﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:09,926
‫وباكتمال إخراج الريح تحت الغطاء،

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
‫يبدأ نوم آخر لـ"ستيف" و"روجر".

3
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
‫ماذا تريد أن تفعل بعد ذلك؟

4
00:00:14,431 --> 00:00:15,348
‫- الاستمناء؟
‫- ماذا؟

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,266
‫ربما هذا مبكر جدًا.

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,893
‫إننا حتى لم نأكل بيتزا "البيغل بايتس" بعد.

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,603
‫يا أم "ستيف"؟ أين الـ"بايتس"؟

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,938
‫يمكننا ممارسة بعض الألعاب

9
00:00:22,022 --> 00:00:24,024
‫على الـ"ماكنتوش" القديم
‫الذي كنا نعيد صنعه.

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
‫رائع! لكن ما زلنا نحتاج إلى الفأرة.

11
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
‫خمن ماذا جاء اليوم.

12
00:00:28,570 --> 00:00:31,364
‫لا! محال!

13
00:00:32,032 --> 00:00:35,744
‫"نمبر مانشرز" أم "دارك كاسيل"
‫أم "موتورسايكل مايهم"؟

14
00:00:35,869 --> 00:00:37,037
‫فاجئني.

15
00:00:38,371 --> 00:00:39,748
‫"'طريق (أوريغون)"

16
00:00:40,415 --> 00:00:41,708
‫ما هذا؟

17
00:00:41,791 --> 00:00:42,959
‫إنها "طريق (أوريغون)".

18
00:00:43,126 --> 00:00:44,919
‫تلعب كعائلة من الرواد

19
00:00:45,045 --> 00:00:46,880
‫يحاولون النجاة على الحدود.

20
00:00:46,963 --> 00:00:48,465
‫أيمكننا لعب شيء آخر؟

21
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
‫بربك! ستكون رائعة.

22
00:00:50,425 --> 00:00:52,677
‫لو أنهينا "طريق (أوريغون)"،

23
00:00:52,761 --> 00:00:56,181
‫سنستطيع طباعة شهادة.

24
00:00:56,264 --> 00:00:57,098
‫"توشي" حصل على واحدة.

25
00:00:57,182 --> 00:00:58,933
‫يحملها في حافظته بدلًا من الواقي.

26
00:00:59,017 --> 00:01:00,685
‫وهو غارق في العلاقات الغراميّة.

27
00:01:00,769 --> 00:01:03,563
‫إنه ذو فلسفة مستقيمة، لذا ينجح كثيرًا.

28
00:01:04,064 --> 00:01:06,816
‫ها نحن نبدأ. حان الوقت لبدء الرحلة!

29
00:01:07,942 --> 00:01:09,444
‫"(ستان) مات جوعًا."

30
00:01:10,111 --> 00:01:11,529
‫فقدنا أبيّ.

31
00:01:11,613 --> 00:01:13,031
‫مات "ستان"؟

32
00:01:13,323 --> 00:01:14,657
‫"(هايلي) ماتت بالكوليرا."

33
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
‫"(فرانسين) ماتت بعضة ثعبان."

34
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
‫"(ستيف) غرق."

35
00:01:23,416 --> 00:01:24,793
‫لن نقضي الليلة معًا.

36
00:01:24,876 --> 00:01:26,294
‫ماذا؟ لقد بدأت للتو!

37
00:01:26,377 --> 00:01:28,338
‫أبيّ لم يقتحم المكان حتى بملابسه الداخلية

38
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
‫ليأمرنا أن نصمت وإلا!

39
00:01:30,215 --> 00:01:32,550
‫حسنًا يا فتيان.
‫لا تسهرا حتى وقت متأخر الليلة.

40
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
‫فغدًا يوم التقاط صورة العائلة مجتمعة.

41
00:01:36,763 --> 00:01:39,349
‫هذا إفصاح كامل، بين المطبخ وهنا،

42
00:01:39,432 --> 00:01:41,851
‫هذه حقًا المرة الرابعة التي أسقطها فيها.

43
00:01:41,928 --> 00:01:44,842
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:01:44,938 --> 00:01:47,357
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

45
00:01:47,440 --> 00:01:51,236
‫لديّ شعور بأنه سيكون يومًا رائعًا

46
00:01:51,319 --> 00:01:54,322
‫الشمس في السماء تحمل ابتسامة على وجهها

47
00:01:54,405 --> 00:01:57,951
‫وهي ترسل تحية إلى العرق الأمريكي

48
00:02:00,787 --> 00:02:04,124
‫يا إلهي، أمر رائع أن تقول..."

49
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"

50
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
‫"المخابرات المركزية"

51
00:02:09,129 --> 00:02:11,256
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

52
00:02:11,339 --> 00:02:12,173
‫{\an8}OUT

53
00:02:12,257 --> 00:02:13,258
‫"مركز تسوق (لانغلي فولز)"

54
00:02:14,968 --> 00:02:16,219
‫{\an8}افتح فمك!

55
00:02:16,302 --> 00:02:18,888
‫{\an8}ما زلت لا أرى ابتسامة
‫من عضو العائلة الصغير.

56
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
‫{\an8}افتح فمك!

57
00:02:21,391 --> 00:02:23,893
‫{\an8}لقد التهم القرش أنفه! هل ترون هذا؟

58
00:02:23,977 --> 00:02:28,231
‫{\an8}"روجر"، أنفقت أكثر من 3000 دولار
‫على ملابس "الدنيم" اللعينة هذه.

