﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,373
‫لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,709
‫لم يبق لنا إلا خيار واحد.

3
00:00:05,714 --> 00:00:06,727
‫الحرب.

4
00:00:06,732 --> 00:00:09,757
‫أنت من قتلت شعبها…

5
00:00:09,762 --> 00:00:12,537
.وقتلت عائلتي

6
00:00:12,542 --> 00:00:14,886
.هذه آخر مرة تخونين شعبك

7
00:00:14,890 --> 00:00:15,994
هو انقلاب

8
00:00:15,999 --> 00:00:18,001
‫شكراً على خدمتك.

9
00:00:19,378 --> 00:00:20,379
‫انتظر!

10
00:00:21,563 --> 00:00:22,973
‫إنها حامل.

11
00:00:23,713 --> 00:00:26,420
"أوافقك. "غرينهيل غاب
‫سنتمركز هناك.

12
00:00:26,425 --> 00:00:27,900
‫إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،

13
00:00:27,905 --> 00:00:29,515
‫فنحن في موقف أضعف وأضعف.

14
00:00:29,520 --> 00:00:31,276
‫سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

15
00:00:31,281 --> 00:00:32,444
‫لستما جنديين.

16
00:00:32,448 --> 00:00:35,447
‫لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

17
00:00:35,452 --> 00:00:38,158
‫أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

18
00:00:38,163 --> 00:00:40,077
.مهما كان الناتج، فسأخسر

19
00:00:40,082 --> 00:00:42,334
‫إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

20
00:00:43,961 --> 00:00:45,420
‫فلم أسمعه بعد.

21
00:00:45,820 --> 00:00:47,460
‫سنقاتلهم في الخنادق.

22
00:00:47,464 --> 00:00:48,837
‫بها ستكون الميزة لنا.

23
00:00:48,841 --> 00:00:50,963
‫هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

24
00:00:50,968 --> 00:00:54,174
‫البصر عائد.
تلك الغاية من هذه الحرب

1
00:01:16,936 --> 00:01:17,937
‫أطلقوا!

2
00:01:29,406 --> 00:01:30,658
‫أغلقوا البوابة.

3
00:01:46,423 --> 00:01:47,424
‫"هانيوا"!

4
00:01:47,508 --> 00:01:48,509
‫أنا هنا.

5
00:01:51,387 --> 00:01:52,388
‫أنا هنا.

6
00:01:54,515 --> 00:01:58,602
‫إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي.

7
00:01:58,686 --> 00:01:59,687
‫هذا منصف.

8
00:01:59,770 --> 00:02:01,480
‫أيها الـ"تريفانتيون"!

9
00:02:02,313 --> 00:02:04,149
‫تقدموا!

10
00:03:50,172 --> 00:03:53,217
‫استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم.

11
00:03:54,426 --> 00:03:56,178
‫سنتخذ موقفنا هنا.

12
00:03:56,262 --> 00:03:59,515
‫إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون.

13
00:03:59,598 --> 00:04:02,059
‫- سنمنع دخولهم.
‫- إلى متى؟

14
00:04:03,435 --> 00:04:04,436
‫"بابا".

15
00:04:06,146 --> 00:04:09,358
‫حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة.

16
00:04:09,441 --> 00:04:12,778
‫"كوفون"، "هانيوا"،
‫اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما.

17
00:04:12,862 --> 00:04:13,904
‫ماذا؟

18
00:04:15,030 --> 00:04:16,866
‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ.

19
00:04:16,949 --> 00:04:18,158
‫يمكننا القتال يا أبي.

20
00:04:18,242 --> 00:04:19,493
‫أنا راميتكم الوحيدة.

21
00:04:19,577 --> 00:04:21,036
‫إذا بقيتما هنا، فستموتان.

22
00:04:21,120 --> 00:04:22,246
‫فلنمت.

23
00:04:22,329 --> 00:04:23,455
‫فلنمت.

24
00:04:25,040 --> 00:04:27,459
‫كلاكما أحمقان عنيدان!

