﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:05,672
‫"ستان"، كنت أنظف مكتبك

2
00:00:05,755 --> 00:00:07,799
‫ووجدت شيئًا نحتاج إلى مناقشته.

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,135
‫ليس دفتر يومياتيّ ! كيف تجرئين؟

4
00:00:10,260 --> 00:00:11,970
‫تلك هي أفكاريّ الأكثر خصوصية!

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,221
‫حسنًا، أعترف.

6
00:00:13,346 --> 00:00:16,141
‫كل تدوين ُمنتحل من "يوميات (آنيّ فرانك)".

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,851
‫كنت أحدّق في تلك الصفحة الخالية،

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,185
‫ولم أستطع التفكير في شيء.

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,646
‫أعانيّ سدة كتابة يا "فرانسين".
‫لم تعد لدي ملكة الكتابة.

10
00:00:21,896 --> 00:00:23,606
‫ربما لم أمتلكها قط!

11
00:00:23,690 --> 00:00:24,899
‫ماذا؟ لا!

12
00:00:25,108 --> 00:00:27,444
‫لقد وجدت تقويم الأحداث الهامة
‫لمدرسة "ستيف".

13
00:00:27,610 --> 00:00:29,571
‫نعم. نسيت كل شيء عنها

14
00:00:29,654 --> 00:00:32,073
‫لأننيّ كنت أكمل يومياتيّ .

15
00:00:32,282 --> 00:00:35,452
‫لديهم اجتماع لتعزيز التعفف

16
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
‫ألا ينبغي أن يتعلموا عن الجنس الآمن؟

17
00:00:38,246 --> 00:00:40,081
‫هل تحدثت إلى "ستيف" في الأمر؟

18
00:00:40,206 --> 00:00:42,333
‫"ستيف" لا يحتاج إلى الكلام. إنه غير مستعد.

19
00:00:42,417 --> 00:00:45,628
‫دعينا لا نلوث
‫براءة ابن أبيّه الصغير البعيد عن الجنس.

20
00:00:45,754 --> 00:00:47,672
‫بعيد عن الجنس؟ انظر إليه!

21
00:00:54,846 --> 00:00:57,348
‫تأخذين الزمام!

22
00:00:59,100 --> 00:01:01,394
‫إنه يلعب لعبة "كويديتش" غير الضارة.

23
00:01:01,561 --> 00:01:02,520
‫من "هاري بوتر"؟

24
00:01:02,771 --> 00:01:05,815
‫الصبي الساحر ذو الصديقين
‫والمشكلات الكثيرة؟

25
00:01:05,940 --> 00:01:07,734
‫تبًا يا فتاة! أنت استثنائية!

26
00:01:12,090 --> 00:01:14,115
‫لست متمكنًا تمامًا من قواعد "كويديتش"،

27
00:01:14,179 --> 00:01:16,723
‫لكن أظن أن هذا يستحق ثلاث نقاط.

28
00:01:16,791 --> 00:01:19,811
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:19,954 --> 00:01:22,624
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

30
00:01:22,707 --> 00:01:25,794
‫لديّ شعور بأنه سيكون يومًا رائعًا

31
00:01:26,169 --> 00:01:28,922
‫الشمس في السماء تحمل ابتسامة على وجهها

32
00:01:29,214 --> 00:01:32,926
‫وهي ترسل تحية إلى العرق الأمريكي

33
00:01:35,678 --> 00:01:38,640
‫يا إلهيّ، أمر رائع أن تقول..."

34
00:01:38,890 --> 00:01:41,267
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"

35
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
‫"المخابرات المركزية"

36
00:01:43,937 --> 00:01:46,189
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

38
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
‫"توقفي، انخفضي

39
00:01:52,153 --> 00:01:53,738
‫ضميّ ساقيك وغطّيّ فرجك

40
00:01:57,075 --> 00:01:59,619
‫{\an8}هكذا نبدأ نحن العذراوات"

41
00:02:00,161 --> 00:02:02,455
‫{\an8}أشعر بالتأكيد بالتحول...

42
00:02:02,580 --> 00:02:04,207
‫{\an8}بعيدًا عن الجنس!

43
00:02:04,374 --> 00:02:06,876
‫{\an8}هذا المشهد المسرحي التالي
‫يرينا كيف نواجه شخصًا

44
00:02:06,960 --> 00:02:09,129
‫{\an8}يتنمر علينا لاختيار التعفف.

45
00:02:09,254 --> 00:02:11,589
‫{\an8}الآن، من سيتطوع لتمثيل دور بتول؟

46
00:02:11,840 --> 00:02:14,425
‫نعم. أيمكننيّ التطوع لأنال لكمة في القضيب؟

47
00:02:14,843 --> 00:02:16,553
‫{\an8}أي أحمق سوف...!

48
00:02:16,636 --> 00:02:18,304
‫لديّ بتول لكُنّ!

49
00:02:18,596 --> 00:02:20,807
‫{\an8}نعم! "ميرتز"! خذه!

50
00:02:20,932 --> 00:02:22,642
‫{\an8}لم لا تمنع هذا؟

51
00:02:22,725 --> 00:02:25,895
‫{\an8}لأننيّ الملهم لتحريك الأمور...

52
00:02:27,772 --> 00:02:28,648
‫{\an8}"الحارس"

53
00:02:28,731 --> 00:02:31,776
‫{\an8}مرحبًا يا "كارل". أريد فرصة لبكاء سريع
‫قبل درس الجبر.

54
00:02:31,943 --> 00:02:32,986
‫{\an8}تعرف القواعد.

55
00:02:33,069 --> 00:02:35,613
‫{\an8}لا تنظر بداخل صندوقيّ الحديدي الأسود فقط.

56
00:02:36,990 --> 00:02:38,408
‫{\an8}- "ستيف"!
‫- مرحبًا.

