﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,460
‫"في حديقة حيوان الحياة،
‫لا يوجد عرض أكثر شعبية

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,922
‫من القفص الذي يضم الحيوان السياسي.
‫(دبليو. ويلارد وارتز")"

3
00:00:08,591 --> 00:00:09,843
‫هذه الإشارة اللعينة.

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,886
‫سنتأخر على مباراة الـ"بازوكا شاركس"،

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,054
‫ولو لم تر البداية،

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,639
‫فليس لبقية المباراة معنى.

7
00:00:14,723 --> 00:00:16,141
‫شكرًا على الموافقة على أخذيّ

8
00:00:16,266 --> 00:00:18,059
‫إلى "أوربان أوتفيترز" بعد المباراة.

9
00:00:18,143 --> 00:00:20,729
‫من السيئ أن أقرب واحد يبعد 113 كيلومترًا.

10
00:00:20,812 --> 00:00:21,896
‫لم أوافق على ذلك قط.

11
00:00:22,022 --> 00:00:23,898
‫لا أعرف حتى ما هو، أهو متجر من نوع ما؟

12
00:00:23,982 --> 00:00:25,775
‫"ستان"، إنه ليس مجرد متجر.

13
00:00:25,859 --> 00:00:28,528
‫إنه طابع حياة،
‫لكن الإضافة إلى هذا، هو متجر.

14
00:00:28,611 --> 00:00:30,739
‫لديهم كل شيء، كاميرات "بولارويد"،

15
00:00:30,822 --> 00:00:33,033
‫مشغلات تسجيل كحقيبة، وفستان الورود

16
00:00:33,116 --> 00:00:35,452
‫الذي ارتدته "جينين غاروفالو"
‫في "ريآليتي بايتس".

17
00:00:35,535 --> 00:00:36,745
‫إنه مكان لتسوق متعدد

18
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
‫لو أنك تبحث عن طابع "غاروفالو" كامل.

19
00:00:38,413 --> 00:00:40,874
‫لو أن ذلك سيسكتك،
‫يمكننا الذهاب إليه بعد المباراة.

20
00:00:40,957 --> 00:00:41,958
‫شكرًا يا "ستان".

21
00:00:42,083 --> 00:00:43,835
‫يا له من احتفال في النهاية؟

22
00:00:45,045 --> 00:00:46,463
‫لم نتحرك منذ فترة طويلة.

23
00:00:46,546 --> 00:00:47,797
‫أتعرف ماذا قد تستعمل مدينتنا؟

24
00:00:48,006 --> 00:00:49,382
‫أحد تلك القطارات السريعة.

25
00:00:49,466 --> 00:00:50,759
‫قطار سريع؟

26
00:00:50,842 --> 00:00:52,886
‫نعم، قطار فائق السرعة.

27
00:00:53,011 --> 00:00:54,804
‫يأخذك من وسط المدينة إلى "شاركس نيست"

28
00:00:54,888 --> 00:00:56,139
‫بسرعة 322 كيلومترًا في الساعة.

29
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
‫إنها فكرة استثنائية.

30
00:00:58,516 --> 00:01:00,226
‫عليك أن تنقلها مباشرةً إلى العمدة.

31
00:01:00,393 --> 00:01:02,020
‫حسنًا، دعنا نفعلها.

32
00:01:02,103 --> 00:01:04,105
‫أشعر بالسعادة بشأن هذا... حقًا.

33
00:01:04,189 --> 00:01:06,066
‫وليس لأنيّ تناولت المخدر "أوكسيكونتن"،

34
00:01:06,357 --> 00:01:07,609
‫رغم أن هذا...

35
00:01:09,611 --> 00:01:12,489
‫حان وقت البداية يا جمهور "بازوكا شارك".

36
00:01:12,572 --> 00:01:13,907
‫المباراة تفوتنا.

37
00:01:13,990 --> 00:01:15,658
‫رباه. وكذلك "سكاي كرونر".

38
00:01:16,034 --> 00:01:18,286
‫"في طريقيّ للعودة من محكمة الأسرة

39
00:01:18,369 --> 00:01:21,539
‫عليّ الحفاظ على عمليّ لدفع نفقة الأطفال

40
00:01:21,623 --> 00:01:23,249
‫نعم"

41
00:01:23,333 --> 00:01:27,128
‫"سكاي كرونر" عالق في الإشارة.

42
00:01:27,726 --> 00:01:30,066
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:01:30,131 --> 00:01:33,301
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

44
00:01:33,510 --> 00:01:36,721
‫لديّ شعور بأنه سيكون يومًا رائعًا

45
00:01:37,097 --> 00:01:39,849
‫الشمس في السماء تحمل ابتسامة على وجهها

46
00:01:39,933 --> 00:01:43,645
‫وهي ترسل تحية إلى العرق الأمريكي

47
00:01:46,022 --> 00:01:49,484
‫يا إلهي، أمر رائع أن تقول..."

48
00:01:49,651 --> 00:01:52,112
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

49
00:01:53,113 --> 00:01:54,072
‫"المخابرات المركزية"

50
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:00,286 --> 00:02:02,705
‫{\an8}لم يلمس أحد طبقه حتى.

52
00:02:02,789 --> 00:02:06,334
‫{\an8}أظنهم لا يستحقون هذا اللحم الجميل كإفطار.

53
00:02:09,379 --> 00:02:12,465
‫{\an8}أنت تحب اللحم الذي أعددته.

54
00:02:12,549 --> 00:02:14,509
‫{\an8}أنا أحبك.

55
00:02:14,926 --> 00:02:17,470
‫{\an8}لكن عليك أن تجربه مع المرق والإضافات.

56
00:02:17,554 --> 00:02:19,639
‫{\an8}تفضّل، سأعد لك طبقًا.

57
00:02:22,100 --> 00:02:23,560
‫{\an8}هذا يا أميّ.

58
00:02:23,643 --> 00:02:26,855
‫{\an8}لهذا تصابين دومًا بداء الكلب.

59
00:02:26,938 --> 00:02:27,772
‫"العمدة
‫(وودسايد)"

60
00:02:29,232 --> 00:02:31,776
‫شكرًا للأخذ من وقت جدولك الممتلئ

61
00:02:31,860 --> 00:02:33,611
‫{\an8}- لمقابلتنا.
‫- هذا يسرنيّ.

