﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,042
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية
‫ليلة اجتماع رابطة الآباء والمعلمين"

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,795
‫أليس هذا رائعًا؟

3
00:00:03,878 --> 00:00:06,631
‫قلت إننيّ أردت المشاركة أكثر
‫في مدرسة "ستيف"،

4
00:00:06,715 --> 00:00:07,882
‫وانظر إليّ الآن!

5
00:00:07,966 --> 00:00:10,510
‫أجلس في الصف الأمامي
‫في اجتماع الآباء والمعلمين.

6
00:00:10,677 --> 00:00:13,680
‫وارتديت الفستان القرمزي. اختيار ممتاز.

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫حسنًا.

8
00:00:15,390 --> 00:00:16,766
‫أهم ما في مخططنا اليوم

9
00:00:16,850 --> 00:00:19,185
‫هو إيجاد بديل
‫لمستشارتنا الإرشادية، "شيلا".

10
00:00:19,269 --> 00:00:21,312
‫لذا، ما لم يكن أحد مرتبطًا بعمل آخر...

11
00:00:21,479 --> 00:00:24,232
‫{\an8}الكتابات الإباحية! إنها تفسد أبناءنا!

12
00:00:24,691 --> 00:00:26,776
‫إنها في كل مكان!
‫فقط انظر إلى هذه المنحرفة!

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,486
‫تسمي نفسها أمينة مكتبة!

14
00:00:28,570 --> 00:00:30,155
‫أنا أسميها مروّجة إباحيات!

15
00:00:30,238 --> 00:00:31,990
‫أنا اسمي "كلام بيزيلسكوتوم"،

16
00:00:32,073 --> 00:00:34,951
‫وأرى أن نحرق كل الكتب في المكتبة!

17
00:00:35,035 --> 00:00:36,494
‫أخيرًا، قالها أحدهم!

18
00:00:36,578 --> 00:00:38,872
‫لكن ماذا سيقرأ أبنائي إذًا؟

19
00:00:38,955 --> 00:00:40,081
‫سعيد أنك سألت.

20
00:00:40,165 --> 00:00:42,500
‫سيقرؤون كتبًا جديدة، كتبيّ!

21
00:00:42,584 --> 00:00:44,044
‫لقد أعدت كتابة كل الكلاسيكيات،

22
00:00:44,127 --> 00:00:45,754
‫لكنيّ حذفت كل الإباحيات.

23
00:00:45,837 --> 00:00:47,297
‫من يريد "ذا غريت غاتسبي"

24
00:00:47,422 --> 00:00:49,382
‫{\an8}بينما لديه "ذا غريتسيت غاتسبي"؟

25
00:00:49,549 --> 00:00:52,719
‫رواية خالية تمامًا من الإباحية.
‫نظيفة كقضيب جديد تم غسله.

26
00:00:52,802 --> 00:00:54,554
‫ثمة كلاسيكيات أخرى نظفتها،

27
00:00:54,637 --> 00:00:57,223
‫"آنكل تومز لوكشوريوز سكي تشاليت"،

28
00:00:57,307 --> 00:00:59,059
‫"ليتل (بت ليغال) وومين"،

29
00:00:59,142 --> 00:01:00,518
‫و"موبي ديكليس".

30
00:01:00,602 --> 00:01:01,811
‫يا له من عرض تقديمي!

31
00:01:01,895 --> 00:01:04,272
‫أيها الناظر "لوميس"،
‫اكتب لهذا الرجل الصالح شيكًا!

32
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
‫آسف. لم أكن منتبهًا.

33
00:01:07,609 --> 00:01:09,402
‫لديّ شيء عالق بين أسناني.

34
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
‫لكنه ليس طعامًا.

35
00:01:11,696 --> 00:01:14,949
‫هل حاولت استعمال ظُفرك؟

36
00:01:17,285 --> 00:01:18,453
‫يا للعجب!

37
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‫إنه أثاث بيت الدمى.

38
00:01:20,580 --> 00:01:23,083
‫"فرانسين"، كانت تلك نصيحة رائعة.

39
00:01:23,166 --> 00:01:26,086
‫عليك أن تكوني مستشارتنا الإرشادية الجديدة.

40
00:01:26,169 --> 00:01:28,630
‫حقًا؟ أظن أن بوسعي ذلك.

41
00:01:28,713 --> 00:01:31,382
‫هل يوافق الجميع على "فرانسين"
‫والكتب الجديدة الغالية؟

42
00:01:32,258 --> 00:01:35,512
‫نجحنا يا "فرانسين"! أفسدنا المدرسة!

43
00:01:38,181 --> 00:01:40,433
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

44
00:01:40,517 --> 00:01:44,312
‫لديّ شعور بأنه سيكون يومًا رائعًا

45
00:01:44,395 --> 00:01:47,398
‫الشمس في السماء تحمل ابتسامة على وجهها

46
00:01:47,482 --> 00:01:52,237
‫وهي ترسل تحية إلى العرق الأمريكي

47
00:01:53,863 --> 00:01:57,283
‫يا إلهيّ، أمر رائع أن تقول..."

48
00:01:57,367 --> 00:01:59,869
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"

49
00:02:01,162 --> 00:02:02,122
‫"المخابرات المركزية"

50
00:02:02,580 --> 00:02:04,624
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:05,667 --> 00:02:06,960
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

52
00:02:08,586 --> 00:02:09,504
‫{\an8}"اثبت!"

53
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
‫{\an8}مستعدة للإرشاد.

54
00:02:16,177 --> 00:02:18,596
‫{\an8}حسنًا يا "شيلا". لقد راودنيّ الحلم مجددًا.

55
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫{\an8}الحلم عن "سنوت".

56
00:02:20,223 --> 00:02:22,016
‫{\an8}لكن هذه المرة، كانت أميّ موجودة.