57
00:02:38,491 --> 00:02:40,118
‫{\an8}لقد أردت تقديم نفسيّ

58
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
‫{\an8}وأقول كم أحسنت البلاء على المسرح.

59
00:02:42,078 --> 00:02:44,956
‫{\an8}ظننتها شجاعة منك حقًا
‫الكيفية التي ثبتّ بها،

60
00:02:45,123 --> 00:02:47,250
‫{\an8}وبكيت في صمت حين خلع "ميرتز" سروالك.

61
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
‫{\an8}ثم طريقة مناداتك بشجاعة على أسماء

62
00:02:49,711 --> 00:02:52,005
‫{\an8}العذارى الآخرين
‫الذين بوسع "ميرتز" التحرش بهم بدلًا منك

63
00:02:52,213 --> 00:02:53,631
‫{\an8}حتى أتى الناظر "لويس"

64
00:02:53,715 --> 00:02:55,925
‫{\an8}وتظاهر بالقذف عليك.

65
00:02:56,092 --> 00:02:58,511
‫ورغم ذلك، لم تفعل شيئًا مطلقًا.

66
00:02:58,595 --> 00:02:59,971
‫ألم تكونيّ على وشك قول اسمك؟

67
00:03:00,054 --> 00:03:00,889
‫أنا "شانون".

68
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
‫كنت أتساءل لو أنك تود الانضمام
‫إلى مجموعتنا للطهارة؟

69
00:03:03,308 --> 00:03:05,268
‫كنا نطمح إلى العصرية بإضافة صبي،

70
00:03:05,351 --> 00:03:07,979
‫ومن الواضح أنك ملتزم بالعذرية.

71
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
‫ما هي مجموعة الطهارة؟

72
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
‫حقًا؟ فقط كان لدينا اجتماع كامل...

73
00:03:12,317 --> 00:03:13,193
‫لا تهتم.

74
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
‫مجموعة منا تعهدت بالامتناع

75
00:03:15,153 --> 00:03:17,488
‫عن أي نشاط جنسي حتى الزواج.

76
00:03:17,697 --> 00:03:19,449
‫- عن عمد؟
‫- نعم!

77
00:03:19,699 --> 00:03:21,451
‫حين لا تكون مهتمًا بالجنس،

78
00:03:21,534 --> 00:03:23,620
‫فهناك وقت لكل أنواع الأشياء الممتعة.

79
00:03:23,870 --> 00:03:27,081
‫هذا تقليدي، لكنيّ أكتب مسرحية
‫مبنية على "ديثستروك".

80
00:03:27,165 --> 00:03:29,167
‫الشرير الخارق من "دي سي كوميكس"؟

81
00:03:29,334 --> 00:03:30,960
‫إنه يفضّل اسم...

82
00:03:31,044 --> 00:03:32,170
‫"ديثستروك الماحي"،

83
00:03:32,253 --> 00:03:33,755
‫برغم أن اسمه الحقيقي "سلايد ويلسون".

84
00:03:34,005 --> 00:03:35,548
‫ولا تنس تلك...

85
00:03:35,632 --> 00:03:37,800
‫الذكريات السريعة المُطاردة من "فيتنام"!

86
00:03:38,051 --> 00:03:39,385
‫أو أنه...

87
00:03:39,469 --> 00:03:41,638
‫قتل ابنه الأول!

88
00:03:45,642 --> 00:03:47,810
‫على أي حال...

89
00:03:47,894 --> 00:03:49,020
‫{\an8}كلنا سنجتمع الليلة.

90
00:03:49,103 --> 00:03:50,355
‫آمل أن يمكنك الحضور.

91
00:03:54,359 --> 00:03:58,488
‫أنا أدير هذه المدينة!

92
00:04:30,270 --> 00:04:34,065
‫هذا أفضل مكان في العالم!

93
00:04:34,357 --> 00:04:36,943
‫لن أعود إلى البيت أبدًا!

94
00:04:37,860 --> 00:04:39,112
‫اللعنة. لقد جئنا إلى البيت.

95
00:04:39,195 --> 00:04:41,322
‫قضينا 12 يومًا على تلك الزحلوقة،

96
00:04:41,447 --> 00:04:42,490
‫ولم يكن ذلك مملًا قط.

97
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
‫لقد بدأت أنسى كم كان ذلك شعورًا رائعًا.

98
00:04:45,326 --> 00:04:47,328
‫التسلق الترقُّبي للسلم.

99
00:04:47,412 --> 00:04:50,581
‫الاختلاجات في معدتك
‫قبل أن يحين دورك مباشرةً.

100
00:04:50,707 --> 00:04:54,085
‫الطبقة الرطبة الدائمة
‫على كل مقعد في المرحاض.

101
00:04:54,335 --> 00:04:56,004
‫نعم! هو ذلك!

102
00:04:56,087 --> 00:04:58,047
‫لكننا تركنا كل تلك المشاعر وراءنا

103
00:04:58,131 --> 00:05:00,883
‫في "كورز لايت ووتر كينغدام"
‫في "أكسفورد"، "أوهايو".

104
00:05:00,967 --> 00:05:02,510
‫ماذا لو أن بوسعنا استعادتها؟

105
00:05:02,635 --> 00:05:05,054
‫لدينا مسبح. ما مدى صعوبة صنع زحلوقة؟

106
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
‫هل تزحلقت أبدًا في مكان مبتل؟

107
00:05:06,764 --> 00:05:07,598
‫نعم.

108
00:05:07,682 --> 00:05:09,851
‫إذًا فقد صنعت زحلوقة بالفعل.

109
00:05:10,143 --> 00:05:11,144
‫عفوًا؟

110
00:05:11,227 --> 00:05:13,313
‫سنصنع زحلوقة!

111
00:05:13,980 --> 00:05:15,023
‫"أستيقظ.

