﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,503
هذا بسببك.

2
00:00:04,046 --> 00:00:05,297
أبي "بابا فوس".

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,633
"إيدو" يبحث عنه ليثأر لموت أبيه.

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,717
عود أحمد يا "بابا".

5
00:00:08,800 --> 00:00:10,260
يجب أن أعرف أين يخفيها.

6
00:00:10,344 --> 00:00:13,263
أخمّن أنه يحتفظ بها في القاعدة 3.
إنه مجمّع منيع.

7
00:00:13,347 --> 00:00:16,183
- لـ"إيدو" فرقة فدائيين خاصة به هناك.
- توقف.

8
00:00:16,265 --> 00:00:19,228
إنه في الزقاق المتجه نحو النهر.

9
00:00:19,311 --> 00:00:22,022
- أيعرف أنك مبصرة؟
- أنت لا تعرفينني.

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,816
أعرفك بالفعل أكثر من أي أحد آخر.

11
00:00:24,900 --> 00:00:26,860
- سنذهب الآن.
- "كوفون"، اذهب إلى أمك.

12
00:00:26,944 --> 00:00:31,573
مدينة "بينسا"،
العاصمة الجديدة لمملكة "بايا".

13
00:00:31,657 --> 00:00:34,284
- أُعتبر ساحراً هنا.
- ستحميك.

14
00:00:34,368 --> 00:00:35,744
- ملكتي.
- لورد "هارلن".

15
00:00:35,827 --> 00:00:38,664
"ماغرا"؟
حسبما أذكر، أنت من أشد المعجبين بي.

16
00:00:38,747 --> 00:00:41,667
تُوجد منافع من وجود الملكة
على مقربة منك هكذا.

17
00:00:41,750 --> 00:00:45,629
كان الجيش الـ"تريفانتي" من دمّر "كانزوا".

18
00:00:45,712 --> 00:00:48,048
- تباً.
- أحمل بداخلي طفلاً

19
00:00:48,131 --> 00:00:51,677
سيُولد بهبة البصر الربانية.

20
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
تحياتي يا أخي.

21
00:00:53,762 --> 00:00:55,222
أطلق سراحها وحسب.

22
00:00:56,014 --> 00:00:58,308
"إيدو"!

23
00:01:25,017 --> 00:01:26,435
أتشعر بألم شديد؟

24
00:01:27,645 --> 00:01:29,063
ألم بسيط وحسب.

25
00:01:35,569 --> 00:01:37,154
حان الوقت.

26
00:02:35,004 --> 00:02:36,088
لا شيء.

27
00:02:37,298 --> 00:02:40,134
- لا شيء!
- أبي.

28
00:02:40,217 --> 00:02:42,511
- لا أرى.
- لا بأس، اهدأ.

29
00:02:42,595 --> 00:02:45,097
- "أولومان"، لم يفلح الأمر.
- أرجوك يا أبي.

30
00:02:45,181 --> 00:02:49,393
سنعيد المحاولة. أعد العملية.

31
00:02:49,477 --> 00:02:51,812
آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله.

32
00:02:51,896 --> 00:02:54,440
أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما.

33
00:02:55,107 --> 00:02:56,192
- "أولومان".
- أبي.

34
00:02:56,275 --> 00:02:59,111
عليك مواصلة القراءة.
كل الكتب الطبية، وكل شيء.

35
00:02:59,195 --> 00:03:00,404
ستجد الإجابات فيها.

36
00:03:00,488 --> 00:03:02,782
أبي، لقد قرأت جميع الكتب.

37
00:03:02,865 --> 00:03:06,243
وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا
ولم يعد ممكناً إصلاحهما.

38
00:03:06,952 --> 00:03:08,912
لست تبحث بجدّ كفاية!

39
00:03:10,539 --> 00:03:12,583
لن أكون كفيفاً.

40
00:03:14,085 --> 00:03:15,336
أتسمعني؟

41
00:03:16,670 --> 00:03:18,380
لن أكون كفيفاً!

42
00:05:21,462 --> 00:05:22,463
ماذا؟

43
00:05:28,886 --> 00:05:29,887
ماذا؟

44
00:05:48,531 --> 00:05:49,782
لا تجمحي بخيالك.

45
00:06:13,097 --> 00:06:14,723
القائدة الملازمة "رين".

46
00:06:14,807 --> 00:06:16,100
أمرك.

47
00:06:16,809 --> 00:06:18,227
افتح البوابة!

48
00:06:18,310 --> 00:06:19,478
أمرك!

49
00:07:07,443 --> 00:07:09,361
وهكذا…

50
00:07:09,945 --> 00:07:15,451
الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"،
جريحاً لكن ليس ميتاً…

51
00:07:17,620 --> 00:07:22,792
أقام نفسه على قدميه المتعبتين
وامتطى صهوة جواده.

52
00:07:25,711 --> 00:07:28,547
مع أن الرعد والمطر…

53
00:07:28,631 --> 00:07:30,674
قد أضعفا حواسّه،

54
00:07:30,758 --> 00:07:35,513
قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل
في "السهول الدامية"…

55
00:07:37,056 --> 00:07:38,641
حتى حصن "غانايت".

56
00:07:39,517 --> 00:07:43,729
تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"…

57
00:07:44,271 --> 00:07:46,816
ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"…

58
00:07:47,900 --> 00:07:49,026
طوال الليل

59
00:07:49,485 --> 00:07:54,406
وحتى الصباح التالي
حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور.

60
00:08:12,508 --> 00:08:14,051
إلى أين تأخذينني؟

61
00:08:14,760 --> 00:08:15,803
سترين.

62
00:09:57,446 --> 00:09:59,865
لم أقف على هذا الارتفاع من قبل.

63
00:09:59,949 --> 00:10:00,950
حقاً؟

64
00:10:02,493 --> 00:10:05,162
في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج.

65
00:10:07,873 --> 00:10:10,334
لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها.

66
00:10:11,502 --> 00:10:14,380
أفترض أني أحببت الذهاب
إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي.

67
00:10:15,131 --> 00:10:16,715
وهكذا وجدت هذا المكان.

68
00:10:19,301 --> 00:10:21,262
اعتنيت به مذاك الحين.

69
00:10:30,521 --> 00:10:32,731
كان الناس يحتفون ببصرهم.

70
00:10:33,524 --> 00:10:38,446
نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ.

71
00:10:40,614 --> 00:10:42,908
كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى.

72
00:10:46,370 --> 00:10:48,748
- والناس أيضاً.
- ماذا؟

73
00:10:51,125 --> 00:10:53,085
كان يُفترض أن نُرى أيضاً.