57
00:02:22,100 --> 00:02:24,853
‫{\an8}كانت عارية تمامًا وتمص خرطوم حديقة!

58
00:02:24,936 --> 00:02:26,229
‫{\an8}"ستيف"، كُفّ عن الكلام!

59
00:02:26,312 --> 00:02:28,189
‫{\an8}أميّ؟ أين "شيلا"؟

60
00:02:28,273 --> 00:02:29,566
‫أظنها رحلت.

61
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
‫{\an8}هنيئًا لها.

62
00:02:31,192 --> 00:02:33,194
‫{\an8}كنت أدخل إلى هذا المكتب كل يوم،

63
00:02:33,278 --> 00:02:34,863
‫{\an8}وأدعو ألّا تكون موجودة.

64
00:02:34,946 --> 00:02:36,447
‫{\an8}لا بد أنها فعلتها.

65
00:02:36,531 --> 00:02:38,992
‫{\an8}لا بد أنها هربت
‫مع فتى الصف العاشر الذي تحبه.

66
00:02:39,117 --> 00:02:40,869
‫{\an8}حسنًا، سأنصرف.

67
00:02:40,952 --> 00:02:42,912
‫{\an8}ربما لا ينبغي أن ألجأ لأميّ كمعالجة.

68
00:02:42,996 --> 00:02:44,664
‫{\an8}- لا مانع لديّ.
‫- وأنا أيضًا!

69
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
‫{\an8}ما الأخبار إذًا؟

70
00:02:47,041 --> 00:02:50,044
‫{\an8}هل أخبرتك أنهم قالوا إننيّ رئيس المصممين

71
00:02:50,128 --> 00:02:52,088
‫{\an8}لعرض أزياء النادي الفرنسي؟

72
00:02:52,213 --> 00:02:54,215
‫{\an8}يمكننيّ المساعدة في هذا.

73
00:02:54,424 --> 00:02:55,884
‫{\an8}أنت قلق من أن زملاءك

74
00:02:55,967 --> 00:02:57,844
‫{\an8}سيظنون أن هذا ممل.

75
00:02:58,136 --> 00:03:00,013
‫{\an8}لا خجل في ترك المدرسة.

76
00:03:00,096 --> 00:03:02,015
‫{\an8}من يبالي بما يظنه الآخرون؟

77
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
‫{\an8}تصميم الأزياء يسري في روحي.

78
00:03:04,184 --> 00:03:05,852
‫{\an8}لو لم تعبّري عما في روحك،

79
00:03:05,935 --> 00:03:07,061
‫{\an8}يفضل أن تكوني ميتة.

80
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
‫{\an8}حسنًا.

81
00:03:09,105 --> 00:03:10,481
‫{\an8}لكن هل فكرت

82
00:03:10,565 --> 00:03:13,610
‫{\an8}في التعبير عن روحك بشيء لطيف بدلًا من ذلك؟

83
00:03:13,693 --> 00:03:15,195
‫شيء ألطف من معرفة الفارق

84
00:03:15,278 --> 00:03:18,406
‫بين الحرير ذي التقليم الضيق
‫والساتان المحبوك؟

85
00:03:18,489 --> 00:03:20,950
‫ماذا... أهناك شيء كهذا؟

86
00:03:21,034 --> 00:03:22,368
‫- نعم.
‫- لا.

87
00:03:24,078 --> 00:03:25,997
‫أنت محقة في القلق بشأن "ستيف".

88
00:03:26,080 --> 00:03:27,540
‫لو أدى عرض الأزياء هذا،

89
00:03:27,624 --> 00:03:29,667
‫ستمزقنه "غولدن غيرلز" إربًا.

90
00:03:29,751 --> 00:03:31,294
‫"غولدن غيرلز"؟

91
00:03:31,377 --> 00:03:33,338
‫أروع وأقسى فتيات

92
00:03:33,421 --> 00:03:34,923
‫شهدتهنّ هذه المدرسة.

93
00:03:35,006 --> 00:03:38,384
‫"دوروثي"، "بلانش"، والزعيمة، "صوفيا".

94
00:03:38,468 --> 00:03:39,844
‫إنهنّ مشاكسات

95
00:03:39,928 --> 00:03:41,554
‫انظري إلى قصّات شعورهن المميزة.

96
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
‫آسفة.

97
00:03:42,722 --> 00:03:45,975
‫هل أنت حارس يلتقط صور الطُلّاب؟

98
00:03:46,059 --> 00:03:47,310
‫إنها سمة شخصية.

99
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
‫هؤلاء الفتيات لا يتجاوزن القواعد فقط،

100
00:03:49,562 --> 00:03:50,772
‫إنهن يصنعنها.

101
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
‫إنهن يرتدينّ سراويل داخلية للرجال

102
00:03:52,649 --> 00:03:54,859
‫وسراويل قصيرة
‫فوق لباس سباحة من قطعة واحدة.

103
00:03:55,276 --> 00:03:56,653
‫يلففنّ سداداتهنّ القطنية الخاصة.

104
00:03:56,736 --> 00:03:59,697
‫وكلهن يرتدين سترات "بولينغ" ذهبية متوافقة،

105
00:03:59,781 --> 00:04:01,032
‫رغم أنهن لا يلعبن الـ"بولينغ"

106
00:04:01,115 --> 00:04:02,200
‫أو يبردن.

107
00:04:02,242 --> 00:04:03,409
‫يا إلهيّ.

108
00:04:03,826 --> 00:04:06,621
‫إنه فريق الرماية بالسهام من جديد!

109
00:04:06,704 --> 00:04:08,289
‫لقد كنّ في مدرستيّ الثانوية.

110
00:04:08,373 --> 00:04:11,793
‫ودمرنّ أي شخص
‫جرؤ على أن يكون مختلفًا قليلًا.