112
00:05:15,565 --> 00:05:16,899
‫(فرانسين) موجودة.

113
00:05:17,150 --> 00:05:18,609
‫أستحم."

114
00:05:18,693 --> 00:05:19,652
‫اللعنة!

115
00:05:19,902 --> 00:05:21,362
‫تدوين اليوميات صعب!

116
00:05:21,612 --> 00:05:24,907
‫"ستان"، هذه ثامن مقشة نشتريها هذا الشهر.

117
00:05:25,199 --> 00:05:27,577
‫عليك أن تتحدث مع "ستيف"!

118
00:05:27,660 --> 00:05:28,536
‫أعرف.

119
00:05:28,703 --> 00:05:29,996
‫لم لا تفعل إذًا؟

120
00:05:30,079 --> 00:05:32,707
‫لأننيّ أخشى أن أفعلها بشكل خطأ وأفسده.

121
00:05:32,790 --> 00:05:33,833
‫هذا ما حدث معي.

122
00:05:33,958 --> 00:05:35,335
‫ماذا تقصد؟

123
00:05:36,085 --> 00:05:37,420
‫لم أخبرك قط

124
00:05:37,503 --> 00:05:39,756
‫عن المرة التي تحدث إليّ والدي
‫عن هذا الأمر.

125
00:05:40,882 --> 00:05:43,217
‫رغم أنه، عمليًا، كان عرضًا.

126
00:05:43,301 --> 00:05:45,053
‫نعم. ها هو شيء صغير أسميه

127
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫"تشاتانوغا ويلبارو".

128
00:05:47,263 --> 00:05:48,806
‫ربما تريد ارتداء عباءة المطر يا بنيّ.

129
00:05:48,890 --> 00:05:50,308
‫أنت في نطاق تناثر الماء!

130
00:05:50,516 --> 00:05:52,894
‫هل أخذت تلك الدولارات الخمسة
‫التي أعطتها لك أمك للحلوى؟

131
00:05:53,019 --> 00:05:53,895
‫إليّ بها.

132
00:05:53,978 --> 00:05:55,772
‫أنت تدللنيّ يا "جاك"!

133
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
‫إنها ليست لك أيتها الساقطة الغبية!

134
00:05:58,191 --> 00:05:59,734
‫سننتهي من هذا وننصرف.

135
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
‫الآن يا "ستان"، آمل أن تدوّن ملاحظات،

136
00:06:02,070 --> 00:06:03,363
‫لأن هذه هي الطريقة التي...

137
00:06:03,654 --> 00:06:05,573
‫يا إلهيّ!

138
00:06:05,656 --> 00:06:08,201
‫يبدو أن هناك تدفق كبير! ناولنيّ بطانيتك!

139
00:06:09,911 --> 00:06:11,496
‫ظللت مشوشًا لسنوات.

140
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‫حسنًا، أنت رجل بالغ الآن.

141
00:06:13,247 --> 00:06:16,042
‫وأي شيء تخبر به "ستيف" سيكون أفضل من هذا.

142
00:06:18,586 --> 00:06:20,380
‫لا يزال يحتفظ برائحة "شانون".

143
00:06:20,546 --> 00:06:21,798
‫طاهرة للغاية.

144
00:06:22,256 --> 00:06:24,092
‫حان الوقت للاستمناء.

145
00:06:24,842 --> 00:06:26,677
‫ما هذا بحق الجحيم؟ اخرج!

146
00:06:26,761 --> 00:06:28,096
‫أعرف أن هذا سيكون مربكًا،

147
00:06:28,221 --> 00:06:30,723
‫لكنك في سن علينا فيها التحدث بشأن...

148
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
‫التعفف؟

149
00:06:32,350 --> 00:06:34,894
‫هل أنت... غير مهتم بالجنس؟

150
00:06:35,269 --> 00:06:37,188
‫الأمر معقد.

151
00:06:37,271 --> 00:06:38,648
‫تلك الفتاة الرائعة حقًا

152
00:06:38,731 --> 00:06:40,441
‫دعتنيّ إلى اجتماع
‫في المركز الترفيهي الليلة...

153
00:06:40,608 --> 00:06:42,402
‫لا وقت للكلام! إلى المركز الترفيهي!

154
00:06:42,693 --> 00:06:44,153
‫{\an8}"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي"

155
00:06:47,115 --> 00:06:49,742
‫رائع! لديهم حجلة هنا.

156
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
‫"ستيف"! لقد جئت!

157
00:06:51,577 --> 00:06:52,912
‫لا بد أنك والد "ستيف".

158
00:06:53,079 --> 00:06:54,789
‫أنا والد "شانون"، "مايكل".

159
00:06:54,914 --> 00:06:57,792
‫أشارت إلى إنه قد يأتي
‫ليفقد عذريته الطاهرة الليلة.

160
00:06:58,459 --> 00:07:00,128
‫هذه مزحة عذرية صغيرة.

161
00:07:00,294 --> 00:07:02,505
‫ليس من الضروري أن يكون هم من يمرحون فقط.

162
00:07:02,797 --> 00:07:04,006
‫هيا. أعطنيّ يدك.

163
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
‫سأقدّمك للجميع.

164
00:07:07,260 --> 00:07:08,136
‫أحضرت مسرحيتيّ!

165
00:07:08,428 --> 00:07:10,012
‫ربما لا تريد قراءتها.

166
00:07:10,138 --> 00:07:11,222
‫لقد كنت تتصرف بلطف فقط.

167
00:07:11,347 --> 00:07:12,432
‫لا، أود قراءتها.

168
00:07:12,515 --> 00:07:13,683
‫لست مضطرًا حقًا.

169
00:07:13,766 --> 00:07:15,435
‫أنا حقًا لأحب قراءتها.