74
00:11:26,160 --> 00:11:27,953
كان هذا المفضل لديّ.

75
00:11:31,999 --> 00:11:35,127
كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور.

76
00:11:39,590 --> 00:11:41,133
أسميتها "غويندولين".

77
00:11:44,929 --> 00:11:46,388
اسمها "أليس".

78
00:11:49,642 --> 00:11:50,851
تستطيعين القراءة.

79
00:12:02,988 --> 00:12:05,366
اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب".

80
00:12:11,497 --> 00:12:15,960
"بدأت (أليس) تضجر بشدة
من الجلوس جوار أختها على الضفة

81
00:12:16,627 --> 00:12:18,421
ومن عدم فعل أي شيء."

82
00:12:19,046 --> 00:12:22,299
"اختلست نظرة أو نظرتين
إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه،

83
00:12:22,383 --> 00:12:25,010
لكن لم تكن به صور ولا أحاديث."

84
00:12:25,094 --> 00:12:26,262
لا!

85
00:12:27,263 --> 00:12:30,182
"فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب

86
00:12:31,308 --> 00:12:33,853
بلا صور ولا أحاديث؟"

87
00:12:35,396 --> 00:12:36,647
توقف.

88
00:12:43,487 --> 00:12:48,576
يا أخي الكبير، أنت صامد.

89
00:12:59,962 --> 00:13:03,340
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.

90
00:13:09,513 --> 00:13:11,348
ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟

91
00:13:12,308 --> 00:13:13,517
"هانيوا"؟

92
00:13:15,603 --> 00:13:17,646
تخاف على ابنتك.

93
00:13:25,446 --> 00:13:27,406
الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟

94
00:13:31,869 --> 00:13:33,913
هكذا شعرت في صباي.

95
00:13:36,624 --> 00:13:38,793
لم يكن الألم الذي ألحقته بي…

96
00:13:39,919 --> 00:13:44,965
على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم،

97
00:13:46,050 --> 00:13:47,968
وأنك قادم.

98
00:13:50,221 --> 00:13:52,389
وأعدك

99
00:13:52,473 --> 00:13:57,144
بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه
كل ليلة، كما علمته أنا.

100
00:14:02,817 --> 00:14:05,277
"إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب.

101
00:14:06,362 --> 00:14:08,197
أنت كنت أخي.

102
00:14:08,280 --> 00:14:10,783
ما زلت أخاك. أنا آسف.

103
00:14:10,866 --> 00:14:12,952
كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت…

104
00:14:13,035 --> 00:14:17,706
أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد.

105
00:14:18,541 --> 00:14:20,126
لكنك ستعرفه.

106
00:14:20,918 --> 00:14:22,878
لأني سأبقيك هنا…

107
00:14:24,088 --> 00:14:27,133
وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها.

108
00:14:27,925 --> 00:14:29,260
وبعد سنين من الآن،

109
00:14:30,177 --> 00:14:32,263
حين أقرر أخيراً أن أقتلك،

110
00:14:34,390 --> 00:14:36,684
ستبكي شكراً لي.

111
00:14:38,310 --> 00:14:39,812
أبقه واعياً.

112
00:14:39,895 --> 00:14:41,939
- "إيدو".
- أريده أن يشعر بكل ضربة.

113
00:14:42,022 --> 00:14:44,859
لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب.

114
00:14:45,776 --> 00:14:48,696
"إيدو"!

115
00:14:50,281 --> 00:14:51,282
"إيدو"!

116
00:14:53,200 --> 00:14:55,870
"إيدو"، لا! أطلق سراحها!

117
00:14:56,537 --> 00:14:57,997
"إيدو"!

118
00:15:20,561 --> 00:15:21,562
"تاك".

119
00:15:23,564 --> 00:15:26,108
سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا.

120
00:15:26,192 --> 00:15:27,193
أمرك.

121
00:15:31,489 --> 00:15:33,073
أريد الاغتسال.

122
00:15:34,241 --> 00:15:35,910
لا أريدك أن تقترب من رجالي.

123
00:15:36,494 --> 00:15:38,204
إنهم جائعون ومرهقون،

124
00:15:38,871 --> 00:15:42,249
وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف.

125
00:15:42,333 --> 00:15:43,334
تعال.

126
00:15:49,548 --> 00:15:51,967
كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟

127
00:15:52,635 --> 00:15:54,095
أنت أولهم.

128
00:15:55,262 --> 00:15:58,849
فإذا كنت الأول،
كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟

129
00:15:58,933 --> 00:16:03,562
أمثالك دمّروا العالم القديم
بآلاتكم وسمومكم.

130
00:16:03,646 --> 00:16:05,815
كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين.

131
00:16:05,898 --> 00:16:08,275
وأنتم مسؤولون عن موت آلاف.

132
00:16:09,944 --> 00:16:11,904
أبدتم شعب الـ"ألكيني"…

133
00:16:13,531 --> 00:16:16,117
قبيلتي، من على وجه الأرض.

134
00:16:16,200 --> 00:16:19,120
كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة.
كان قانون المملكة.

135
00:16:19,203 --> 00:16:22,164
قتلتم أطفالاً. رضّعاً.

136
00:16:23,124 --> 00:16:24,333
لم أكن حاضراً.

137
00:16:24,417 --> 00:16:26,419
ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟

138
00:16:29,505 --> 00:16:31,257
أنا الساحر.

139
00:16:31,340 --> 00:16:34,009
من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟

140
00:16:46,856 --> 00:16:48,149
ملكتي،

141
00:16:48,232 --> 00:16:52,528
أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك.

142
00:16:53,696 --> 00:16:55,281
مجلس ماذا؟

143
00:16:56,449 --> 00:16:59,201
مجلس شوراك يا ملكتي.

144
00:16:59,285 --> 00:17:02,705
ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك.

145
00:17:02,788 --> 00:17:08,085
لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب.

146
00:17:09,211 --> 00:17:13,591
مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب

147
00:17:13,674 --> 00:17:15,968
عقب إعلان رسمي للحرب.

148
00:17:16,051 --> 00:17:19,180
سيعلّمني البروتوكول.

149
00:17:19,263 --> 00:17:21,891
لقد أُعلنت الحرب علينا.

150
00:17:22,433 --> 00:17:27,229
أيها القائد "غوسيت"،
أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا.

151
00:17:27,313 --> 00:17:29,565
تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي.