59
00:02:28,314 --> 00:02:30,233
‫{\an8}- ابتسم فقط.
‫- أبتسم لأي شيء؟

60
00:02:30,316 --> 00:02:33,319
‫{\an8}صورة يمكنني النظر إليها
‫بعد ألف عام حين تموتون جميعًا؟

61
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
‫{\an8}قبل أن يعضكم ثعبان؟

62
00:02:35,405 --> 00:02:36,447
‫{\an8}ثعبان؟

63
00:02:36,531 --> 00:02:38,449
‫{\an8}يا إلهي؟ ماذا سيحدث؟

64
00:02:38,533 --> 00:02:40,451
‫{\an8}هل تتحدث عن "طريق (أوريغون)"؟

65
00:02:40,535 --> 00:02:41,870
‫{\an8}لقد كانت مجرد لعبة.

66
00:02:41,953 --> 00:02:42,954
‫{\an8}لا، ليست كذلك!

67
00:02:43,037 --> 00:02:45,498
‫{\an8}لأنكم حتى لو لم تغرقوا أو تموتوا جوعًا،

68
00:02:45,582 --> 00:02:47,959
‫{\an8}فأنتم بشر، لذا سأفوقكم جميعًا عمرًا!

69
00:02:48,668 --> 00:02:49,586
‫{\an8}ماذا؟

70
00:02:49,669 --> 00:02:52,088
‫{\an8}لا أريد صورة بملابس "دنيم" تذكرني

71
00:02:52,172 --> 00:02:54,841
‫{\an8}بالوقت الذي كنت فيه
‫غبيًا بما يكفي لأهتم بكم!

72
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
‫{\an8}- "ستان"؟
‫- دعوا لي هذا.

73
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
‫{\an8}أنا لأحب أن أرى المزيد منك.

74
00:03:01,931 --> 00:03:04,225
‫{\an8}لو أردت الخروج في أي وقت واحتجت رفيق،

75
00:03:04,517 --> 00:03:07,103
‫{\an8}فهذه يمكن خلعها.

76
00:03:12,525 --> 00:03:14,861
‫أنا قلقة حقًا بشأن "روجر" يا عزيزي.

77
00:03:14,944 --> 00:03:16,279
‫أعرف ما الذي سيبهجه.

78
00:03:16,362 --> 00:03:18,364
‫أحد وجوهيّ الضاحكة المُسجلة.

79
00:03:23,161 --> 00:03:24,579
‫"ستان"، انتبه للطريق!

80
00:03:24,662 --> 00:03:25,914
‫لقد علقت عيناي في وضع الحول!

81
00:03:35,465 --> 00:03:37,008
‫"فرانسين"!

82
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫أبيّ! "روجر"!

83
00:03:47,936 --> 00:03:49,729
‫"روجر"! اخرج من عندك!

84
00:03:54,484 --> 00:03:55,818
‫وداعًا.

85
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
‫{\an8}"بعد عام"

86
00:04:05,495 --> 00:04:07,205
‫{\an8}أفتقدك كل يوم يا "روجر".

87
00:04:07,497 --> 00:04:09,540
‫منذ بضع ليال، دخلت في كيس النوم،

88
00:04:09,624 --> 00:04:11,000
‫وأخرجت الريح على نفسي.

89
00:04:11,334 --> 00:04:13,419
‫للحظة، ظننت أن بوسعيّ شم رائحتك.

90
00:04:13,503 --> 00:04:16,589
‫ثم أدركت أنك تغوطت
‫في كيس النوم العام الماضي.

91
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
‫على أي حال، آسف أننيّ وحدي.

92
00:04:20,051 --> 00:04:22,136
‫العائلة لا تواجه الحياة بشكل جيد.

93
00:04:25,848 --> 00:04:28,434
‫أريد التحدث عن "روجر". أفتقده.

94
00:04:28,685 --> 00:04:31,479
‫"ستيف"، عليك متابعة حياتك
‫والتعامل مع موت "روجر"

95
00:04:31,562 --> 00:04:33,523
‫بطريقة صحية كما فعل بقيتنا.

96
00:04:33,606 --> 00:04:36,317
‫{\an8}نعم. أطلق أبيّ شاربه،

97
00:04:36,401 --> 00:04:38,194
‫{\an8}وأنا انهمكت في قتال الشوارع،

98
00:04:38,278 --> 00:04:40,822
‫{\an8}وأمي قصَّرت شعرها وتدخن السجائر.

99
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
‫ما الفائدة يا "ستيف"؟

100
00:04:43,950 --> 00:04:45,034
‫"روجر" مات.

101
00:04:45,118 --> 00:04:48,454
‫كل ما تبقى منه
‫هي الذراع المخلبية لتقليب المعكرونة.

102
00:04:51,124 --> 00:04:53,209
‫شكرًا مجددًا على ضبط المقود.

103
00:04:53,293 --> 00:04:55,044
‫لا يزال الذراعان يتجددان.

104
00:04:55,128 --> 00:04:56,879
‫بالطبع. نرى هذا طوال الوقت.

105
00:04:56,963 --> 00:04:59,424
‫هذا الطراز ليس به خيار عربة جانبية،
‫أليس كذلك؟

106
00:04:59,507 --> 00:05:00,758
‫نعم، للأسف، غير متاح.

107
00:05:00,842 --> 00:05:02,427
‫جيد. لا أحتاج إلى واحدة.

108
00:05:02,510 --> 00:05:04,971
‫فأنا منفرد. مارق.

109
00:05:05,054 --> 00:05:08,891
‫كنت أحتاج إلى عربة جانبية يومًا،
‫لكني لم أعد أملك...

110
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
‫حاجة... إلى واحدة.

111
00:05:11,185 --> 00:05:12,103
‫رائع.

112
00:05:12,353 --> 00:05:14,272
‫أدرت ظهري لتلك الطريقة من الحياة.

113
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
‫سأكف عن الاهتمام بالآخرين.

114
00:05:16,274 --> 00:05:17,900
‫لأنك حين تهتم بالآخرين،

115
00:05:18,359 --> 00:05:19,902
‫تهتم حين يموتون.