170
00:07:15,560 --> 00:07:16,769
‫أتعرف؟ انس الأمر.

171
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
‫أعطينيّ المسرحية اللعينة!

172
00:07:18,396 --> 00:07:19,230
‫سأذهب وأحضرها.

173
00:07:19,355 --> 00:07:20,481
‫تبًا!

174
00:07:20,648 --> 00:07:22,316
‫إذًا، ما هذه المجموعة للطهارة؟

175
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
‫في هذه الفترات الحرجة،
‫نحن الآباء علينا واجب العمل

176
00:07:25,695 --> 00:07:29,240
‫بصفتنا المسئولين والحماة لطهارة بناتنا،

177
00:07:29,407 --> 00:07:30,867
‫عقلًا وجسدًا.

178
00:07:30,992 --> 00:07:32,535
‫وضعنا معيارًا للرجولة.

179
00:07:32,785 --> 00:07:35,037
‫وحتى تتزوجنّ برجل نختاره،

180
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
‫يتعهدنّ بأنفسهنّ لنا.

181
00:07:37,165 --> 00:07:39,876
‫إذًا... أهذا يعنيّ أن تواعدوا بناتكنّ؟

182
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
‫الأمر كذلك بالضبط.

183
00:07:41,502 --> 00:07:43,379
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لضمان أن تكبرنّ طبيعيات.

184
00:07:43,546 --> 00:07:45,923
‫إذًا، لا يزال عليكم التحدث إليهنّ
‫عن الجنس؟

185
00:07:47,633 --> 00:07:50,011
‫لا يمكنهنّ ممارسته. فما الذي سنتحدث بشأنه؟

186
00:07:50,094 --> 00:07:51,262
‫لدينا سيوف أيضًا.

187
00:07:51,387 --> 00:07:52,805
‫لا... تمزح!

188
00:07:52,889 --> 00:07:55,558
‫إنها تمثّل دورنا كفرسان للطهارة.

189
00:07:57,393 --> 00:08:00,021
‫لذا لدينا مجموعة دراسية مع أبائنا،

190
00:08:00,188 --> 00:08:01,481
‫وليال لمشاهدة الأفلام معهم.

191
00:08:01,814 --> 00:08:04,775
‫أحيانًا نتجاهل الأفلام ونذهب إلى الغابة

192
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
‫لأجل... تمضية الوقت.

193
00:08:06,944 --> 00:08:10,114
‫إذًا... أهذا يعني أنكنّ تواعدنّ أبائكنّ؟

194
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
‫الأمر كذلك بالضبط!

195
00:08:14,160 --> 00:08:15,077
‫حسنًا...

196
00:08:15,328 --> 00:08:19,207
‫حان وقت انصرافي.

197
00:08:20,708 --> 00:08:22,460
‫"ستيف"، ابنيّ.

198
00:08:22,752 --> 00:08:25,254
‫هلّا جعلتنيّ أسعد أب في العالم

199
00:08:25,379 --> 00:08:26,464
‫وواعدتنيّ؟

200
00:08:26,547 --> 00:08:27,465
‫يا إلهيّ.

201
00:08:27,548 --> 00:08:28,424
‫قُل "نعم".

202
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫اقبل رجاءً يا "ستيف".

203
00:08:29,967 --> 00:08:32,011
‫لو انضممت، يمكننا الخروج معًا طوال الوقت.

204
00:08:33,471 --> 00:08:36,057
‫حسنًا، على ما أظن؟

205
00:08:36,474 --> 00:08:38,768
‫قال "نعم"!

206
00:08:39,310 --> 00:08:41,103
‫لم أكن أعرف أن لديكم أجراسًا!

207
00:08:41,229 --> 00:08:43,523
‫إنها أسطوانة مضغوطة.
‫"غاري" لديه مشغل أسطوانات.

208
00:08:46,108 --> 00:08:47,276
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

209
00:08:48,945 --> 00:08:50,655
‫مرحبًا، أين كنت في هذه العطلة الأسبوعية؟

210
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
‫آسف، كنت أقضي الوقت مع بعض الأصدقاء الجدد.

211
00:08:53,533 --> 00:08:55,284
‫أخذت أيضًا تعهدًا بالطهارة. أواعد أبيّ .

212
00:08:55,368 --> 00:08:56,536
‫تعهدًا بالطهارة؟

213
00:08:57,578 --> 00:08:59,497
‫برفق يا "ميرتز".

214
00:08:59,622 --> 00:09:01,207
‫لا. نحن على ما يرام يا "ستيف".

215
00:09:01,332 --> 00:09:02,959
‫أنا أحترم التعهد كثيرًا.

216
00:09:03,000 --> 00:09:03,876
‫حقًا؟

217
00:09:03,960 --> 00:09:06,087
‫كنت لأقتل لأجل أن أمتلك
‫هذا النوع من التحكم في الذات،

218
00:09:06,170 --> 00:09:08,422
‫لكنيّ عبد لشهواتيّ الجسدية.

219
00:09:08,589 --> 00:09:11,342
‫أواصل الاستيقاظ في الفراش بجوار غرباء.

220
00:09:11,759 --> 00:09:13,469
‫أعيش حياة كئيبة يا "ستيف".

221
00:09:13,719 --> 00:09:17,682
‫مدهش. "ميرتز"، لم أكن أعرف
‫أنك تقاوم عيوبك الخاصة.

222
00:09:17,807 --> 00:09:19,850
‫لو أردت التحدث في أي وقت، فأنا موجود.

223
00:09:19,976 --> 00:09:21,519
‫أظننيّ لأود هذا.

224
00:09:21,727 --> 00:09:22,937
‫ما رأيك في الغد؟

225
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
‫ربما... على الإفطار؟

226
00:09:25,565 --> 00:09:26,691
‫بعد أن أنتهي مباشرةً...