152
00:17:30,357 --> 00:17:34,069
وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام

153
00:17:34,153 --> 00:17:36,030
ووفقاً لرغباتك.

154
00:17:36,739 --> 00:17:39,158
إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"،

155
00:17:39,241 --> 00:17:42,369
فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة.

156
00:17:42,453 --> 00:17:44,413
- قائد "غوسيت"…
- دفاعاتنا؟

157
00:17:44,955 --> 00:17:50,377
لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين".

158
00:17:50,461 --> 00:17:52,838
علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع.

159
00:17:52,922 --> 00:17:54,507
- "سيبيث"…
- من؟

160
00:17:56,926 --> 00:17:59,804
سامحيني. أقصد يا مولاتي.

161
00:18:01,222 --> 00:18:05,559
سموّ الأميرة "ماغرا"،
إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه.

162
00:18:08,104 --> 00:18:10,522
لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا"

163
00:18:10,606 --> 00:18:13,442
والفوضى التالية لموتك المزعوم.

164
00:18:13,526 --> 00:18:15,986
لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة.

165
00:18:17,113 --> 00:18:20,324
ربما علينا إمضاء بعض الوقت
في الاعتناء بمملكتنا،

166
00:18:20,406 --> 00:18:22,410
وتنظيم جيوشنا وتحصينها

167
00:18:22,492 --> 00:18:26,747
بينما نظل بالطبع منتبهين
للتهديد من "تريفانتيس".

168
00:18:31,585 --> 00:18:34,463
ليخرج… الجميع.

169
00:18:38,300 --> 00:18:39,718
اخرجوا!

170
00:18:58,028 --> 00:18:59,196
"سيبيث"…

171
00:19:01,198 --> 00:19:03,159
هل سمعت ما حدث للتو؟

172
00:19:05,703 --> 00:19:06,704
ماذا؟

173
00:19:07,997 --> 00:19:12,126
قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت،

174
00:19:12,209 --> 00:19:15,963
متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً.

175
00:19:17,965 --> 00:19:20,259
وقائد يجادلني.

176
00:19:21,886 --> 00:19:24,847
وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة

177
00:19:24,930 --> 00:19:29,643
تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا

178
00:19:29,727 --> 00:19:32,563
وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد.

179
00:19:33,814 --> 00:19:36,734
وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة،

180
00:19:37,568 --> 00:19:40,279
تناقضني أختي نفسها.

181
00:19:42,573 --> 00:19:43,949
الحرب انتحار.

182
00:19:46,410 --> 00:19:49,872
كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم
من أجل كذبتك؟

183
00:19:51,457 --> 00:19:54,668
من يموتون سيموتون في مجد…

184
00:19:56,045 --> 00:19:58,297
من أجل "بايا"…

185
00:19:59,298 --> 00:20:03,302
والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا.

186
00:20:03,385 --> 00:20:06,138
الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا

187
00:20:06,222 --> 00:20:08,974
حين يسوّي الـ"تريفانتيون"
مملكة "بايا" بالأرض.

188
00:20:09,058 --> 00:20:11,602
حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً
على التغلب عليهم.

189
00:20:12,770 --> 00:20:15,397
لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟

190
00:20:16,607 --> 00:20:19,360
وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني،

191
00:20:19,443 --> 00:20:22,071
طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا،

192
00:20:22,154 --> 00:20:27,952
ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً
يعود البصر من خلاله إلى العالم.

193
00:20:28,035 --> 00:20:29,161
إنه قدري.

194
00:20:29,245 --> 00:20:33,082
كان الرب في عوننا.
أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه.

195
00:20:35,209 --> 00:20:37,169
سوف نقهر "تريفانتيس"،

196
00:20:37,253 --> 00:20:39,213
ونضم جيوشهم إلى جيوشنا

197
00:20:39,296 --> 00:20:43,342
ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة
على هذه الأرض.

198
00:20:44,468 --> 00:20:45,469
"سيبيث".

199
00:20:50,307 --> 00:20:51,350
"سيبيث".

200
00:20:53,686 --> 00:20:55,980
لا بد من وجود وسيلة أخرى.

201
00:21:02,194 --> 00:21:03,737
أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين…

202
00:21:04,864 --> 00:21:10,035
حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني،
بمباركتك.

203
00:21:10,119 --> 00:21:11,996
ولم يسمح الرب بحدوث ذلك.

204
00:21:12,413 --> 00:21:14,915
يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي.

205
00:21:14,999 --> 00:21:20,045
وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك

206
00:21:20,129 --> 00:21:21,922
وليس العكس.

207
00:22:09,220 --> 00:22:10,221
"هانيوا".

208
00:22:24,735 --> 00:22:28,239
لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب
يدفعني للقيام من عليه.

209
00:22:30,825 --> 00:22:32,243
فسأريك سبباً.

210
00:22:42,711 --> 00:22:43,963
أحجار كريمة.

211
00:22:49,301 --> 00:22:51,762
هذا كقطعة من السماء.

212
00:22:55,516 --> 00:22:56,517
ما المكتوب عليها؟

213
00:23:03,607 --> 00:23:04,608
"إلى الأبد."

214
00:23:07,361 --> 00:23:08,612
هذا جميل.

215
00:23:10,865 --> 00:23:12,283
لكنه لم يكن كذلك.

216
00:23:13,117 --> 00:23:14,118
جميلاً؟

217
00:23:15,453 --> 00:23:16,495
بل إلى الأبد.

218
00:23:19,540 --> 00:23:20,875
ربما دام الشعور إلى الأبد.

219
00:23:41,312 --> 00:23:42,480
أنا آسفة.

220
00:23:43,939 --> 00:23:45,149
لا.

221
00:23:45,232 --> 00:23:46,776
لا.

222
00:23:57,828 --> 00:24:01,665
أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر.

223
00:24:02,416 --> 00:24:04,794
تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا

224
00:24:04,877 --> 00:24:06,796
هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا".

225
00:24:06,879 --> 00:24:08,881
إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها.

226
00:24:08,964 --> 00:24:12,093
لم علينا إذاً الإيمان بصدقها

227
00:24:12,176 --> 00:24:14,303
حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟

228
00:24:14,762 --> 00:24:16,222
كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟

229
00:24:16,305 --> 00:24:20,101
يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً.

230
00:24:20,184 --> 00:24:22,269
دعني أوقفك يا حضرة القائد العام.

231
00:24:22,353 --> 00:24:24,480
لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا.

