﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:10,802
‫"قائمة أعمال الديك الصباحي"

2
00:00:15,432 --> 00:00:19,769
‫"أنا شخص متعدد الأعمال

3
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
‫عيد الميلاد مع (هيذر)

4
00:00:23,064 --> 00:00:26,484
‫يسير غريبو الأطوار معًا"

5
00:00:26,651 --> 00:00:27,902
‫{\an8}"وُلدت دون رئة وكفيف"

6
00:00:28,069 --> 00:00:30,280
‫"وجاعلين كل الراقصين يصرخون"

7
00:00:30,363 --> 00:00:31,281
‫{\an8}"طوارئ المستشفى"

8
00:00:31,364 --> 00:00:32,449
‫"حسنًا"

9
00:00:32,532 --> 00:00:33,575
‫"التمريض"

10
00:00:33,700 --> 00:00:35,869
‫"ارفع الصوت الآن

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,662
‫ارفع الصوت الآن

12
00:00:37,746 --> 00:00:39,372
‫حسنًا

13
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
‫حسنًا

14
00:00:41,041 --> 00:00:43,043
‫ارفع الصوت الآن"

15
00:00:48,131 --> 00:00:51,176
‫"جاكي كانكن"
‫صاحبة تقييم سيئ كبائعة على "إيباي".

16
00:00:51,259 --> 00:00:53,553
‫"إريك رينولدز"
‫طويل القامة بالصف الخامس.

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,931
‫"كوينتن باوندريدج"
‫عارض أيدي بورتوريكي.

18
00:00:58,516 --> 00:01:00,435
‫"حسنًا

19
00:01:00,518 --> 00:01:01,978
‫حسنًا

20
00:01:02,062 --> 00:01:04,105
‫ارفع الصوت الآن

21
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
‫ارفع الصوت الآن

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
‫حسنًا

23
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
‫حسنًا"

24
00:01:08,860 --> 00:01:09,736
‫"(هامدنغر)"

25
00:01:09,819 --> 00:01:10,779
‫"ارفع الصوت"

26
00:01:10,862 --> 00:01:12,072
‫عجبًا، يا له من يوم.

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,491
‫استحققت مشروبي "باد لايت شالادا".

28
00:01:14,574 --> 00:01:16,117
‫سأخبرك بذلك. ماذا يحدث؟

29
00:01:16,367 --> 00:01:18,119
‫ليست ساعة سعيدة. هذا مؤكد.

30
00:01:18,203 --> 00:01:19,537
‫انتهت منذ أربع دقائق.

31
00:01:19,621 --> 00:01:21,581
‫يا "ستان"! حسنًا!
‫آسف على تأخري.

32
00:01:21,664 --> 00:01:24,417
‫كان عليّ دفع دولارين
‫لوجبة "هالابينو بوبرس"،

33
00:01:24,501 --> 00:01:26,586
‫وكأنني "جورج سورس" الأحمق هنا.

34
00:01:26,920 --> 00:01:28,421
‫ما هذا الورم على جبينك؟

35
00:01:28,505 --> 00:01:31,549
‫تلك؟ إنها لا شيء.
‫مجرد شعرة حاجب تنمو للداخل.

36
00:01:31,633 --> 00:01:33,009
‫اسمع، آسف على تأخري،

37
00:01:33,093 --> 00:01:35,762
‫لكن أعدك بأن لديك الآن اهتمامي الكامل.

38
00:01:35,845 --> 00:01:37,639
‫أسلك طريقي دومًا فحسب

39
00:01:37,722 --> 00:01:40,058
‫- لأحضر بموعدي...
‫- في غضون أربع ثوان.

40
00:01:40,141 --> 00:01:42,936
‫ثلاثة، اثنان، واحد. حسنًا! عليّ المغادرة.

41
00:01:43,019 --> 00:01:46,439
‫لديّ بعض الأمور الإضافية
‫لإنجازها بقائمة أعمالي.

42
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
‫تأخرت!

43
00:01:48,775 --> 00:01:52,070
‫"ناتشو بارتيرومو"، قاتل متسلسل.

44
00:01:55,265 --> 00:01:58,198
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:01:58,284 --> 00:02:01,246
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

46
00:02:01,329 --> 00:02:04,791
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

47
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
‫الشمس المشرقة ترسم الابتسامة على وجهه

48
00:02:07,752 --> 00:02:11,965
‫هو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

49
00:02:13,883 --> 00:02:17,512
‫يا للهول! يمكننا القول

50
00:02:20,640 --> 00:02:24,060
‫كم من الرائع أن نقول..."

51
00:02:28,565 --> 00:02:29,899
‫بئسًا يا "روجر"!

52
00:02:30,525 --> 00:02:34,404
‫إن غفوت تخسر يا "ستان"!
‫سآخذ مكانك اليوم!

53
00:02:37,198 --> 00:02:39,534
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

54
00:02:40,410 --> 00:02:41,995
‫"(لانغلي فولز)
‫مركز تسوق"

55
00:02:42,954 --> 00:02:44,956
‫{\an8}يبدو أنهم يبيعون

56
00:02:45,039 --> 00:02:47,667
‫{\an8}شموع "يانكي" جديدة هذا الخريف.
‫ليس سيئًا.