62
00:02:33,695 --> 00:02:36,030
‫{\an8}لديّ الوقت دومًا لناخبيّ.

63
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
‫يمكنك أن تخفض سلاحك الناري الآن.

64
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
‫{\an8}بالطبع.

65
00:02:39,450 --> 00:02:41,077
‫أجد أن السلاح فقط

66
00:02:41,161 --> 00:02:43,329
‫{\an8}يفلح أكثر من مجموعة من المكالمات الهاتفية.

67
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
‫{\an8}الآن، لديّ بضع دقائق فقط،

68
00:02:45,373 --> 00:02:47,917
‫{\an8}ثم سيكون عليّ العودة
‫إلى حملة إعادة انتخابيّ.

69
00:02:48,042 --> 00:02:49,878
‫{\an8}أسمع أن لديك فكرة مذهلة من أجليّ.

70
00:02:49,961 --> 00:02:53,798
‫{\an8}نعم. آسف. أنا متوتر قليلًا.

71
00:02:53,923 --> 00:02:55,258
‫{\an8}"ستان"، لا تتوتر.

72
00:02:55,341 --> 00:02:57,552
‫{\an8}إنه هو الذي يشبه ضفدعًا بشريًا كبيرًا.

73
00:02:59,387 --> 00:03:02,432
‫{\an8}لكنه أيضًا الشخص الذي علينا إبهاره الآن.

74
00:03:02,640 --> 00:03:04,475
‫{\an8}وبالحكم من عبوس وجهه،

75
00:03:04,559 --> 00:03:05,935
‫{\an8}فقد سمع تشبيه الضفدع الكبير.

76
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
‫{\an8}لذا ابدأ يا "ستان".

77
00:03:08,146 --> 00:03:10,565
‫سيدي العمدة،
‫هذه المدينة تحتاج إلى قطار سريع.

78
00:03:10,648 --> 00:03:13,193
‫{\an8}قطار سريع.

79
00:03:13,276 --> 00:03:14,527
‫{\an8}- يا رجال؟
‫- التقدير المتحفظ

80
00:03:14,611 --> 00:03:16,029
‫لتكلفة قطار سريع هو بالمليارات،

81
00:03:16,112 --> 00:03:18,239
‫واستخدام قطار سريع للانتقال داخل المدينة

82
00:03:18,323 --> 00:03:19,532
‫غير منطقي أبدًا.

83
00:03:21,910 --> 00:03:23,244
‫دع "ستان" ينهي كلامه.

84
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
‫أظنكم ستغيرون آراءكم الغبية

85
00:03:25,371 --> 00:03:26,581
‫بعد سماع العرض التقديمي

86
00:03:26,664 --> 00:03:29,542
‫الذي عمل عليه رجُلي المهم
‫طوال فترة ما بعد الظهر.

87
00:03:29,626 --> 00:03:31,586
‫إليكم تقديم لعرض القطار

88
00:03:31,669 --> 00:03:33,254
‫مع الضغط البيئي،

89
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
‫وتحليل للتدفق المروري والعوامل الأخرى.

90
00:03:35,423 --> 00:03:36,299
‫"فكرة القطار!"

91
00:03:36,382 --> 00:03:39,510
‫لقد رسمت "باتمان" أيضًا،
‫لأننيّ بارع في رسمه حقًا.

92
00:03:43,056 --> 00:03:44,766
‫لقد أهنت نفسيّ.

93
00:03:44,849 --> 00:03:45,975
‫إنها فكرة غبية.

94
00:03:46,059 --> 00:03:46,976
‫لا، ليست كذلك.

95
00:03:47,060 --> 00:03:48,561
‫لا أزال أؤمن بالفكرة.

96
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
‫لا أزال أؤمن بك.

97
00:03:50,438 --> 00:03:51,856
‫أخبرها بفكرتك يا "ستان".

98
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
‫أظن أن هذه المدينة
‫يجب أن تمتلك قطارًا سريعًا.

99
00:03:55,693 --> 00:03:57,195
‫قطار سريع؟

100
00:03:57,487 --> 00:03:58,863
‫عزيزيّ.

101
00:03:59,155 --> 00:04:01,324
‫هذا بالضبط ما تحتاج إليه هذه المدينة.

102
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
‫أكره أننا لا نمتلك قطارًا كهذا.

103
00:04:03,326 --> 00:04:04,827
‫أتتكلمون عن قطار سريع؟

104
00:04:04,911 --> 00:04:07,789
‫نعم، أظن أنه قد يساعد
‫في ازدحام المرور وما شابه.

105
00:04:07,872 --> 00:04:09,457
‫أنا، عن نفسيّ، أكره ازدحام المرور،

106
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
‫لذا هذه الفكرة تهمنيّ حقًا.

107
00:04:11,626 --> 00:04:13,419
‫الأمر لا يتعلق بالزحام فقط.

108
00:04:13,503 --> 00:04:15,380
‫القطار السريع لا يأخذك فقط

109
00:04:15,463 --> 00:04:16,673
‫من مكان إلى آخر.

110
00:04:16,756 --> 00:04:18,758
‫القطار السريع يخبر الناس

111
00:04:18,841 --> 00:04:21,094
‫أن هذه المدينة قد وصلت.

112
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
‫هذا جميل.

113
00:04:22,679 --> 00:04:24,264
‫أنت الجميلة يا عزيزتيّ.

114
00:04:25,515 --> 00:04:27,517
‫يثيرنيّ القطار السريع هذا.

115
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
‫هل فكر أحد في التقاطعات الدائرية؟

116
00:04:29,602 --> 00:04:32,647
‫في "أوروبا"، خفّفوا...

117
00:04:32,730 --> 00:04:34,691
‫نحن نتحدث عن قطار.

118
00:04:34,774 --> 00:04:37,568
‫الآن، لن أقف هنا وأقول إن هذا القطار

119
00:04:37,652 --> 00:04:39,279
‫سيحل كل مشكلاتكم

120
00:04:39,362 --> 00:04:41,155
‫لأنكم تعرفون بالفعل أنه سيفعل.

121
00:04:41,239 --> 00:04:44,951
‫الأمر بسيط جدًا، محطتان فقط،
‫من وسط المدينة إلى "شاركس نيست".