116
00:05:19,986 --> 00:05:21,529
‫رائع جدًا يا رجل.

117
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
‫مارق!

118
00:05:25,742 --> 00:05:27,285
‫ليس رائعًا يا رجل.

119
00:05:32,540 --> 00:05:34,167
‫"كنت رجلًا مع عائلة

120
00:05:34,250 --> 00:05:36,836
‫أدركت أننيّ سأعيش أطول من تلك العائلة.

121
00:05:36,919 --> 00:05:40,423
‫لذا قطعت الصلات، وتحررت، بهدوء واطمئنان.

122
00:05:40,506 --> 00:05:41,758
‫وانطلقت بمفرديّ،

123
00:05:41,841 --> 00:05:43,885
‫مبقيًا الجميع بعيدين جدًا.

124
00:05:43,968 --> 00:05:47,805
‫إنهم أكبر إزعاج في العالم
‫لو أنك نجحت بما يكفي."

125
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
‫"كنت أقول إنني مارق.

126
00:05:55,730 --> 00:05:57,231
‫أتنقل من مدينة إلى أخرى،

127
00:05:57,315 --> 00:05:59,442
‫أساعد الأشخاص
‫الذين لا يمكنهم مساعدة أنفسهم."

128
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
‫{\an8}جمجمة بقرة!

129
00:06:06,699 --> 00:06:10,203
‫"ثلاث عجلات. منتهى الأمان.
‫هذا يبدو أكثر معقولية."

130
00:06:10,286 --> 00:06:11,662
‫"مارق"

131
00:06:16,292 --> 00:06:19,045
‫إذًا، أتعرفون كيف أننيّ الوحيد

132
00:06:19,128 --> 00:06:20,588
‫الذي أصبح يجيب الهاتف؟

133
00:06:20,797 --> 00:06:22,590
‫هل يؤلمك ذراعك

134
00:06:22,799 --> 00:06:27,804
‫وأنت تربّت على ظهر نفسك طوال اليوم
‫يا فتى الهاتف المترف؟

135
00:06:28,721 --> 00:06:30,515
‫هذه لكنة شائقة يا أميّ.

136
00:06:30,807 --> 00:06:34,185
‫لكنيّ تلقيت اتصالًا اليوم
‫يقول إن شخصًا اشترى

137
00:06:34,268 --> 00:06:36,562
‫دراجات نارية بـ31 ألف دولار

138
00:06:36,646 --> 00:06:38,564
‫ببطاقة ائتمان أبيّ في "ميسوري".

139
00:06:38,648 --> 00:06:40,358
‫ألا تعني "ماه زوراه"؟

140
00:06:40,650 --> 00:06:42,402
‫ما أعنيه هو أن ذلك غريب.

141
00:06:42,485 --> 00:06:44,695
‫الغريب أيضًا أنه في الأسبوع نفسه،

142
00:06:44,779 --> 00:06:48,032
‫رجل منفرد يسمي نفسه "المارق"

143
00:06:48,116 --> 00:06:50,993
‫حطم ست دراجات نارية في مسافة ستة كيلومترات

144
00:06:51,077 --> 00:06:52,453
‫خارج "سانت لويس".

145
00:06:52,537 --> 00:06:54,414
‫ألا يبدو ذلك شيئًا كان "روجر"...

146
00:06:54,497 --> 00:06:57,417
‫"روجر" مات يا "ستيف"!
‫عليك قبول الأمر مثلنا!

147
00:06:57,500 --> 00:07:00,128
‫حاول أن تفعل شيئًا في حياتك يا فتى!

148
00:07:00,211 --> 00:07:02,755
‫حتى ذلك الحقير "كلاوس" حوّل علية "روجر"

149
00:07:02,839 --> 00:07:04,549
‫إلى متجر طعام صغير للحي.

150
00:07:04,632 --> 00:07:07,135
‫كلنا تابعنا حياتنا!

151
00:07:07,218 --> 00:07:09,429
‫- "ماه زوراه"!
‫- كلنا تابعنا حياتنا!

152
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
‫- أطلق شاربًا!
‫- "ماه زوراه"!

153
00:07:10,805 --> 00:07:12,432
‫- كلنا أتابعنا حياتنا!
‫- "ماه زوراه"!

154
00:07:12,515 --> 00:07:13,433
‫- أطلق شاربًا!
‫- "ماه زوراه"!

155
00:07:13,516 --> 00:07:14,809
‫- كلنا تابعنا حياتنا!
‫- أطلق شاربًا!

156
00:07:14,892 --> 00:07:16,102
‫"ماه زوراه"!

157
00:07:16,185 --> 00:07:17,186
‫"خمر وبقالة"

158
00:07:18,438 --> 00:07:20,606
‫أتظن إدارة متجر أطعمة أمر سهل؟

159
00:07:20,857 --> 00:07:23,484
‫بالتأكيد يبدو جذابًا جدًا
‫مع كل عُلبيّ الصدئة،

160
00:07:23,568 --> 00:07:25,778
‫ورائحة ورق لف السجائر الرطب بنكهة المانجو،

161
00:07:25,862 --> 00:07:27,905
‫وحركة البكرة الكبيرة لبطاقات الخدش.

162
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
‫لكن وراء أقدم صناديق طعام القطط في المدينة

163
00:07:30,908 --> 00:07:33,202
‫رجل تحت حصار متواصل

164
00:07:33,286 --> 00:07:35,580
‫من سارقي المعروضات واللصوص أمثالك!

165
00:07:35,746 --> 00:07:38,624
‫"كلاوس"، أقول فقط إن الطبع
‫في آخر مرة كان بدولار.

166
00:07:38,708 --> 00:07:41,002
‫كانت دومًا دولارين للورقة.

167
00:07:41,085 --> 00:07:42,170
‫اقرأ اللافتة.