57
00:02:47,750 --> 00:02:50,795
‫{\an8}"روجر"! كنت أبحث عنك في الأرجاء.

58
00:03:04,434 --> 00:03:05,727
‫{\an8}إنها حب حياتي،

59
00:03:05,810 --> 00:03:07,729
‫{\an8}لكن للأسف قد تكون صعبة المراس.

60
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
‫{\an8}أنهض من على سريري كل يوم

61
00:03:09,898 --> 00:03:11,191
‫{\an8}وأغني أغنيتي الصباحية

62
00:03:11,274 --> 00:03:13,943
‫{\an8}حتى أواجه يوم العمل التالي
‫باستمتاع وحماس،

63
00:03:14,068 --> 00:03:16,112
‫{\an8}والأهم بالطبع، بنشاط.

64
00:03:16,196 --> 00:03:17,780
‫{\an8}وجل ما أطلبه منك...

65
00:03:17,864 --> 00:03:19,199
‫{\an8}"روجر"، أمتأكد من رغبتك

66
00:03:19,282 --> 00:03:20,575
‫{\an8}في عدم فحص ذلك الشئ؟

67
00:03:20,658 --> 00:03:22,744
‫أتقصد هذه؟ أخبرتك بأنها لا شيء.

68
00:03:22,827 --> 00:03:24,787
‫آسف على تخلّفي عن أغنيتك الصغيرة،

69
00:03:24,871 --> 00:03:26,748
‫لكنني أشعر ببعض التثاقل مؤخرًا.

70
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
‫{\an8}هذا لأنك تتهرّب طوال الوقت

71
00:03:28,625 --> 00:03:29,918
‫{\an8}بفعل "شخصياتك."

72
00:03:30,001 --> 00:03:31,252
‫{\an8}أتهرّب؟

73
00:03:31,336 --> 00:03:33,755
‫{\an8}سأخبرك، استيقظت في الرابعة والنصف صباحًا

74
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
‫{\an8}حتى أتقمص شخصية

75
00:03:35,006 --> 00:03:37,550
‫{\an8}محقق الموز الروسي "أوليدوس غوفوف".

76
00:03:37,634 --> 00:03:39,385
‫أيبدو ذلك كتهرّب بالنسبة إليك؟

77
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫لم أتخاذل عنك يومًا ولديّ وظيفة حقيقية.

78
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‫فما أفعله أمر مهم.

79
00:03:43,181 --> 00:03:44,515
‫ما أفعله مهم كذلك.

80
00:03:44,599 --> 00:03:46,017
‫{\an8}حسنًا، مهم بالفعل

81
00:03:46,100 --> 00:03:48,061
‫{\an8}سواء كنت تلهو مع الرجال أم لا.

82
00:03:48,144 --> 00:03:51,606
‫{\an8}هذا مجرد جزء كبير من عملي.

83
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
‫يعتمد الناس على شخصياتي يا "ستان".

84
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‫ربما لا يعجبني ذلك،

85
00:03:55,151 --> 00:03:57,654
‫لكن هذه البلدة قد تتداعى من دوني.

86
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
‫هيا يا "يوميه".

87
00:03:58,738 --> 00:04:01,866
‫لنذهب إلى متجر "ديزني"
‫ونأخذ قيلولة على دمية "سيمبا".

88
00:04:05,453 --> 00:04:06,788
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

89
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫"إنها لا تعني شيئًا

90
00:04:08,873 --> 00:04:11,417
‫إن لم تكن بها تلك المجموعة"

91
00:04:26,182 --> 00:04:28,935
‫هذا غناء جميل يا "سميث"
‫وسريع ومفعم بالحيوية

92
00:04:29,018 --> 00:04:31,771
‫لهذا بالضبط طلبت منك
‫الانضمام إلى مجموعة الجوقة.

93
00:04:31,854 --> 00:04:33,690
‫الشرف كله لي.

94
00:04:33,773 --> 00:04:35,566
‫منذ انضمامي إلى "بيرل بايلي"،

95
00:04:35,650 --> 00:04:39,279
‫كان حلمًا لي أن أنضم إلى "جازما أتاك".

96
00:04:39,362 --> 00:04:40,822
‫حسنًا، سنكون معتمدين على

97
00:04:40,905 --> 00:04:44,200
‫فمك السريع السحري ذلك
‫في نهائيات الولاية.

98
00:04:44,284 --> 00:04:46,160
‫استحموا الآن أيها الحمقى!

99
00:04:52,458 --> 00:04:55,086
‫هل تتعاطى العقاقير؟

100
00:04:55,169 --> 00:04:59,465
‫أفعل ما يتطلبه الأمر
‫لنجاح فريق "جازما أتاك".

101
00:04:59,549 --> 00:05:01,134
‫عليك إشباع سرعة الغناء تلك

102
00:05:01,217 --> 00:05:03,261
‫إن أردت التأهل على صعيد الولاية.

103
00:05:03,344 --> 00:05:04,762
‫ويُفضل أن تتناولها كذلك،

104
00:05:04,846 --> 00:05:06,681
‫ما لم تكن ملزمًا حقًا بالفريق.

105
00:05:06,764 --> 00:05:07,682
‫تمهل يا "تايلر".