111
00:04:12,794 --> 00:04:14,921
‫أميّ عبأت ليّ حلوى جديدة.

112
00:04:15,004 --> 00:04:18,383
‫اسمها "تيرا ماسو"؟

113
00:04:18,758 --> 00:04:21,344
‫أنا متحمسة لكنيّ قلقة قليلًا من أن أجربها.

114
00:04:21,427 --> 00:04:23,388
‫أخرجي سخافاتك العرقية من هنا!

115
00:04:23,471 --> 00:04:24,555
‫إننا نأكل الكعك!

116
00:04:24,639 --> 00:04:26,432
‫رمية رائعة.

117
00:04:26,516 --> 00:04:28,935
‫أتردن الخروج إلى مكان للتنزه في وقت ما؟

118
00:04:30,270 --> 00:04:33,648
‫انصرفي يا ذات النظارة.
‫أنا مع الرائعات الآن.

119
00:04:34,691 --> 00:04:36,276
‫رباه، كُنّ الأفضل.

120
00:04:36,359 --> 00:04:38,111
‫السبيل الوحيد للنجاة من أشخاص كهؤلاء

121
00:04:38,194 --> 00:04:39,445
‫هو عدم لفت الأنظار لنفسك.

122
00:04:39,529 --> 00:04:42,573
‫وبما أن "ستيف" لن يفعل،
‫فسيحتاج إلى مساعدتيّ.

123
00:04:42,865 --> 00:04:45,034
‫سأتحدث إلى "غولدن غيرلز" هؤلاء.

124
00:04:45,118 --> 00:04:47,078
‫وأخبرهنّ أن يهدأنّ.

125
00:04:47,453 --> 00:04:48,830
‫افعليّ ما ترغبين.

126
00:05:01,759 --> 00:05:04,053
‫لقد منعت نفسيّ طوال الليل!

127
00:05:04,137 --> 00:05:05,930
‫هذا رائع يا عزيزيّ.

128
00:05:07,974 --> 00:05:10,810
‫هل اليوم يومًا مجانيًا في حديقة الحيوان؟

129
00:05:10,893 --> 00:05:13,229
‫تعرف يا عزيزيّ.
‫الثلاثاء هو يوم حديقة الحيوان.

130
00:05:13,313 --> 00:05:14,188
‫نعم!

131
00:05:14,272 --> 00:05:15,857
‫أحب الذهاب إلى حديقة الحيوان.

132
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
‫ينابيع الشرب باردة جدًا هناك.

133
00:05:18,776 --> 00:05:21,779
‫هل تظنين أنه ماء من قفص الدب القطبي؟

134
00:05:26,034 --> 00:05:28,703
‫عزيزتي؟ أين قبعتي؟

135
00:05:28,786 --> 00:05:30,121
‫لا أعرف.

136
00:05:30,204 --> 00:05:31,873
‫وأنا لا أعرف.

137
00:05:31,956 --> 00:05:33,833
‫لا قبعة.

138
00:05:34,834 --> 00:05:36,210
‫لا قبعة.

139
00:05:36,461 --> 00:05:40,298
‫يمكننيّ الشعور بالهواء يندفع عبر مخيّ!

140
00:05:40,423 --> 00:05:42,258
‫كيف تعيشين بهذا الشكل؟

141
00:05:42,342 --> 00:05:43,509
‫لديّ عصابة رأس.

142
00:05:44,510 --> 00:05:46,763
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

143
00:06:11,162 --> 00:06:12,830
‫"فرانسين"، نسيت أن أخبرك

144
00:06:12,914 --> 00:06:14,374
‫بألطف شيء في "غولدن غيرلز".

145
00:06:14,457 --> 00:06:16,626
‫آباؤهن يشترون لهن قدّاحات!

146
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‫مرحبًا يا فتيات، ما الأخبار؟

147
00:06:19,087 --> 00:06:23,174
‫أنا المرشدة الجديدة للاستشارات...
‫المستشارة الإرشادية.

148
00:06:24,592 --> 00:06:26,135
‫أحب...

149
00:06:26,219 --> 00:06:27,470
‫لحيتك.

150
00:06:27,553 --> 00:06:30,139
‫أتمنى أن أستطيع إطلاق شعر وجه سميك كهذا

151
00:06:30,223 --> 00:06:33,309
‫حين أصير عجوز عفنة مثلك.

152
00:06:33,393 --> 00:06:35,812
‫يا إلهيّ!

153
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
‫كيف حالك أيتها الغبية.

154
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
‫إلى اللقاء أيتها الغبية.

155
00:06:40,942 --> 00:06:43,736
‫سهام كلماتهنّ تؤلم أكثر

156
00:06:43,820 --> 00:06:46,697
‫من سهام فريق الرماية الحقيقية.

157
00:06:51,285 --> 00:06:53,037
‫تقومين بعمل رائع يا "فرانسين".

158
00:06:56,457 --> 00:06:58,042
‫هذا غير معقول.

159
00:06:58,126 --> 00:06:59,043
‫أين قبعتيّ؟

160
00:06:59,127 --> 00:07:00,378
‫سأبحث بأسفل.

161
00:07:00,461 --> 00:07:01,587
‫لماذا ستكون بأسفل؟

162
00:07:01,671 --> 00:07:03,172
‫لا أعرف! أنا فقط أحاول المساعدة!

163
00:07:03,256 --> 00:07:06,300
‫ماذا عن إيجاد قبعتيّ إذًا!

164
00:07:06,592 --> 00:07:07,802
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

165
00:07:08,928 --> 00:07:11,681
‫أتظنين أن خطئيّ أن والديّ قد انفصلا؟

166
00:07:11,764 --> 00:07:14,225
‫"غولدن غيرلز" رائعات جدًا.