227
00:09:26,774 --> 00:09:28,776
‫من مضاجعة أمك!

228
00:09:34,615 --> 00:09:35,825
‫أنا همجي!

229
00:09:35,992 --> 00:09:38,286
‫همجي مُحطّم قذر!

230
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
‫أشكرك مجددًا على التطوع

231
00:09:43,457 --> 00:09:45,126
‫لمساعدتيّ على تحسين مهاراتي مع السيف.

232
00:09:45,293 --> 00:09:47,378
‫لم أفعل! رجاءً، أتوسل إليك، لا...

233
00:09:51,799 --> 00:09:53,175
‫حسنًا، هذا كتفك،

234
00:09:53,259 --> 00:09:56,470
‫إذًا لا بد أن ثمرة الخيار... هنا.

235
00:09:57,680 --> 00:09:58,556
‫"ستان"!

236
00:10:08,107 --> 00:10:10,776
‫هذا ليس ما كنت أحاول فعله.

237
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
‫هل تحدثت إلى "ستيف" بعد؟

238
00:10:12,528 --> 00:10:14,280
‫لا. لقد انضم إلى مجموعة طهارة،

239
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
‫والآن لا يمكننيّ التحدث إليه حتى لو أردت.

240
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
‫ماذا؟

241
00:10:18,409 --> 00:10:21,746
‫قلت، "ستيف" يأخذ تعهدًا بالتعفف.

242
00:10:21,871 --> 00:10:23,497
‫أنا فارسه للطهارة.

243
00:10:23,581 --> 00:10:25,791
‫ورفيقه أيضًا. ولديّ سيف.

244
00:10:26,000 --> 00:10:26,876
‫الآن، لو سمحت ليّ،

245
00:10:26,959 --> 00:10:29,086
‫فعليّ الاستعداد لمواعدة ابنيّ.

246
00:10:39,180 --> 00:10:40,473
‫إصابة بضربة واحدة!

247
00:10:40,556 --> 00:10:42,558
‫الإطلاق!

248
00:11:25,226 --> 00:11:27,103
‫هنا؟

249
00:11:27,186 --> 00:11:28,187
‫ربما هنا؟

250
00:11:28,270 --> 00:11:30,064
‫لا أعرف.

251
00:11:30,564 --> 00:11:32,358
‫أظن أن هذا يبدو صحيحًا؟

252
00:11:32,483 --> 00:11:33,442
‫أظن هذا.

253
00:11:33,526 --> 00:11:34,485
‫هذا يعنيّ أننا انتهينا!

254
00:11:37,279 --> 00:11:38,656
‫لا أصدّق أننا انتهينا!

255
00:11:40,032 --> 00:11:41,826
‫الآن، هذا ما أريده!

256
00:11:41,909 --> 00:11:44,078
‫اسمح لي. من أنت بالضبط؟

257
00:11:44,245 --> 00:11:45,079
‫أنا "كايل".

258
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
‫اسمع يا "كايل"، أكان هذا اسمك؟

259
00:11:46,997 --> 00:11:50,334
‫لقد صنعنا هذه الزحلوقة
‫لنستعيد ذلك الشعور المدهش بالاختلاج،

260
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
‫لذا إن استطعت احترام ذلك

261
00:11:52,461 --> 00:11:54,130
‫وما نحن جميعًا عليه...

262
00:11:54,296 --> 00:11:55,840
‫تبًا لكم أيها الفاشلون!

263
00:12:07,101 --> 00:12:09,979
‫هل بدا ذلك كصوت هبوطه في مسبح شخص آخر؟

264
00:12:10,271 --> 00:12:11,772
‫{\an8}"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي)"

265
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
‫البنات تحب حفل التعفف الراقص.

266
00:12:14,358 --> 00:12:16,110
‫هناك عشاء وكلمات،

267
00:12:16,193 --> 00:12:19,238
‫وكل شيء ينتهي برقصة جميلة مع آبائهنّ،

268
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
‫وهو ما يرمز لالتزامهنّ

269
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
‫بعدم ممارسة الجنس حتى الزواج.

270
00:12:24,368 --> 00:12:26,245
‫"وعدم التحدث عنه أيضًا."

271
00:12:26,787 --> 00:12:27,913
‫أعلى.

272
00:12:28,289 --> 00:12:29,498
‫أعلى.

273
00:12:33,377 --> 00:12:35,838
‫هل سمعت خروج الريح
‫من ذلك الرجل عبر الغرفة؟

274
00:12:38,090 --> 00:12:40,426
‫"ستيف"، الآن بما أننا وحدنا أخيرًا،

275
00:12:40,509 --> 00:12:42,595
‫أيمكننيّ الاعتراف بشيء؟

276
00:12:42,678 --> 00:12:45,765
‫أتمنى لو كنت أنت أبيّ .

277
00:12:45,931 --> 00:12:46,807
‫ماذا؟

278
00:12:46,932 --> 00:12:50,060
‫أتعرف... حتى أستطيع مواعدتك.

279
00:12:54,064 --> 00:12:55,316
‫ما هذا بحق الجحيم؟

280
00:12:55,399 --> 00:12:56,734
‫تماسك بالأيدي؟

281
00:12:56,817 --> 00:12:58,652
‫أيها البغيان!

282
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
‫وما تلك الرائحة؟

283
00:13:00,321 --> 00:13:02,615
‫آسفة يا أبيّ، أنا لا...

284
00:13:02,698 --> 00:13:04,283
‫كان يجب أن أتوقع هذا.

285
00:13:04,366 --> 00:13:06,202
‫لقد كنت تحصلين على حرية كبيرة مؤخرًا.

286
00:13:06,285 --> 00:13:08,037
‫إننيّ أنقلك إلى غرفة نومي مجددًا!