106
00:05:07,765 --> 00:05:10,018
‫كما قديمًا،
‫يمكنك امتطاء حصان في الماء

107
00:05:10,101 --> 00:05:11,352
‫ولا يمكنك جعله يشرب.

108
00:05:11,436 --> 00:05:12,520
‫أحسنت يا "ماركوس".

109
00:05:15,690 --> 00:05:17,233
‫اتبع النهج يا "سميث".

110
00:05:17,317 --> 00:05:20,153
‫حتى أن رفيقك "باري"
‫يحقن هرمونات الذكورة

111
00:05:20,236 --> 00:05:23,156
‫حتى يزدهر صوته الجهوري.

112
00:05:25,158 --> 00:05:27,910
‫لا تخبروا أحدًا.

113
00:05:30,872 --> 00:05:33,875
‫مهلًا. اسم الكلب هو "مارمادوك"؟

114
00:05:34,959 --> 00:05:36,085
‫كيف الحال يا رفاق؟

115
00:05:36,169 --> 00:05:37,128
‫عجبًا، "روجر"!

116
00:05:37,211 --> 00:05:38,421
‫يا إلهي!

117
00:05:38,504 --> 00:05:40,340
‫أتريد أن أطلب سيارة إسعاف لك؟

118
00:05:40,423 --> 00:05:43,217
‫لماذا؟ هل تخططين
‫لإعداد وصفتك لرغيف اللحم الليلة؟

119
00:05:43,301 --> 00:05:45,094
‫عجبًا.

120
00:05:45,178 --> 00:05:46,971
‫لديك ورم في رأسك يا "روجر".

121
00:05:47,055 --> 00:05:48,139
‫عليك زيارة طبيب.

122
00:05:48,222 --> 00:05:49,891
‫ماذا؟ لماذا؟ أنا بخير.

123
00:05:49,974 --> 00:05:52,226
‫كما أن لديّ الكثير لفعله.

124
00:05:52,310 --> 00:05:55,313
‫ما المتبقي لديّ بجدول أعمالي يا "أليكسا"؟

125
00:05:55,355 --> 00:05:58,024
‫في الثالثة والربع
‫ممرضة "دياندري كوماديندو".

126
00:05:58,107 --> 00:05:59,067
‫ثم بعد ذلك...

127
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
‫"كلاوس"؟ هل تدخلت بجهاز "روجر" الصوتي؟

128
00:06:01,903 --> 00:06:04,280
‫ماذا؟ مستحيل! لست "كلاوس".

129
00:06:04,364 --> 00:06:06,240
‫إنه أنا، "أليكسا" يا صاح!

130
00:06:06,324 --> 00:06:10,578
‫"أليكسا"، من الإمبراطور الرابع
‫لسلالة "ينغ" الحاكمة؟

131
00:06:11,829 --> 00:06:15,291
‫"تشيكتي تشاينا"، "الدجاجة الصينية"؟

132
00:06:15,375 --> 00:06:17,335
‫قد يكون ذلك صحيحًا.

133
00:06:18,461 --> 00:06:20,505
‫من يحرق كل تلك الأسلاك النحاسية؟

134
00:06:20,588 --> 00:06:22,048
‫الرائحة تبدو رائعة.

135
00:06:22,131 --> 00:06:23,591
‫أنصت إليّ يا "روجر".

136
00:06:23,674 --> 00:06:25,259
‫عليك زيارة طبيب الآن!

137
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
‫فقد تكون تحتضر!

138
00:06:26,427 --> 00:06:29,847
‫تفاهات. هذا هو حديثك.

139
00:06:29,931 --> 00:06:32,558
‫حسنًا، ألاقيك على الجانب الآخر.

140
00:06:34,936 --> 00:06:37,480
‫ماذا حدث؟

141
00:06:37,605 --> 00:06:39,482
‫كدت تموت يا "روجر".

142
00:06:39,565 --> 00:06:42,276
‫أحضرنا لك الطبيب "كالغري"
‫بآخر لحظة فحسب.

143
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
‫أجل، لحظة واحدة إضافية أخرى،

144
00:06:44,904 --> 00:06:48,116
‫وكتلة المرض المتفاقمة تلك

145
00:06:48,241 --> 00:06:52,745
‫كانت لتسلب منك حياتك بالتأكيد.

146
00:06:52,954 --> 00:06:55,039
‫أيمكنني تقديم "لا كروا" لك أو شيء؟

147
00:06:55,123 --> 00:06:57,667
‫"بيلي"! أحضر "لا كروا" لضيفنا!

148
00:06:59,127 --> 00:07:02,046
‫لا توجد ولا واحدة باردة!

149
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
‫ماذا؟ لماذا لم تضع أي منها باكرًا؟

150
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‫أنت تركت حقيبة فارغة هنا!

151
00:07:07,677 --> 00:07:10,847
‫لا أرى بالأشعة السينية!

152
00:07:10,930 --> 00:07:12,807
‫بلى لديك يا "بيلي"!

153
00:07:12,890 --> 00:07:16,519
‫تُشعرني بالغضب الشديد أحيانًا يا "بيلي"!

154
00:07:16,602 --> 00:07:18,146
‫- أيمكنني إبقاؤه؟
‫- طبعًا!

155
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
‫لا تحاول النهوض.

156
00:07:20,148 --> 00:07:22,733
‫أنت في حالة ضعف شديدة.