167
00:07:14,308 --> 00:07:16,436
‫أظنهن يكرهننيّ. ما رأيك؟

168
00:07:16,519 --> 00:07:17,895
‫أنا أفكر في الهرب.

169
00:07:17,979 --> 00:07:20,565
‫بالتأكيد، سيحل ذلك كل مشكلاتك.

170
00:07:20,857 --> 00:07:24,068
‫لكنيّ لا أستطيع الهرب. أنا أعمل هنا.

171
00:07:24,152 --> 00:07:26,863
‫لكن هناك شيئًا واحدًا يمكننيّ فعله.

172
00:07:26,946 --> 00:07:29,740
‫"روجر"، هل تمانع في أخذ مكاني؟

173
00:07:29,824 --> 00:07:32,493
‫حسنًا، مجموعة افعل ولا تفعل للهرب.

174
00:07:33,619 --> 00:07:35,913
‫صادق رجلًا مهذبًا أكبر سنًا.

175
00:07:35,997 --> 00:07:37,957
‫لا تخف من أن تكون انتقائيًا.

176
00:07:38,040 --> 00:07:40,293
‫تذكر، أنت الشخص ذو القيمة.

177
00:07:42,545 --> 00:07:43,588
‫ما الأخبار أيتها الساقطات؟

178
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
‫دعينيّ أخمن، هل ستمسكين بنا لتركنا الصف؟

179
00:07:47,300 --> 00:07:51,095
‫لا، فأنا أترك عمليّ أيضًا.

180
00:07:51,179 --> 00:07:52,346
‫شعرك.

181
00:07:52,430 --> 00:07:55,057
‫هذه؟ إنها قصّة شعري التقليدية.

182
00:07:55,141 --> 00:07:56,267
‫لا تقلقنّ.

183
00:07:56,350 --> 00:07:58,936
‫لا أظنكنّ تقلدننيّ أو ما شابه.

184
00:07:59,020 --> 00:08:00,188
‫معذرة لحظة.

185
00:08:03,024 --> 00:08:08,821
‫ربما لست عجوز غبية قذرة في النهاية.

186
00:08:11,449 --> 00:08:12,867
‫معذرة.

187
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
‫"قائمتا المنتخب الأساسي
‫ومنتخب الصغار لكرة القدم"

188
00:08:18,080 --> 00:08:21,709
‫صغار؟ لكنيّ كبير السن!

189
00:08:27,048 --> 00:08:28,174
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

190
00:08:29,884 --> 00:08:31,844
‫لقد توليت موعدك مع "شيلدون" في العاشرة.

191
00:08:32,011 --> 00:08:34,388
‫أنا قلق. لديه شياطين كثيرة.

192
00:08:34,472 --> 00:08:37,391
‫ولسبب ما، يحمل معه كيسًا من الشّوْك.

193
00:08:37,475 --> 00:08:38,559
‫يعجبنيّ ذلك.

194
00:08:38,935 --> 00:08:40,937
‫- ما خطب هذا؟
‫- هذا؟

195
00:08:41,020 --> 00:08:43,481
‫مجرد شيء فعلته.

196
00:08:43,564 --> 00:08:45,316
‫وكيف يساعد هذا "ستيف"؟

197
00:08:46,484 --> 00:08:48,194
‫"ستيف" ابنيّ؟

198
00:08:49,529 --> 00:08:50,821
‫نعم.

199
00:08:51,239 --> 00:08:53,533
‫لهذا فعلت هذا.

200
00:08:53,616 --> 00:08:55,368
‫لأن...

201
00:08:55,451 --> 00:08:58,204
‫"غولدن غيرلز"...

202
00:08:58,287 --> 00:09:00,248
‫هن التهديد الرئيسي،

203
00:09:00,331 --> 00:09:03,834
‫لذا عليّ أن أكون على علاقة جيدة بهنّ

204
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
‫لمساعدة "ستيف" ابنيّ!

205
00:09:07,171 --> 00:09:08,798
‫كما ترى!

206
00:09:08,881 --> 00:09:09,882
‫حسنًا.

207
00:09:17,348 --> 00:09:18,474
‫بالتأكيد.

208
00:09:25,731 --> 00:09:27,692
‫انظر ماذا وجدت!

209
00:09:27,775 --> 00:09:29,026
‫ها أنت ذا!

210
00:09:29,110 --> 00:09:31,362
‫لا تفعليّ ذلك بيّ أبدًا مجددًا.

211
00:09:33,531 --> 00:09:35,324
‫ماذا فعلت؟

212
00:09:35,408 --> 00:09:37,535
‫ماذا تعنيّ؟ وجدت قبعتك.

213
00:09:37,994 --> 00:09:39,912
‫هذه ليست قبعتي.

214
00:09:39,996 --> 00:09:41,330
‫إنها زائفة.

215
00:09:41,414 --> 00:09:42,790
‫كيف أمكنك ذلك؟

216
00:09:42,873 --> 00:09:45,209
‫كيف تجرئين؟

217
00:09:45,293 --> 00:09:47,295
‫"جيف"، أنا آسفة جدًا.

218
00:09:47,378 --> 00:09:49,880
‫كنت أحاول إسعادك فقط.

219
00:09:49,964 --> 00:09:51,632
‫وظننت أننيّ لو اشتريت لك قبعة جديدة،

220
00:09:51,716 --> 00:09:54,010
‫فبوسعنا زيارة حديقة الحيوان كما خططنا.

221
00:09:54,135 --> 00:09:56,846
‫"نزور حديقة الحيوان"؟ إننا ننتمي إلى هناك!

222
00:09:57,179 --> 00:09:59,724
‫الشيء الوحيد الذي يفرقنا عن الحيوانات

223
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
‫هو قبعاتنا!