232
00:24:24,563 --> 00:24:28,692
وردت عدة تقارير
عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا".

233
00:24:28,776 --> 00:24:30,820
تتحدث عن "جيرلاماريل".

234
00:24:30,903 --> 00:24:33,864
"جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر.

235
00:24:33,948 --> 00:24:36,367
لسنا نعلم ذلك يقيناً.

236
00:24:36,450 --> 00:24:40,496
جنرال "فوس"،
حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة

237
00:24:40,579 --> 00:24:42,081
من جيش "غانايت"،

238
00:24:42,164 --> 00:24:44,834
وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً

239
00:24:44,917 --> 00:24:46,544
بناء على شائعة.

240
00:24:46,627 --> 00:24:49,046
سوف يعود البصر.

241
00:24:49,672 --> 00:24:51,715
وأول أمة توظّف قواه لصالحها

242
00:24:51,799 --> 00:24:53,509
ستكون الأمة المهيمنة على العالم.

243
00:24:53,592 --> 00:24:57,012
لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية.

244
00:24:58,139 --> 00:25:01,767
أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها

245
00:25:01,851 --> 00:25:04,228
تغرس بذور دمارها بنفسها.

246
00:25:04,311 --> 00:25:08,065
وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد،

247
00:25:08,149 --> 00:25:11,986
فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا.

248
00:25:12,069 --> 00:25:14,947
قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها.

249
00:25:16,323 --> 00:25:18,742
لم نخسر حرباً منذ 200 عام.

250
00:25:18,826 --> 00:25:21,704
ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن.

251
00:25:23,247 --> 00:25:27,960
كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام
باعتباره خطوة استراتيجية،

252
00:25:28,043 --> 00:25:30,337
لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا.

253
00:25:30,421 --> 00:25:33,632
علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب،

254
00:25:33,716 --> 00:25:37,178
حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر.

255
00:25:37,261 --> 00:25:39,346
ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري.

256
00:25:39,430 --> 00:25:40,973
المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب.

257
00:25:45,102 --> 00:25:46,187
أصدر المجلس حكمه.

258
00:25:47,188 --> 00:25:49,899
شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام.

259
00:26:04,789 --> 00:26:05,790
صباح الخير.

260
00:26:08,125 --> 00:26:09,376
استُغرقت في النوم.

261
00:26:13,005 --> 00:26:14,882
لم أرد إيقاظك.

262
00:26:16,592 --> 00:26:18,302
فيم تفكرين؟

263
00:26:23,015 --> 00:26:24,183
أتساءل…

264
00:26:25,935 --> 00:26:28,187
عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك.

265
00:26:35,861 --> 00:26:37,696
يمكنك مرافقتي.

266
00:26:39,240 --> 00:26:44,787
عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة.

267
00:26:45,454 --> 00:26:49,291
لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه
لمجرّد هويّتك؟

268
00:26:51,961 --> 00:26:55,131
تقولين ذلك كما لو أن هويّتي
تقتصر على كوني مبصرة.

269
00:26:57,591 --> 00:26:59,301
أنا جندية لـ"تريفانتيس".

270
00:27:01,011 --> 00:27:04,014
أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة

271
00:27:04,098 --> 00:27:06,767
من شيّدوا "تريفانتيس"،

272
00:27:06,851 --> 00:27:08,769
وقاتلوا وماتوا من أجلها.

273
00:27:09,437 --> 00:27:11,981
لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك.

274
00:27:13,983 --> 00:27:15,526
يمكننا الارتحال شرقاً.

275
00:27:16,360 --> 00:27:17,987
ويمكنك مقابلة أخي.

276
00:27:20,281 --> 00:27:23,242
ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا.

277
00:27:24,118 --> 00:27:25,661
قد نسهم في تغيير العالم.

278
00:27:30,374 --> 00:27:32,126
تريننا مميزتين.

279
00:27:33,502 --> 00:27:34,587
لكن هذا غير صحيح.

280
00:27:36,464 --> 00:27:39,842
نحن فقط… مختلفتان.

281
00:27:41,552 --> 00:27:44,013
أرانا مميزتين لأننا مختلفتان.

282
00:27:47,808 --> 00:27:49,935
إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود.

283
00:27:52,480 --> 00:27:54,857
ليست وظيفتنا تغيير العالم.

284
00:27:56,650 --> 00:27:58,486
بل…

285
00:28:00,196 --> 00:28:04,033
استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون.

286
00:28:07,411 --> 00:28:08,788
وكيف نفعل ذلك؟

287
00:28:12,666 --> 00:28:13,709
أعني…

288
00:28:16,796 --> 00:28:18,714
يمكنك البدء بالقراءة لي.

289
00:28:26,055 --> 00:28:27,473
يسرّني ذلك.

290
00:28:36,774 --> 00:28:39,235
"قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي

291
00:28:39,318 --> 00:28:42,988
بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل.

292
00:28:43,823 --> 00:28:47,326
(لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس،

293
00:28:47,910 --> 00:28:49,745
لأنني لم أكن كما أنا الآن.)"

294
00:29:05,928 --> 00:29:09,390
إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس".

295
00:29:13,519 --> 00:29:15,479
لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟

296
00:29:22,653 --> 00:29:23,737
ارجع!

297
00:29:26,282 --> 00:29:27,283
انزل!

298
00:29:27,908 --> 00:29:30,411
- لا تتحرك!
- لقد كسرت أنفي!

299
00:29:33,330 --> 00:29:34,457
سيدي.

300
00:29:44,508 --> 00:29:45,718
"بابا فوس".

301
00:29:47,178 --> 00:29:49,221
4 أيام على المخلعة.

302
00:29:51,348 --> 00:29:52,850
ينبغي أن أشكرك.

303
00:30:01,275 --> 00:30:04,779
آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك
شراباً أقوى من الماء.

304
00:30:07,198 --> 00:30:10,326
لكن… تفضل.

305
00:30:24,715 --> 00:30:26,759
أعرف صوتك يا صائد السحرة.

306
00:30:29,178 --> 00:30:30,638
أسمعه في كوابيسي.

307
00:30:34,016 --> 00:30:35,726
"تاماكتي جون".

308
00:30:37,812 --> 00:30:39,021
قتلت زوجتي.

309
00:30:41,398 --> 00:30:43,484
لا ألومك على رغبتك في قتلي.

310
00:30:43,567 --> 00:30:46,362
لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك،

311
00:30:46,445 --> 00:30:48,322
لكن ليس قتل زوجتك أحدها.

