﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
ليس لدينا وقت للبحث عنها 

2
00:00:02,753 --> 00:00:05,631
يجب أن تكون أولويتنا
العثور على الأميرة المغرة

3
00:00:05,714 --> 00:00:06,840
عن ماذا يتحدث؟

4
00:00:06,924 --> 00:00:09,927
إذا كان ليصدق ،
والدتك هي أخت الملكة

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
كنت هناك عندما سقطت كانزوا

6
00:00:12,054 --> 00:00:14,556
لكن الشيء هو  
لم يكن هناك هجوم 

7
00:00:14,640 --> 00:00:18,185
إذا لم يكن التريفانتيانز  
من كان المسؤول؟

8
00:00:18,268 --> 00:00:19,770
الملكة نفسها 

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,147
وإذا شك الناس
حسابك في كانزوا

10
00:00:22,231 --> 00:00:24,274
سيشكون في الطفل المبصر
تحدثت عن 

11
00:00:24,358 --> 00:00:25,776
وولايتك من الرب

12
00:00:26,360 --> 00:00:28,570
كله
سوف تتأكد من أن ذلك لن يحدث

13
00:00:28,654 --> 00:00:32,323
إذا كان هناك خونة سأجدهم 

14
00:00:33,283 --> 00:00:36,078
إذا كنت تحمي إيدو  
فلماذا يكرهك كثيرا؟

15
00:00:36,161 --> 00:00:39,873
يمكن أن تكون الأسرة معقدة 

16
00:00:39,957 --> 00:00:44,378
رجل في موقع هارلان
يمكنه أن يصب الماء أو لهيب المروحة

17
00:00:44,461 --> 00:00:46,255
حسب المكان تكمن اهتماماته 

18
00:00:46,338 --> 00:00:50,175
والآن ، ما يريده هو أنت

18
00:00:52,338 --> 00:01:00,175
موقع عشاق الافلام
<font color="#FFA500">eshaqtv.com</font>
كروب عشاق الافلام
<font color="#66ff66">www.facebook.com/groups/movesandgames</font>
قناة التلكرام
<font color="#FFA500">movesandgames</font>

19
00:01:01,327 --> 00:01:05,164
‫طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
‫بعض الدفء يا أميرة

20
00:01:12,463 --> 00:01:14,215
‫صباح الخير يا مولاتي

21
00:01:15,758 --> 00:01:17,760
‫إنه يوم جميل يا ماغرا

22
00:01:17,843 --> 00:01:20,137
ستفرح المدينة بأكملها معك

23
00:01:20,680 --> 00:01:25,059
من المؤسف أن أبانا غير موجود
‫ليحتفل بيوم فرحك معنا

24
00:01:31,440 --> 00:01:34,068
الليلك واللافندر والعسل

25
00:01:35,444 --> 00:01:37,446
ستصبحين عروساً جذابة للغاية

26
00:01:38,990 --> 00:01:39,991
اتركي هذا

27
00:01:40,700 --> 00:01:43,536
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
‫تماماً في أثناء مراسم الزواج

28
00:01:43,619 --> 00:01:46,664
 لا، لن أنزع هذا السوار
‫ إنه القانون

29
00:01:46,747 --> 00:01:49,125
‫أيتها الخادمة، ما اسمك؟

30
00:01:50,418 --> 00:01:51,961
‫هارموني يا مولاتي

31
00:01:52,044 --> 00:01:54,755
‫ هارموني ؟ إنه اسم جميل

32
00:01:56,215 --> 00:01:57,590
‫أعطيني يدك يا هارموني

33
00:02:03,597 --> 00:02:05,099
هارموني

34
00:02:05,766 --> 00:02:09,270
‫هل تعودت إخبار الأميرات
‫بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

35
00:02:09,353 --> 00:02:12,732
‫ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

36
00:02:12,815 --> 00:02:14,358
لا يا مولاتي، محال

37
00:02:14,442 --> 00:02:16,110
إذاً اصمتي واتركيها

38
00:02:22,241 --> 00:02:25,661
‫الأميرة مدهونة بالكامل
‫يمكنك الذهاب يا  هارموني

39
00:02:25,745 --> 00:02:26,787
نعم يا مولاتي

40
00:02:37,256 --> 00:02:40,843
‫يجب على شعب "بينسا" بأكمله

41
00:02:40,926 --> 00:02:45,973
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج

42
00:02:46,057 --> 00:02:48,392
لا تقلقي، سأؤدي دوري

43
00:02:48,476 --> 00:02:50,186
أنت لست وحيدة في هذا

44
00:02:50,269 --> 00:02:53,898
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة

45
00:02:57,943 --> 00:03:00,613
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً

46
00:03:01,196 --> 00:03:04,116
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك

47
00:03:04,200 --> 00:03:06,744
هذا ما سيحافظ على أمنهما

48
00:03:12,208 --> 00:03:15,378
قد يشعر البعض بالإهانة
‫بسبب تجاهل أختهم لهم

49
00:03:15,461 --> 00:03:17,880
سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك

50
00:03:17,963 --> 00:03:19,507
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك

51
00:03:28,099 --> 00:03:29,100
تعالي

52
00:03:31,644 --> 00:03:36,023
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

53
00:03:58,546 --> 00:03:59,797
لا تتوقفي

54
00:04:04,218 --> 00:04:05,219
أرجوك

55
00:06:01,002 --> 00:06:04,088
هلّا تبقين في الخلف

56
00:06:04,171 --> 00:06:06,799
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق

57
00:06:06,882 --> 00:06:08,884
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك

58
00:06:08,968 --> 00:06:12,179
هانيوا ، انتظري

59
00:06:14,932 --> 00:06:20,896
اسمعي، ليس من السيئ
‫وجود محاربة خاصة بجانبك

60
00:06:20,980 --> 00:06:23,190
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك

61
00:06:25,985 --> 00:06:27,445
أستطيع سماعك وأنت تفكرين

62
00:06:31,615 --> 00:06:34,368
بالأمس
كنت في حداد على أمي

63
00:06:35,286 --> 00:06:37,330
واليوم، هي أميرة حية تُرزق

64
00:06:37,997 --> 00:06:41,667
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي

65
00:06:42,460 --> 00:06:45,254
وأتساءل عما كان حقيقياً 
وما لم يزل حقيقياً

66
00:06:47,590 --> 00:06:49,342
سنعلم قريباً يا حبيبتي

67
00:06:50,384 --> 00:06:51,761
ليس قريباً كفاية

68
00:06:57,808 --> 00:07:00,728
لعلمك
لست تهديداً عليك

69
00:07:03,356 --> 00:07:05,858
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ

70
00:07:08,819 --> 00:07:13,616
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
‫كم روحاً أزهقت؟

71
00:07:14,867 --> 00:07:18,120
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً

72
00:07:20,039 --> 00:07:23,334
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها

73
00:07:24,877 --> 00:07:27,171
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك

74
00:07:28,297 --> 00:07:31,342
لا، لا أظن

75
00:07:39,600 --> 00:07:42,436
‫ هل أنت بخير؟
‫ نعم

76
00:07:43,604 --> 00:07:47,274
كان علينا المبيت ليلة أخرى
‫ لا، لا تقلقي

77
00:07:48,359 --> 00:07:51,404
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى  بينسا

78
00:07:52,363 --> 00:07:54,490
بل كنت لأحمّلك إياه

79
00:07:56,117 --> 00:07:57,118
مؤلم

80
00:07:59,453 --> 00:08:01,205
مات هؤلاء الجنود البواسل

81
00:08:01,288 --> 00:08:05,876
في أثناء محاولتهم منع القاتل  بابا فوس 
‫من الفرار من  تريفانتيس

82
00:08:06,544 --> 00:08:09,505
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم

83
00:08:11,007 --> 00:08:13,634
جندي صنديد من جنود الجمهورية
‫سيخلد في الذاكرة إلى الأبد

84
00:08:14,927 --> 00:08:18,556
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا

85
00:08:26,981 --> 00:08:29,483
‫ريندايو . بنيّ.

86
00:08:36,032 --> 00:08:37,158
‫سيدة "أوري"

87
00:08:38,909 --> 00:08:41,287
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه

88
00:08:42,747 --> 00:08:46,625
لقد احترمته احتراماً شديداً
‫كما لو كان ابني أنا

89
00:08:49,128 --> 00:08:53,382
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون

90
00:09:26,791 --> 00:09:28,334
‫ألديك أنباء لي؟

91
00:09:28,417 --> 00:09:32,213
نعم أيها الجنرال  فوس
‫صائد سحرة يسعى إلى اللجوء

92
00:09:32,296 --> 00:09:33,464
‫صائد سحرة

93
00:09:33,547 --> 00:09:35,383
‫إن كان هذا حقاً
فستكون أول مرة

94
00:09:35,465 --> 00:09:37,510
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه

95
00:09:39,887 --> 00:09:41,097
‫ماذا يقايض؟

96
00:09:41,180 --> 00:09:44,016
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك

97
00:09:45,768 --> 00:09:47,770
وسوف يندم على ذلك غالباً

98
00:09:48,270 --> 00:09:49,271
أحضريه إليّ

99
00:09:50,439 --> 00:09:51,440
هيا

100
00:10:00,116 --> 00:10:05,538
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
‫وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ

101
00:10:05,621 --> 00:10:06,622
نعم يا سيدي

102
00:10:06,706 --> 00:10:09,542
أنت أول من ألقاهم 
من صائدي سحرة الملكة

103
00:10:09,625 --> 00:10:13,462
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل

104
00:10:14,088 --> 00:10:16,007
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي

105
00:10:17,550 --> 00:10:22,722
‫ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

106
00:10:22,805 --> 00:10:25,933
لم تعد مملكتي المملكة
‫التي أقسمت على الدفاع عنها

107
00:10:26,434 --> 00:10:27,560
‫ماذا تقصد؟

108
00:10:28,144 --> 00:10:29,979
‫أقسمت على حماية مملكة "بايا"

109
00:10:30,062 --> 00:10:32,148
‫من شرور السحر ولذلك…

110
00:10:32,231 --> 00:10:35,526
أعرف صائدي السحرة يا فتى

111
00:10:35,609 --> 00:10:38,654
بمن فيهم المبصرون
‫أو الساعون إلى تيسير عودته

112
00:10:39,530 --> 00:10:42,408
‫والآن
قضت ملكتك بأن المبصرين

113
00:10:42,491 --> 00:10:44,327
‫في الحقيقة ليسوا سحرة

114
00:10:46,078 --> 00:10:47,955
نعم يا سيدي

115
00:10:48,039 --> 00:10:53,294
في الحقيقة،
‫تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها

116
00:10:54,420 --> 00:10:55,421
نعم يا سيدي

117
00:10:55,504 --> 00:11:01,802
‫يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
‫وواجهت الموت المحتوم

118
00:11:01,886 --> 00:11:06,432
‫لتأتي إلى هنا وتخبرني
‫ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

119
00:11:08,768 --> 00:11:12,188
‫- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
‫- لا.