224
00:10:10,151 --> 00:10:11,360
‫"المستشارة الإرشادية"

225
00:10:16,949 --> 00:10:18,117
‫"(غ غ) للأبد
‫قاعدة (غولدن غيرلز)"

226
00:10:18,200 --> 00:10:22,538
‫ماذا تفعل الملابس الداخلية لـ"ووندر وومان"
‫على ذلك العمود الضخم بالخارج؟

227
00:10:22,622 --> 00:10:24,373
‫- إنه العلم.
‫- فظيع.

228
00:10:24,624 --> 00:10:27,126
‫نعم، شكرًا لجعلنا نفوّت
‫درس التاريخ يا "فرانسين".

229
00:10:27,209 --> 00:10:28,711
‫التاريخ غبي للغاية.

230
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
‫لو ذلك الشيء رائع هكذا،

231
00:10:30,463 --> 00:10:32,214
‫فلماذا لا نزال لا نقوم به؟

232
00:10:32,632 --> 00:10:35,176
‫أنا أحب اسم "بينيديكت أرنولد"، رغم ذلك.

233
00:10:35,551 --> 00:10:38,471
‫كان ليصير اسم زعيم لشخص قوي.

234
00:10:39,263 --> 00:10:41,682
‫على مقياس المظهر الفرنسي، كيف أبدو اليوم؟

235
00:10:42,016 --> 00:10:43,309
‫معذرة.

236
00:10:43,517 --> 00:10:46,395
‫لم أدرك أنك ترشدين الآنسات الصغيرات.

237
00:10:47,938 --> 00:10:50,399
‫"فرانسين"، أتعرفين ذلك الغبي؟

238
00:10:50,733 --> 00:10:53,944
‫إنه... ابن صديقي "ستان".

239
00:10:54,445 --> 00:10:57,448
‫منذ نحو 10 أعوام، رسم ليّ صورة،

240
00:10:57,531 --> 00:11:01,535
‫وكانت كدائرة فوق مثلث.

241
00:11:01,619 --> 00:11:04,205
‫كنوع من... الشكر.

242
00:11:06,582 --> 00:11:10,086
‫حسنًا، أنت المفضلة لديّ الآن.

243
00:11:10,169 --> 00:11:11,462
‫يا فتيات.

244
00:11:15,257 --> 00:11:17,093
‫نحن لا نفعل هذا قط، لكن...

245
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
‫أتريدين المجيء لقضاء الوقت

246
00:11:18,678 --> 00:11:20,805
‫في منزل والد "بلانش" على البحيرة
‫نهاية هذا الأسبوع؟

247
00:11:20,888 --> 00:11:22,515
‫غرق صديقي هناك الصيف الماضي،

248
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
‫لذا يسمح لنا رجال الشرطة
‫بالقيادة هناك واستنشاق غاز الضحك.

249
00:11:25,643 --> 00:11:27,436
‫هذا يبدو ممتعًا!

250
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
‫حسنًا، لا تتبولي على نفسك لهذا.

251
00:11:30,106 --> 00:11:32,149
‫أنا أتبول فقط عند استعمال الحمّام.

252
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
‫ستذهبين إلى منزل والد "بلانش" على البحيرة؟

253
00:11:37,071 --> 00:11:38,572
‫أهذه رحلة ميدانية؟

254
00:11:38,656 --> 00:11:39,824
‫لا أظن أنه مسموح لك

255
00:11:39,907 --> 00:11:41,158
‫بالخروج من المدينة مع الطُلّاب.

256
00:11:41,242 --> 00:11:42,827
‫ماذا تكون، كتاب القواعد؟

257
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
‫يبدو أنك دائمًا معهن.

258
00:11:44,995 --> 00:11:48,374
‫نعم. إننا نذهب إلى نفس المدرسة.

259
00:11:48,457 --> 00:11:49,875
‫لكنيّ أذهب إلى تلك المدرسة،

260
00:11:49,959 --> 00:11:52,837
‫ولا تردين حتى التلويح ليّ في الردهة.

261
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
‫أحسّن علاقتيّ بهنّ لأجلك.

262
00:11:55,047 --> 00:11:57,007
‫يا إلهيّ!

263
00:11:57,091 --> 00:11:59,552
‫ستجعلينهنّ يأتينّ
‫إلى عرض الأزياء الخاص بيّ!

264
00:11:59,635 --> 00:12:03,097
‫ماذا؟ لم يكُنّ ليذهبنّ أبدًا إليه...

265
00:12:03,180 --> 00:12:05,725
‫دون ذهاب أمك إلى منزل البحيرة

266
00:12:05,808 --> 00:12:07,476
‫وإقناعهنّ بذلك!

267
00:12:07,560 --> 00:12:09,103
‫أشكرك يا أميّ!

268
00:12:09,186 --> 00:12:12,565
‫حسنًا، لا تتبول على نفسك لهذا.

269
00:12:12,648 --> 00:12:15,609
‫أهناك شيء مختلف قليلًا بشأن "فرانسين"؟

270
00:12:15,693 --> 00:12:18,195
‫إنها تبدو أروع بطريقة ما.

271
00:12:18,279 --> 00:12:19,572
‫استيقظ يا أخي.

272
00:12:19,655 --> 00:12:21,991
‫"فرانسين" هي أروع فتاة في المدرسة.

273
00:12:22,908 --> 00:12:24,702
‫ستكون ليّ.

274
00:12:25,911 --> 00:12:29,707
‫كل ما عليّ فعله هو معرفة
‫أين يذهب "ستيف" إلى المدرسة.

275
00:12:32,585 --> 00:12:35,838
‫القمر يبدو غبيًا جدًا بهذا القرب.

276
00:12:35,963 --> 00:12:37,381
‫ابتعد عنيّ.