168
00:07:42,295 --> 00:07:43,588
‫{\an8}"الطباعة دولارين للورقة يا أخي!"

169
00:07:45,506 --> 00:07:46,382
‫اخرج!

170
00:07:46,591 --> 00:07:49,010
‫لا أحب أن يكون لديّ زبونان في الوقت نفسه.

171
00:07:50,470 --> 00:07:51,471
‫"فريندلي كيه"

172
00:07:52,722 --> 00:07:54,765
‫"هذا الرجل ينوي السرقة.

173
00:07:54,849 --> 00:07:56,267
‫أنا واثق من هذا."

174
00:07:57,602 --> 00:07:59,479
‫أيمكنني مساعدتك في العثور على شيء؟

175
00:07:59,562 --> 00:08:00,813
‫المخرج ربما؟

176
00:08:00,897 --> 00:08:03,399
‫هل عبوات "شاي (أريزونا) المثلج"
‫ذات الـ1814 غرام

177
00:08:03,483 --> 00:08:04,775
‫هي أكبر ما لديك؟

178
00:08:04,859 --> 00:08:06,360
‫دعيني أتفقد المخزن.

179
00:08:08,404 --> 00:08:11,240
‫محاولة جيدة، أيها القبيح. أعرف حيلتك.

180
00:08:11,532 --> 00:08:13,701
‫أختفي أنا وراء ذلك الباب، وتهرب أنت

181
00:08:13,826 --> 00:08:16,579
‫بـ"دورافلايم"
‫وزجاجة للجيب من "رامبل مينز".

182
00:08:16,662 --> 00:08:18,206
‫- ماذا؟
‫- اخرج!

183
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‫أتريد عبوات شاي مثلج أكبر؟

184
00:08:19,790 --> 00:08:21,417
‫أريد من وزارة الصحة

185
00:08:21,501 --> 00:08:23,127
‫أن تسمح لي بإعادة فتح واجهتي للأطعمة!

186
00:08:23,211 --> 00:08:26,255
‫أريد أن أنغمس في سلاطة البيض!

187
00:08:26,339 --> 00:08:27,840
‫أريد أن أستطيع التباهي

188
00:08:27,924 --> 00:08:30,885
‫بأن هذه مؤسسة لـ"بورز هيد" مجددًا!

189
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
‫اسمعوا!

190
00:08:37,642 --> 00:08:40,937
‫هناك مارق جديد في المدينة
‫وهو متشوق للتنقل!

191
00:08:41,145 --> 00:08:42,480
‫الآن مَن يعاني ظلمًا؟

192
00:08:42,647 --> 00:08:45,650
‫هناك عصابة
‫من راكبي الدراجات المحليين تروعنا.

193
00:08:45,733 --> 00:08:47,485
‫ليس بعد الآن.

194
00:08:48,444 --> 00:08:49,320
‫هل تريد شيئًا للأكل؟

195
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
‫خطر لي الانتهاء من هذه البطاطس.

196
00:08:52,406 --> 00:08:54,283
‫- إنها باردة.
‫- أنا مارق.

197
00:08:54,367 --> 00:08:57,870
‫أحب البطاطس باردة والجعة ساخنة للغاية.

198
00:08:59,622 --> 00:09:00,498
‫إنهم هم!

199
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
‫هل أنت متأكدة؟

200
00:09:01,666 --> 00:09:04,377
‫لا يمكنني أن أكون مارقًا
‫ما لم تكوني متأكدة تمامًا.

201
00:09:04,460 --> 00:09:06,128
‫متأكدة.

202
00:09:06,212 --> 00:09:08,422
‫يبدو كأنك تقولين "غير متأكدة".

203
00:09:12,718 --> 00:09:15,513
‫لقد اخترتم اليوم الخطأ للدخول إلى هنا!

204
00:09:15,596 --> 00:09:17,807
‫لدينا مارق!

205
00:09:20,560 --> 00:09:22,812
‫البطاطس جيدة للغاية!

206
00:09:23,396 --> 00:09:25,898
‫من هو المارق؟ هذا الرجل؟

207
00:09:27,233 --> 00:09:29,360
‫أرجوك يا سيدي، ساعدنا!

208
00:09:29,694 --> 00:09:31,821
‫البطاطس.

209
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
‫{\an8}لقد وعدت بمساعدتنا.

210
00:09:45,835 --> 00:09:48,879
‫أنت جبان.

211
00:09:49,255 --> 00:09:51,549
‫أكان جبان ليفعل هذا؟

212
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
‫"مارق"

213
00:10:01,851 --> 00:10:03,019
‫{\an8}"مارق يسرق البطاطس المقلية
‫أثناء سطو على مطعم"

214
00:10:03,686 --> 00:10:06,314
‫إلى أين تذهب يا "روجر"؟

215
00:10:10,651 --> 00:10:12,737
‫"طريق (أوريغون)"

216
00:10:12,820 --> 00:10:16,157
‫إنه يتتبع "طريق (أوريغون)"!

217
00:10:16,240 --> 00:10:19,827
‫"أوري غون"؟ "أوري غين"؟

218
00:10:19,910 --> 00:10:22,705
‫"طريق"؟ "طاريق"؟

219
00:10:22,788 --> 00:10:24,832
‫كل شيء يبدو لي غريبًا.

220
00:10:25,249 --> 00:10:26,459
‫اسمي "ستيف".

221
00:10:26,709 --> 00:10:28,586
‫"ست يف"

222
00:10:29,253 --> 00:10:30,671
‫"ستويف"؟

223
00:10:31,631 --> 00:10:32,632
‫"موقف شاحنات
‫متجر صغير"

224
00:10:32,715 --> 00:10:33,674
‫"محطة خدمة"

225
00:10:33,758 --> 00:10:36,177
‫أعمل بجد وألهو بجد.