157
00:07:22,817 --> 00:07:27,071
‫تحتاج إلى الراحة التامة والاسترخاء
‫لأيام عديدة.

158
00:07:27,155 --> 00:07:30,158
‫أي شيء يمكننا فعله
‫بينما تتعافى يا "روجر"، سنفعله.

159
00:07:30,241 --> 00:07:31,492
‫صحيح يا "ستان"؟

160
00:07:31,576 --> 00:07:33,619
‫بالتأكيد أي شيء. اطلب فحسب.

161
00:07:33,703 --> 00:07:38,458
‫جيد، لأنني يا "ستان"
‫أريدك أن تتولى أمر شخصياتي.

162
00:07:38,541 --> 00:07:43,087
‫بئسًا!

163
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
‫شكرًا يا "ستان"
‫على أخذ عطلة من العمل

164
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
‫لتغطية أمر شخصياتي.

165
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
‫سيريح عقلي بالتأكيد بينما أتعافى

166
00:07:54,140 --> 00:07:56,225
‫في ينابيع "تشيمديل" الساخنة.

167
00:07:56,309 --> 00:07:58,561
‫انتحر ابن عمي هناك،

168
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
‫إنها جميلة.

169
00:08:00,313 --> 00:08:03,566
‫كل شخصياتي بالغة الأهمية.

170
00:08:03,649 --> 00:08:05,735
‫العبث بأقل التفاصيل حتى

171
00:08:05,818 --> 00:08:07,612
‫قد يكون له عواقب وخيمة.

172
00:08:07,695 --> 00:08:09,071
‫أقل التفاصيل. فهمتك.

173
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
‫الآن، قبل أن ترتدي أي من أزيائي،

174
00:08:11,407 --> 00:08:14,243
‫عليك أن ترتدي
‫تلك البدلة الجلدية الفضائية أولًا.

175
00:08:14,327 --> 00:08:15,953
‫تُخفي هويتك الفعلية

176
00:08:16,037 --> 00:08:17,788
‫فلا تظهر إلا الشخصيات للناس.

177
00:08:17,872 --> 00:08:19,040
‫صحيح، رائع.

178
00:08:19,123 --> 00:08:21,042
‫وابتعد عن ذلك الصندوق هنا.

179
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
‫مليء بأغراض شخصية
‫لا أريدك أن تراها.

180
00:08:23,461 --> 00:08:25,796
‫شخصيات متقاعدة، حقوقي المعدنية،

181
00:08:25,880 --> 00:08:28,758
‫قرص "كوغرتاون" موقع من "لاري بيرد".

182
00:08:28,841 --> 00:08:31,010
‫التحق "ديك" و"باكل" بـ"هيوستن" معًا؟

183
00:08:31,093 --> 00:08:32,845
‫أجل. تعيش والدة "تاتل" هناك.

184
00:08:32,929 --> 00:08:34,430
‫أأنت منتبه إليّ يا "ستان"؟

185
00:08:34,514 --> 00:08:35,681
‫أجل "روجر"، أفهمك.

186
00:08:35,765 --> 00:08:37,475
‫سأرتدي بدلة رمادية غبية،

187
00:08:37,558 --> 00:08:38,684
‫أتراقص مثل الأبله،

188
00:08:38,768 --> 00:08:40,394
‫وأفعل ما في قائمتك الغبية.

189
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
‫هذا صحيح نظريًا،

190
00:08:41,854 --> 00:08:43,523
‫لكن لا يعجبني سلوكك.

191
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.

192
00:08:45,358 --> 00:08:47,527
‫أظن أنني سأبقى لفعله بنفسي فحسب.

193
00:08:49,237 --> 00:08:51,322
‫احذر يا "روجر"! يا إلهي!

194
00:08:51,405 --> 00:08:53,324
‫حسنًا. أعدك بأن آخذ الأمر بجدية.

195
00:08:53,407 --> 00:08:54,825
‫حسنًا. سأغادر إذًا.

196
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
‫كن لطيفًا وأعطني الورم الخاص بي.

197
00:08:57,161 --> 00:08:58,871
‫فأنا متعلق به نوعًا ما.

198
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
‫وقد أطلقت عليه اسمًا، "روغو"!

199
00:09:01,123 --> 00:09:02,166
‫أليس هذا لطيفًا؟

200
00:09:02,250 --> 00:09:04,210
‫قبّله. هيا! قبّله!

201
00:09:04,293 --> 00:09:06,254
‫لن أغادر حتى تعطه قبلة صغيرة.

202
00:09:06,337 --> 00:09:09,090
‫- لن أقبّله.
‫- حسنًا، سأقبّله أنا إذًا.

203
00:09:09,173 --> 00:09:12,552
‫الآن إن قبّلتني، سيكون وكأنك قد قبّلته.

204
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
‫ما رأيك بذلك يا "روغو"؟

205
00:09:19,392 --> 00:09:20,810
‫{\an8}"ثانوية (بيرل بايلي)"

206
00:09:21,394 --> 00:09:23,980
‫عادةً لا آتي للثرثرة يا سيدي،

207
00:09:24,313 --> 00:09:26,941
‫لكن، حسنًا، على عكس طبيعتي،

208
00:09:27,024 --> 00:09:30,444
‫بعض أعضاء "جازما أتاك" يتناولون...