122
00:04:45,076 --> 00:04:47,370
‫هذه المرأة هنا،
‫بوسعها الوصول إلى المباراة بسرعة.

123
00:04:47,453 --> 00:04:50,206
‫هذا الرجل هنا بوسعه أيضًا
‫الوصول إلى المباراة بسرعة كبيرة.

124
00:04:50,290 --> 00:04:52,667
‫هل ستمر القضبان عبر "كيليمنتاين بارك"؟

125
00:04:52,750 --> 00:04:54,002
‫أكره ذلك المكان.

126
00:04:54,085 --> 00:04:56,462
‫يمتلئ بالثنائيات
‫الذين يتضاجعون في أكياس للنوم،

127
00:04:56,546 --> 00:05:00,133
‫وقد سئمت مشاهدتهم بقدر ما يمكننيّ.

128
00:05:00,216 --> 00:05:01,843
‫لا أعرف.

129
00:05:02,051 --> 00:05:03,511
‫هذا كل ما أريد سماعه.

130
00:05:03,720 --> 00:05:07,390
‫أن أؤيد تمامًا فكرة القطار هذه.

131
00:05:33,333 --> 00:05:35,877
‫أفكّر أن أسأل من كان ذلك.

132
00:05:36,836 --> 00:05:39,130
‫- ما رأيك؟
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟

133
00:05:39,213 --> 00:05:41,716
‫لم أذكر ذلك قط لأننيّ متواضع جدًا،

134
00:05:41,799 --> 00:05:43,259
‫لكن كـ"دبليو. ويلارد وارتز"،

135
00:05:43,343 --> 00:05:45,928
‫فقد أدرت الحملات الرئاسية
‫لـ"أدلاي ستيفنسون"

136
00:05:46,012 --> 00:05:47,597
‫في عاميّ 52 و56.

137
00:05:47,889 --> 00:05:51,142
‫هزيمة ساحقة وسخرية من الكل،

138
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
‫فأقسمت علىّ الابتعاد عن السياسة للأبد.

139
00:05:52,977 --> 00:05:55,772
‫هذا حتى رأيتك تتحدث في ذلك المطعم.

140
00:05:55,938 --> 00:05:58,941
‫"ستان"، أنت مرشح فريد من نوعه في جيله.

141
00:05:59,025 --> 00:06:01,402
‫عليك الترشح لمنصب العمدة.
‫انظر إلى هذه اللافتة الجديدة.

142
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
‫"(أيزنهاور) بالغ السوء"

143
00:06:03,279 --> 00:06:05,907
‫لافتة قديمة. لكنها رسالة خالدة.

144
00:06:06,199 --> 00:06:08,034
‫أنا؟ أترشح لمنصب العمدة؟

145
00:06:08,117 --> 00:06:10,411
‫يا إلهي، "ستان". لا بد أن يكون هذا شعارك.

146
00:06:10,536 --> 00:06:12,955
‫"(ستان سميث)، أنا أترشح لمنصب العمدة."

147
00:06:13,039 --> 00:06:14,749
‫لا أعرف يا "روجر".

148
00:06:15,625 --> 00:06:17,543
‫لا.

149
00:06:17,752 --> 00:06:20,838
‫"ستيف"، لا يمكن أن تُشاهد
‫مع أولئك الفاشلين أثناء الانتخابات.

150
00:06:20,922 --> 00:06:22,006
‫لديّ أصدقاء جدد لك.

151
00:06:22,090 --> 00:06:23,216
‫أصدقاء جدد؟

152
00:06:23,383 --> 00:06:25,718
‫لو أنك تظن أننيّ سأهجر...

153
00:06:26,052 --> 00:06:28,721
‫تأكد من ألّا يتسلل أولئك الحمقى من الخلف.

154
00:06:29,305 --> 00:06:30,515
‫إلى المسبح!

155
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‫دعنيّ أخمن، سأحتاج إلى زوج جديد

156
00:06:34,268 --> 00:06:36,104
‫لأن "جيف" سيجعل الحملة الانتخابية سيئة.

157
00:06:36,187 --> 00:06:39,065
‫"جيف" يحظى بإعجاب
‫أزواج الضواحي القابعين في المنازل

158
00:06:39,148 --> 00:06:41,526
‫وكبار جماعة "كاجون" في مجال تعبئة اللحوم.

159
00:06:41,609 --> 00:06:44,445
‫علينا كسب تلك الجماهير، وإلا سينتهي أمرنا.

160
00:06:44,529 --> 00:06:46,155
‫أنا منظم استفتاءات الآن.

161
00:06:46,239 --> 00:06:49,992
‫وأنت قلت أن مناداة الجميع بـ"صديقي"
‫كانت مزعجة للغاية.

162
00:06:50,076 --> 00:06:52,078
‫أأنت واثق أن زوجًا مختلفًا
‫لن يأتي بأصوات أكثر؟

163
00:06:52,161 --> 00:06:53,663
‫أتعرف، شخص ذو فحولة عالية

164
00:06:53,746 --> 00:06:55,123
‫قد يتبعه الناخبون حقًا؟

165
00:06:55,206 --> 00:06:57,166
‫أليس هذا مثيرًا يا "ستان"؟

166
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
‫قد أكون السيدة الأولى.

167
00:06:59,544 --> 00:07:00,920
‫لطالما اعتبرت نفسيّ

168
00:07:01,003 --> 00:07:03,381
‫"جاكلين كينيدي" لـ"لانغلي فولز".

169
00:07:03,464 --> 00:07:05,091
‫ماذا عن...

170
00:07:05,174 --> 00:07:07,051
‫"لامونت"؟ إنه فأريّ.

171
00:07:07,385 --> 00:07:09,762
‫مرحبًا يا "لامونت".
‫ما رأيك إذًا يا "ستاني"؟

172
00:07:09,846 --> 00:07:11,097
‫لا أعرف يا "روجر".

173
00:07:11,180 --> 00:07:13,558
‫أليس هناك المزيد في الحكم
‫من مجرد إنشاء قطار؟

174
00:07:13,641 --> 00:07:15,643
‫لا، هذه هي عبقرية فكرتك.

175
00:07:15,726 --> 00:07:17,228
‫القطار يحل كل شيء.