120
00:11:12,271 --> 00:11:13,606
‫- هيا.
‫- سيدي.

121
00:11:14,398 --> 00:11:17,068
‫- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
‫- قف!

122
00:11:28,287 --> 00:11:29,288
‫آخرون؟

123
00:11:30,331 --> 00:11:34,126
‫لن يكون ابنها أول طفل مبصر
‫داخل عائلة "بايا" الملكية.

124
00:11:34,669 --> 00:11:36,671
‫يُوجد 2 بلغا بالفعل.

125
00:11:40,800 --> 00:11:42,760
‫وهذان الطفلان اللذان بلغا…

126
00:11:44,762 --> 00:11:48,891
‫هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

127
00:11:50,434 --> 00:11:51,435
‫نعم.

128
00:12:25,177 --> 00:12:26,554
‫أفهذه "بينسا"؟

129
00:12:29,306 --> 00:12:30,307
‫نعم.

130
00:12:39,692 --> 00:12:41,027
‫أهي صامتة هكذا دائماً؟

131
00:12:43,988 --> 00:12:46,198
‫لا، أبداً.

132
00:12:49,702 --> 00:12:50,786
‫يُوجد خطب ما.

133
00:13:00,838 --> 00:13:02,298
‫أمامنا جنود.

134
00:13:05,885 --> 00:13:07,636
‫ابق هنا ولا تتكلم.

135
00:13:08,637 --> 00:13:11,599
‫- أيُفترض أن نقلق؟
‫- لا، أنت فقط.

136
00:13:36,207 --> 00:13:38,959
‫- سيكون هذا شائكاً.
‫- لم؟ أليست أمي هنا؟

137
00:13:39,043 --> 00:13:41,462
‫- هي هنا.
‫- فما المشكلة؟

138
00:13:42,463 --> 00:13:43,756
‫الموضوع وما فيه…

139
00:13:44,465 --> 00:13:46,384
‫أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

140
00:14:03,317 --> 00:14:04,485
‫"بابا"، يا حبي…

141
00:14:06,404 --> 00:14:07,446
‫سامحني.

142
00:14:09,490 --> 00:14:10,491
‫أمي؟

143
00:14:12,910 --> 00:14:13,744
‫أمي؟

144
00:14:14,578 --> 00:14:15,579
‫"كوفون"؟

145
00:14:16,539 --> 00:14:18,833
‫أمي! ‫أمي!

146
00:14:24,672 --> 00:14:25,881
‫أنت حية.

147
00:14:25,965 --> 00:14:27,216
‫صغيري.

148
00:14:28,926 --> 00:14:33,556
‫لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

149
00:14:34,432 --> 00:14:36,017
‫لم أكفّ عن البحث لحظة.

150
00:14:37,852 --> 00:14:40,855
‫أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

151
00:14:40,938 --> 00:14:42,398
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

152
00:14:43,566 --> 00:14:45,026
‫سأفسّر كل شيء.

153
00:14:47,069 --> 00:14:49,363
‫أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

154
00:14:50,698 --> 00:14:52,867
‫ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

155
00:14:52,950 --> 00:14:53,951
‫"تريفانتيس"؟

156
00:14:54,785 --> 00:14:56,120
‫حان الوقت يا أميرة.

157
00:14:56,203 --> 00:14:59,749
‫انتظري. لم "تريفانتيس"؟

158
00:14:59,832 --> 00:15:02,418
‫- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
‫- كيف تتزوجين اليوم؟

159
00:15:02,501 --> 00:15:04,503
‫اللورد "هارلن" ينتظر،
‫وصبر الملكة ينفد.

160
00:15:04,587 --> 00:15:06,339
‫- أنا آتية.
‫- من اللورد "هارلن"؟


161
00:15:06,964 --> 00:15:08,883
‫سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

162
00:15:08,966 --> 00:15:12,511
‫- أريدك أن تثق بي فقط.
‫- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

163
00:15:12,595 --> 00:15:15,097
‫لا يمكنني منعه.

164
00:15:15,723 --> 00:15:16,724
‫سيتفهّم أبوك.

165
00:15:16,807 --> 00:15:20,144
‫لا، لا أظنه سيتفهّم
‫لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

166
00:15:20,227 --> 00:15:21,562
‫- "كوفون"…
‫- كفّي عن قول اسمي

167
00:15:21,645 --> 00:15:23,147
‫وعالجي الأمر بشكل ما!

168
00:15:23,230 --> 00:15:26,525
‫لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
‫لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

169
00:15:26,609 --> 00:15:27,777
‫اسكت!

170
00:15:28,611 --> 00:15:32,615
‫ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

171
00:15:33,574 --> 00:15:35,368
‫لكن الأوضاع تغيّرت.

172
00:15:36,911 --> 00:15:39,955
‫أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

173
00:15:41,165 --> 00:15:44,293
‫فلتبق هنا في غرفتي،

174
00:15:44,960 --> 00:15:46,420
‫ولا تحدّث أحداً،

175
00:15:47,672 --> 00:15:51,258
‫ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

176
00:15:53,511 --> 00:15:56,430
‫- أعدك.
‫- لا تفعلي هذا.

177
00:15:58,307 --> 00:15:59,809
‫- لا تفعلي هذا.
‫- يجب عليّ.

