:26,323 --> 00:14:28,033
‫ما أعرفه بعدها،
‫أنني أفقت في حوض الاستحمام.

332
00:14:28,117 --> 00:14:30,786
‫ربما ضُربَت بالماسورة الرصاصية.
‫لقد ضُربَت بها قبلك.

333
00:14:30,870 --> 00:14:33,372
‫ماذا كان يجري إذا؟
‫الجميع يبدون على ما يرام.

334
00:14:33,455 --> 00:14:35,499
‫ما يجري أن "تاتل" مات.

335
00:14:35,583 --> 00:14:39,169
‫ووجدنا دليلين...
‫نظارة أحادية وإصبع أحمر شفاه.

336
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
‫إنه أحول العينين.

337
00:14:42,423 --> 00:14:43,757
‫بالطبع!

338
00:14:43,883 --> 00:14:45,426
‫أترى، حين يقرأ "غريغ" الأخبار،

339
00:14:45,509 --> 00:14:47,261
‫لا يعاني مشكلة في القراءة من جهاز التلقين،

340
00:14:47,553 --> 00:14:49,889
‫لكن حين يُعطى رسالة على الهواء،

341
00:14:50,014 --> 00:14:51,932
‫يرتدي النظارة التي يحتفظ بها

342
00:14:52,057 --> 00:14:53,767
‫في جيب سترته.

343
00:14:54,059 --> 00:14:56,437
‫أترون، عدسة مفقودة.

344
00:14:57,730 --> 00:15:00,941
‫هذا يفسر أمر العدسة،
‫لكن ماذا عن أحمر الشفاه يا "روجر"؟

345
00:15:01,400 --> 00:15:02,693
‫سؤال عظيم يا "ستان".

346
00:15:03,110 --> 00:15:05,571
‫كل مذيع أخبار يضع الماكياج،

347
00:15:05,696 --> 00:15:07,489
‫لكن منذ مجيء البث عالي الوضوح،

348
00:15:07,573 --> 00:15:09,116
‫صار الأمر أهم من أي وقت مضى.

349
00:15:09,241 --> 00:15:10,409
‫أليس كذلك يا "غريغ"؟

350
00:15:10,534 --> 00:15:12,328
‫هل تتهمنيّ بأننيّ قاتل؟

351
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
‫لَماذا أفعل شيئًا كهذا؟

352
00:15:14,038 --> 00:15:15,122
‫كنت تحتاج إلى قصة،

353
00:15:15,205 --> 00:15:17,041
‫وأي قصة قد تكون أفضل

354
00:15:17,124 --> 00:15:18,500
‫من قاتل حفلات عشاء؟

355
00:15:18,792 --> 00:15:20,878
‫قصة عن فيل وفهد

356
00:15:20,961 --> 00:15:22,338
‫يصيران صديقين في حديقة الحيوان.

357
00:15:22,671 --> 00:15:24,506
‫اصمت! لقد اختلقت القاتل

358
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
‫وكان عليك القتل لتستمر القصة،

359
00:15:26,842 --> 00:15:30,137
‫وبهذا، صرت أنت "قاتل حفلات العشاء".

360
00:15:31,096 --> 00:15:33,182
‫الآن، لنحبس هذا المهووس في القبو

361
00:15:33,265 --> 00:15:36,018
‫كي يمكننا أن نطمئن جميعًا
‫ونعود إلى هذا الحفل الرا...

362
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
‫اللعنة!

363
00:15:38,729 --> 00:15:42,942
‫لقد طُعنت، وتحسست وجه القاتل في الظلام.

364
00:15:43,651 --> 00:15:45,486
‫أعرف مَن هو بالضبط.

365
00:15:45,903 --> 00:15:49,239
‫اسم... القاتل سيفاجئكم.

366
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
‫القاتل هو...

367
00:15:52,701 --> 00:15:55,162
‫"ستان"، "فرانسين"، "هايلي"،

368
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
‫فلينتبه الجميع لما أوشك على قوله.

369
00:15:58,165 --> 00:16:00,501
‫أنا "غريغ كوربن" مع تقريري الأخير.

370
00:16:01,085 --> 00:16:03,003
‫القاتل كان...

371
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
‫كان يجب أن أكون أنا.

372
00:16:06,882 --> 00:16:09,510
‫كان يجب أن أكون أنا الذي يسقط من السقف،

373
00:16:09,635 --> 00:16:11,679
‫ليقتل محب النساء.

374
00:16:18,394 --> 00:16:20,896
‫أبيّ، أنا خائف. ماذا علينا أن نفعل؟

375
00:16:20,980 --> 00:16:23,565
‫- علينا البقاء معًا.
‫- كلنا في مكان واحد؟

376
00:16:23,649 --> 00:16:25,192
‫هذا تمامًا ما كان ليريده القاتل.

377
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
‫إنه محق. ينبغي أن نفترق.

378
00:16:26,777 --> 00:16:30,239
‫محال، هذا أسهل في الإيقاع بنا.
‫هذا ما كان ليريده القاتل تمامًا.