176
00:07:17,311 --> 00:07:18,521
‫البطالة...

177
00:07:18,604 --> 00:07:20,189
‫الجميع يمكنهم أن يجدوا عملًا
‫في إنشاء القطار.

178
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
‫التعليم، ركوب القضبان
‫وتعلُّم حكمة التجوال.

179
00:07:23,192 --> 00:07:26,904
‫الجريمة، الشيء الإجرامي الوحيد
‫هو عدم امتلاك قطار سريع.

180
00:07:27,155 --> 00:07:29,323
‫"ستان"، مدينتك تحتاج إليك.

181
00:07:30,158 --> 00:07:31,075
‫سأفعلها.

182
00:07:31,409 --> 00:07:33,327
‫"ستان سميث" يترشح لمنصب العمدة.

183
00:07:35,913 --> 00:07:37,248
‫ما رأيك يا "فرانسين"؟

184
00:07:37,331 --> 00:07:38,708
‫هل فعلتها أبدًا مع عمدة؟

185
00:07:38,791 --> 00:07:40,710
‫لقد فعلت. مع ستة منهم في الواقع.

186
00:07:40,793 --> 00:07:43,754
‫وسبعة لو احتسبت الرجل
‫الذي يرتدي زي العمدة "ماكتشيز".

187
00:07:43,880 --> 00:07:45,423
‫يا لك من خائنة.

188
00:07:48,176 --> 00:07:49,177
‫"انتخبوا (ستان سميث) عمدة"

189
00:07:52,221 --> 00:07:53,598
‫أبيّ، أتذكر "جيمس غارفيلد"،

190
00:07:53,681 --> 00:07:54,974
‫الرئيس السابق المتوفى الذي استنسخته؟

191
00:07:55,057 --> 00:07:57,643
‫بالطبع. مرحبًا بك
‫في فريق "ستان" يا "غارفي".

192
00:07:57,727 --> 00:07:59,187
‫سعيد ببدء العمل.

193
00:07:59,270 --> 00:08:02,023
‫أعرف شيئًا أو شيئين عن السياسة.

194
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
‫لقد كنت رئيسًا لـ"الولايات المتحدة"،
‫وأيضًا، بفضل "هولو"،

195
00:08:05,735 --> 00:08:08,738
‫شاهدت الآن كل حلقة لـ"سبين سيتي".

196
00:08:08,821 --> 00:08:10,865
‫هيا، إعلان حملتنا على وشك البث.

197
00:08:10,990 --> 00:08:14,160
‫آمل أن يعجبكم،
‫لأننيّ أنفقت كل ميزانيتنا عليه.

198
00:08:14,869 --> 00:08:18,706
‫الجميع يظنون أنهم يعرفون
‫العمدة "آلان وودسايد".

199
00:08:18,873 --> 00:08:20,917
‫جعلت "توم لايكيز" يؤدي صوت الراوي.

200
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
‫إنه مكسب ضخم. الفتيات تحبه.

201
00:08:24,170 --> 00:08:27,006
‫لكن إلى أي مدى نعرفه حقًا؟

202
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
‫هذا صحيح.

203
00:08:30,384 --> 00:08:33,763
‫إنه عنكبوت هائل،
‫عدا أن هذا العنكبوت يكره الرب،

204
00:08:34,055 --> 00:08:36,849
‫والأمهات الشابات، ويحب شيئًا واحدًا فقط.

205
00:08:37,517 --> 00:08:39,685
‫الاستمناء على العلم الأمريكي.

206
00:08:39,769 --> 00:08:41,854
‫أنا "ستان سميث"، وأوافق على هذه الرسالة.

207
00:08:42,522 --> 00:08:46,692
‫هذا إعلان ذكي للغاية.

208
00:08:46,859 --> 00:08:47,944
‫"روجر"، لا أعرف...

209
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
‫ثق بيّ يا "ستان". ركّز على المناظرة.

210
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
‫علينا أن نقضي طوال اليوم غدًا في التحضير

211
00:08:52,532 --> 00:08:53,991
‫لأن المناظرات يوم الخميس.

212
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
‫أليس اليوم هو الخميس؟

213
00:08:57,370 --> 00:09:00,081
‫لو أنك محق، وقد بدأت أظن أنك كذلك،

214
00:09:00,498 --> 00:09:02,667
‫فقد نمت 36 ساعة ليلة أمس.

215
00:09:03,084 --> 00:09:04,126
‫"مرحبًا بكم في المناظرة العمدية"

216
00:09:04,460 --> 00:09:07,296
‫أنا "ممفيس ستورمفرونت"،
‫مذيع أرصادكم المحلي،

217
00:09:07,380 --> 00:09:09,465
‫وأظننيّ سأقوم بهذا أيضًا.

218
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
‫لنرحب بمرشحينا.

219
00:09:11,217 --> 00:09:13,219
‫عمدتكم الحالي، "آلان وودسايد"،

220
00:09:13,302 --> 00:09:16,472
‫وربما قد رأيتم هذا الرجل في بث "فيس بوك"

221
00:09:16,556 --> 00:09:18,724
‫يصيح بشأن القطارات، "ستان سميث".

222
00:09:19,767 --> 00:09:21,352
‫تجري هذه مناظرة في دار البلدية

223
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
‫مع أسئلة من ناخبين حقيقيين مترددين.

224
00:09:24,397 --> 00:09:26,482
‫- لنبدأ.
‫- بصفتيّ امرأة حامل،

225
00:09:26,566 --> 00:09:29,110
‫أريد أن أعرف
‫لم يظن العمدة "وودسايد" أننيّ قبيحة.

226
00:09:29,193 --> 00:09:31,779
‫ماذا؟ لا أظن أنك قبيحة.

227
00:09:31,862 --> 00:09:33,614
‫- أظن أن الأمومة...
‫- ممل.

228
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
‫هذا الرجل خرّب المدينة طويلًا بما يكفي.

229
00:09:37,034 --> 00:09:39,120
‫علينا العودة إلى المسار الصحيح.

230
00:09:39,954 --> 00:09:41,747
‫مرحبًا. أنا صاحب مشروع صغير.

231
00:09:41,831 --> 00:09:44,959
‫لم يسمّم العمدة "وودسايد"
‫الإمداد المائي للمدينة؟

232
00:09:45,042 --> 00:09:46,544
‫ماذا؟ لا أفعل ذلك.