25
00:04:27,543 --> 00:04:28,878
‫قائد "فيريك".

26
00:04:28,961 --> 00:04:30,087
‫قائد صائدي السحرة.

27
00:04:31,547 --> 00:04:34,967
‫ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا"
‫بهذه على الفور.

28
00:04:35,050 --> 00:04:36,051
‫أمرك يا سيدي.

29
00:04:45,311 --> 00:04:47,438
‫تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة.

30
00:04:49,106 --> 00:04:51,400
‫لنسقط تلك البوابة، الآن!

31
00:04:51,483 --> 00:04:52,610
‫ارفعوا!

32
00:04:52,693 --> 00:04:53,694
‫إلى الأمام!

33
00:04:58,991 --> 00:04:59,992
‫قفوا!

34
00:05:16,966 --> 00:05:20,971
‫يا جنود، خذوا مواقعكم!

35
00:05:24,391 --> 00:05:25,559
‫تحركوا.

36
00:05:41,116 --> 00:05:41,951
‫أبي.

37
00:05:45,412 --> 00:05:46,622
‫أتسمعان ذلك؟

38
00:05:49,041 --> 00:05:51,085
‫- إنهم يخترقون البوابة.
‫- لا أقصد ذلك.

39
00:05:58,008 --> 00:05:59,009
‫بل ذلك.

40
00:05:59,844 --> 00:06:01,053
‫ما ذلك؟

41
00:06:03,013 --> 00:06:04,223
‫القبائل الخفية.

42
00:06:24,660 --> 00:06:25,786
‫"بو"!

43
00:06:27,371 --> 00:06:29,665
‫"كوفون". أنت حي.

44
00:06:32,334 --> 00:06:34,378
‫- "باريس"!
‫- "بابا".

45
00:06:35,546 --> 00:06:36,672
‫"بابا".

46
00:06:36,755 --> 00:06:37,756
‫"ليون".

47
00:06:40,467 --> 00:06:43,262
‫- نحن في صف "بابا".
‫- أحضرت الـ"فاليير".

48
00:06:43,345 --> 00:06:44,930
‫أحضرنا لكم أكثر من ذلك.

49
00:06:45,014 --> 00:06:48,225
‫الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"!

50
00:06:48,309 --> 00:06:51,770
‫- الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس".
‫- نقاتل!

51
00:06:51,854 --> 00:06:53,606
‫الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس".

52
00:06:53,689 --> 00:06:56,150
‫الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس".

53
00:06:56,233 --> 00:06:57,735
‫كم عدد مقاتليكم؟

54
00:06:57,818 --> 00:06:59,069
‫أكثر من 100.

55
00:06:59,153 --> 00:07:01,822
‫100 محارب جبلي
‫يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة.

56
00:07:02,406 --> 00:07:03,616
‫يجب أن يكونوا كذلك.

57
00:07:04,450 --> 00:07:06,994
‫"كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان.

58
00:07:07,077 --> 00:07:08,162
‫أنا أعلى التل.

59
00:07:10,039 --> 00:07:11,040
‫"تشيت تشيت".

60
00:07:11,749 --> 00:07:12,833
‫"تود".

61
00:07:16,837 --> 00:07:17,922
‫"كوفون".

62
00:07:19,048 --> 00:07:21,759
‫يبدو أنهم يسمحون لأي أحد
‫بالمحاربة هذه الأيام.

63
00:07:21,842 --> 00:07:23,010
‫أي نصيحة؟

64
00:07:24,512 --> 00:07:28,974
‫أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ.
‫إذا سمعت رنيناً، فاطعن.

65
00:07:29,475 --> 00:07:30,976
‫أنا مبصر، أتذكر؟

66
00:07:32,019 --> 00:07:33,646
‫هذا ما أخشاه.

67
00:07:50,746 --> 00:07:51,956
‫من هناك؟

68
00:07:57,419 --> 00:07:58,420
‫"ماغرا".