379
00:16:30,364 --> 00:16:32,574
‫يا إلهي، القاتل يريد أشياء كثيرة.

380
00:16:32,700 --> 00:16:34,243
‫كيف سنسعده؟

381
00:16:34,451 --> 00:16:37,287
‫علينا أن نهدأ ونفكر بعقلانية.

382
00:16:37,621 --> 00:16:40,374
‫"كلاوس"، نحن مستعدون للأناناس المخفوق.

383
00:16:40,541 --> 00:16:43,585
‫حسنًا يا "كلاوس".
‫أنت لم تقدم طعامًا حتى الآن.

384
00:16:43,877 --> 00:16:46,255
‫إنهم يريدون الحلويات، ويريدونها الآن.

385
00:16:46,630 --> 00:16:49,216
‫حان الوقت لاستعمال سلاحك السري.

386
00:16:49,425 --> 00:16:51,176
‫خمس خلاطات.

387
00:16:53,178 --> 00:16:54,888
‫ليس مجددًا!

388
00:16:55,055 --> 00:16:56,265
‫يجب أن نبقى هادئين.

389
00:16:56,557 --> 00:16:58,308
‫أعتقد أنني أُطعن.

390
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫لا تقلقوا، الحلويات قادمة.

391
00:17:00,894 --> 00:17:02,354
‫تم تأكيد هذا،

392
00:17:02,396 --> 00:17:04,732
‫شخص ما يطعننيّ الآن.

393
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
‫أيًا كان من يطعن "بولوك"، اعترف.

394
00:17:06,942 --> 00:17:07,860
‫أنا أبحث عن ضوء.

395
00:17:08,110 --> 00:17:09,862
‫القاتل يشبه القطً،

396
00:17:10,029 --> 00:17:13,115
‫إنه يتلاعب بيّ، ويبقينيّ حيًا بالكاد.

397
00:17:14,033 --> 00:17:16,577
‫لا، هذه هي الضربة النهائية.

398
00:17:16,869 --> 00:17:18,537
‫طابت ليلتكم جميعًا.

399
00:17:19,121 --> 00:17:20,914
‫وجدته! وجدت كشّافًا يدويًا!

400
00:17:21,707 --> 00:17:22,541
‫مرحبًا؟

401
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
‫ابق هادئًا يا "روجر".

402
00:17:31,383 --> 00:17:33,635
‫مرحبًا؟ "ستان"؟ "ستيف"؟

403
00:17:34,094 --> 00:17:35,345
‫الحمد لله، "ستان".

404
00:17:36,430 --> 00:17:38,140
‫أحشاء.

405
00:17:47,274 --> 00:17:49,276
‫"ستيف"؟ هنا؟

406
00:17:49,651 --> 00:17:52,196
‫هذا جنون، هناك قاتل طليق.

407
00:17:55,657 --> 00:17:57,117
‫أيها القاتل، اظهر!

408
00:17:57,242 --> 00:17:59,203
‫هذا الكشاف اليدوي ثقيل جدًا.

409
00:17:59,411 --> 00:18:01,497
‫أريد إراحة ذراعي لحظة.

410
00:18:01,830 --> 00:18:03,749
‫لماذا أحصل على عضوية قاعة رياضية؟

411
00:18:03,832 --> 00:18:07,044
‫وكأننيّ أدفع 24.99 دولار
‫لعدم الذهاب إلى القاعة الرياضية.

412
00:18:17,554 --> 00:18:18,931
‫هذا فقط يترك...

413
00:18:19,473 --> 00:18:20,349
‫أنا.

414
00:18:21,016 --> 00:18:24,978
‫هذا صحيح، إذًا تعرف مَن فعلها الآن.

415
00:18:25,104 --> 00:18:26,396
‫أتريد معرفة السبب؟

416
00:18:27,648 --> 00:18:28,524
‫أيها الوغد!

417
00:18:28,607 --> 00:18:30,526
‫لقد وثقت بك. أحببتك.

418
00:18:30,609 --> 00:18:32,402
‫تزلجت على بحيرة "تاهو" معك.

419
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
‫مفاجأة!

420
00:18:34,404 --> 00:18:36,949
‫ماذا؟

421
00:18:37,074 --> 00:18:39,284
‫كل ذلك كان زائفًا يا "روجر".

422
00:18:39,368 --> 00:18:41,745
‫الميتات، انقطاعات الكهرباء،

423
00:18:41,829 --> 00:18:44,790
‫كل شيء كان مخططًا له بدقة.

424
00:18:44,873 --> 00:18:46,667
‫أنتم جميعًا أحياء.

425
00:18:47,042 --> 00:18:48,293
‫كل شيء كان زائفًا،

426
00:18:48,377 --> 00:18:50,587
‫حتى هذا السكين الذي طعنت به العقيد.

427
00:18:51,839 --> 00:18:52,923
‫هذا السكين حقيقي.

428
00:18:53,090 --> 00:18:57,094
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطأ، لكن الباقي...

429
00:18:57,177 --> 00:18:59,638
‫قد خدعناك بشأنه تمامًا.