277
00:12:37,465 --> 00:12:40,384
‫أحيانًا أتمنى لو غرق القمر في تلك البحيرة

278
00:12:40,468 --> 00:12:41,969
‫بدلًا من "أوستن".

279
00:12:42,052 --> 00:12:44,221
‫"فرانسين"، لم لا تسخرين من القمر؟

280
00:12:44,305 --> 00:12:45,473
‫آسفة يا فتيات.

281
00:12:45,556 --> 00:12:47,808
‫أظننيّ فقط أفكر في شيء.

282
00:12:47,892 --> 00:12:50,352
‫رباه. لماذا؟

283
00:12:50,436 --> 00:12:52,396
‫لقد وعدت أحد الطُلّاب

284
00:12:52,480 --> 00:12:55,024
‫أننيّ سأذهب إلى عرض أزيائه الغبي.

285
00:12:55,107 --> 00:12:58,360
‫أتعرفون ما الذي سيكون مرحًا؟

286
00:12:58,444 --> 00:12:59,737
‫لو ضاجعنا جميعًا

287
00:12:59,820 --> 00:13:02,364
‫ذلك الشرطي الذي يشبه زوج أميّ؟

288
00:13:03,699 --> 00:13:05,534
‫كنت أفكر أكثر

289
00:13:05,618 --> 00:13:08,871
‫في الذهاب إلى عرض الأزياء والتصفيق،

290
00:13:08,954 --> 00:13:12,333
‫لكن مزحتنا السرية التي لن تُكشف أبدًا

291
00:13:12,416 --> 00:13:16,420
‫ستكون أننا ظنناه غبيًا.

292
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
‫كالقمر.

293
00:13:19,048 --> 00:13:21,050
‫- نعم، تمامًا.
‫- القمر الأحمق.

294
00:13:21,133 --> 00:13:23,385
‫القمر أحمق للغاية.

295
00:13:23,469 --> 00:13:24,637
‫"عرض أزياء النادي الفرنسي"

296
00:13:26,597 --> 00:13:27,848
‫ها هي ذي.

297
00:13:27,932 --> 00:13:29,517
‫إنها رائعة جدًا!

298
00:13:29,725 --> 00:13:32,478
‫"فرانسين"، مرحبًا! إنه أنا، "ستان"!

299
00:13:32,561 --> 00:13:33,729
‫كنت في زفافك!

300
00:13:33,813 --> 00:13:36,065
‫إنها تنظر. تظاهر أننيّ قلت شيئًا مضحكًا.

301
00:13:36,148 --> 00:13:38,067
‫نحن الذين نضحك دائمًا.

302
00:14:08,472 --> 00:14:09,932
‫أليس هذا ممتعًا؟

303
00:14:10,015 --> 00:14:13,853
‫سيكون كذلك،
‫حين تفرغين حساء المحار على رأسه.

304
00:14:21,735 --> 00:14:24,905
‫اجذبي الحبل. سيكون هذا ممتعًا.

305
00:14:30,494 --> 00:14:32,538
‫لم لا تفعل ما تقولين؟

306
00:14:32,621 --> 00:14:35,040
‫أظنها لا تريد هذا.

307
00:14:35,124 --> 00:14:37,668
‫سأصير واحدة من "غولدن غيرلز"؟

308
00:14:41,922 --> 00:14:43,883
‫صبي مغطى بالكريمة؟

309
00:14:44,842 --> 00:14:46,260
‫صبي مغطى بالكريمة.

310
00:14:46,468 --> 00:14:48,846
‫انتظر لحظة. لا بد أن هذا فخ.

311
00:14:49,179 --> 00:14:52,266
‫لكن، مجددًا، الأفضل أن أتيقن.

312
00:14:54,476 --> 00:14:55,686
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

313
00:14:56,937 --> 00:14:58,355
‫تبدين رائعة يا "فرانسين".

314
00:14:58,439 --> 00:15:01,358
‫تبدين كمن اصطدمت
‫بكيس من الأعضاء العفنة يا "دوروثي".

315
00:15:03,485 --> 00:15:05,863
‫مرحبًا يا "فرانسين".

316
00:15:07,197 --> 00:15:09,742
‫رباه!

317
00:15:09,825 --> 00:15:11,744
‫لقد وضعنّ اسمي بالمقلوب.

318
00:15:11,827 --> 00:15:13,412
‫"ستيف" انتحر.

319
00:15:13,495 --> 00:15:14,371
‫ماذا؟

320
00:15:14,496 --> 00:15:15,789
‫هذا هو ما قد تسمعينه،

321
00:15:15,873 --> 00:15:17,583
‫اعتبارًا لما فعلته به أمس.

322
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
‫ماذا كنت تظنين؟

323
00:15:18,834 --> 00:15:21,712
‫يا إلهيّ، "روجر"، أنا قاسية!

324
00:15:21,795 --> 00:15:22,922
‫ماذا سأفعل؟

325
00:15:23,005 --> 00:15:25,424
‫لا أعرف! هذه كارثة.

326
00:15:30,512 --> 00:15:32,890
‫أظن أن عليّ الاعتذار لـ"ستيف".

327
00:15:32,973 --> 00:15:35,225
‫نعم، سيفيد هذا.

328
00:15:39,939 --> 00:15:41,148
‫"ستيف"؟

329
00:15:43,359 --> 00:15:44,735
‫أأنت بخير يا عزيزيّ؟

330
00:15:44,818 --> 00:15:46,487
‫أميّ. نعم، أنا بخير.

331
00:15:46,570 --> 00:15:48,822
‫كنت فقط أشم وسادتي بقوة شديدة.

332
00:15:48,906 --> 00:15:51,408
‫هل تساءلت أبدًا ما رائحة الأحلام؟

333
00:15:52,618 --> 00:15:54,411
‫أظن هذه هي رائحتها.