287
00:13:08,120 --> 00:13:10,956
‫لو أن أي شخص يجب أن ينتقل إلى غرفتك،
‫فهو أنا يا سيديّ.

288
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‫أنا جعلت "شانون" تمسك يديّ، وأردت المزيد.

289
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
‫لم يكن لنا أبدًا أن نسمح بانضمام صبي!

290
00:13:17,296 --> 00:13:18,130
‫إنه مهووس!

291
00:13:18,214 --> 00:13:20,049
‫يفسد قداسة المجموعة

292
00:13:20,132 --> 00:13:21,801
‫ويثير فتياتنا!

293
00:13:22,051 --> 00:13:23,928
‫إلى الخارج! كلاكما!

294
00:13:24,094 --> 00:13:26,055
‫لكن سيكون عليّ التحدث إليه إذًا.

295
00:13:27,097 --> 00:13:28,766
‫تبًا، لقد فقدت ساعتيّ!

296
00:13:28,974 --> 00:13:31,185
‫تعال هنا يا بني. لديك يدان صغيرتان.

297
00:13:33,187 --> 00:13:35,523
‫مهلًا! لا بد أن هناك شيئًا
‫يمكننا فعله للبقاء!

298
00:13:35,689 --> 00:13:39,318
‫هناك... شيء واحد يمكنكما فعله.

299
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
‫معسكر علاجي لكراهية للجنس؟

300
00:13:42,238 --> 00:13:44,698
‫تقولها كأنها شيء سيئ. جرب هذا.

301
00:13:45,074 --> 00:13:47,076
‫معسكر علاجي لكراهية الجنس!

302
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
‫"المعسكر العلاجي لكراهية الجنس"

303
00:13:52,540 --> 00:13:53,916
‫ما هذا؟

304
00:13:53,999 --> 00:13:55,918
‫لا أريد علاجًا لكراهية الجنس؟

305
00:13:58,003 --> 00:13:59,630
‫إنهما ثنائي جميل المظهر.

306
00:13:59,713 --> 00:14:02,258
‫شاطئ جميل. أتساءل أين هو.

307
00:14:02,591 --> 00:14:03,467
‫الآن هما...

308
00:14:03,551 --> 00:14:05,678
‫الآن ينتقلان إلى غرفة النوم.

309
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
‫هذا غير ملائم لأقل من 13 عامًا.

310
00:14:08,848 --> 00:14:11,559
‫تخلع الصدرية!

311
00:14:11,642 --> 00:14:14,311
‫ربما هذا المعسكر ليس بهذا السوء.

312
00:14:15,521 --> 00:14:16,856
‫هذا فظيع!

313
00:14:18,399 --> 00:14:20,025
‫كفى! أوقفوه!

314
00:14:21,569 --> 00:14:24,530
‫يا إلهيّ، الرحمة!

315
00:14:31,620 --> 00:14:33,789
‫رجاءً، توقفوا! أوقفوه!

316
00:14:33,873 --> 00:14:37,209
‫رجاءً، توقفوا
‫عن عرض صور تلك المرأة البشعة!

317
00:14:40,921 --> 00:14:43,799
‫لا يمكننيّ تصديق أن زحلوقتنا
‫تسببت حقًا في قتل شاب.

318
00:14:43,883 --> 00:14:45,217
‫ماذا لو عرف أحدهم؟

319
00:14:45,301 --> 00:14:46,886
‫فليهدأ الجميع!

320
00:14:46,969 --> 00:14:50,347
‫لو قمنا جميعًا بما علينا،
‫لن يعرف أحد شيئًا.

321
00:14:50,431 --> 00:14:52,474
‫لقد دفنت ألبسة السباحة
‫والأدوات الخاصة بنا.

322
00:14:52,558 --> 00:14:54,894
‫أنا قطّعت جثة "كايل" إلى أجزاء

323
00:14:55,019 --> 00:14:56,353
‫وأذبتها في الحامض.

324
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
‫وأنا لديّ كل نية

325
00:14:58,022 --> 00:14:59,607
‫للتخلص من سراويله القصيرة.

326
00:14:59,690 --> 00:15:00,649
‫إذًا هذا كل شيء.

327
00:15:00,816 --> 00:15:02,860
‫لا ذرة واحدة لدليل

328
00:15:02,985 --> 00:15:04,194
‫يربطنا بموته.

329
00:15:04,403 --> 00:15:05,529
‫أهذه زحلوقتكم؟

330
00:15:05,613 --> 00:15:07,281
‫تبًا. الزحلوقة.

331
00:15:07,364 --> 00:15:08,866
‫نسينا الزحلوقة!

332
00:15:08,908 --> 00:15:10,993
‫"ديرك تارلنتون"، محقق الحدائق المائية.

333
00:15:11,118 --> 00:15:13,871
‫لديّ بلاغ عن رجل مفقود
‫بعد هبوطه زحلوقة مائية.

334
00:15:13,954 --> 00:15:14,955
‫ليست زحلوقتنا.

335
00:15:15,039 --> 00:15:17,082
‫هذه مدينة زحاليق!

336
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
‫اعثر على "كايل" الميت، وستجد واحدة.

337
00:15:19,585 --> 00:15:22,671
‫لم أذكر قط اسم "كايل".

338
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
‫هذه السراويل القصيرة لي.

339
00:15:30,429 --> 00:15:31,263
‫عظيم.

340
00:15:31,388 --> 00:15:33,474
‫اقضوا يومًا رائعًا.

341
00:15:33,682 --> 00:15:35,434
‫"تارلنتون" سيخرج.

342
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
‫هل قال للتو، "(تارلنتون) سيخرج؟"

343
00:15:38,771 --> 00:15:39,980
‫"المعسكر العلاجي لكراهية الجنس"

344
00:15:41,815 --> 00:15:43,233
‫وانتهى الأمر.