430
00:19:00,973 --> 00:19:03,058
‫كان عليك أن ترى وجهك.

431
00:19:03,225 --> 00:19:05,519
‫لكني رأيت الجثث والدم.

432
00:19:05,727 --> 00:19:08,605
‫كنا نعرف أن علينا
‫أن نجعل الأمر يبدو حقيقيًا،

433
00:19:09,815 --> 00:19:13,068
‫لذا خبأنا زجاجات كاتشب في كل مكان بالمنزل.

434
00:19:13,944 --> 00:19:16,488
‫وتعلمنا أن نجدها في الظلام.

435
00:19:18,240 --> 00:19:21,118
‫بالنسبة لموتي،
‫أخفيت بعض المعكرونة الاسباغيتي في سراويلي.

436
00:19:22,244 --> 00:19:24,496
‫لكن كيف عرفتم بما سأقوله وأفعله؟

437
00:19:24,580 --> 00:19:27,040
‫هنا يأتي دوري.

438
00:19:27,166 --> 00:19:30,294
‫لقد كتبت أكثر من 1800 صفحة من الحوار

439
00:19:30,377 --> 00:19:32,462
‫تحسُّبًا لأي احتمالية.

440
00:19:32,546 --> 00:19:34,423
‫قضينا شهورًا نتدرب للتأكد

441
00:19:34,506 --> 00:19:36,633
‫من أن الأداء مناسب تمامًا.

442
00:19:36,717 --> 00:19:39,595
‫هدد "فيكرام" بالمغادرة عدة مرات.

443
00:19:39,678 --> 00:19:41,096
‫لكن "فيكرام" أجاد دوره.

444
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
‫إنه نجم لامع.

445
00:19:43,223 --> 00:19:44,892
‫"الدور مقابل الجنس."

446
00:19:45,434 --> 00:19:49,021
‫حسنًا، الآن أفهم تمامًا الطريقة،
‫لكن لماذا؟

447
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
‫لأنك لسنوات كنت تفسد الأمور

448
00:19:52,524 --> 00:19:55,068
‫التي نهتم بها بمخططاتك السخيفة،

449
00:19:55,277 --> 00:19:58,739
‫لذا قررنا أن نذيقك من نفس كأسك.

450
00:19:59,031 --> 00:20:01,742
‫لقد علمتمونيّ درسًا اليوم حقًا.

451
00:20:02,117 --> 00:20:04,620
‫مقالبيّ، إنها صبيانية.

452
00:20:04,995 --> 00:20:06,205
‫أنتم لا تستحقونها.

453
00:20:06,538 --> 00:20:08,582
‫أنتم تستحقون أن تُفزَعوا،

454
00:20:08,832 --> 00:20:10,959
‫تمامًا كما أفزعتمونيّ.

455
00:20:11,043 --> 00:20:11,919
‫هذا ليس...

456
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
‫وأقسم أن ما سأصنعه بكم المرة القادمة،

457
00:20:14,046 --> 00:20:16,590
‫سيكون أصعب ألف مرة مما صنعتم بيّ

458
00:20:16,715 --> 00:20:18,592
‫لأنني أحبكم بهذا القدر.

459
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
‫أخبرتك أن هذا لم يكن مقصودًا.

460
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
‫أيًا كان، لقد كان حفلًا رائعًا.

461
00:20:21,845 --> 00:20:24,348
‫حفل نذكره مدى الحياة!

462
00:20:24,723 --> 00:20:26,934
‫مثير جدًا.

463
00:20:27,059 --> 00:20:28,852
‫علينا حقًا نقلك إلى مستشفى.

464
00:20:28,936 --> 00:20:31,521
‫لكن أولًا، كيف زيفتم "قاتل حفلات العشاء"؟

465
00:20:31,647 --> 00:20:33,065
‫لقد كان في الأخبار لأسابيع.

466
00:20:33,190 --> 00:20:35,901
‫إنه حقيقي،
‫استغللناه لجعل الحيلة مُصدَّقة فقط.

467
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
‫{\an8}يا للذكاء.

468
00:20:41,573 --> 00:20:43,325
‫{\an8}416 شارع "تشيري".

469
00:20:43,408 --> 00:20:45,619
‫{\an8}لا مشكلة. ماذا تنوي الليلة؟

470
00:20:45,702 --> 00:20:49,581
‫{\an8}ذاهب إلى حفل عشاء، سمعت عنه في الأخبار.

471
00:20:49,665 --> 00:20:52,251
‫{\an8}المفترض أنه رائع.

472
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
‫{\an8}رائع. ألديك أي تفضيل موسيقي؟

473
00:20:54,544 --> 00:20:55,796
‫{\an8}أي شيء لديك.

474
00:20:55,921 --> 00:20:57,464
‫{\an8}موسيقى الـ"ريغي".

475
00:20:57,589 --> 00:21:00,384
‫{\an8}امنحني أفضل تقييم، وسأمنحك أفضل خدمة.

476
00:21:01,677 --> 00:21:03,262
‫{\an8}اقضوا ليلة رائعة!