69
00:07:59,171 --> 00:08:01,090
‫يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ،

70
00:08:01,632 --> 00:08:03,425
‫في ظل الحرب التي تشنينها.

71
00:08:05,052 --> 00:08:06,345
‫الحرب التي بدأتها أنت.

72
00:08:06,428 --> 00:08:07,847
‫نعم.

73
00:08:09,306 --> 00:08:12,393
‫علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال.

74
00:08:13,310 --> 00:08:16,188
‫كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة
‫عن حمايتهما…

75
00:08:16,272 --> 00:08:17,356
‫اصمتي.

76
00:08:17,439 --> 00:08:19,483
‫لست هنا للتحاور.

77
00:08:20,734 --> 00:08:22,987
‫أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد.

78
00:08:26,657 --> 00:08:28,117
‫هذا الطفل الذي تحملينه…

79
00:08:30,661 --> 00:08:31,662
‫من أبوه؟

80
00:08:32,288 --> 00:08:33,539
‫بحقك يا "ماغرا".

81
00:08:34,164 --> 00:08:36,250
‫أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك.

82
00:08:38,627 --> 00:08:39,962
‫"كوفون" الحبيب.

83
00:08:41,630 --> 00:08:44,717
‫أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي،
‫لكن كان أداؤه مبهراً.

84
00:08:49,013 --> 00:08:50,014
‫تكذبين.

85
00:08:52,474 --> 00:08:54,268
‫كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك.

86
00:09:13,037 --> 00:09:14,997
‫لن يكون ابني ابن أختك فقط.

87
00:09:16,248 --> 00:09:18,042
‫بل حفيدك أيضاً.

88
00:09:19,376 --> 00:09:20,544
‫لن يكون هذا ولا ذاك،

89
00:09:21,754 --> 00:09:23,589
‫لأنه لن يكون ابنك أبداً.

90
00:09:25,716 --> 00:09:29,303
‫سآخذه منك لحظة ولادته،

91
00:09:29,386 --> 00:09:31,347
‫ولن يعرفك أبداً.

92
00:09:32,181 --> 00:09:33,765
‫ولا حتى اسمك.

93
00:09:37,186 --> 00:09:40,773
‫قد أكون سجينتك الآن يا أختي،
‫لكن احذري مما تقولينه لي.

94
00:09:44,693 --> 00:09:46,779
‫ليست أول مرة سُلسلت فيها.

95
00:09:47,530 --> 00:09:49,573
‫عادةً لا يطول ذلك كثيراً.

96
00:09:51,575 --> 00:09:53,911
‫سآمر بدفنك في هذه السلاسل.

97
00:09:57,957 --> 00:09:59,625
‫اعتني بتاجي يا "ماغرا".

98
00:10:00,292 --> 00:10:01,710
‫سأريد استعادته.

99
00:10:20,396 --> 00:10:21,689
‫كيف تشعر؟

100
00:10:22,606 --> 00:10:23,899
‫لست بأفضل حال.

101
00:10:26,902 --> 00:10:28,821
‫أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة.

102
00:10:29,363 --> 00:10:31,699
‫نعم، على الرحب والسعة، بأي حال.

103
00:10:33,659 --> 00:10:34,994
‫المعذرة؟

104
00:10:35,870 --> 00:10:37,371
‫على إنقاذ حياتك؟

105
00:10:41,709 --> 00:10:43,752
‫أعتقد أنني من أنقذتك.

106
00:10:43,836 --> 00:10:46,797
‫لا، لا أذكر الأمر هكذا.

107
00:10:46,881 --> 00:10:48,591
‫بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه.

108
00:10:49,800 --> 00:10:51,969
‫أولئك كانوا مغتالي سهول.

109
00:10:52,052 --> 00:10:54,221
‫قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر.

110
00:10:54,305 --> 00:10:56,974
‫كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي.

111
00:10:58,184 --> 00:11:00,060
‫لن أخالفك في هذا.