178
00:16:10,361 --> 00:16:13,447
‫عندي أسئلة كثيرة جداً.

179
00:16:22,957 --> 00:16:24,041
‫حسناً، يكفي.

180
00:16:24,125 --> 00:16:26,544
‫- أحتاج إلى لحظة فقط.
‫- "باريس"؟

181
00:16:31,966 --> 00:16:32,967
‫يا امرأة.

182
00:16:33,926 --> 00:16:36,345
‫أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

183
00:16:37,179 --> 00:16:40,016
‫- لن تقتلني.
‫- تحتاج إلى طبيب.

184
00:16:40,516 --> 00:16:41,934
‫سنجد واحداً في "بينسا".

185
00:16:42,018 --> 00:16:44,645
‫"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

186
00:16:46,355 --> 00:16:49,275
‫نحن في "ليكلاندز" الآن،
‫لسنا بعيدين عن "فاليير".

187
00:16:49,358 --> 00:16:51,694
‫سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

188
00:16:52,570 --> 00:16:53,571
‫أبي؟

189
00:16:56,824 --> 00:16:57,658
‫أرجوك.

190
00:16:59,660 --> 00:17:00,953
‫حسناً يا حبيبتي.

191
00:17:01,829 --> 00:17:04,832
‫لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

192
00:17:05,374 --> 00:17:07,251
‫لكن تلك هي وجهتنا.

193
00:17:07,335 --> 00:17:10,296
‫أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

194
00:17:11,172 --> 00:17:13,841
‫لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

195
00:17:22,516 --> 00:17:26,854
‫فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
‫سنلاقيك ونحن خارجون.

196
00:17:31,275 --> 00:17:32,360
‫أو لن نلاقيك.

197
00:18:20,658 --> 00:18:24,036
‫يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

198
00:18:26,122 --> 00:18:28,749
‫لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

199
00:18:28,833 --> 00:18:31,210
‫وهذا القران المقدس.


200
00:18:33,212 --> 00:18:36,674
‫اهدنا، ومهّد سبلنا،

201
00:18:36,757 --> 00:18:43,055
‫واحكم على من يعتدون علينا
‫بالتقلّب في نارك ودخانك.

202
00:18:44,306 --> 00:18:50,479
‫فالظلام والقوة والمجد لك.

203
00:18:52,106 --> 00:18:54,025
‫إلى أبد الآبدين.

204
00:19:16,881 --> 00:19:21,177
‫الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"

205
00:19:25,806 --> 00:19:28,976
‫تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

206
00:19:49,121 --> 00:19:51,957
‫لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

207
00:19:52,041 --> 00:19:55,169
‫باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.


208
00:19:56,879 --> 00:20:03,844
‫إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
‫لتختما قرانكما.

208
00:20:16,879 --> 00:20:26,844
موقع عشاق الافلام
<font color="#FFA500">eshaqtv.com</font>
كروب عشاق الافلام
<font color="#66ff66">www.facebook.com/groups/movesandgames</font>
قناة التلكرام
<font color="#FFA500">movesandgames</font>


209
00:21:38,022 --> 00:21:39,023
‫شكراً، وأنت أيضاً.

210
00:21:44,570 --> 00:21:46,530
‫الأميرة "ماغرا".

211
00:21:48,282 --> 00:21:52,995
‫- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
‫- "ماغرا"، تذكرين أخي.

212
00:21:53,704 --> 00:21:58,084
‫- شكراً.
‫- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

213
00:21:58,668 --> 00:22:01,504
‫ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

214
00:22:05,883 --> 00:22:06,926
‫شكراً.

215
00:22:08,719 --> 00:22:09,887
‫شكراً جزيلاً.

216
00:22:10,971 --> 00:22:12,181
‫المعذرة.

217
00:22:14,016 --> 00:22:16,185
‫حسناً. اذهب، إليك عني.

218
00:22:29,991 --> 00:22:32,368
‫- هل اقتربنا؟
‫- نعم.

219
00:22:32,451 --> 00:22:34,662
‫فلا أظن أن هذا الضخم قادر
‫على مواصلة السير طويلاً،

220
00:22:34,745 --> 00:22:36,372
‫ولا أظننا سنستطيع حمله.

221
00:22:39,792 --> 00:22:40,793
‫من هناك؟

222
00:22:41,627 --> 00:22:42,670
‫أعلن عن نفسك.

223
00:22:42,753 --> 00:22:45,965
‫من يدخلون أرض "فاليير"
‫دون الإعلان عن أنفسهم؟

224
00:22:46,590 --> 00:22:50,803
‫يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

225
00:22:50,886 --> 00:22:52,847
‫نحن آخر قوم "ألكيني".

226
00:22:52,930 --> 00:22:56,225
‫لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

227
00:22:57,560 --> 00:22:59,937
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت تشيت".

228
00:23:00,021 --> 00:23:01,772
‫"بو"!

229
00:23:02,273 --> 00:23:03,357
‫"ليون".

230
00:23:04,442 --> 00:23:05,526
‫"بو ليون".

231
00:23:08,571 --> 00:23:09,864
‫"باريس".

232
00:23:37,558 --> 00:23:38,559
‫"كوفون"؟

233
00:23:40,144 --> 00:23:41,145
‫أهذا أنت؟

234
00:23:43,522 --> 00:23:44,690
‫لا عليك، أنت بأمان.

235
00:23:45,816 --> 00:23:46,859
‫أنا خالتك "سيبيث".