312
00:30:48,405 --> 00:30:51,158
سأعبر هذه القضبان وقتاً ما.

313
00:30:51,242 --> 00:30:53,828
وحين أفعل، سأوذيك.

314
00:30:53,911 --> 00:30:57,415
أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا".

315
00:30:57,498 --> 00:31:00,167
إياك أن تقول اسمها!

316
00:31:00,251 --> 00:31:03,254
ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي.

317
00:31:03,337 --> 00:31:05,172
أميرة؟ عمّ تتحدث؟

318
00:31:05,256 --> 00:31:06,715
كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة.

319
00:31:06,799 --> 00:31:10,261
زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين".

320
00:31:10,344 --> 00:31:14,056
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".

321
00:31:14,140 --> 00:31:16,267
أنت كذاب.

322
00:31:16,350 --> 00:31:22,356
اسأل نفسك عمّا قد يدفعني
إلى الكذب عليك الآن.

323
00:31:22,440 --> 00:31:27,445
إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها
منذ يوم ولادتهما،

324
00:31:28,737 --> 00:31:30,406
أتقول إنها أميرة؟

325
00:31:30,489 --> 00:31:32,575
هذا ما أقوله.

326
00:31:32,950 --> 00:31:35,911
وأخبرك أيضاً

327
00:31:35,995 --> 00:31:41,083
أنها لما غادرتني هي والملكة،
كانت حية تُرزق.

328
00:31:54,555 --> 00:31:55,973
- هيا.
- جانبياً يا أبي.

329
00:31:56,724 --> 00:31:58,809
بطرقة في نهاية كل أرجحة.

330
00:32:00,519 --> 00:32:01,896
تلامس مستمر، إن استطعت.

331
00:32:04,774 --> 00:32:06,275
مدّ العصا أكثر.

332
00:32:06,358 --> 00:32:09,403
تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي.

333
00:32:09,487 --> 00:32:10,946
لا تكلّمني كأنني طفل.

334
00:32:15,910 --> 00:32:18,079
اتركني!

335
00:32:18,162 --> 00:32:21,624
سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟

336
00:32:33,677 --> 00:32:34,970
ماذا سنفعل؟

337
00:32:35,054 --> 00:32:37,139
سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط.

338
00:32:37,681 --> 00:32:38,891
اللهيب الإلهي.

339
00:32:40,476 --> 00:32:44,730
لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين.

340
00:32:47,108 --> 00:32:52,822
أشر على خادمتك المخلصة.
اشدد من أزري، لكيلا أهون.

341
00:32:56,450 --> 00:33:01,372
سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك.

342
00:33:01,455 --> 00:33:03,374
مولاتي؟

343
00:33:05,876 --> 00:33:06,877
تباً.

344
00:33:06,961 --> 00:33:08,754
أعتذر يا ملكتي.

345
00:33:08,838 --> 00:33:11,424
لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك.

346
00:33:11,507 --> 00:33:13,384
امنحيه إياها، ثم ارحلي.

347
00:33:13,467 --> 00:33:14,677
أمرك يا ملكتي.

348
00:33:21,225 --> 00:33:22,393
نعم.

349
00:33:23,394 --> 00:33:26,355
أحب رائحة حمام الحليب باللافندر.

350
00:33:27,940 --> 00:33:29,567
لورد "هارلن"،

351
00:33:29,650 --> 00:33:32,278
لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة.

352
00:33:32,361 --> 00:33:35,197
قد يحسبها البعض عدم احترام.

353
00:33:35,281 --> 00:33:36,532
بالعكس.

354
00:33:37,741 --> 00:33:40,703
أنا أعزّ ماضينا معاً،

355
00:33:40,786 --> 00:33:43,080
طفولتي في بلاط أبيك.

356
00:33:44,874 --> 00:33:50,129
أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير
من مجرد ملكة وراعيها.

357
00:33:50,755 --> 00:33:51,881
ألا توافقينني؟

358
00:33:53,424 --> 00:33:55,509
وهذا غرض زيارتي.

359
00:33:59,638 --> 00:34:02,349
أكاد أنفجر من فرط الترقب.

360
00:34:03,976 --> 00:34:09,440
حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة
بعد تكريس عاصمة جديدة.

361
00:34:11,984 --> 00:34:15,446
- إذا لا تملك الشجاعة لها…
- لا أملك الشجاعة للخسارة.

362
00:34:15,529 --> 00:34:19,241
لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر.

363
00:34:21,786 --> 00:34:22,787
تزوّجيني.

364
00:34:27,625 --> 00:34:31,837
ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها.

365
00:34:31,921 --> 00:34:34,256
حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا،

366
00:34:34,340 --> 00:34:36,926
فربما حان الوقت لتعيد التفكير
في نظرتك إلى العالم.

367
00:34:37,009 --> 00:34:41,347
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.

368
00:34:41,430 --> 00:34:43,224
تقصد جيشي وشعبي.

369
00:34:45,017 --> 00:34:48,646
تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم.

370
00:34:48,729 --> 00:34:50,606
لمجرد الأمل في النجاح،

371
00:34:50,689 --> 00:34:53,776
تحتاجين إلى الولاء الدائم
من كل رجل وامرأة هنا.

372
00:34:54,485 --> 00:34:58,114
تملّكي "بينسا"،
وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك.

373
00:34:59,490 --> 00:35:01,492
وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل.

374
00:35:03,369 --> 00:35:04,787
نعم.

375
00:35:05,871 --> 00:35:10,042
قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية،
لكن…

376
00:35:11,335 --> 00:35:13,420
أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه

377
00:35:13,504 --> 00:35:16,215
حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً.

378
00:35:20,344 --> 00:35:22,388
وإذا تزوجتك؟

379
00:35:23,889 --> 00:35:26,434
أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل.

380
00:35:28,144 --> 00:35:32,731
إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر،
يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها.

381
00:35:34,817 --> 00:35:38,779
لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك.

382
00:35:41,574 --> 00:35:43,367
ومركزك.

383
00:35:45,244 --> 00:35:46,619
بالطبع، ومركزي.

384
00:35:48,831 --> 00:35:50,623
لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟

385
00:35:55,713 --> 00:35:57,005
يمكنك الزواج بأختي.

386
00:35:58,215 --> 00:36:01,010
كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين.

387
00:36:01,093 --> 00:36:02,511
لديها 2.