112
00:11:00,561 --> 00:11:04,106
‫ملكتي، "لورد "هارلن".
‫بلغ الجيش "غرينهيل غاب"،

113
00:11:04,190 --> 00:11:05,566
‫وكذلك الـ"تريفانتيون".

114
00:11:06,192 --> 00:11:08,194
‫ينبغي أن يحمل رسولنا القادم
‫أخباراً عن المعركة.

115
00:11:10,279 --> 00:11:11,280
‫أشكرك.

116
00:11:15,618 --> 00:11:16,660
‫بدأ الأمر.

117
00:11:26,003 --> 00:11:27,796
‫لقد قضينا حيواتنا

118
00:11:29,173 --> 00:11:32,218
‫مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"…

119
00:11:34,887 --> 00:11:36,722
‫متسائلين متى سيحين يوم

120
00:11:38,307 --> 00:11:42,436
‫يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها…

121
00:11:45,022 --> 00:11:47,733
‫مستعبدين زوجاتنا،

122
00:11:48,734 --> 00:11:51,111
‫وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا.

123
00:11:53,489 --> 00:11:54,698
‫والآن…

124
00:11:56,158 --> 00:11:57,535
‫الآن حان ذلك اليوم.

125
00:12:00,037 --> 00:12:01,914
‫على الجانب الآخر من ذلك السور

126
00:12:03,123 --> 00:12:05,543
‫يقف الجيش الذي طالما خشيناه.

127
00:12:06,877 --> 00:12:10,673
‫وإن انتصر،
‫فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا.

128
00:12:13,467 --> 00:12:15,386
‫لكن حين يمرّون خلال ذلك السور،

129
00:12:16,387 --> 00:12:19,515
‫لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه.

130
00:12:22,685 --> 00:12:24,895
‫نحن جنود "بايا"،

131
00:12:26,230 --> 00:12:29,233
‫ومحاربو جبال، وصائدو سحرة.

132
00:12:29,316 --> 00:12:34,029
‫أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط:

133
00:12:34,697 --> 00:12:37,575
‫لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن!

134
00:12:45,332 --> 00:12:46,625
‫أعرف هذا العدو.

135
00:12:48,502 --> 00:12:49,962
‫كنت هذا العدو من قبل.

136
00:12:51,172 --> 00:12:54,633
‫يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً.

137
00:12:56,552 --> 00:12:57,720
‫أما نحن فنقاتل من أجل الحب.

138
00:13:00,806 --> 00:13:02,600
‫هم يقاتلون للغزو.

139
00:13:03,601 --> 00:13:05,561
‫ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا.

140
00:13:05,644 --> 00:13:07,229
‫نقاتل لأجل حريتنا!

141
00:13:12,568 --> 00:13:13,777
‫أنا أب…

142
00:13:15,237 --> 00:13:18,824
‫أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ.

143
00:13:20,159 --> 00:13:21,202
‫وأنا زوج

144
00:13:21,952 --> 00:13:25,206
‫أقاتل لحماية ملكتي.

145
00:13:25,289 --> 00:13:30,252
‫أنا صديقكم،
‫أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت.

146
00:13:31,587 --> 00:13:33,172
‫أنا "بابا فوس"،

147
00:13:34,006 --> 00:13:38,177
‫وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا!

148
00:13:39,512 --> 00:13:41,680
‫أرى أن نفتحها الآن…

149
00:13:43,015 --> 00:13:44,558
‫ونرحب بهم في الجحيم.

150
00:13:56,820 --> 00:13:57,821
‫"بابا".

151
00:14:12,378 --> 00:14:13,838
‫يفتحون البابين.

152
00:14:23,138 --> 00:14:24,390
‫أيها المستطلعون.

153
00:16:06,075 --> 00:16:08,327
‫رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا.

154
00:16:08,410 --> 00:16:09,453
‫سيروا إلى الأمام!

155
00:16:14,792 --> 00:16:16,502
‫صوّبوا عالياً! 3 أرباع!

156
00:16:21,924 --> 00:16:23,092
‫إلى الأمام.