209
00:09:30,861 --> 00:09:32,822
‫عقاقير لتحسين الغناء.

210
00:09:32,905 --> 00:09:34,991
‫هذه أخبار مزعجة تمامًا يا "سميث".

211
00:09:35,116 --> 00:09:37,910
‫فيما يتعلق بالعقاقير،
‫لديّ سياسة رفض مطلقة...

212
00:09:37,994 --> 00:09:40,496
‫لعدم تناولها!

213
00:09:41,664 --> 00:09:45,918
‫أكان مكتبك بيانو من قبل؟

214
00:09:46,002 --> 00:09:48,087
‫لطالما كان مكتبي هكذا!

215
00:09:48,170 --> 00:09:49,922
‫بطولة الولاية قد أوشكت

216
00:09:50,006 --> 00:09:52,049
‫وسنتنافس ضد خصمنا اللدود

217
00:09:52,133 --> 00:09:53,301
‫من "فيرجينيا بييتش"

218
00:09:53,384 --> 00:09:55,970
‫"أفضل بارعي الجاز ونؤكد براعتنا بذلك"

219
00:09:56,053 --> 00:09:58,806
‫لذا فقد كُتب ذلك
‫دون ذكر الحاجة إلى ممنوعات.

220
00:09:58,889 --> 00:10:02,351
‫إما أن تتناول العقاقير
‫أو لن تصعد على المسرح.

221
00:10:02,435 --> 00:10:05,146
‫ما رأيك بهذا الآن يا "ستيف"؟

222
00:10:05,271 --> 00:10:07,648
‫مجرد شيء كنت أعمل عليه.

223
00:10:08,441 --> 00:10:11,110
‫"حب المرأة

224
00:10:11,193 --> 00:10:13,696
‫هو وحش غريب"

225
00:10:13,821 --> 00:10:15,239
‫هذا كل ما لديّ حتى الآن.

226
00:10:15,323 --> 00:10:18,409
‫آمل بيعها لـ"ديزني"
‫لأحد عروضها للرسوم المتحركة.

227
00:10:19,118 --> 00:10:20,995
‫"(كاردي بويز)
‫متجر بطاقة القاعدة"

228
00:10:21,746 --> 00:10:24,915
‫حسنًا. "رونالد بيتشوتكا"،
‫رجل بطاقة كرة القاعدة.

229
00:10:24,999 --> 00:10:27,793
‫نظّف صندوق العرض. تم.

230
00:10:27,877 --> 00:10:30,671
‫روّج لبطاقة "ستيف بالبوني" الجديدة
‫بجانب السجل،

231
00:10:30,755 --> 00:10:33,341
‫مستخدمًا كلمة "كرز" كصفة باستمرار.

232
00:10:34,216 --> 00:10:36,719
‫مهلًا، ما رأيك في بطاقة "بالبوني" هنا؟

233
00:10:36,802 --> 00:10:39,013
‫- حلوة كالكرز.
‫- بالطبع. حسنًا.

234
00:10:39,096 --> 00:10:41,641
‫عليّ الإغلاق يا "رون"
‫بعد خمس دقائق للغداء.

235
00:10:41,724 --> 00:10:44,060
‫ماذا؟ ألا أعمل هنا؟

236
00:10:44,143 --> 00:10:46,646
‫ماذا؟ لا! أنا أعمل هنا.

237
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
‫أنت مجرد معتوه.

238
00:10:48,898 --> 00:10:50,358
‫لا جدوى من ذلك.

239
00:10:50,441 --> 00:10:51,734
‫إنه ليس عديمًا للجدوى!

240
00:10:51,817 --> 00:10:53,277
‫"روجر"؟ أين أنت؟

241
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
‫بجناح الاسترخاء

242
00:10:55,071 --> 00:10:58,491
‫في ينابيع فندق "تشيمديل" الساخنة الأسطورية
‫والمنتجع الصحي.

243
00:10:58,574 --> 00:11:00,868
‫خيّطت سماعة أذن في بدلتك الجلدية.

244
00:11:00,951 --> 00:11:03,120
‫اسأل "راندي" عن إمكانية استعمال هاتفه

245
00:11:03,204 --> 00:11:04,997
‫لإجراء مكالمة بعيدة المدى.

246
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‫يمكنني تولي عبء عملك من دون أي مساعدة.

247
00:11:08,501 --> 00:11:10,878
‫رأيت غزالة للتو يا "ستان"!

248
00:11:10,961 --> 00:11:14,548
‫أم هي إلكة؟ أم موظ؟ أم حصان؟

249
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
‫إنها طاولة نزهة.

250
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
‫"ستان"؟

251
00:11:20,346 --> 00:11:21,597
‫هذا غريب.

252
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
‫{\an8}"وُلدت بعمى ألوان
‫الآن صرت أعمى تمامًا. لا أشم كذلك"

253
00:11:33,109 --> 00:11:35,653
‫"حسنًا"

254
00:11:37,697 --> 00:11:41,534
‫"آندي غلان"، موظف سابق لـ"جيه كرو".

255
00:11:43,494 --> 00:11:47,873
‫د. "دانتي أوكتافاريوس"، مربٍ لفرس النهر.