233
00:09:48,629 --> 00:09:50,381
‫"وودسايد" تحرش بعنزتي.

234
00:09:51,549 --> 00:09:54,385
‫لم ألمس قط تلك العنزة أو أي عنزة.

235
00:09:54,594 --> 00:09:57,096
‫أظننا نركز على الشيء الخطأ هنا.

236
00:09:57,221 --> 00:10:00,975
‫خصميّ بلا خبرة في الحكم على أي مستوى.

237
00:10:01,058 --> 00:10:05,896
‫ما قد ينقصنيّ في الخبرة،
‫أعوّضه بـ"فريق القوة".

238
00:10:31,672 --> 00:10:32,506
‫"انتخبوا (ستان سميث)"

239
00:10:32,673 --> 00:10:35,843
‫حسنًا، ها هي تقييمات قبولك من المناظرة.

240
00:10:35,926 --> 00:10:37,511
‫كما يمكنك أن ترى، بداية عظيمة.

241
00:10:37,595 --> 00:10:40,431
‫"روجر" يجري في كل مكان
‫ويهاجم العمدة من كل الجوانب،

242
00:10:40,514 --> 00:10:42,933
‫وعند هذه النقطة،
‫دخل "فريق القوة" إلى المسرح.

243
00:10:43,225 --> 00:10:44,185
‫أعرف أنك غير محترف،

244
00:10:44,268 --> 00:10:45,811
‫لكن هذا رقمًا مرتفعًا للغاية.

245
00:10:45,895 --> 00:10:48,272
‫لكن هنا يظهر فشلك.

246
00:10:48,439 --> 00:10:50,066
‫يمكنك على ما أعتقد رؤية السقوط.

247
00:10:50,316 --> 00:10:52,318
‫ماذا عن هنا؟ يبدو أننيّ قد ارتددت.

248
00:10:52,401 --> 00:10:55,154
‫هذا حين ظن الناس أنك ستمسك بالطفل

249
00:10:55,237 --> 00:10:56,447
‫من المرة الأولى.

250
00:10:56,530 --> 00:10:58,991
‫أظن أن المدينة كلها تتودد إلى ذلك الطفل.

251
00:10:59,116 --> 00:11:01,243
‫"ستان"، ابتهج. هذه مجرد سقطة صغيرة.

252
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
‫- سأصلحها.
‫- إليكما فكرة.

253
00:11:03,245 --> 00:11:07,416
‫ربما نستطيع التخلص من ذلك الطفل،
‫وجعل "ستان" هو البطل.

254
00:11:09,418 --> 00:11:12,046
‫إلى اللقاء يا أميّ.
‫أنا وفريقي سنرفع سراويل الجينز

255
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
‫ونطارد بعضنا بعضًا في مرح على الشاطئ.

256
00:11:15,466 --> 00:11:17,843
‫لم يخبرنيّ دائمًا بمكان ذهابه؟

257
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
‫إذًا، لو فاز أبيّ، بم ستنشغلين؟

258
00:11:20,137 --> 00:11:22,056
‫أتعرفين كيف يكون
‫للسيدات الأوليات مشاريع دائمًا

259
00:11:22,139 --> 00:11:23,224
‫يردن إنجازها؟

260
00:11:23,307 --> 00:11:25,726
‫لم أفكر في ذلك كثيرًا.

261
00:11:26,102 --> 00:11:28,854
‫كان جُل تركيزي على فأريّ، لكنك محقة.

262
00:11:28,938 --> 00:11:30,815
‫أحتاج إلى مشروع.

263
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‫أكره الأطفال السمان.

264
00:11:33,651 --> 00:11:36,278
‫أهناك شيء يمكننيّ فعله حيال ذلك؟ ربما...

265
00:11:36,362 --> 00:11:38,906
‫- وجبات غداء مدرسية؟
‫- ...إبعادهم إلى جزيرة؟

266
00:11:40,991 --> 00:11:43,119
‫الاقتراع سينتهي قريبًا، لكن استعدوا

267
00:11:43,202 --> 00:11:44,620
‫لأنها ستكون ليلة طويلة

268
00:11:44,704 --> 00:11:46,038
‫قبل إعلان فائز.

269
00:11:46,122 --> 00:11:47,164
‫لحسن الحظ، كالمعتاد،

270
00:11:47,248 --> 00:11:49,208
‫لدينا لجنة ليلة الانتخاب في قناتنا الثالثة

271
00:11:49,291 --> 00:11:50,835
‫من المُطّلعين السياسيين.

272
00:11:50,918 --> 00:11:53,254
‫"هوبر" و"تريش"، والمحقق "تورلينتون"،

273
00:11:53,337 --> 00:11:55,548
‫و"جو تشاندلر"، و"توم" من متجر البقالة،

274
00:11:55,631 --> 00:12:00,886
‫و"تراي" و"بيلي" و"جيمس هيتفيلد"
‫و"ديفون" و"كرامبوس" و"دافيد أكسيلرود".

275
00:12:00,970 --> 00:12:03,389
‫لا بأس، جاءت النتيجة. لقد أوقفوا الانتخاب.

276
00:12:03,472 --> 00:12:05,725
‫يبدو أنه إلى حد ما بفضل تدفق جماعي

277
00:12:05,808 --> 00:12:07,768
‫لـ10 آلاف عامل مهاجر،

278
00:12:07,852 --> 00:12:11,647
‫هو فوز كاسح لـ"هتيمس ناتس".

279
00:12:11,939 --> 00:12:14,650
‫مهلًا، لقد قرأت الاسم بالعكس.
‫إنه "ستان سميث".

280
00:12:18,529 --> 00:12:19,530
‫هل رأيت "ستان"؟

281
00:12:19,613 --> 00:12:21,282
‫لا. هل رأيت فريقيّ؟

282
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
‫أيها الساذج، لقد انتهى الانتخاب.

283
00:12:23,325 --> 00:12:25,286
‫كان بوسعيّ استئجارهم لأسبوع فقط.

284
00:12:25,369 --> 00:12:27,997
‫لقد ذهبوا، لكن كنا سنذهب جميعًا مع "آشتون"

285
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
‫لمقابلة أمه التي أنجبته.