388
00:36:09,643 --> 00:36:11,854
أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟

389
00:36:14,231 --> 00:36:15,816
مات "بابا فوس".

390
00:36:15,900 --> 00:36:18,068
وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني"

391
00:36:18,152 --> 00:36:20,404
لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا".

392
00:36:23,949 --> 00:36:26,786
لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك.

393
00:36:28,788 --> 00:36:33,084
لورد "هارلن"،
هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟

394
00:36:38,839 --> 00:36:40,216
أستكلّمينها؟

395
00:36:41,884 --> 00:36:42,885
نعم.

396
00:36:45,179 --> 00:36:48,891
والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك.

397
00:36:51,852 --> 00:36:52,978
افتح البوابة!

398
00:36:57,900 --> 00:36:59,443
ربعان زيادة!

399
00:37:02,488 --> 00:37:04,824
اليمنى.

400
00:37:07,827 --> 00:37:09,328
علينا الرحيل سريعاً.

401
00:37:10,204 --> 00:37:11,747
انتظري.

402
00:37:14,542 --> 00:37:15,751
باستقامة.

403
00:37:20,464 --> 00:37:22,049
يساراً، خطوتان.

404
00:37:22,133 --> 00:37:23,467
ذلك الولد مبصر.

405
00:37:23,551 --> 00:37:25,136
قلت يساراً!

406
00:37:25,219 --> 00:37:26,804
قلت إنك الوحيدة.

407
00:37:26,887 --> 00:37:29,557
إنه برنامج "إيدو" السرّي.
الولد أحد أبناء "جيرلاماريل".

408
00:37:29,640 --> 00:37:31,642
درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال.

409
00:37:31,725 --> 00:37:33,936
"جيرلاماريل"؟

410
00:37:34,019 --> 00:37:36,105
فماذا؟ أهو فقط…

411
00:37:36,188 --> 00:37:38,149
استغنى عن ذلك الولد؟

412
00:37:39,275 --> 00:37:41,068
إنه طفل يا "رين"!

413
00:37:48,451 --> 00:37:52,079
استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟

414
00:37:52,747 --> 00:37:54,039
أرسلني لكي أموت.

415
00:37:54,665 --> 00:37:57,918
- لن تموتي.
- تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي.

416
00:38:01,172 --> 00:38:02,298
"هانيوا".

417
00:38:03,966 --> 00:38:05,301
"هانيوا".

418
00:38:05,384 --> 00:38:09,722
سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك.

419
00:38:10,431 --> 00:38:11,932
أريدك أن تثقي بي.

420
00:38:23,944 --> 00:38:24,945
أثق بك.

421
00:38:34,497 --> 00:38:35,498
اذهبي.

422
00:38:41,337 --> 00:38:42,588
سيدي الجنرال.

423
00:38:42,671 --> 00:38:46,634
حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع.

424
00:38:47,259 --> 00:38:48,719
لم؟ ماذا يحدث؟

425
00:38:51,222 --> 00:38:54,225
أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن.

426
00:39:40,229 --> 00:39:41,564
أبي؟

427
00:39:42,648 --> 00:39:43,983
أبي!

428
00:39:47,528 --> 00:39:49,947
آسفة جداً، هذا كله ذنبي.

429
00:39:50,030 --> 00:39:54,118
أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك
مرة أخيرة…

430
00:39:55,453 --> 00:39:57,955
قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية.

431
00:40:02,585 --> 00:40:04,295
يا شعب "تريفانتيس"،

432
00:40:05,212 --> 00:40:08,424
أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس".

433
00:40:08,507 --> 00:40:10,092
قاتل!

434
00:40:11,385 --> 00:40:16,724
مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"،

435
00:40:17,600 --> 00:40:18,642
والدي،

436
00:40:19,393 --> 00:40:20,686
وفرّ من المدينة.

437
00:40:21,520 --> 00:40:26,609
لكن العدالة الـ"تريفانتية"
لا تنسى ولا تكلّ أبداً،

438
00:40:26,692 --> 00:40:28,986
ولو بعد ألف شتاء!

439
00:40:30,112 --> 00:40:31,906
دوروا به!

440
00:40:31,989 --> 00:40:33,073
في أرجاء المدينة.

441
00:40:33,657 --> 00:40:35,576
لا، أبي.

442
00:40:35,659 --> 00:40:40,414
- لا!
- قاتل!

443
00:40:43,084 --> 00:40:44,126
جبان!

444
00:40:46,462 --> 00:40:50,424
- "هانيوا"!
- لا!

445
00:40:50,508 --> 00:40:53,385
لا، أرجوك.

446
00:40:56,222 --> 00:40:58,849
حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟

447
00:40:59,266 --> 00:41:01,060
إنها مصدر معلومات قيّم.

448
00:41:01,143 --> 00:41:04,855
لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين".

449
00:41:04,939 --> 00:41:09,944
غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات.

450
00:41:11,403 --> 00:41:13,489
خذي السجينة إلى بيتي، الآن.

451
00:41:13,572 --> 00:41:14,573
سيدي!

452
00:41:14,657 --> 00:41:15,658
خذيها!

453
00:41:17,910 --> 00:41:20,454
تحركي! الآن!

454
00:41:20,538 --> 00:41:21,622
أرجوك…

455
00:41:27,420 --> 00:41:30,214
جلالة الملكة "كين".

456
00:41:31,257 --> 00:41:34,844
وسموّ الأميرة "ماغرا".

457
00:41:39,598 --> 00:41:43,394
نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك.

458
00:41:44,186 --> 00:41:47,481
تعرّض مواطنو "بينسا"
إلى إهمال شديد من التاج.

459
00:41:47,565 --> 00:41:51,026
علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول.

460
00:41:51,819 --> 00:41:54,989
إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول.

461
00:41:55,072 --> 00:41:59,118
نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً،

462
00:41:59,744 --> 00:42:03,164
يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم.

463
00:42:03,247 --> 00:42:06,417
- خطوات استراتيجية؟
- أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه.

464
00:42:07,084 --> 00:42:08,085
ماذا؟

465
00:42:10,004 --> 00:42:12,339
- ماذا؟ أنت تمزحين.
- لا.

466
00:42:12,423 --> 00:42:14,049
جلالة الملكة "كين"…

467
00:42:14,133 --> 00:42:16,135
إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت.

468
00:42:16,218 --> 00:42:19,221
لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح.

469
00:42:19,305 --> 00:42:20,806
أتعرفين ما هذا؟

470
00:42:24,727 --> 00:42:26,562
عظمة إلهية رديئة الصنع.