256
00:11:47,957 --> 00:11:51,627
‫"تشانك دانكريك"،
‫مدرب منفلت لرياضة "جاي ألاي".

257
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
‫"مدرب منفلت لرياضة (جاي ألاي)"؟

258
00:11:54,004 --> 00:11:57,675
‫مدرب منفلت لرياضة "جاي ألاي".
‫حسنًا، سأنهي الأمر!

259
00:11:57,758 --> 00:12:02,763
‫"حسنًا، من سيضع المخدر في فم (بيث)
‫صاحبة أفضل صوت حاد؟

260
00:12:02,847 --> 00:12:05,850
‫من سيعطي الحقنة
‫التي ستجعل صوت (باري) جههوري؟

261
00:12:05,933 --> 00:12:07,810
‫أجل، إنه أنا

262
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
‫الآن يا (سميث)،
‫تناول تلك العقاقير محسنة الأداء"

263
00:12:11,021 --> 00:12:15,359
‫عليك ذلك لمصلحة الفريق بأكمله

264
00:12:15,443 --> 00:12:17,778
‫أجل"

265
00:12:22,658 --> 00:12:24,201
‫- يوم طويل؟
‫- أجل.

266
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
‫ولم أكمل حتى نصف قائمة "روجر" الغبية.

267
00:12:26,954 --> 00:12:29,498
‫"(دوغ ناغت)، معالج نفسي غير مرخص.

268
00:12:29,582 --> 00:12:31,459
‫خذ أحذية التزحلق للإصلاح."

269
00:12:31,542 --> 00:12:34,044
‫كلها عديمة الجدوى أكثر مما ظننت!

270
00:12:34,128 --> 00:12:36,881
‫"خذ أحذية التزحلق للإصلاح."

271
00:12:37,089 --> 00:12:39,884
‫"مُصلح أحذية التزحلق"

272
00:12:40,926 --> 00:12:43,596
‫حسنًا، حان وقت مواجهة الحقيقة.

273
00:12:43,679 --> 00:12:45,848
‫لن يأتي "دوغ ناغت".

274
00:12:45,931 --> 00:12:48,893
‫لن نتحمل تكلفة عملية أمك.

275
00:12:48,976 --> 00:12:50,978
‫هذا ليس صحيحًا!

276
00:12:51,061 --> 00:12:54,857
‫تريدين عملية زراعة صدر يا أمي
‫سأحضر لك المال!

277
00:12:56,442 --> 00:12:57,860
‫أعطني كل المال!

278
00:13:00,404 --> 00:13:02,990
‫يا إلهي!

279
00:13:03,073 --> 00:13:04,450
‫"(ماما مانغيا) مطعم"

280
00:13:05,659 --> 00:13:08,078
‫متجر المشروبات الذي نحميه
‫قد تعرض للسطو.

281
00:13:08,162 --> 00:13:09,622
‫لا بد وأنهم الروس.

282
00:13:09,705 --> 00:13:11,332
‫علينا أن نرد بقوة.

283
00:13:11,415 --> 00:13:14,251
‫لا أدري إن كان "جوني لازانيا" متحمس لذلك.

284
00:13:14,335 --> 00:13:16,545
‫"جوني لازانيا" ليس هنا، أليس كذلك؟

285
00:13:21,550 --> 00:13:23,636
‫بئسًا.

286
00:13:25,721 --> 00:13:27,640
‫أنا بخير!

287
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
‫بئسًا!

288
00:13:31,268 --> 00:13:32,937
‫لا بد وأنهم الأيرلنديون.

289
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
‫يا ويحي!

290
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
‫هذا يعني الحرب!

291
00:13:50,955 --> 00:13:52,665
‫يبدو أن الأمر برمته قد بدأ

292
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
‫بعملية سطو قد اُرتكبت من الفتى اليائس

293
00:13:55,000 --> 00:13:56,836
‫من متجر أحذية التزحلق المتواضع.

294
00:13:56,919 --> 00:13:59,088
‫حكاية قديمة قدم الزمان.

295
00:14:00,130 --> 00:14:02,758
‫"صباح الخير...

296
00:14:02,842 --> 00:14:05,177
‫يا (أمريكا)"

297
00:14:09,473 --> 00:14:11,934
‫البلدة تتداعى يا "ستان"!

298
00:14:12,017 --> 00:14:15,437
‫اتصل بـ"روجر" فحسب،
‫اعترف بأن شخصياته مهمة بالفعل،

299
00:14:15,479 --> 00:14:16,939
‫واسأله عما يجب فعله.

300
00:14:17,022 --> 00:14:18,566
‫ما زال بإمكاني تولي الأمر.

301
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
‫سأنهي القائمة الآن،

302
00:14:20,150 --> 00:14:21,652
‫وسيعود كل شيء إلى مجراه.

303
00:14:22,820 --> 00:14:24,363
‫عجبًا!

304
00:14:24,446 --> 00:14:25,781
‫مستحيل!

305
00:14:28,534 --> 00:14:29,785
‫تمالك نفسك يا رجل!

306
00:14:29,869 --> 00:14:30,828
‫فات الأوان!

307
00:14:30,911 --> 00:14:33,914
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله
‫لإصلاح الأمور الآن!

308
00:14:33,998 --> 00:14:37,418
‫ربما هناك أمر واحد.