236
00:23:50,154 --> 00:23:53,574
‫لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

237
00:23:53,658 --> 00:23:56,369
‫لقد انتظرناك طويلاً جداً.

238
00:24:05,711 --> 00:24:06,921
‫هلّا تعانقني.

239
00:24:29,819 --> 00:24:31,570
‫أنت أطول من أبويك.

240
00:24:34,573 --> 00:24:38,077
‫أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ 
سأطلب إحضاره.

241
00:24:38,160 --> 00:24:40,705
‫لا. شكراً.

242
00:24:42,248 --> 00:24:45,459
‫كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

243
00:24:47,628 --> 00:24:49,463
‫لقد طاردتنا طوال حياتي.

244
00:24:53,551 --> 00:24:55,928
‫لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
‫منذ زمن طويل،

245
00:24:56,012 --> 00:24:59,181
‫لحميتها وحميتك.

246
00:25:00,266 --> 00:25:01,475
‫كانت تعرف ذلك.

247
00:25:02,685 --> 00:25:05,730
‫كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

248
00:25:05,813 --> 00:25:07,481
‫لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

249
00:25:08,190 --> 00:25:11,944
‫لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

250
00:25:12,028 --> 00:25:13,321
‫آمنت بأنه الشيطان.

251
00:25:13,404 --> 00:25:16,574
‫تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

252
00:25:18,075 --> 00:25:19,618
‫أي أخطاء ارتكبتها،

253
00:25:20,745 --> 00:25:24,165
‫فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

254
00:25:24,790 --> 00:25:26,459
‫الأمر الذي أحاول فعله الآن.

255
00:25:26,542 --> 00:25:29,003
‫وحتى بفرمانك،

256
00:25:29,086 --> 00:25:31,589
‫ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

257
00:25:31,672 --> 00:25:33,799
‫عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

258
00:25:34,800 --> 00:25:36,677
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت،

259
00:25:36,761 --> 00:25:42,099
‫لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

260
00:25:43,893 --> 00:25:47,271
‫تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

261
00:25:52,777 --> 00:25:54,362
‫كم كان صعباً عليك

262
00:25:55,863 --> 00:25:59,575
‫قطع الرحلة إلى هذا المكان
‫لتصل يوم زفاف أمك!

263
00:26:00,201 --> 00:26:01,827
‫لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

264
00:26:03,996 --> 00:26:05,539
‫لكن اعلم هذا،

265
00:26:06,332 --> 00:26:10,503
‫لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

266
00:26:11,754 --> 00:26:13,297
‫هل تصدقني؟

267
00:26:17,426 --> 00:26:18,427
‫لا أعرف.

268
00:26:19,970 --> 00:26:21,013
‫أريد ذلك.

269
00:26:22,973 --> 00:26:24,100
‫هذا معقول.

270
00:26:25,267 --> 00:26:28,729
‫كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

271
00:26:37,113 --> 00:26:40,324
‫أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

272
00:26:58,426 --> 00:27:01,095
‫مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

273
00:27:01,595 --> 00:27:04,890
‫وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

274
00:27:04,974 --> 00:27:07,101
‫أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

275
00:27:07,727 --> 00:27:10,604
‫بل إنها أتت بولدين بالغين،
‫"هانيوا" و"كوفون".

276
00:27:11,897 --> 00:27:13,107
‫كلاهما مبصران.

277
00:27:13,190 --> 00:27:16,277
‫سيحرقهما متطرّفو "بايا".

278
00:27:17,236 --> 00:27:19,030
‫سيطيعون أمر ملكتهم.

279
00:27:19,113 --> 00:27:22,074
‫بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
‫في العائلة الملكية،

280
00:27:22,783 --> 00:27:24,452
‫فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

281
00:27:24,535 --> 00:27:26,704
‫لا نعلم نواياهم.

282
00:27:26,787 --> 00:27:27,872
‫نعلم أنهم تكبّدوا عناء

283
00:27:27,955 --> 00:27:30,374
‫تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

284
00:27:31,167 --> 00:27:33,627
‫تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

285
00:27:33,711 --> 00:27:37,590
‫إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

286
00:27:38,841 --> 00:27:42,136
‫قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

287
00:27:42,219 --> 00:27:45,181
‫مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

288
00:27:46,265 --> 00:27:47,558
‫يمكنني جمع قوانا في غضون…

289
00:27:47,641 --> 00:27:48,934
‫لا، اثبت يا "إيدو".

290
00:27:49,852 --> 00:27:53,356
‫ما زال جيش "غانايت"
‫يسبّب لنا متاعب في الغرب.

291
00:27:53,439 --> 00:27:56,442
‫وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

292
00:27:56,525 --> 00:27:58,069
‫في شنّ حملة إلى الشرق.

293
00:27:58,152 --> 00:28:01,489
‫- لن تقنعهم بذلك أبداً.
‫- لا، أنت من سيقنعهم.

294
00:28:01,572 --> 00:28:03,783
‫نفوذي أقل من تقديرك.

295
00:28:03,866 --> 00:28:06,160
‫ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

296
00:28:08,037 --> 00:28:09,038
‫لكن مع ذلك،

297
00:28:09,747 --> 00:28:14,210
‫سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
‫مع مملكة "بايا".

298
00:28:14,293 --> 00:28:17,797
‫- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
‫- نفعل ما ينبغي علينا.

299
00:28:18,589 --> 00:28:21,425
‫وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

300
00:28:24,720 --> 00:28:25,846
‫نعم يا سيدي.