226
00:10:36,260 --> 00:10:37,928
‫إنها طريقة المارق.

227
00:10:38,012 --> 00:10:41,098
‫مرحبًا؟ هل يوجد أحد؟

228
00:10:43,434 --> 00:10:44,435
‫{\an8}"مطلوب مارق بأقل شجاعة
‫ومهارة في قيادة الدراجات النارية"

229
00:10:45,519 --> 00:10:47,521
‫مطلوب مارق.

230
00:10:47,605 --> 00:10:51,150
‫بأقل شجاعة
‫ومهارة في قيادة الدراجات النارية.

231
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‫نعم!

232
00:10:52,318 --> 00:10:53,402
‫مرحبًا؟

233
00:10:53,903 --> 00:10:55,279
‫تبًا. الجانب الخطأ.

234
00:11:01,202 --> 00:11:03,245
‫كان يجب أن أتوقف على مسافة أقرب.

235
00:11:06,248 --> 00:11:07,166
‫"ستويف"؟

236
00:11:07,249 --> 00:11:09,502
‫"رويجر"! كنت أعرف أنك حي!

237
00:11:09,960 --> 00:11:12,630
‫لماذا فعلت هذا؟ "روجر"، إننا عائلتك.

238
00:11:12,755 --> 00:11:14,173
‫من الأفضل ألّا تكونوا كذلك!

239
00:11:14,256 --> 00:11:15,633
‫لأنك حين تحب شيئًا

240
00:11:15,716 --> 00:11:17,802
‫وتعرف أنك ستفقده، فهذا يؤلم!

241
00:11:17,885 --> 00:11:19,136
‫ولا يمكنني الاستمرار في فعل ذلك!

242
00:11:19,220 --> 00:11:22,473
‫- الاستمرار؟
‫- لقد أحببت عائلة أخرى ذات مرة.

243
00:11:22,556 --> 00:11:23,974
‫بقدر ما أحببتكم.

244
00:11:24,058 --> 00:11:25,601
‫كانوا روادًا...

245
00:11:26,435 --> 00:11:29,563
‫لحظة. ظننت هبطت
‫في "روزويل" في الأربعينيات.

246
00:11:29,647 --> 00:11:30,606
‫إنها المرة الثانية.

247
00:11:30,690 --> 00:11:32,483
‫المرة الأولى، كنت مع عمتي "كارولين".

248
00:11:32,566 --> 00:11:34,235
‫كانت دومًا سائقة شنيعة.

249
00:11:34,318 --> 00:11:36,904
‫شيء صغير ككرة "نيرف" الخاصة باين أخيها

250
00:11:36,987 --> 00:11:38,447
‫تمر بسرعة الضوء

251
00:11:38,531 --> 00:11:41,075
‫تجعلها تصرخ، "تشبثوا تحسبًا للاصطدام!"

252
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‫قُتلت في الحال.

253
00:11:43,577 --> 00:11:45,037
‫يا إلهي. هذا فظيع!

254
00:11:45,121 --> 00:11:47,498
‫هل كلانا يحكي هذه القصة؟

255
00:11:47,581 --> 00:11:48,749
‫لا؟ حسنًا إذًا.

256
00:11:48,833 --> 00:11:50,835
‫الآن، دون المزيد من المقاطعة،

257
00:11:50,918 --> 00:11:53,879
‫أين كنت؟ اللعنة. انس الأمر!

258
00:11:55,172 --> 00:11:56,841
‫لا. إنها قصة جيدة. سأنهيها.

259
00:11:57,341 --> 00:11:59,468
‫على أي حال، كان ذلك حين قابلت آل "ميكر"،

260
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
‫عائلة من صيّادي حيوانات الفراء.

261
00:12:03,097 --> 00:12:06,392
‫أخذوني، وعاملوني كأحد أبنائهم،

262
00:12:06,475 --> 00:12:09,645
‫وانضممت إلى رحلتهم إلى "أوريغون".

263
00:12:12,314 --> 00:12:13,566
‫كانت الأمور تسير جيدًا

264
00:12:13,649 --> 00:12:15,901
‫حتى انخلعت إحدى عجلات عربتنا.

265
00:12:21,907 --> 00:12:25,327
‫كان ذلك تلًا طويلًا بشكل لا يُصدَّق.

266
00:12:25,411 --> 00:12:26,620
‫وكنت منهكًا،

267
00:12:26,704 --> 00:12:28,956
‫لكني كنت في حال أفضل من آل "ميكر".

268
00:12:31,709 --> 00:12:33,252
‫" الأب (جو) مات بسبب الإسهال"

269
00:12:33,711 --> 00:12:35,379
‫"الأم ماتت جوعًا"

270
00:12:35,713 --> 00:12:37,423
‫"الأخت الصغرى ماتت بعضة ثعبان"

271
00:12:37,715 --> 00:12:39,467
‫"الثور مات بسبب اختناق مُشبق ذاتي"

272
00:12:40,551 --> 00:12:42,052
‫"روجر"، أنا آسف جدًا.

273
00:12:42,511 --> 00:12:44,054
‫مفهوم الآن لماذا أنت هنا

274
00:12:44,138 --> 00:12:45,848
‫تعيد تتبع "طريق (أوريغون)".

275
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.

276
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
‫ظننت أننيّ أتبع فريق "سول أسايلم"

277
00:12:50,478 --> 00:12:52,396
‫من مهرجان مقاطعة إلى آخر.

278
00:12:52,480 --> 00:12:55,232
‫لكن بلعب "طريق (أوريغون)" معك

279
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
‫أثار ذكريات آل "ميكر".

280
00:12:57,359 --> 00:13:00,988
‫وأدركت أننيّ سأعيش أطول
‫من آل "سميث" أيضًا.