286
00:12:30,374 --> 00:12:31,333
‫"ستان"؟

287
00:12:31,584 --> 00:12:33,002
‫"ستان"، هذه أهم لياليك.

288
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‫ماذا تفعل هنا بقبعتك؟

289
00:12:34,879 --> 00:12:36,464
‫فيم أقحمت نفسيّ؟

290
00:12:36,797 --> 00:12:38,174
‫لا أعرف كيف أكون عمدة.

291
00:12:38,299 --> 00:12:39,550
‫ماذا يفعل العمدة حتى؟

292
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
‫هل أكون مسئولًا عن المكتبات
‫ومطاعم "بيتزا هت"؟

293
00:12:43,012 --> 00:12:45,055
‫أعليّ الموافقة على كل الإجهاضات؟

294
00:12:45,139 --> 00:12:47,183
‫صديقيّ، اهدأ.

295
00:12:48,017 --> 00:12:48,851
‫الآن، أعد التفكير.

296
00:12:49,018 --> 00:12:50,853
‫طوال الوقت الذي كنت تترشح فيه لمنصب العمدة

297
00:12:50,936 --> 00:12:52,313
‫كان وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟

298
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
‫كان لقاء "فريق القوة" رائعًا.

299
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
‫هم أيضًا أحبوا لقاءك.

300
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
‫أتعرف لم قضيت وقتًا جيدًا؟

301
00:12:58,152 --> 00:13:00,529
‫لأننيّ كنت أقوم بكل الأعمال المملة،

302
00:13:00,613 --> 00:13:02,156
‫وهذا لن يتغير.

303
00:13:02,323 --> 00:13:04,366
‫وظيفة العمدة هي التفويض،

304
00:13:04,450 --> 00:13:06,702
‫لذا، اجعلنيّ المسئول عن إنشاء القطار،

305
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‫وركّز أنت في هذا اللغز الممتع.

306
00:13:13,250 --> 00:13:15,795
‫لم يقل أحد إن السياسة ستكون سهلة.

307
00:13:15,878 --> 00:13:16,712
‫"العمدة (سميث)"

308
00:13:17,379 --> 00:13:21,175
‫هذه المدينة لا يمكنها شراء قطار سريع
‫بخمسة مليارات دولار.

309
00:13:30,601 --> 00:13:31,602
‫مهلًا!

310
00:13:45,825 --> 00:13:48,327
‫آسف، لكن سيكون عليك تأخير الافتتاح.

311
00:13:48,410 --> 00:13:49,870
‫حقًا؟

312
00:13:52,623 --> 00:13:54,834
‫هل تفرقع بإصبعيك ليّ؟

313
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
‫لا أفرقع لبلطجيّ لإبعادك.

314
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
‫نعم، هذا أنا.

315
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
‫لم تجعلوننيّ أبدو كأحمق؟

316
00:14:00,548 --> 00:14:02,925
‫إننيّ أفرقع بإصبعيّ كثيرًا هنا
‫ولا يحدث شيء.

317
00:14:03,175 --> 00:14:04,677
‫حسنًا، أين "دانتي"؟

318
00:14:05,135 --> 00:14:06,887
‫هل أي من آل "بروك" متاح؟

319
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
‫لا بأس. أرى "سكوت".

320
00:14:08,931 --> 00:14:10,182
‫لن يطول الأمر أكثر من هذا.

321
00:14:15,020 --> 00:14:17,690
‫بداية، أنا أفخر بإعلان، انظروا.

322
00:14:18,983 --> 00:14:20,734
‫ما كان واحدًا صار اثنين.

323
00:14:20,985 --> 00:14:22,319
‫أشكركم.

324
00:14:22,528 --> 00:14:23,946
‫لقد حاول كثيرون إخباري

325
00:14:24,029 --> 00:14:25,281
‫أنه لا توجد طريقة خارقة

326
00:14:25,364 --> 00:14:27,449
‫لحل كل المشكلات في هذه المدينة،

327
00:14:27,533 --> 00:14:28,909
‫لكنيّ أظن أن أولئك الأغبياء

328
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
‫لم يروا قط قطارًا سريعًا خارقًا.

329
00:14:34,373 --> 00:14:36,208
‫ظننت أنه سيكون فضيًا.

330
00:14:36,792 --> 00:14:38,878
‫أهو مناسب إن تحدثت إلى الجمهور؟

331
00:14:38,961 --> 00:14:40,629
‫ماذا ترتدين؟

332
00:14:41,005 --> 00:14:42,172
‫هل تلك فئران ميتة؟

333
00:14:42,256 --> 00:14:44,508
‫رباه، لا. هذا ليكون مقرفًا.

334
00:14:45,009 --> 00:14:46,302
‫أروه يا رفاق.

335
00:14:48,846 --> 00:14:50,264
‫أيمكنك تولي أمر هذه المرأة؟

336
00:14:54,184 --> 00:14:56,061
‫أهذا كيس مليء بالفئران الحية؟

337
00:14:56,270 --> 00:14:57,646
‫أهذا مدفع لإطلاق القمصان؟

338
00:14:57,771 --> 00:14:59,899
‫هل ستطلقين الفئران الحية على الجمهور

339
00:14:59,982 --> 00:15:00,941
‫بمدفع إطلاق القمصان؟

340
00:15:01,025 --> 00:15:03,485
‫حسنًا، أنا السيدة الأولى.

341
00:15:03,777 --> 00:15:05,613
‫آسف يا "فراني". مرحك الفئرانيّ انتهى.

342
00:15:05,696 --> 00:15:07,323
‫"روجر"، ابتعد عن طريقي.

343
00:15:07,406 --> 00:15:10,451
‫أنا زوجة العمدة، وأنت تعمل لديه.

344
00:15:10,534 --> 00:15:12,912
‫أهكذا تسير الأمور؟

345
00:15:13,037 --> 00:15:14,705
‫أبعدوها.

346
00:15:17,750 --> 00:15:20,044
‫أيها الفئران، احموا ملكتكم.

347
00:15:20,210 --> 00:15:23,005
‫خذوا شكل... "برج إيفل".

348
00:15:26,508 --> 00:15:27,927
‫أنا علّمتهم ذلك.