345
00:15:43,317 --> 00:15:45,694
‫مجددًا، أعتذر. لم يحدث ذلك قط من قبل.

346
00:15:45,986 --> 00:15:46,904
‫سيد "سميث"؟

347
00:15:48,405 --> 00:15:50,491
‫ها هو... فتايّ.

348
00:15:51,283 --> 00:15:52,868
‫تبدو متعبًا.

349
00:15:53,035 --> 00:15:54,244
‫لا بد أن المعسكر كان ممتعًا.

350
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
‫"ستيف"... طاهر.

351
00:15:57,122 --> 00:15:59,458
‫أراهن أنك دخلت في حرب مازحة
‫مع طلّاب الإعدادي

352
00:15:59,541 --> 00:16:02,044
‫في "معسكر علاج التحول المثلي" عبر البحيرة!

353
00:16:05,214 --> 00:16:07,007
‫لنُزل هذه الزحلوقة سريعًا.

354
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
‫ذلك المحقق جعلنيّ أقشعر.

355
00:16:09,093 --> 00:16:10,427
‫أي محقق؟

356
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
‫هل البوابة مفتوحة؟

357
00:16:12,054 --> 00:16:13,847
‫وكأننا في الساحة الخلفية
‫لمحطة "غراند سنترال".

358
00:16:13,973 --> 00:16:15,683
‫جاء تقرير الطب الشرعي من المعمل.

359
00:16:15,849 --> 00:16:17,893
‫ويقول إن نقطة انطلاق "كايل" في الهواء

360
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
‫كانت هذه الزحلوقة.

361
00:16:19,478 --> 00:16:22,064
‫محال! زحلوقتنا آمنة تمامًا!

362
00:16:22,356 --> 00:16:24,191
‫عظيم. يمكننيّ إغلاق القضية إذًا.

363
00:16:24,650 --> 00:16:26,485
‫مباشرةً بعدما يهبط عليها أحدكم.

364
00:16:26,860 --> 00:16:28,278
‫ليست مشكلة.

365
00:16:28,654 --> 00:16:30,239
‫يا لك من حقيرة.

366
00:16:34,743 --> 00:16:36,620
‫سأختبر الماء فقط.

367
00:16:43,002 --> 00:16:44,461
‫رائع!

368
00:16:44,962 --> 00:16:48,257
‫حسنًا، حان وقت التزحلق.

369
00:16:57,266 --> 00:16:59,184
‫- لقد فعلها!
‫- أحسنت يا "روجر"!

370
00:16:59,268 --> 00:17:02,104
‫أظننيّ قد أسأت فهم كل شيء.

371
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‫أُغلقت القضية.

372
00:17:03,772 --> 00:17:04,773
‫دون حل.

373
00:17:05,107 --> 00:17:06,233
‫بارد كالحساء.

374
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
‫أنا أحب البرود.

375
00:17:08,902 --> 00:17:11,321
‫بهذه الطريقة يمكننيّ تبين الصامتين.

376
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
‫"روجر"، أأنت بخير؟

377
00:17:16,785 --> 00:17:18,454
‫لقد بدا ذلك... فظيعًا.

378
00:17:18,579 --> 00:17:20,539
‫أنا على ما يرام. يداي هما أكثر ما تضرر.

379
00:17:20,748 --> 00:17:22,499
‫بعض الثلج يعالج كل شيء.

380
00:17:26,879 --> 00:17:28,338
‫{\an8}"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي"

381
00:17:31,133 --> 00:17:33,719
‫بدايات هذه الرقصات دائمًا مربكة للغاية.

382
00:17:33,802 --> 00:17:36,180
‫الفتيات على جانب من الغرفة،
‫والآباء على الآخر.

383
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
‫الجميع متوترون.

384
00:17:38,307 --> 00:17:40,684
‫حيلتي؟ تصورهنّ في ملابسهنّ الداخلية.

385
00:17:41,018 --> 00:17:42,269
‫نعم، هذا...

386
00:17:42,478 --> 00:17:43,604
‫شكرًا.

387
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
‫يبدو أن المعسكر سار على ما يرام.

388
00:17:46,565 --> 00:17:48,067
‫سعيدة جدًا أنك هنا.

389
00:17:51,236 --> 00:17:53,405
‫هل يعجبك فستانيّ؟

390
00:17:57,951 --> 00:18:02,081
‫حسنًا أيها الآباء، جدوا بناتكم أو ابنك،

391
00:18:02,206 --> 00:18:06,752
‫لأن وقت رقصة الطهارة الرسمية حان.

392
00:18:12,925 --> 00:18:15,052
‫صديقيّ. أتسمح ليّ بهذه الرقصة؟

393
00:18:15,219 --> 00:18:16,136
‫حسنًا.

394
00:18:16,303 --> 00:18:18,639
‫هيا، بقوة قليلًا يا بنيّ.

395
00:18:18,722 --> 00:18:20,849
‫لن أشعر بالغثيان لو لم أنظر إليهنّ.

396
00:18:21,225 --> 00:18:23,227
‫ألم يعد يمكنك حتى النظر إلى الفتيات؟

397
00:18:23,685 --> 00:18:24,728
‫يا إلهيّ.

398
00:18:26,522 --> 00:18:28,607
‫"ستيف"، انظر إليّ ! ما الغرض من هذه؟

399
00:18:28,732 --> 00:18:29,566
‫الكنس.

400
00:18:29,650 --> 00:18:31,527
‫ألا تريد مضاجعتها؟ أو مصها؟

401
00:18:31,735 --> 00:18:33,695
‫هل ابنيّ الصغير موجود حتى؟

402
00:18:33,779 --> 00:18:36,281
‫يوجد ثنائيات رائعة كثيرة.

403
00:18:36,448 --> 00:18:38,826
‫كثير من الثنائيات الرائعة.