334
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
‫ما الأمر؟

335
00:15:58,123 --> 00:16:00,918
‫أردت التحدث إليك عما حدث

336
00:16:01,001 --> 00:16:03,045
‫في عرض أزياء النادي الفرنسي.

337
00:16:03,128 --> 00:16:04,421
‫يا لها من كارثة.

338
00:16:04,505 --> 00:16:06,590
‫"باري" التهم الـ"باغيت" بدلًا من المشي به،

339
00:16:06,674 --> 00:16:08,550
‫وبالطبع، كل أصدقائيّ قباح تمامًا،

340
00:16:08,634 --> 00:16:11,095
‫لذا أضر ذلك
‫بعرض الأزياء في النهاية، للأسف.

341
00:16:11,178 --> 00:16:13,639
‫لا يا "ستيف"، إنه الحساء.

342
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‫لقد كنت أنا.

343
00:16:15,015 --> 00:16:18,060
‫أنا آسفة للغاية.

344
00:16:18,143 --> 00:16:19,353
‫كنت أعرف ذلك.

345
00:16:19,770 --> 00:16:20,813
‫ألست غاضبًا؟

346
00:16:20,896 --> 00:16:23,440
‫لا، لم يغطنيّ حتى الحساء لفترة طويلة.

347
00:16:23,524 --> 00:16:25,734
‫"روجر"، وأعتقد، الحراس الآخرون

348
00:16:25,818 --> 00:16:27,361
‫لعقوه ونظفونيّ.

349
00:16:27,444 --> 00:16:31,031
‫إنه ثمن بسيط للتعبير عمّا في روحيّ.

350
00:16:31,615 --> 00:16:32,658
‫مدهش.

351
00:16:32,950 --> 00:16:35,786
‫أنت لا تبالي بما يظنه الآخرون.

352
00:16:35,869 --> 00:16:36,996
‫أيمكنك تعليميّ؟

353
00:16:37,079 --> 00:16:38,747
‫يمكننيّ تعليمك ما علمته ليّ "شيلا".

354
00:16:38,831 --> 00:16:41,041
‫كانت ذات سمعة حسنة كمستشارة إرشادية

355
00:16:41,125 --> 00:16:42,835
‫حتى أرسلت صور فتحتها الشرجية

356
00:16:42,918 --> 00:16:44,336
‫إلى طالب في عامه الثاني في الجامعة.

357
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
‫ربما يمكنك أن تفعل ذلك من أجليّ.

358
00:16:49,008 --> 00:16:50,384
‫الجزء الإرشادي.

359
00:16:58,058 --> 00:17:00,436
‫ابتعدي!

360
00:17:01,603 --> 00:17:04,106
‫لا تبقنيّ بعيدة يا "جيف"!

361
00:17:04,189 --> 00:17:07,151
‫أنا آسفة جدًا لفقدان قبعتك.

362
00:17:07,860 --> 00:17:12,781
‫لكننا سنجتاز هذا... معًا!

363
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
‫أحبك يا عزيزتيّ.

364
00:17:20,456 --> 00:17:21,457
‫"المستشارة الإرشادية"

365
00:17:22,541 --> 00:17:25,669
‫حسنًا يا "فرانسين"، دعينا نتحدث
‫عن سبب كونك غبية جدًا.

366
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
‫لست غبية!

367
00:17:27,004 --> 00:17:29,131
‫من المهم أن تكونيّ صادقة هنا.

368
00:17:29,381 --> 00:17:31,467
‫حسنًا، قد أكون غبية.

369
00:17:31,800 --> 00:17:34,970
‫لكن حين كنت في المدرسة الثانوية،
‫كانوا يطلقون على "الحمقاء".

370
00:17:35,345 --> 00:17:37,598
‫من كان يسميك حمقاء؟ الفتيات؟

371
00:17:37,681 --> 00:17:40,184
‫نعم! فريق رماية السهام؟

372
00:17:40,476 --> 00:17:42,186
‫لم أعبر عن نفسيّ قط

373
00:17:42,269 --> 00:17:45,314
‫لأننيّ كنت أخاف دومًا
‫من أنهم قد يعتبروننيّ مملة.

374
00:17:45,397 --> 00:17:46,440
‫فهمت.

375
00:17:46,523 --> 00:17:47,649
‫ماذا كنت لتفعلين

376
00:17:47,733 --> 00:17:49,276
‫لو لم يكن هناك فريق رماية للسهام؟

377
00:17:49,359 --> 00:17:51,070
‫رقصة "بريك دانس".

378
00:17:51,153 --> 00:17:52,654
‫أنت جادة.

379
00:17:52,738 --> 00:17:55,074
‫يا إلهيّ! أنت تحكم عليّ.

380
00:17:55,115 --> 00:17:58,118
‫وهذا لا ينبغي أن يكون مهمًا لأن...

381
00:17:58,786 --> 00:18:01,663
‫لأن رقص الـ"بريك" في روحي.

382
00:18:01,747 --> 00:18:02,998
‫هذا صحيح!

383
00:18:03,082 --> 00:18:05,501
‫أنا بارع جدًا في الشأن العلاجي.

384
00:18:06,293 --> 00:18:08,212
‫"ميرتز"، أخبرنيّ بمشكلتك.

385
00:18:08,295 --> 00:18:11,048
‫أبيّ بالتبني تبنانيّ لأجل المال،

386
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
‫والآن يضربنيّ بمفتاح.

387
00:18:13,217 --> 00:18:15,761
‫خارج نطاق قدراتيّ!