301
00:28:25,930 --> 00:28:29,892
‫على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
‫لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

302
00:28:29,975 --> 00:28:32,353
‫إذا تطلّب الأمر.

303
00:28:33,020 --> 00:28:34,313
‫مفهوم.

304
00:28:37,733 --> 00:28:41,195
‫سأبلغك بقرار المجلس.

305
00:28:56,627 --> 00:29:00,798
‫تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
‫واشرب هذا.

306
00:29:04,593 --> 00:29:05,803
‫سيقوّيك.

307
00:29:13,686 --> 00:29:15,438
‫متى صرت طبيبة؟

308
00:29:16,731 --> 00:29:20,568
‫لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

309
00:29:23,362 --> 00:29:26,699
‫ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
‫لتنقضي تلك الحمّى.

310
00:29:27,950 --> 00:29:31,662
‫لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

311
00:29:33,706 --> 00:29:35,041
‫مع ذلك تؤويننا.

312
00:29:39,503 --> 00:29:41,047
‫نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

313
00:29:45,718 --> 00:29:46,969
‫نعم، أذكر.

314
00:30:33,557 --> 00:30:34,558
‫"كوفون"؟

315
00:30:35,518 --> 00:30:37,353
‫لا، لست "كوفون".

316
00:30:39,605 --> 00:30:41,148
‫ماذا تفعل هنا؟

317
00:30:41,816 --> 00:30:45,277
‫إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
‫أين أكون غير هنا؟

318
00:30:48,698 --> 00:30:51,367
‫هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

319
00:30:51,867 --> 00:30:55,037
‫صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

320
00:30:59,959 --> 00:31:02,420
‫ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

321
00:31:04,255 --> 00:31:05,464
‫- الآن.
‫- حسناً.

322
00:31:30,031 --> 00:31:32,408
‫جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

323
00:31:33,117 --> 00:31:35,870
‫لا تقلق، لم أسمّمه،
‫إن كان هذا ما يجول ببالك.

324
00:31:38,080 --> 00:31:39,415
‫لم يخطر لي ذلك.

325
00:31:40,124 --> 00:31:41,959
‫ولم يكن عندي سمّ.

326
00:31:46,422 --> 00:31:48,716
‫إخوتنا من "ألكيني"،

327
00:31:48,799 --> 00:31:51,552
‫آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

328
00:31:52,094 --> 00:31:55,806
‫لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
‫هذا أكثر مما كنا نرجوه.

329
00:31:55,890 --> 00:31:59,560
‫أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

330
00:32:00,019 --> 00:32:02,480
‫خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

331
00:32:02,563 --> 00:32:06,901
‫لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
‫قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

332
00:32:08,569 --> 00:32:12,490
‫ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

333
00:32:13,741 --> 00:32:15,534
‫لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

334
00:32:16,577 --> 00:32:19,872
‫كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
‫بأن لدينا علماً بالسحرة.

335
00:32:20,873 --> 00:32:23,918
‫من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

336
00:32:26,420 --> 00:32:30,424
‫لكننا سنعيد البناء.
‫نحن بالفعل ننجب أطفالاً..

337
00:32:31,258 --> 00:32:36,138
‫سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

338
00:32:39,183 --> 00:32:40,267
‫كفى!

339
00:32:42,937 --> 00:32:47,316
‫والآن يأتينا خبر بأن الملكة
‫لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

340
00:32:47,400 --> 00:32:49,527
‫لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

341
00:32:51,821 --> 00:32:53,864
‫قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

342
00:32:53,948 --> 00:33:00,037
‫لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
‫ونستمتع بحرّيتنا…

343
00:33:00,121 --> 00:33:01,747
‫بالإشارة "تاماكتي جون" هنا.

344
00:33:01,831 --> 00:33:05,084
‫…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

345
00:33:06,544 --> 00:33:08,879
‫هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

346
00:33:08,963 --> 00:33:10,965
‫لكننا نواجهه بأمل

347
00:33:11,048 --> 00:33:14,135
‫لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

348
00:33:18,723 --> 00:33:20,266
‫هل فقدت صوابك؟

349
00:33:21,600 --> 00:33:25,312
‫"فاليير" يستحقون القصاص.
‫أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

350
00:33:25,396 --> 00:33:26,981
‫بل أنت مدين لي.

351
00:33:27,064 --> 00:33:30,693
‫أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

352
00:33:32,570 --> 00:33:34,280
‫أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

353
00:33:36,032 --> 00:33:37,616
‫لكن لن يتسنّى لك الموت.

354
00:33:38,617 --> 00:33:41,329
‫يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
‫مثله مثل الحياة.

355
00:33:45,249 --> 00:33:49,045
يجب كسب الموت أيضًا ، ويتشفيندر ،
 بقدر الحياة

356
00:34:12,902 --> 00:34:14,487
هذا هو مكانه المفضل.

357
00:34:16,197 --> 00:34:19,867
و ... كرسيه المفضل.

358
00:34:21,160 --> 00:34:22,912
‫"كيريغان"، تعال.

359
00:34:22,995 --> 00:34:24,330
‫استيقظ، هيا.

360
00:34:27,291 --> 00:34:28,292
‫الأميرة.

361
00:34:30,044 --> 00:34:32,088
‫ما زلت أشمّ الزهور عليك.

362
00:34:33,047 --> 00:34:36,717
‫يُفترض أن تكونا في البيت
‫تحتفلان بزواجكما في الفراش.