309
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
‫يا "فراني"!

310
00:14:41,422 --> 00:14:44,216
‫عدت من الينابيع الساخنة
‫وأشعر أفضل من ذي قبل.

311
00:14:44,300 --> 00:14:45,593
‫ورأيت طاولة تنزه!

312
00:14:45,676 --> 00:14:48,262
‫"روجر"! حمدًا للرب! أنصت.

313
00:14:48,345 --> 00:14:51,348
‫تخلّف "ستان" عن إنهاء...

314
00:14:53,267 --> 00:14:56,812
‫...كل شخصياتك، ثم كل شيء...

315
00:14:58,772 --> 00:15:00,941
‫...تداعى، والآن...

316
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
‫الآن كل...

317
00:15:03,652 --> 00:15:05,738
‫معذرة. ما هذا بحق السماء؟

318
00:15:05,821 --> 00:15:07,114
‫أليس ذلك رائعًا؟

319
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
‫عاد الورم إلى الحياة،
‫الآن بت أملك قزمًا صغيرًا.

320
00:15:10,367 --> 00:15:11,619
‫يُدعى "روغو".

321
00:15:11,702 --> 00:15:14,538
‫"روغو".

322
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
‫ما الأخبار يا "هيلي"؟ هذا قزمي "روغو".

323
00:15:17,207 --> 00:15:18,959
‫"جيف"، أقدّم لك قزمي "روغو".

324
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
‫لا تقلق بشأن الفوضى يا "فراني".

325
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
‫تخيلت وقوع أمر مماثل كهذا.

326
00:15:23,422 --> 00:15:26,133
‫سئمت حقًا قول "ستان"
‫إن ما أفعله لا يهم.

327
00:15:26,216 --> 00:15:28,844
‫أردته أن يشهد بنفسه مدى أهميته.

328
00:15:28,928 --> 00:15:32,765
‫"روغو" يحب والده.

329
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
‫يحب مادته الزرقاء تلك.

330
00:15:39,146 --> 00:15:41,815
‫أعدك بأنني سأصلح كل شيء حالما أضع

331
00:15:41,899 --> 00:15:44,151
‫كل تلك المنحوتات الفيروزية بعيدًا.

332
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
‫تحققت عند الينابيع الساخنة...

333
00:15:46,528 --> 00:15:49,698
‫أترى ما أراه يا "روغو"؟

334
00:15:49,823 --> 00:15:52,368
‫ارتدى "ستان" زي الرجل القوي
‫الذي وجده هنا

335
00:15:52,451 --> 00:15:54,745
‫وخرج ليتعامل مع زعماء العصابات.

336
00:15:54,828 --> 00:15:56,622
‫نحن جميعًا في خطر محدق.

337
00:15:56,705 --> 00:15:59,249
‫إنه ليس مجرد شخص قوي. بل هو...

338
00:15:59,333 --> 00:16:01,752
‫"ريكي سبانيش".

339
00:16:01,835 --> 00:16:03,504
‫هذا صحيح أيها الحمقى.

340
00:16:03,587 --> 00:16:05,965
‫لقد عاد "ريكي سبانيش".

341
00:16:06,048 --> 00:16:08,258
‫وهذا كله بفضل "كلاوس".

342
00:16:08,342 --> 00:16:12,179
‫من أصبح أقل شخصياتك تفضيلًا
‫الآن يا "ريديت"؟

343
00:16:14,974 --> 00:16:17,559
‫أيها السادة، إن اقتسمنا البلدة،

344
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
‫فقد تعود الهدنة بمنفعة علينا جميعًا.

345
00:16:27,111 --> 00:16:28,445
‫قال "ميلتون بيرل" مرة،

346
00:16:28,529 --> 00:16:30,531
‫"الضحك هو عطلة لحظية."

347
00:16:30,614 --> 00:16:33,033
‫كانت لديه أفضلية.
‫أتعرفون ذلك يا رفاق؟

348
00:16:33,117 --> 00:16:34,535
‫"ريكي سبانيش"؟

349
00:16:34,618 --> 00:16:36,662
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

350
00:16:40,666 --> 00:16:43,627
‫"ليكي آينس".

351
00:16:44,169 --> 00:16:46,213
‫كان يُفترض قول "(ريكي سبانيش)"!

352
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
‫أحسنت يا "ستان".

353
00:16:47,423 --> 00:16:49,425
‫الآن يمكن للبلدة العودة كما كانت

354
00:16:49,508 --> 00:16:52,428
‫إن خلعت زي "ريكي سبانيش".

355
00:16:54,138 --> 00:16:57,474
‫لا. لن أخلع الزي.

356
00:16:57,558 --> 00:17:03,772
‫سأسيطر على البلدة
‫وأطلق العنان للفوضى المطلقة!

357
00:17:03,856 --> 00:17:05,524
‫"ريكي سبانيش".

358
00:17:06,692 --> 00:17:09,486
‫"ريكي سبانيش".

359
00:17:09,570 --> 00:17:12,031
‫"ريكي سبانيش".

360
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (لانغلي فولز)"

361
00:17:18,954 --> 00:17:20,998
‫تحققوا رجاءً.

362
00:17:21,081 --> 00:17:22,291
‫هل أقولها بشكل صحيح؟

363
00:17:22,374 --> 00:17:24,126
‫عليك إيقافه يا "روجر".