349
00:15:28,552 --> 00:15:29,595
‫أين سنذهب؟

350
00:15:32,097 --> 00:15:33,057
‫مرحبًا يا "فرانسين".

351
00:15:33,140 --> 00:15:35,643
‫ألا يبدو خلع ذلك الكيس عن رأسك رائعًا؟

352
00:15:35,726 --> 00:15:36,810
‫ماذا يحدث؟

353
00:15:36,894 --> 00:15:39,313
‫كلنا اُعتبرنا أعداءً للحكومة.

354
00:15:39,396 --> 00:15:40,981
‫وهو ما أقول إنه جيد.

355
00:15:41,190 --> 00:15:44,360
‫حان الوقت لأن يتخذ البعض
‫إجراءات صارمة بشأن بعثرتيّ للنفايات.

356
00:15:52,409 --> 00:15:55,120
‫لا بد أن المدينة اللعينة كلها هنا.

357
00:15:55,287 --> 00:15:58,749
‫"فرانسين". انظري كيف صنعت أصدقاء بسرعة.

358
00:16:02,878 --> 00:16:05,589
‫إنها ساعة زحام ولا يوجد زحام مطلقًا.

359
00:16:06,215 --> 00:16:09,176
‫هذا قد يعنيّ شيئًا واحدًا فقط...
‫أن القطار السريع ناجح.

360
00:16:11,220 --> 00:16:12,388
‫{\an8}"في طريقيّ إلى البيت يا عزيزتيّ!"

361
00:16:14,098 --> 00:16:15,766
‫هذا غريب. الآن عادةً،

362
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
‫كانت "فرانسين" تجيب رسالتي
‫بإشارة موافقة سوداء.

363
00:16:19,061 --> 00:16:20,771
‫"ستان"، علينا أن نتحدث.

364
00:16:20,854 --> 00:16:23,065
‫رئيس موظفيك أحال "لانغلي فولز"

365
00:16:23,148 --> 00:16:25,192
‫إلى ولاية استبدادية.

366
00:16:25,275 --> 00:16:26,944
‫أنت صرت دمية.

367
00:16:27,027 --> 00:16:28,529
‫عليك...

368
00:16:28,612 --> 00:16:30,614
‫هذا غير معقول. أنا لست دمية.

369
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫أنا حقيقي. رجل حقيقي.

370
00:16:32,992 --> 00:16:34,118
‫الآن، اسمع يا "ستان".

371
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
‫{\an8}صرصور ليل متكلم!

372
00:16:39,707 --> 00:16:40,958
‫"روجر"، علينا التحدث.

373
00:16:41,041 --> 00:16:43,210
‫لقد بحثت عما تعنيه كلمة "استبدادية"،

374
00:16:43,335 --> 00:16:44,670
‫وأنا قلق.

375
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
‫"فرانسين".

376
00:16:50,259 --> 00:16:53,721
‫حسنًا، توصلت لحقيقة الوضع أخيرًا.

377
00:16:54,138 --> 00:16:55,681
‫مهلًا، هل توصلت للحقيقة أخيرًا؟

378
00:16:55,764 --> 00:16:57,766
‫- لا، أنا حائر جدًا.
‫- حسنًا.

379
00:16:57,850 --> 00:17:00,394
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫فقد صرت مستبدًا نوعًا،

380
00:17:00,477 --> 00:17:03,272
‫وتقريبًا ألقيت بنصف المدينة
‫في "شاركس نيست"،

381
00:17:03,355 --> 00:17:06,358
‫الذي ربما حولته
‫إلى أحد سجون ما بعد الكوارث.

382
00:17:06,442 --> 00:17:07,568
‫ولماذا تفعل هذا؟

383
00:17:07,651 --> 00:17:10,195
‫"ستان"، لطالما كان هذا يتعلق بشيء واحد

384
00:17:10,279 --> 00:17:13,073
‫وشيء واحد فقط... "أوربان أوتفيترز".

385
00:17:13,323 --> 00:17:15,784
‫ما علاقة متجرك الغريب بهذا بحق الجحيم؟

386
00:17:15,868 --> 00:17:17,619
‫لقد سئمت القيادة 90 دقيقة

387
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
‫لأشتري وسادة على شكل تاكو.

388
00:17:19,705 --> 00:17:22,458
‫كنت أريد جذب
‫متجر "أوربان أوتفيترز" إلى "لانغلي".

389
00:17:22,541 --> 00:17:25,252
‫أتعرف ماذا يلزم
‫للحصول على متجر "أوربان أوتفيترز"؟

390
00:17:25,335 --> 00:17:26,670
‫البنية التحتية.

391
00:17:26,754 --> 00:17:29,214
‫لهذا كان قطارك السريع فكرة مثالية،

392
00:17:29,298 --> 00:17:30,966
‫وبينما أعترف بما فعلته،

393
00:17:31,050 --> 00:17:34,720
‫كنت أيضًا أواعد كل متدربينا، حتى السمان.

394
00:17:34,803 --> 00:17:35,804
‫اسمه "نواه".

395
00:17:35,888 --> 00:17:37,806
‫بيننا علاقة حب، ولا نبالي برأيك.

396
00:17:37,890 --> 00:17:39,558
‫عليك إغلاق ذلك السجن.

397
00:17:39,641 --> 00:17:42,561
‫هل جننت؟
‫لقد كان مكان قبلتنا الأولى أنا و"نواه".

398
00:17:42,644 --> 00:17:44,396
‫أنا العمدة. أطلب هذا.

399
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
‫صديقيّ، أتظن أنك المسئول؟

400
00:17:47,524 --> 00:17:49,943
‫لقد كنت أنا المسئول من البداية.

401
00:17:50,027 --> 00:17:51,445
‫"فريق القوة"، أبعدوه.

402
00:17:51,528 --> 00:17:54,281
‫لن تقلب أبدًا "فريق القوة" عليّ.

403
00:17:54,364 --> 00:17:56,575
‫هل تسمعنيّ؟ أبدًا.

404
00:17:56,742 --> 00:17:57,826
‫أبدًا.

405
00:17:58,243 --> 00:17:59,828
‫أبدًا!

406
00:18:00,037 --> 00:18:03,040
‫- أبدًا ماذا يا سيديّ؟
‫- مدهش.