363
00:34:36,801 --> 00:34:37,968
‫أحتاج إلى مساعدتك.

364
00:34:38,052 --> 00:34:42,556
‫- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
‫- نريد منك عبور الحدود.

365
00:34:45,142 --> 00:34:46,560
‫لأهرّب ماذا؟

366
00:34:47,144 --> 00:34:48,646
‫ابنتها، "هانيوا".

367
00:34:50,147 --> 00:34:52,108
‫إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

368
00:34:54,026 --> 00:34:54,860
‫نعم.

369
00:34:55,569 --> 00:34:56,779
‫نعم، اغرب عن وجهي.

370
00:34:57,446 --> 00:34:58,447
‫أرجوك.

371
00:34:58,531 --> 00:35:02,493
‫سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

372
00:35:02,576 --> 00:35:05,579
‫هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

373
00:35:05,663 --> 00:35:06,914
‫"كيريغان".

374
00:35:14,045 --> 00:35:18,050
‫إن كانت حقاً بسجن عسكري،
‫فلن أستطيع إخراجها.

375
00:35:18,134 --> 00:35:22,346
‫بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

376
00:35:22,429 --> 00:35:23,723
‫ربما.

377
00:35:23,806 --> 00:35:26,349
‫لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

378
00:35:26,434 --> 00:35:27,726
‫لك أم لهم؟

379
00:35:29,103 --> 00:35:31,813
‫- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
‫- لا، لم تسيئي.

380
00:35:33,357 --> 00:35:37,320
‫لا، أفترض ذلك.
‫مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

381
00:35:37,820 --> 00:35:41,240
‫حين تجدها،
‫كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

382
00:35:42,241 --> 00:35:44,243
‫الخروج من المدينة أسهل جزء.

383
00:35:44,327 --> 00:35:49,040
‫أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
‫من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

384
00:35:51,751 --> 00:35:57,965
‫أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

385
00:35:59,550 --> 00:36:00,551
‫أفتقبل المهمة؟

386
00:36:05,389 --> 00:36:09,518
‫اعتبرها… هدية زفاف.

387
00:36:12,521 --> 00:36:15,149
‫سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

388
00:36:16,067 --> 00:36:17,151
‫بل الآن.

389
00:36:18,319 --> 00:36:20,154
Come on. Up you get.

390
00:36:57,233 --> 00:36:59,527
‫هيا، انهض.

391
00:37:02,154 --> 00:37:04,657
باريس؟ كيف يمكنك إحضاره إلى هنا؟

392
00:37:04,740 --> 00:37:07,201
‫كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

393
00:37:07,284 --> 00:37:09,954
‫نحتاج إليه. له غرض جديد.

394
00:37:10,037 --> 00:37:13,249
‫لا، سيموت على يدي الليلة.

395
00:37:15,584 --> 00:37:16,711
‫لقد قتل أمي.

396
00:37:16,794 --> 00:37:19,964
‫نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

397
00:37:20,840 --> 00:37:22,466
‫لا أصدق أن هذه أنت.

398
00:37:24,218 --> 00:37:25,302
‫أنت خائنة.

399
00:37:25,845 --> 00:37:28,431
‫إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

400
00:37:28,514 --> 00:37:30,933
‫لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

401
00:37:32,560 --> 00:37:34,228
‫لن يرضوا بهذا.

402
00:37:34,311 --> 00:37:38,190
‫أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

403
00:37:40,359 --> 00:37:43,487
‫- لقد وثقت بك.
‫- "بو ليون".

404
00:37:45,072 --> 00:37:46,073
‫تعرفينني.

405
00:37:47,575 --> 00:37:49,827
‫تعرفين قلبي.

406
00:37:52,496 --> 00:37:53,331
‫يا فتاة.

407
00:37:57,543 --> 00:37:59,295
‫ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

408
00:38:02,048 --> 00:38:04,342
‫لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

409
00:38:31,327 --> 00:38:32,328
‫"كوفون"؟

410
00:38:39,710 --> 00:38:41,253
‫الشكر للّهيب الإلهي.

411
00:38:43,214 --> 00:38:45,633
‫- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
‫- أعرف.

412
00:38:46,592 --> 00:38:47,593
‫أنا هنا.

413
00:38:51,722 --> 00:38:52,890
‫أنا آسفة.

414
00:38:54,975 --> 00:38:59,313
‫أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
‫غريباً ومزعجاً للغاية،

415
00:38:59,397 --> 00:39:01,941
‫وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

416
00:39:02,525 --> 00:39:05,319
‫لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

417
00:39:05,403 --> 00:39:06,779
‫المكان هنا غير آمن.

418
00:39:07,905 --> 00:39:09,865
‫- أختي شخصية…
‫- "سيبيث".

419
00:39:11,826 --> 00:39:13,536
‫لا تقلقي، تقابلنا.

420
00:39:15,162 --> 00:39:17,248
‫جاءت لتراني بعد زفافك.

421
00:39:21,127 --> 00:39:22,169
‫"كوفون".

422
00:39:25,047 --> 00:39:27,258
‫- لا يمكنك الوثوق بها.
‫- لم لا؟

423
00:39:28,426 --> 00:39:30,845
‫ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

424
00:39:33,931 --> 00:39:35,433
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

425
00:39:36,934 --> 00:39:38,686
‫أنت خنت زوجك الليلة.

426
00:39:39,979 --> 00:39:42,940
‫خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

427
00:39:44,358 --> 00:39:48,195
‫كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
‫ونحن صغيران.