157
00:16:24,468 --> 00:16:26,428
‫صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

158
00:16:30,558 --> 00:16:31,809
‫سيروا إلى الأمام!

159
00:16:33,435 --> 00:16:35,396
‫صوّبوا عالياً في المنتصف!

160
00:16:40,860 --> 00:16:41,861
‫إلى الأمام!

161
00:16:43,237 --> 00:16:45,489
‫- صوّبوا عالياً في المنتصف.
‫- أطلقوا!

162
00:17:02,840 --> 00:17:06,093
‫هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين!

163
00:18:48,195 --> 00:18:49,280
‫إلى يسارك!

164
00:19:54,762 --> 00:19:55,763
‫أرجوك.

165
00:20:14,698 --> 00:20:16,617
‫أما زال مشتعلاً؟

166
00:20:16,700 --> 00:20:18,118
‫نعم.

167
00:20:18,202 --> 00:20:19,286
‫تباً.

168
00:20:21,121 --> 00:20:22,122
‫لا!

169
00:20:22,206 --> 00:20:23,332
‫- لا؟
‫- تباً!

170
00:20:23,415 --> 00:20:25,084
‫أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟

171
00:20:25,709 --> 00:20:27,837
‫نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار.

172
00:20:27,920 --> 00:20:29,213
‫اذهب وعطّلهم.

173
00:20:50,484 --> 00:20:51,485
‫"بابا"!

174
00:20:51,569 --> 00:20:52,695
‫أوشكت!

175
00:20:53,946 --> 00:20:55,114
‫ساخن.

176
00:20:56,949 --> 00:20:59,076
‫جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا!

177
00:21:05,249 --> 00:21:06,250
‫الآن!

178
00:22:21,992 --> 00:22:24,370
‫الأقواس المستعرضة! إليّ!

179
00:22:27,540 --> 00:22:29,083
‫ربعاً واحداً يساراً!

180
00:22:29,875 --> 00:22:30,876
‫أطلقوا!

181
00:22:34,338 --> 00:22:36,131
‫3، ربعاً واحداً يميناً!

182
00:22:37,466 --> 00:22:38,467
‫أطلقوا!

183
00:22:42,179 --> 00:22:43,347
‫2 يساراً!

184
00:22:43,430 --> 00:22:44,515
‫أطلقوا!

185
00:22:45,599 --> 00:22:47,810
‫- 3، ربعاً واحداً يميناً!
‫- أطلقوا!

186
00:22:49,603 --> 00:22:53,941
‫صوّبوا عالياً، 3 أرباع.
‫صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

187
00:22:56,443 --> 00:22:58,237
‫- "تود"، اتبع ذلك الصوت!
‫- 2، يساراً!

188
00:22:58,737 --> 00:23:00,447
‫ربعاً واحداً يساراً!

189
00:23:05,661 --> 00:23:06,954
‫2، يساراً!

190
00:23:08,664 --> 00:23:10,249
‫ربعاً واحداً يميناً!

191
00:23:12,126 --> 00:23:13,252
‫ربعاً واحداً يساراً!

192
00:23:41,780 --> 00:23:43,032
‫"كوفون"!

193
00:23:44,992 --> 00:23:47,077
‫بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة.

194
00:23:47,161 --> 00:23:48,662
‫لا تتوقف الآن.

195
00:23:56,754 --> 00:23:57,755
‫تباً.

196
00:24:04,053 --> 00:24:05,763
‫- "كوفون"!
‫- "تود".

197
00:24:13,395 --> 00:24:14,730
‫إليك عني.

198
00:24:14,813 --> 00:24:16,315
‫ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية.

199
00:24:16,398 --> 00:24:18,150
‫لن أرحل وأتركك هكذا.

200
00:24:20,069 --> 00:24:21,695
‫لست أنت الراحل.

201
00:24:26,992 --> 00:24:28,160
‫أخبر "باريس"…

202
00:24:31,789 --> 00:24:32,957
‫أخبرها ماذا؟

203
00:24:36,585 --> 00:24:37,878
‫ستعرف.