281
00:13:01,071 --> 00:13:03,199
‫لذا تظاهرت بالموت، وبدأت رحلتيّ،

282
00:13:03,282 --> 00:13:04,825
‫وصرت مارقًا شهيرًا.

283
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
‫لكن يا "روجر"،
‫الناس يعيشون لفترة أطول كثيرًا الآن.

284
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
‫أعني، مع التطورات في التقنية،

285
00:13:09,789 --> 00:13:11,582
‫من يعلم إلى متى سنكون معًا.

286
00:13:11,665 --> 00:13:13,459
‫التقنية؟

287
00:13:13,542 --> 00:13:14,960
‫لم أفكر في ذلك حقًا.

288
00:13:15,044 --> 00:13:16,837
‫إنها شيء هام هذه الأيام، أليس كذلك؟

289
00:13:17,004 --> 00:13:19,089
‫ما رأيك؟ أأنت مستعد للعودة إلى البيت؟

290
00:13:19,173 --> 00:13:21,342
‫كف عن القلق بشأن الوقت الذي لا نملكه

291
00:13:21,425 --> 00:13:23,552
‫وابدأ في الاستمتاع بالوقت الذي نملكه.

292
00:13:23,636 --> 00:13:25,638
‫التقنية يا صغيري!

293
00:13:28,682 --> 00:13:30,351
‫انظروا من وجدت!

294
00:13:30,434 --> 00:13:31,602
‫نعم!

295
00:13:31,685 --> 00:13:32,937
‫- "روجر"!
‫- أنت حي!

296
00:13:33,020 --> 00:13:35,648
‫- "ماه زوراه"!
‫- آسف أننيّ تركتكم يا رفاق،

297
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‫ولا يمكنني أن أعيد العام الماضي إليكم،

298
00:13:37,983 --> 00:13:39,693
‫رغم أنه يبدو أنكم جميعًا على ما يرام.

299
00:13:39,944 --> 00:13:42,822
‫ما يمكنني فعله هو المتابعة من حيث انتهينا.

300
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
‫حادث السيارة؟

301
00:13:44,240 --> 00:13:46,742
‫لا يا أحمق! الاستمناء
‫عند قضائنا الليلة معًا!

302
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
‫لا أظننا اتفقنا على ذلك.

303
00:13:48,536 --> 00:13:51,247
‫حسنًا يا "ستيف". تصرف بلطف لأجل والديك.

304
00:13:54,416 --> 00:13:57,253
‫ظننت أن بوسعنا البدء
‫بقليل من لعبة "موتورسايكل مايهم".

305
00:13:57,336 --> 00:14:00,798
‫لا! بربك يا عتيق الطراز.
‫لنؤجج إطلاق الريح تحت الغطاء.

306
00:14:00,881 --> 00:14:03,717
‫"روجر"، ظننتك لن تطلب ذلك أبدًا.

307
00:14:06,929 --> 00:14:09,139
‫هذا الصبي قوي جدًا!

308
00:14:09,223 --> 00:14:10,474
‫"روجر"، النجدة!

309
00:14:10,558 --> 00:14:11,934
‫انتظر يا صديقيّ!

310
00:14:12,017 --> 00:14:13,936
‫هيا يا دكتور "ويتزمان".

311
00:14:21,151 --> 00:14:24,321
‫أميّ؟ أبيّ؟ أين نحن؟

312
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
‫أمر جيد. لقد أفقتم جميعًا.

313
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- كنت محقًا يا "ستيف".

314
00:14:28,826 --> 00:14:30,828
‫مع التقنية، لن أضطر للقلق أبدًا

315
00:14:30,911 --> 00:14:32,288
‫بشأن العيش أطول منكم يا رفاق.

316
00:14:32,371 --> 00:14:35,541
‫ستكونون سالمين تمامًا
‫بداخل جهاز الـ"ماكنتوش" الخاص بي.

317
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
‫تعني الـ"ماكنتوش" الخاص بنا؟

318
00:14:37,459 --> 00:14:40,337
‫حقًا؟ أهذا أكثر ما يقلقك الآن؟

319
00:14:44,925 --> 00:14:46,677
‫"روجر"، أخرجنا من هذا الحاسوب!

320
00:14:46,760 --> 00:14:48,095
‫أطالبك بفعل هذا فورًا!

321
00:14:48,470 --> 00:14:49,513
‫هذا لطيف.

322
00:14:49,597 --> 00:14:51,932
‫لكنك بالفعل هنا.

323
00:14:52,016 --> 00:14:54,018
‫لماذا تفعل بنا هذا؟

324
00:14:54,101 --> 00:14:55,352
‫هذا لصالحكم!

325
00:14:55,436 --> 00:14:57,563
‫كنتم تعيشون في هذه الأجساد الهشة.

326
00:14:57,646 --> 00:14:59,773
‫أجساد تتحطم. انظروا!

327
00:15:01,775 --> 00:15:03,277
‫سأصاب بالغثيان.

328
00:15:03,360 --> 00:15:04,820
‫لا. هذا هو المقصود.

329
00:15:04,904 --> 00:15:06,530
‫لن تشعروا أبدًا بالإعياء مجددًا.

330
00:15:06,614 --> 00:15:09,158
‫بفضل التقنية، ستعيشون بقدر ما سأعيش.

331
00:15:09,241 --> 00:15:11,118
‫"روجر"، ليس هذا ما كنت أقصده.

332
00:15:11,201 --> 00:15:12,578
‫أنت شديد التواضع يا "ستيف".

333
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
‫لكن حين بدأت تثرثر عن تقنية هذا

334
00:15:15,080 --> 00:15:17,583
‫وتقنية ذاك، خطر الأمر ببالي.

335
00:15:17,666 --> 00:15:19,793
‫لو استطاعت المخابرات المركزية
‫وضع عقل "كلاوس"

336
00:15:19,877 --> 00:15:21,670
‫في جسد سمكة أو سيارة "ستان"،

337
00:15:21,754 --> 00:15:24,131
‫لا بد أنهم قادرون
‫على وضع العائلة في حاسوب.