407
00:18:03,123 --> 00:18:05,084
‫أبدًا...

408
00:18:15,260 --> 00:18:17,638
‫رباه. هذا المكان أسوأ مما تصورت.

409
00:18:17,846 --> 00:18:20,849
‫عليّ أن أجد "فرانسين"،
‫لكن أين حتى أبدأ البحث؟

410
00:18:20,933 --> 00:18:22,184
‫ها هي ذي.

411
00:18:22,976 --> 00:18:26,105
‫إذًا فقد استمر هذا.

412
00:18:26,188 --> 00:18:27,356
‫ألا يعجبك المعطف؟

413
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
‫ما رأيك في بعض المرح الصيفي؟

414
00:18:31,985 --> 00:18:32,986
‫هذا فاضح.

415
00:18:34,238 --> 00:18:36,156
‫سعيد جدًا أنك على ما يرام.

416
00:18:36,240 --> 00:18:37,533
‫آسف يا "فرانسين".

417
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
‫لا تعتذر ليّ.

418
00:18:39,535 --> 00:18:41,578
‫اعتذر لهم.

419
00:18:45,833 --> 00:18:48,710
‫اسمعوا، لقد ارتكبت خطأ
‫بظنيّ أن بوسعي ابتكار

420
00:18:48,794 --> 00:18:51,380
‫أفكار عبقرية مدهشة
‫وترك شخص آخر يقوم بكل العمل.

421
00:18:51,463 --> 00:18:54,091
‫العدو الحقيقي هنا هو التفويض.

422
00:18:54,258 --> 00:18:56,718
‫أمر نظري للغاية.
‫نريد أن نفرغ غضبنا في أحدهم.

423
00:18:56,844 --> 00:18:58,262
‫آسف جدًا لكل هذا.

424
00:18:58,345 --> 00:19:00,430
‫أكاد أتمنىّ لو لم يحدث شيء من هذا.

425
00:19:00,514 --> 00:19:01,932
‫هذا ليس اعتذارًا.

426
00:19:02,015 --> 00:19:03,433
‫اسمعوا، سأعتذر لاحقًا.

427
00:19:03,517 --> 00:19:04,977
‫الآن، سأخرجنا من هنا.

428
00:19:05,060 --> 00:19:06,645
‫كيف ستفعل هذا؟

429
00:19:06,728 --> 00:19:08,480
‫ليس بالكلام.

430
00:19:09,982 --> 00:19:12,651
‫"التتابع الحركي يا صغيريّ"

431
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
‫"(فريق القوة)"

432
00:19:30,169 --> 00:19:32,921
‫رائع!

433
00:19:33,088 --> 00:19:35,716
‫إذًا، هل يشبه متجر "أوربان أوتفيترز"؟

434
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
‫إنه كبير جدًا.

435
00:19:36,884 --> 00:19:39,595
‫سبعة أفدنة من الأرض للأقراص العصرية

436
00:19:39,678 --> 00:19:41,096
‫والأردية غريبة الشكل.

437
00:19:41,180 --> 00:19:42,264
‫وهناك قطاع سريع؟

438
00:19:42,347 --> 00:19:43,432
‫بالتأكيد.

439
00:19:43,807 --> 00:19:45,767
‫مدهش.

440
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
‫ومياه "داساني" المكملة هذه

441
00:19:47,102 --> 00:19:48,312
‫تضعك فوق القمة.

442
00:19:48,395 --> 00:19:49,855
‫مرحبًا بك في عائلة "أوربان أوتفيترز".

443
00:19:49,938 --> 00:19:51,940
‫رباه. هذا مذهل.

444
00:19:54,818 --> 00:19:57,154
‫سأحضر قلمًا لتوقيع العقود فقط.

445
00:20:00,324 --> 00:20:01,325
‫عذرًا، ماذا؟

446
00:20:02,492 --> 00:20:03,785
‫تبًا.

447
00:20:03,869 --> 00:20:06,330
‫عصير ليمون.

448
00:20:07,456 --> 00:20:09,666
‫أظن أن هذا قد يكون أيضًا
‫متجر "بيلد آ بير".

449
00:20:09,750 --> 00:20:12,336
‫ببالغ الأسف أعلن

450
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
‫أننيّ أتنحى عن منصب العمدة.

451
00:20:14,630 --> 00:20:17,216
‫لم آخذ منصب العمدة بجدية.

452
00:20:17,716 --> 00:20:20,052
‫كنت أحمقًا بظنيّ
‫أن بوسعيّ القيام بهذا العمل،

453
00:20:20,219 --> 00:20:22,095
‫لكنكم حمقى أيضًا لانتخابيّ،

454
00:20:22,179 --> 00:20:25,140
‫كلنا نتشارك مسئولية هذا الوضع الفوضوي،

455
00:20:25,390 --> 00:20:26,266
‫لكن لو اخترت،

456
00:20:26,350 --> 00:20:28,310
‫لقلت إنكم كنت الأكثر حماقة.

457
00:20:28,477 --> 00:20:29,519
‫نعم!

458
00:20:29,603 --> 00:20:32,314
‫حان الوقت إلى عودة لقيادة راشدة

459
00:20:32,522 --> 00:20:35,150
‫بإعادتي مكتب العمدة إلى رجل عظيم،

460
00:20:35,400 --> 00:20:37,986
‫{\an8}"آلان وودسايد" الذي أوذي ظلمًا.

461
00:20:38,278 --> 00:20:40,072
‫{\an8}اصعد إلى هنا يا "آلان".

462
00:20:40,280 --> 00:20:43,450
‫{\an8}لقد طُعن "وودسايد" حتى الموت
‫في سجنك غير القانوني.

463
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
‫{\an8}إذًا... من أختار.

464
00:20:48,205 --> 00:20:52,000
‫{\an8}أنا أحب هذه المدينة، وأتعهد...

465
00:20:52,042 --> 00:20:54,753
‫{\an8}"غارفيلد".

466
00:20:55,754 --> 00:20:59,925
‫{\an8}ستصير الشوارع حمراء بلون بدماء أعدائيّ!

467
00:21:00,217 --> 00:21:01,218
‫{\an8}نعم!

468
00:21:01,468 --> 00:21:02,970
‫{\an8}إلى اللقاء. أراكم قريبًا.