364
00:17:24,209 --> 00:17:27,588
‫صحيح، ولديّ شخصية واحدة فقط
‫بنفس قوة،

365
00:17:27,671 --> 00:17:29,173
‫وخطورة...

366
00:17:29,256 --> 00:17:30,382
‫لطيف!

367
00:17:30,466 --> 00:17:34,553
‫... ودمار شخصية "ريكي سبانيش".

368
00:17:39,558 --> 00:17:40,851
‫يا "سبانيش"!

369
00:17:41,560 --> 00:17:42,644
‫حسنًا!

370
00:17:42,728 --> 00:17:44,897
‫ألست عدوتي اللدودة...

371
00:17:45,981 --> 00:17:47,608
‫"جيني غولد"؟

372
00:17:47,691 --> 00:17:49,318
‫أجل، إنها أنا...

373
00:17:49,401 --> 00:17:51,779
‫منظمة الزفاف المنفلتة "جيني غولد"،

374
00:17:51,862 --> 00:17:55,032
‫والتي، بالطبع، أختك أيضًا!

375
00:17:56,283 --> 00:17:59,995
‫اتضحت الكثير من الأمور الآن.

376
00:18:00,079 --> 00:18:02,664
‫ستنتهي حقبتك من الترويع الآن.

377
00:18:09,088 --> 00:18:13,092
‫"إنه لا تعني شيئًا
‫إن لم نملك تلك المجموعة"

378
00:19:03,142 --> 00:19:06,645
‫"روغو" سينقذ والده.

379
00:19:06,728 --> 00:19:09,731
‫"روغو سبانيش".

380
00:19:11,316 --> 00:19:12,276
‫"روغو"!

381
00:19:12,359 --> 00:19:15,529
‫هل صنعت زي "ريكي سبانيش" صغير
‫بمفردك تمامًا؟

382
00:19:15,612 --> 00:19:16,905
‫هذا بارع جدًا!

383
00:19:16,989 --> 00:19:18,657
‫إنه متطور جدًا بالتأكيد.

384
00:19:18,740 --> 00:19:20,617
‫بعض الناس... يا للهول!

385
00:19:28,876 --> 00:19:30,627
‫ويحي. إنه ليس دمًا.

386
00:19:30,711 --> 00:19:32,713
‫بل هلام الـ"بوليمر" من البدلة

387
00:19:32,796 --> 00:19:37,759
‫التي تضفي إليها الخصائص الفضائية.

388
00:19:47,227 --> 00:19:48,395
‫أرى.

389
00:19:48,478 --> 00:19:51,273
‫قوة الزي قد أصابت البدلة الجلدية كذلك،

390
00:19:51,356 --> 00:19:53,066
‫لذا كان عليك نزعها بالكامل.

391
00:19:53,150 --> 00:19:54,318
‫أجل. بالطبع.

392
00:20:02,201 --> 00:20:04,703
‫أحدهم بحاجة إلى مسكّن للألم.

393
00:20:07,331 --> 00:20:11,210
‫وما المانع؟ إليك بعضه كذلك.

394
00:20:15,547 --> 00:20:18,342
‫أحب موسيقى الجاز!

395
00:20:18,425 --> 00:20:19,927
‫"مهلًا"

396
00:20:20,260 --> 00:20:21,929
‫"حانة (هامدنغر) الرياضية"

397
00:20:22,512 --> 00:20:26,183
‫حسنًا، سأعترف لك يا "روجر".
‫شخصياتك مهمة بالفعل.

398
00:20:26,266 --> 00:20:27,476
‫شكرًا يا "ستان".

399
00:20:27,559 --> 00:20:29,478
‫أتدري ما يهم حقًا بالنسبة إليّ؟

400
00:20:29,561 --> 00:20:30,479
‫أنت.

401
00:20:30,604 --> 00:20:33,440
‫لذا من الآن فصاعدًا،
‫سأخصص وقتًا أكثر لنا.

402
00:20:33,523 --> 00:20:35,651
‫لكن كيف؟ لديك الكثير لفعله.

403
00:20:35,734 --> 00:20:37,861
‫{\an8}منحني جسدي حلًا.

404
00:20:37,945 --> 00:20:41,698
‫{\an8}شعر بأن لديّ الكثير لفعله،
‫لهذا السبب منحني "روغو"...

405
00:20:41,823 --> 00:20:43,575
‫{\an8}ليحمل عني بعض عبء عملي.

406
00:20:43,659 --> 00:20:45,285
‫{\an8}أهذا أمر يفعله جنسك؟

407
00:20:45,369 --> 00:20:46,703
‫{\an8}على ما يبدو.

408
00:20:46,787 --> 00:20:48,664
‫{\an8}ما خطبك اليوم يا "بروك"؟

409
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‫{\an8}نتعرض لهزيمة هنا. ما الخطة؟

410
00:20:53,335 --> 00:20:57,756
‫{\an8}أطلب منكم اللعب غير الشرعي.

411
00:20:57,839 --> 00:21:00,092
‫{\an8}هذا هو مدربنا الشرس القديم!

412
00:21:01,426 --> 00:21:03,053
‫{\an8}إلى اللقاء! طاب يومكم.