338
00:15:24,214 --> 00:15:26,050
‫ووافق الدكتور "وايتزمان" على هذا؟

339
00:15:26,133 --> 00:15:27,051
‫ليس في البداية.

340
00:15:27,134 --> 00:15:30,220
‫لكن اتضح أن الدكتور "وايتزمان"
‫يجب كثيرًا ورقة الـ20 دولارًا.

341
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
‫"(فريندلي كيه) خمر وبقالة"

342
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
‫يا لحظي السيئ.

343
00:15:36,602 --> 00:15:39,271
‫لص حقير آخر.

344
00:15:41,190 --> 00:15:42,691
‫ألديك أي أكياس حلوى أسفنجية

345
00:15:42,775 --> 00:15:44,443
‫ليست ذائبة معًا؟

346
00:15:44,526 --> 00:15:45,945
‫- لا!
‫- لا بأس.

347
00:15:46,028 --> 00:15:47,696
‫ربما يحمل سلاحًا.

348
00:15:48,155 --> 00:15:49,281
‫أن أُسرَق تحت تهديد سلاح

349
00:15:49,365 --> 00:15:51,867
‫سيضر بهوامش أرباحي.

350
00:15:51,951 --> 00:15:53,744
‫أنا مستعد لـ...

351
00:15:53,827 --> 00:15:55,204
‫هوامشي ضعيفة!

352
00:15:59,291 --> 00:16:00,834
‫أنا مفتش الصحة.

353
00:16:02,002 --> 00:16:05,381
‫يمكنك إعادة فتح واجهتك للأطعمة.

354
00:16:07,633 --> 00:16:09,051
‫ماذا أفعل؟

355
00:16:09,343 --> 00:16:11,595
‫عليّ طلب صديقي من "بورز هيد".

356
00:16:11,679 --> 00:16:13,347
‫لا أحاول خداعك يا "روجر".

357
00:16:13,430 --> 00:16:15,099
‫بدا ذلك كصوت عيار ناري في المنزل

358
00:16:15,182 --> 00:16:16,684
‫منذ دخلت الحاسوب

359
00:16:16,767 --> 00:16:18,435
‫تظنين أنك تعرفين كل صوت.

360
00:16:18,602 --> 00:16:20,562
‫سأذهب وأرى ماذا كان ذلك حقًا.

361
00:16:21,563 --> 00:16:22,940
‫حسنًا، جميعًا. لديّ خطة.

362
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
‫لو استطعنا الوصول إلى "ماك بينت"،

363
00:16:24,900 --> 00:16:27,528
‫يمكننا توصيل رسالة
‫إلى "كلاوس" ليأتي وينقذنا.

364
00:16:27,653 --> 00:16:28,487
‫كيف؟

365
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
‫هذا الحاسوب متصل بالطابعة في بقالته.

366
00:16:34,576 --> 00:16:37,162
‫"هايلي"، أنت فنانة الغرافيتي.
‫ابدئي الكتابة!

367
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
‫ماذا؟

368
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
‫أنت تمارسين الغرافيتي، أليس كذلك؟

369
00:16:40,040 --> 00:16:42,292
‫أنت وكل الفتيات في عصابتك؟

370
00:16:42,376 --> 00:16:43,711
‫لست في عصابة.

371
00:16:43,794 --> 00:16:45,629
‫لكنك ترتدين منديل الرأس الملون.

372
00:16:45,754 --> 00:16:48,090
‫لسنا شديدي القرب، أليس كذلك؟

373
00:16:52,720 --> 00:16:54,430
‫وفقط للأمان...

374
00:16:56,348 --> 00:16:58,934
‫لديه تحكم كامل فينا!

375
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
‫ربما لا.

376
00:17:04,690 --> 00:17:05,607
‫أيها الأحمق!

377
00:17:05,858 --> 00:17:08,360
‫ليدخل الجميع إلى اللعبة!
‫إنه مهربنا الوحيد!

378
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
‫لا! هذا انتحار!

379
00:17:15,909 --> 00:17:18,912
‫لو أكملنا هذه اللعبة،
‫يمكننا طباعة رسالة إلى "كلاوس"

380
00:17:18,996 --> 00:17:20,956
‫على شهادة الإكمال.

381
00:17:21,040 --> 00:17:23,625
‫{\an8}وصلنا نقطة عبور نهر "كانساس"!

382
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
‫يمكننا الخوض فيه، أو العوم،

383
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫أو الانتظار ورؤية إن كانت الأحوال ستتحسّن.

384
00:17:27,755 --> 00:17:29,381
‫انتظروا.

385
00:17:29,465 --> 00:17:32,217
‫هذا العائلة تواجه الصعاب... خوض النهر صعب!

386
00:17:32,760 --> 00:17:34,303
‫أبيّ، هل أنت منتشي؟

387
00:17:34,386 --> 00:17:36,346
‫سأخبرك ما هو الانتشاء يا "هايلي".

388
00:17:36,430 --> 00:17:38,348
‫إنه الإحساس الذي يمكن أن ينتابك

389
00:17:38,432 --> 00:17:40,517
‫حين نعمل معًا كعائلة...

390
00:17:41,477 --> 00:17:43,979
‫{\an8}"كان النهر أعمق من أن تخوضه
‫عائلتك كلها ماتت للتو."

391
00:17:44,480 --> 00:17:46,732
‫لا! هذا يحدث مجددًا!

392
00:17:46,815 --> 00:17:48,358
‫"البداية، (إندبندنس)، (ميسوري)"

393
00:17:48,567 --> 00:17:50,027
‫إنها مجرد لعبة.