404
00:18:40,494 --> 00:18:41,745
‫هذا جنون!

405
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
‫"ستيف"، آسف جدًا!

406
00:18:43,622 --> 00:18:44,998
‫لكنيّ كنت خارج عن السيطرة.

407
00:18:45,290 --> 00:18:47,000
‫لا، أنا الذي كنت أعانيّ المشكلة.

408
00:18:47,126 --> 00:18:48,710
‫كنت قلقًا جدًا من أننيّ قد أفسدك

409
00:18:48,794 --> 00:18:50,671
‫لدرجة أننيّ أوقعتك في هذا الجنون،

410
00:18:50,754 --> 00:18:52,339
‫وأفسدتك بشكل أسوأ!

411
00:18:52,422 --> 00:18:53,298
‫هيا يا "ستان".

412
00:18:53,382 --> 00:18:55,759
‫الجميع يؤدون بشكل استثنائي هنا!

413
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
‫يكفي هذا.

414
00:18:57,427 --> 00:18:58,846
‫"شانون"، والدك غريب الأطوار.

415
00:18:59,012 --> 00:19:00,013
‫نعم.

416
00:19:01,807 --> 00:19:02,891
‫"التعفف لا يفشل أبدًا"

417
00:19:03,058 --> 00:19:04,101
‫"ستان"، ماذا تفعل؟

418
00:19:04,184 --> 00:19:06,061
‫اسمع! هذان الاثنان معجبان أحدهما بالآخر.

419
00:19:06,353 --> 00:19:08,689
‫ولا يريدان أن نعترض سبيلهما!

420
00:19:09,982 --> 00:19:10,983
‫"الصيانة"

421
00:19:11,483 --> 00:19:13,986
‫ابتعد عن الباب.

422
00:19:16,196 --> 00:19:17,197
‫ألا تفهمون؟

423
00:19:17,281 --> 00:19:19,950
‫كلما منعناهم عن الجنس، صار أصعب

424
00:19:20,075 --> 00:19:22,286
‫عليهم أن يتخذوا قرارات صائبة بأنفسهم.

425
00:19:23,996 --> 00:19:25,497
‫هجوم!

426
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
‫بربكم!

427
00:19:26,957 --> 00:19:29,042
‫أتريدونهم حقًا أن يعرفوا كل شيء عن الجنس

428
00:19:29,126 --> 00:19:30,711
‫في ليال زفافهم؟

429
00:19:31,378 --> 00:19:33,672
‫"ستيف"، أشعر أنه منذ

430
00:19:33,755 --> 00:19:36,133
‫أن عدت من معسكر إعادة التأهيل الجنسي،

431
00:19:36,216 --> 00:19:38,927
‫أن الأمور صارت مختلفة بيننا.

432
00:19:40,596 --> 00:19:42,681
‫مشاعرهم تجاه بعضهم بعضًا طبيعية!

433
00:19:42,764 --> 00:19:44,766
‫علينا أن نمنحهم المعلومات والمجال

434
00:19:44,850 --> 00:19:46,643
‫للاستكشاف الآمن لتلك المشاعر،

435
00:19:46,935 --> 00:19:48,228
‫لأنهم بشر،

436
00:19:48,312 --> 00:19:50,063
‫والجنس جزء من الخبرة الإنسانية!

437
00:19:51,523 --> 00:19:52,983
‫هل تسمع هذا يا بنيّ؟

438
00:19:53,066 --> 00:19:55,319
‫لأننيّ أظننيّ بهذا أتحدث إليك.

439
00:19:55,402 --> 00:19:56,570
‫"ستيف"؟

440
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
‫أظن أنه كان هناك ما يكفي من الكلام.

441
00:20:09,499 --> 00:20:11,376
‫لم يعد يمكننيّ الصمود أكثر يا بنيّ!

442
00:20:11,793 --> 00:20:12,711
‫ركلة قافزة!

443
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
‫{\an8}"مستشفى الطوارئ"

444
00:20:22,512 --> 00:20:23,472
‫أبيّ، لقد استيقظت!

445
00:20:23,722 --> 00:20:26,308
‫أهو المستقبل؟ هل وصلنا إلى "المريخ"؟

446
00:20:26,600 --> 00:20:28,227
‫هل صار سعر الـ"ليغو"
‫في متناول اليد مجددًا؟

447
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
‫ليس تمامًا، لكن يا أبيّ،

448
00:20:30,145 --> 00:20:32,564
‫شكرًا على حمايتيّ و"شانون" وقتذاك.

449
00:20:32,648 --> 00:20:34,149
‫كان ينبغي أن أفعلها من البداية.

450
00:20:34,233 --> 00:20:37,027
‫{\an8}لقد وضعت كثيرًا من العبء
‫في القيام بمحادثتك،

451
00:20:37,110 --> 00:20:38,946
‫{\an8}لكن لا ينبغي أن يكون هناك حديث واحد.

452
00:20:39,029 --> 00:20:40,280
‫{\an8}ينبغي أن تكون أحاديثًا.

453
00:20:40,364 --> 00:20:41,990
‫{\an8}ربما لا أملك كل الإجابات،

454
00:20:42,115 --> 00:20:45,327
‫{\an8}لكن لو أن لديك أسئلة،
‫يمكنك أن تسألنيّ دائمًا.

455
00:20:45,410 --> 00:20:47,120
‫{\an8}لديّ سؤال واحد.

456
00:20:48,538 --> 00:20:50,249
‫{\an8}هل تسمح ليّ بهذه الرقصة؟

457
00:20:53,961 --> 00:20:56,171
‫{\an8}شكرًا على جعليّ
‫أشعر بالإثارة مجددًا يا أبيّ .

458
00:20:57,631 --> 00:20:59,091
‫{\an8}سأنصرف أنا.

459
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
‫{\an8}اقضوا ليلة رائعة!