471
00:42:26,645 --> 00:42:30,733
هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس".

472
00:42:31,442 --> 00:42:33,778
قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني".

473
00:42:33,861 --> 00:42:38,574
فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً.

474
00:42:40,242 --> 00:42:42,495
أيتها الساقطة قاسية القلب.

475
00:42:43,788 --> 00:42:45,372
يمكنك تسميتي ما تشائين،

476
00:42:46,624 --> 00:42:51,003
لكني وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.

477
00:42:51,712 --> 00:42:55,800
لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا.

478
00:42:56,592 --> 00:42:58,928
واضح أن "هارلن" مرتاب
في ما حدث بـ"كانزوا".

479
00:42:59,428 --> 00:43:02,723
وقد أخذنا هذه المدينة منه.
إذا لم نعوّضه عن ذلك،

480
00:43:02,807 --> 00:43:05,351
فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا.

481
00:43:06,644 --> 00:43:12,399
كما قلت، نحتاج إلى "هارلن"
والجيش الذي تحت سيطرته،

482
00:43:12,483 --> 00:43:13,484
حتى تنقضي حاجتنا.

483
00:43:13,567 --> 00:43:15,778
- فتزوّجيه أنت.
- وأجعله ملكاً؟

484
00:43:19,031 --> 00:43:20,991
سنناقش هذا فورما تهدئين.

485
00:43:21,075 --> 00:43:22,076
لا، لن نفعل.

486
00:43:22,159 --> 00:43:25,621
الملكة زنديقة!

487
00:43:26,247 --> 00:43:29,625
محبّة سحرة! هذا رجس!

488
00:43:29,708 --> 00:43:30,960
احرقوا الساحرة!

489
00:43:31,043 --> 00:43:34,755
احرقوها وأهلها كلهم!

490
00:43:34,839 --> 00:43:36,048
- جدوهم.
- فوراً.

491
00:43:36,132 --> 00:43:39,135
- احرقوا الملكة!
- احرقوها!

492
00:43:40,970 --> 00:43:41,971
ساحرة!

493
00:43:42,054 --> 00:43:45,099
كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين.

494
00:43:45,182 --> 00:43:46,767
احرقوها!

495
00:44:04,326 --> 00:44:05,327
لا.

496
00:44:12,752 --> 00:44:14,003
أزيد 3.

497
00:44:14,086 --> 00:44:16,589
- أنت تخادع.
- أمستعد للمخاطرة؟

498
00:44:47,161 --> 00:44:48,162
"بابا فوس"؟

499
00:44:50,498 --> 00:44:51,499
"بابا فوس"؟

500
00:44:53,751 --> 00:44:54,752
من أنت؟

501
00:44:54,835 --> 00:44:56,879
واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك.

502
00:44:56,962 --> 00:44:59,840
فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا.

503
00:44:59,924 --> 00:45:02,593
- إلى أين سنذهب؟
- سآخذك إلى "هانيوا".

504
00:45:04,011 --> 00:45:06,514
- أتعرفين مكانها؟
- نعم، لكن علينا الإسراع.

505
00:45:06,597 --> 00:45:09,642
تكفّلت بالحارسين،
لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية.

506
00:45:09,725 --> 00:45:11,018
"بابا فوس".

507
00:45:11,685 --> 00:45:14,230
إذا كنت تخطط للخروج بالقتال،
فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها.

508
00:45:14,313 --> 00:45:15,689
لم آت إلا من أجلك.

509
00:45:15,773 --> 00:45:18,067
تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً.

510
00:45:18,150 --> 00:45:20,736
هي مجرد مسألة وقت
قبل أن تنقلب أختها عليها،

511
00:45:20,820 --> 00:45:22,154
إذا لم تكن انقلبت بالفعل.

512
00:45:22,238 --> 00:45:24,073
أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟

513
00:45:24,156 --> 00:45:26,617
أعرف كيف تفكر الملكة.

514
00:45:27,243 --> 00:45:29,120
ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها.

515
00:45:29,203 --> 00:45:34,458
وحتى إن فعلت،
فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي.

516
00:45:34,542 --> 00:45:36,419
لن أطلق سراح "تاماكتي جون".

517
00:45:38,504 --> 00:45:39,505
سيأتي.

518
00:45:40,714 --> 00:45:42,883
أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك.

519
00:45:42,967 --> 00:45:45,886
لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة.

520
00:45:46,679 --> 00:45:48,431
لن يشنقوك إلا مرة.

521
00:45:48,514 --> 00:45:50,266
سنذهب الآن، أو نموت هنا.

522
00:45:53,018 --> 00:45:54,019
اذهبي.

523
00:46:02,987 --> 00:46:04,321
من هنا.

524
00:46:13,247 --> 00:46:14,874
هذا لن يغير شيئاً!

525
00:46:15,458 --> 00:46:17,960
ما إن تنقضي حاجتي إليك،

526
00:46:18,043 --> 00:46:20,796
فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها.

527
00:46:21,380 --> 00:46:22,673
كما ينبغي لك.

528
00:46:34,518 --> 00:46:36,187
خذا سلاحي الحارسين.

529
00:46:40,691 --> 00:46:43,986
أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض.

530
00:46:45,237 --> 00:46:47,239
أنت مبصرة، ألست كذلك؟

531
00:46:47,323 --> 00:46:49,992
صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا.

532
00:46:54,288 --> 00:46:55,498
هيا بنا.

533
00:47:15,643 --> 00:47:16,644
"هانيوا".

534
00:47:24,110 --> 00:47:28,155
لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو".

535
00:47:35,079 --> 00:47:38,666
إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب.

536
00:47:58,602 --> 00:48:00,396
- "تراس"!
- "نوس".

537
00:48:01,188 --> 00:48:02,565
"نوس"!

538
00:48:35,389 --> 00:48:38,642
نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا".

539
00:48:38,726 --> 00:48:40,978
مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى.

540
00:48:41,061 --> 00:48:42,813
سنفترق بحثاً عنها.

541
00:48:43,439 --> 00:48:45,858
سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا
يرغب بالانضمام إلينا.

542
00:48:45,941 --> 00:48:47,818
هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد.

543
00:48:47,902 --> 00:48:49,445
ليست كذلك في وجود ذلك الرجل.

544
00:48:50,029 --> 00:48:51,030
سلّم.

545
00:48:55,618 --> 00:48:56,619
لا تخافي.