394
00:17:50,110 --> 00:17:51,904
‫لم أظن أننا سنشعر بشيء،

395
00:17:51,987 --> 00:17:56,116
‫لكني أعرف الآن كيف يبدو شعور الموت غرقًا.

396
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
‫كشرب برميل جعة كبير.

397
00:17:58,243 --> 00:18:01,080
‫بربكم! علينا إكمال هذه اللعبة!

398
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
‫{\an8}"الحصون، المعالم الشهيرة،
‫طريقك، الأنهار، الجبال"

399
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
‫انظروا! على مرمى البصر!

400
00:19:04,893 --> 00:19:05,769
‫"مرحبًا بكم في وادي (ويلأميّت)"

401
00:19:05,853 --> 00:19:08,230
‫وصلنا "أوريغون"!

402
00:19:08,313 --> 00:19:11,066
‫{\an8}"تهانينا أيها الرواد!
‫من فضلكم اطبعوا شهادتكم."

403
00:19:11,358 --> 00:19:12,234
‫بسرعة! اطبع...

404
00:19:13,569 --> 00:19:15,404
‫"(فريندلي كيه) خمر وبقالة"

405
00:19:16,280 --> 00:19:18,824
‫حسنًا يا "كلاوس". لقد قتلت رجلًا أعزل.

406
00:19:19,324 --> 00:19:20,784
‫عليك جعل الأمر يبدو كتبادل لإطلاق نار.

407
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
‫ثم ستكون شهادته مقابل شهادتك.

408
00:19:22,953 --> 00:19:24,872
‫فقط قطعة صغيرة من زعنفة.

409
00:19:28,000 --> 00:19:29,793
‫لن يصلح هذا. صغيرة جدًا.

410
00:19:31,753 --> 00:19:33,338
‫هذا رائع!

411
00:19:33,881 --> 00:19:35,591
‫يمكنك أن تطمئن الآن يا "كلاوس".

412
00:19:35,924 --> 00:19:38,427
‫هوامش أرباحك آمنة.

413
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
‫"بورز هيد"! توصيل "بورز هيد".

414
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
‫كرات كبيرة مستديرة من لحم الرومي قادمة!

415
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
‫"(فريندلي كيه)"

416
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
‫يا إلهي.

417
00:19:49,313 --> 00:19:50,647
‫يا إلهي.

418
00:19:50,731 --> 00:19:52,441
‫يا إلهي.

419
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
‫يا إلهي.

420
00:19:54,610 --> 00:19:57,279
‫يا إلهي.

421
00:19:57,362 --> 00:19:58,864
‫يا إلهي.

422
00:19:58,947 --> 00:20:00,490
‫يا إلهي.

423
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
‫ذراعي!

424
00:20:03,410 --> 00:20:05,579
‫هل أنقذنا "كلاوس"؟

425
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
‫لا. "كلاوس" أطلق مهووس عليه النار وسرقه.

426
00:20:08,290 --> 00:20:10,083
‫كيف عدنا إذًا إلى أجسادنا؟

427
00:20:10,167 --> 00:20:11,710
‫أظنني أعرف ماذا حدث.

428
00:20:11,793 --> 00:20:14,630
‫"روجر" رآنا نفعل ما لم يستطعه آل "ميكر".

429
00:20:14,963 --> 00:20:16,924
‫رآنا على قيد الحياة
‫بعد قطع الطريق إلى "أوريغون"

430
00:20:17,007 --> 00:20:18,508
‫وكان منبهرًا جدًا...

431
00:20:18,592 --> 00:20:20,886
‫خطأ! لقد سحبتكم خارج الحاسوب

432
00:20:20,969 --> 00:20:24,264
‫لأننيّ رأيتكم تموتون عدة مرات،
‫وهذا أضعف حساسيتي.

433
00:20:24,348 --> 00:20:25,682
‫أضعف حساسيتك؟

434
00:20:25,766 --> 00:20:28,936
‫نعم. شاهدتكم تموتون بكل طريقة مقنعة.

435
00:20:29,019 --> 00:20:30,312
‫باستثنائك يا "فرانسين".

436
00:20:30,395 --> 00:20:32,105
‫لقد ظللت تموتين بالإسهال.

437
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
‫لم تستطيعي التوقف عن شرب الماء الموحل،

438
00:20:34,149 --> 00:20:35,901
‫أليس كذلك، أيتها الغبية البلهاء؟

439
00:20:35,984 --> 00:20:37,152
‫كنت ظمآنة.

440
00:20:37,236 --> 00:20:38,946
‫إذًا هل شُفيت حقًا؟

441
00:20:39,029 --> 00:20:40,572
‫{\an8}نعم. شُفيت تمامًا.

442
00:20:40,656 --> 00:20:43,367
‫{\an8}فكرة موتكم لم تعد تضايقني أبدًا.

443
00:20:43,450 --> 00:20:46,036
‫{\an8}"روجر"، هذا كل ما كان بوسعنا أن نأمله!

444
00:20:46,119 --> 00:20:49,122
‫{\an8}لكن حين نموت، سأفتقدك بالتأكيد يا "روجر".

445
00:20:49,206 --> 00:20:51,750
‫{\an8}لا، ستكونيّ ميتة. لن تعرفي حتى بالأمر.

446
00:20:51,833 --> 00:20:53,377
‫{\an8}أنا سأعرف. لكننيّ لن أبالي.

447
00:20:53,460 --> 00:20:55,712
‫{\an8}حسنًا يا "روجر".
‫سعداء بعودتك إلى الوضع الطبيعي.

448
00:20:55,837 --> 00:20:58,048
‫{\an8}لنحاول أن نكون طيبين.

449
00:20:58,131 --> 00:21:01,218
‫{\an8}سأرقص على قبوركم.

450
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
‫{\an8}إلى اللقاء. اقضوا وقتًا رائعًا!