428
00:39:48,738 --> 00:39:50,948
‫كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

429
00:39:51,032 --> 00:39:52,742
‫ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

430
00:39:52,825 --> 00:39:56,954
‫ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
‫ليسوا من صلبها.

431
00:39:58,581 --> 00:40:00,875
‫كانت لتقتلنا جميعاً.

432
00:40:00,958 --> 00:40:03,461
‫كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

433
00:40:03,544 --> 00:40:05,713
‫- بالكذب علينا.
‫- طبعاً بالكذب عليكما.

434
00:40:05,796 --> 00:40:07,506
‫لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

435
00:40:07,590 --> 00:40:08,591
‫لا.

436
00:40:09,592 --> 00:40:14,930
‫لقد حقد علينا.
‫حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

437
00:40:15,931 --> 00:40:18,976
‫لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
‫حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

438
00:40:20,311 --> 00:40:21,312
‫أليس كذلك؟

439
00:40:22,980 --> 00:40:27,109
‫رفضت التحدث إلينا.
‫قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

440
00:40:27,860 --> 00:40:30,321
‫هل تعرفين نفسك يا أمي؟

441
00:40:32,615 --> 00:40:33,783
‫لأنني لا أعرفك.

442
00:40:35,201 --> 00:40:39,664
‫أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
‫ما كان لي أن أفهمه.

443
00:40:41,374 --> 00:40:44,752
‫كنت مرعوبة
‫من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

444
00:40:49,090 --> 00:40:50,383
‫يبدو أنه قد فعل.

445
00:40:56,180 --> 00:40:57,932
‫ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

446
00:41:01,102 --> 00:41:03,479
‫أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

447
00:41:10,277 --> 00:41:13,614
‫صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
‫مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

448
00:41:47,356 --> 00:41:51,694
‫سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

449
00:41:55,448 --> 00:41:58,868
‫كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

450
00:42:14,592 --> 00:42:18,554
‫حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

451
00:42:21,223 --> 00:42:23,017
‫أُصبت بذهان.

452
00:42:25,019 --> 00:42:29,106
‫لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

453
00:42:33,402 --> 00:42:34,862
‫وهناك…

454
00:42:36,739 --> 00:42:37,948
‫فجأةً…

455
00:42:40,743 --> 00:42:42,078
‫كان عندي بصر.

456
00:42:46,499 --> 00:42:47,833
‫أتعرفين ما رأيت؟

457
00:42:54,340 --> 00:42:55,758
‫رأيت وجوهاً.

458
00:42:58,260 --> 00:43:01,555
‫رأيت وجوه…

459
00:43:02,181 --> 00:43:07,895
‫كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

460
00:43:11,899 --> 00:43:13,442
‫سمعت صرخاتهم.

461
00:43:16,153 --> 00:43:17,905
‫شعرت بآلامهم.

462
00:43:23,452 --> 00:43:26,163
‫لكن بين كل تلك الوجوه…

463
00:43:28,791 --> 00:43:34,463
‫لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

464
00:43:39,385 --> 00:43:45,599
‫لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
‫في فرشهم.

465
00:43:52,773 --> 00:43:54,025
‫بدلاً من ذلك…

466
00:43:56,944 --> 00:44:01,532
‫كنت أنحر كل تلك الوجوه.

467
00:44:04,327 --> 00:44:09,206
‫لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

468
00:44:12,501 --> 00:44:15,338
‫الآن عليك القتال في صف الخير.

469
00:44:19,925 --> 00:44:22,345
‫ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

470
00:44:29,935 --> 00:44:34,023
‫حسناً، كفانا توقفاً.
‫سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

471
00:44:34,982 --> 00:44:35,983
‫لا تخف.

472
00:44:37,818 --> 00:44:41,614
‫ستحظى بفرص عديدة لتموت.

473
00:44:43,407 --> 00:44:44,617
‫سنحظى بها جميعاً.

474
00:44:47,119 --> 00:44:51,540
‫لطالما ظننت
‫أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

475
00:44:52,333 --> 00:44:54,168
‫أمر يفرّق بيننا.

476
00:44:55,836 --> 00:44:58,047
‫ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

477
00:44:58,673 --> 00:45:02,760
لكن في كل مرة
أشعر أنني لا أستطيع المساعدة ،

478
00:45:03,969 --> 00:45:09,183
‫في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
‫أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

479
00:45:12,645 --> 00:45:17,358
‫أنت صغيرتي.
‫و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

480
00:45:18,234 --> 00:45:22,780
‫ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

481
00:45:26,909 --> 00:45:28,494
‫أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

482
00:45:31,414 --> 00:45:32,623
‫هذا صحيح.

483
00:45:34,333 --> 00:45:36,210
‫بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

484
00:45:38,879 --> 00:45:41,382
‫كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

485
00:45:43,217 --> 00:45:44,218
‫مزدحمة.

486
00:45:46,470 --> 00:45:48,180
‫وكيف ستكون هي في ظنك؟

487
00:45:50,141 --> 00:45:51,976
‫- ستكون مثل "ماغرا".
‫- صحيح.

488
00:45:53,894 --> 00:45:55,813
هل نعرف حتى من هذا؟

489
00:45:58,894 --> 00:46:25,813
موقع عشاق الافلام
<font color="#FFA500">eshaqtv.com</font>
تعديل توقيت الترجمة : مصطفى احمد
<font color="#0080c0">www.facebook.com/mustafaalee19900