546
00:48:58,662 --> 00:49:00,164
يمكن أن أكون رقيقاً.

547
00:49:06,670 --> 00:49:10,216
لا!

548
00:49:10,299 --> 00:49:11,342
لا!

549
00:49:15,805 --> 00:49:20,476
[بالإشارة] أكملي أنت.
سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك.

550
00:50:29,962 --> 00:50:31,589
لا عليك.

551
00:50:34,925 --> 00:50:37,511
آسفة جداً.

552
00:50:43,142 --> 00:50:45,478
- عرفت أنك ستأتين.
- آسفة جداً.

553
00:50:51,317 --> 00:50:52,943
لست بمفردي.

554
00:50:55,029 --> 00:50:58,824
أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا.

555
00:51:24,850 --> 00:51:27,269
حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر،

556
00:51:27,353 --> 00:51:29,230
والأضعف.

557
00:51:29,814 --> 00:51:33,067
وستجد أن الحال قد تغيّرت.

558
00:51:49,083 --> 00:51:52,711
بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك
قليل من الضراوة.

559
00:52:26,328 --> 00:52:28,080
كم يليق…

560
00:52:29,165 --> 00:52:32,209
أن أقتلك بسيف أبينا!

561
00:52:33,836 --> 00:52:37,381
"إيدو". أنا آسف.

562
00:52:39,800 --> 00:52:44,054
لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر.

563
00:52:46,307 --> 00:52:50,311
دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك.

564
00:52:58,694 --> 00:53:01,447
اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي.

565
00:53:04,533 --> 00:53:10,164
ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي،

566
00:53:11,916 --> 00:53:13,542
كفرسة تُستخدم للتناسل…

567
00:53:14,835 --> 00:53:19,673
وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي

568
00:53:19,757 --> 00:53:23,719
حتى يعجز رحمها عن الحمل.

569
00:53:25,638 --> 00:53:28,724
وحينئذ…

570
00:53:31,102 --> 00:53:33,187
سأشقّ عنقها،

571
00:53:33,813 --> 00:53:37,566
وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها

572
00:53:38,192 --> 00:53:42,113
التي سأرمي جثتك فيها.

573
00:53:42,196 --> 00:53:43,197
إليك عنه!

574
00:53:46,450 --> 00:53:47,451
إليك عنه!

575
00:53:56,419 --> 00:53:58,003
- "هانيوا".
- أبي.

576
00:54:00,172 --> 00:54:01,549
أأنت بخير؟

577
00:54:07,054 --> 00:54:08,180
علينا الذهاب، تعال.

578
00:54:08,264 --> 00:54:09,557
خذيني إليه.

579
00:54:21,652 --> 00:54:25,281
إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى،

580
00:54:26,407 --> 00:54:30,119
فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض…

581
00:54:31,078 --> 00:54:33,330
وأتركك حياً

582
00:54:33,414 --> 00:54:37,168
حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك.

583
00:54:39,336 --> 00:54:40,546
ها هو.

584
00:54:41,255 --> 00:54:43,924
هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه!

585
00:54:46,802 --> 00:54:47,803
علينا الذهاب.

586
00:55:14,038 --> 00:55:15,581
"تاماكتي جون".

587
00:55:15,664 --> 00:55:17,166
"هانيوا"! لا.

588
00:55:18,417 --> 00:55:21,545
"هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا.

589
00:55:22,254 --> 00:55:23,589
لقد قتل أمنا.

590
00:55:24,924 --> 00:55:28,052
أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة.

591
00:55:28,844 --> 00:55:30,471
ماذا؟

592
00:55:30,554 --> 00:55:31,806
عم تتحدث؟

593
00:55:31,889 --> 00:55:33,349
سأشرح لاحقاً.

594
00:55:33,432 --> 00:55:35,226
اسمعي، الآن علينا الذهاب.

595
00:55:35,893 --> 00:55:37,144
أهي بأمان؟

596
00:55:37,728 --> 00:55:40,439
لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به.

597
00:55:43,526 --> 00:55:50,157
"هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب.

598
00:55:50,241 --> 00:55:51,534
أرجوك.

599
00:55:53,786 --> 00:55:55,663
يساراً. إلى البوابة الشرقية.

600
00:56:42,960 --> 00:56:43,961
تعالي معنا.

601
00:56:44,044 --> 00:56:45,254
لا يمكنني.

602
00:56:45,337 --> 00:56:46,881
أرجوك.

603
00:56:54,305 --> 00:56:55,347
إلى الأبد.

604
00:56:57,808 --> 00:56:59,018
"هانيوا"!

605
00:56:59,101 --> 00:57:00,102
اذهبي.

606
00:57:17,369 --> 00:57:18,537
"هانيوا".

607
00:57:34,011 --> 00:57:35,012
"كورا"!

608
00:57:39,642 --> 00:57:40,684
"كورا"؟

609
00:57:46,732 --> 00:57:48,609
قالت إني فقدت الجنين.

610
00:57:50,402 --> 00:57:52,780
كان في الدم على ملاءتي.

611
00:57:54,115 --> 00:57:55,199
أنت قتلتها.

612
00:57:59,912 --> 00:58:01,372
قالت،

613
00:58:01,455 --> 00:58:06,710
"أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه
من شدة ضعفه."

614
00:58:07,962 --> 00:58:09,046
ملكتي.

615
00:58:24,186 --> 00:58:25,729
ماذا وضعت بداخلي؟

616
00:58:26,981 --> 00:58:28,983
فعلت ما طلبته.

617
00:58:30,693 --> 00:58:34,488
أنا لم أطلب هذا.

618
00:58:36,866 --> 00:58:38,451
لم يكن عليك قتلها.

619
00:58:38,534 --> 00:58:40,745
بالطبع كان عليّ.

620
00:58:42,288 --> 00:58:43,789
لا يمكن لأحد أن يعرف.

621
00:58:45,458 --> 00:58:48,252
لقد أعلنت حملي بطفل مبصر.

622
00:58:49,336 --> 00:58:51,130
سيحسبونني مجنونة.

623
00:58:52,923 --> 00:58:55,718
سأضاجعك مجدداً.

624
00:58:55,801 --> 00:58:59,054
وأعطيك طفلاً أقوى.

625
00:59:23,496 --> 00:59:26,457
أيها الفتى المسكين.

626
00:59:32,004 --> 00:59:37,635
أيها الفتى المسكين الغبي.

627
01:00:53,711 --> 01:00:55,713
ترجمة "عنان خضر"