388
00:18:19,264 --> 00:18:20,641
‫"تفقدوا هذا

389
00:18:20,724 --> 00:18:23,769
‫لو أننيّ أريد أخذ شاب إلى البيت معي الليلة

390
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
‫فهذا ليس من شأنكم

391
00:18:25,521 --> 00:18:28,190
‫ولو أنها تريد أن تكون استثنائية
‫وتصدّر هذا في نهاية الأسبوع

392
00:18:28,273 --> 00:18:29,817
‫فهذا ليس من شأنكم

393
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
‫الآن ليس عليكم حتى التدخل

394
00:18:31,944 --> 00:18:35,239
‫فيمن أصادقهم هذا ليس من شأنكم

395
00:18:35,322 --> 00:18:36,824
‫لذا لا تحاولوا تغيير رأييّ

396
00:18:36,907 --> 00:18:38,200
‫سأخبركم مجددًا

397
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
‫هذا ليس من شأنكم

398
00:18:39,868 --> 00:18:41,620
‫الآن..."

399
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
‫{\an8}هل أنت على ما يرام؟

400
00:18:46,959 --> 00:18:49,503
‫هل... أحبوا ذلك؟

401
00:18:49,586 --> 00:18:50,838
‫كان شنيعًا.

402
00:18:51,046 --> 00:18:53,006
‫لكن ليس هذا هو الجزء المهم.

403
00:18:55,884 --> 00:18:58,262
‫أشكرك. أنت محق.

404
00:18:58,345 --> 00:19:00,055
‫يا فتيات، بدأت أظن

405
00:19:00,139 --> 00:19:02,224
‫أنها تصادق ذلك الأحمق.

406
00:19:02,307 --> 00:19:06,186
‫لعلمكن، هذا ليس صديقيّ الأحمق.

407
00:19:06,270 --> 00:19:08,021
‫إنه ابنيّ الأحمق.

408
00:19:08,397 --> 00:19:11,316
‫وهو لا يبالي بما يظنه الآخرون.

409
00:19:11,400 --> 00:19:12,943
‫لكنيّ أّبالي.

410
00:19:15,571 --> 00:19:17,906
‫والمرة القادمة حين تعبثون مع غبية،

411
00:19:18,157 --> 00:19:20,325
‫تأكدنّ أنها ليست ناضجة.

412
00:19:20,409 --> 00:19:24,079
‫تستطيع الوصول
‫إلى التقييم النفسي لكنّ.

413
00:19:24,163 --> 00:19:25,831
‫أميّ، لست مضطرة لفعل هذا.

414
00:19:25,914 --> 00:19:29,126
‫يمكنك الانصراف عالمة
‫أنك أظهرت للجميع حقيقتك.

415
00:19:29,209 --> 00:19:31,962
‫نعم، لكنيّ لم أظهر ذلك.

416
00:19:32,045 --> 00:19:33,422
‫أنا لست راقصة.

417
00:19:33,505 --> 00:19:35,549
‫أنا امرأة سيئة الطباع

418
00:19:35,632 --> 00:19:37,968
‫تدمر غريماتها.

419
00:19:38,343 --> 00:19:41,722
‫"بلانش"، لقد نُقلت من مدرستك الأخيرة

420
00:19:41,889 --> 00:19:44,850
‫لأن الأولاد عرفوا أنك تحملين

421
00:19:44,933 --> 00:19:47,978
‫جزءًا من فضلاتك في حقيبة ظهرك!

422
00:19:49,646 --> 00:19:52,733
‫"صوفيا"، أنت أُُخذت من والديك

423
00:19:52,816 --> 00:19:55,027
‫لأنهما أخ وأخت.

424
00:19:56,361 --> 00:19:57,863
‫و"دوروثي"...

425
00:19:57,946 --> 00:19:59,156
‫دعينيّ أخمن، لقد عرفت

426
00:19:59,239 --> 00:20:01,408
‫أن موت "أوستن" لم يكن حادثًا.

427
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
‫لا.

428
00:20:03,076 --> 00:20:05,370
‫ملفك يقول إنك تطحنين أسنانك.

429
00:20:05,454 --> 00:20:06,997
‫هل قتلت أحدًا؟

430
00:20:07,080 --> 00:20:08,540
‫إنها تطحن أسنانها!

431
00:20:08,999 --> 00:20:11,460
‫"غولدن غيرلز" مجموعة من الفاشلات!

432
00:20:11,543 --> 00:20:13,295
‫عهدهنّ المرعب انتهى!

433
00:20:14,379 --> 00:20:17,382
‫عصر "ميرتز" يبدأ الآن!

434
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
‫"فرانسين"!

435
00:20:20,636 --> 00:20:21,595
‫"فرانسين"!

436
00:20:21,678 --> 00:20:23,138
‫هلّا تذهبين إلى الحفل الراقص معيّ؟

437
00:20:23,555 --> 00:20:25,307
‫"ستان"، نحن متزوجان بالفعل.

438
00:20:25,390 --> 00:20:27,476
‫{\an8}هذه ليست موافقة، لكنه ليس رفضًا.

439
00:20:27,559 --> 00:20:28,518
‫{\an8}الآن ابدأ الضحك.

440
00:20:31,104 --> 00:20:33,357
‫هل أنت واثق أن هذا سيفيد؟

441
00:20:35,692 --> 00:20:36,777
‫أنا خائف.

442
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
‫{\an8}أفهم هذا.

443
00:20:38,028 --> 00:20:41,156
‫{\an8}لكن حياتنا الجديدة تبدأ اليوم.

444
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
‫{\an8}مرحبًا بكما في "ليدز". أنا "باركر".

445
00:20:45,244 --> 00:20:47,120
‫{\an8}ماذا يمكننيّ أن أساعدكما
‫في العثور عليه اليوم؟

446
00:20:58,215 --> 00:20:59,216
‫{\an8}"يتبع..."

447
00:21:01,260 --> 00:21:03,178
‫{\an8}إلى اللقاء! اقضوا وقتًا جميلًا!