204
00:24:42,258 --> 00:24:44,969
‫الآن، أسد إليّ خدمة.

205
00:24:46,720 --> 00:24:48,055
‫اذهب واقتل أحداً.

206
00:25:23,424 --> 00:25:25,134
‫"تاماكتي جون"!

207
00:25:27,386 --> 00:25:28,762
‫"بابا فوس"!

208
00:25:32,850 --> 00:25:34,268
‫أتأكد فقط مما إذا كنت حياً.

209
00:25:35,686 --> 00:25:36,687
‫لم أمت بعد.

210
00:25:42,109 --> 00:25:43,194
‫يُوجد مزيد منهم.

211
00:25:44,069 --> 00:25:45,070
‫أكثر بكثير.

212
00:26:17,353 --> 00:26:18,354
‫لا!

213
00:28:15,679 --> 00:28:16,722
‫"بو ليون"!

214
00:28:17,473 --> 00:28:18,682
‫"بو ليون"!

215
00:28:21,393 --> 00:28:22,770
‫الآن!

216
00:28:45,459 --> 00:28:47,461
‫أين… أين هم؟

217
00:28:49,213 --> 00:28:50,297
‫أين هم؟

218
00:28:53,384 --> 00:28:55,427
‫هيا! ماذا؟

219
00:29:19,994 --> 00:29:21,412
‫ماذا يحصل؟

220
00:29:25,207 --> 00:29:27,626
‫ما كان ذلك؟ ماذا؟

221
00:29:37,219 --> 00:29:38,220
‫لا.

222
00:29:39,847 --> 00:29:41,307
‫تقهقروا!

223
00:29:42,224 --> 00:29:44,768
‫تقهقروا!

224
00:30:31,106 --> 00:30:34,068
‫تقهقروا!

225
00:30:37,905 --> 00:30:40,241
‫تقهقروا!

226
00:30:41,992 --> 00:30:43,285
‫"رين"؟

227
00:30:50,501 --> 00:30:51,627
‫"رين"!

228
00:30:55,506 --> 00:30:56,966
‫"رين"!

229
00:32:27,890 --> 00:32:29,099
‫"كوفون"!

230
00:32:29,934 --> 00:32:31,352
‫"هانيوا"!

231
00:32:32,937 --> 00:32:34,980
‫"كوفون"! "هانيوا"!

232
00:32:35,064 --> 00:32:36,774
‫- أبي!
‫- صغيرتي.

233
00:32:36,857 --> 00:32:38,192
‫فعلناها.

234
00:32:38,275 --> 00:32:39,318
‫انتصرنا.

235
00:32:40,486 --> 00:32:43,948
‫- لست مصابة.
‫- لا، أنا بخير.

236
00:32:44,031 --> 00:32:46,951
‫وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً.

237
00:32:56,919 --> 00:32:58,045
‫ابقي هنا.

238
00:32:59,713 --> 00:33:01,465
‫- ما الأمر؟
‫- نفذي ما آمرك.

239
00:33:02,383 --> 00:33:04,426
‫جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير.

240
00:33:05,469 --> 00:33:06,470
‫حسناً.

241
00:33:06,554 --> 00:33:08,013
‫أحبك.

242
00:33:25,990 --> 00:33:27,408
‫أنت مبصرة.

243
00:33:29,994 --> 00:33:31,954
‫أبونا واحد.

244
00:33:32,037 --> 00:33:33,998
‫"جيرلاماريل" أبوك؟

245
00:33:34,081 --> 00:33:35,082
‫نعم.

246
00:33:36,375 --> 00:33:38,294
‫لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ.

247
00:33:38,377 --> 00:33:39,420
‫لا.

248
00:33:45,426 --> 00:33:49,305
‫أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد.

249
00:33:53,142 --> 00:33:54,143
‫هذه "شارلوت".

250
00:33:56,187 --> 00:33:57,980
‫سآخذك إلى مكان آمن.

251
00:33:58,939 --> 00:34:00,274
‫لا أريد الذهاب معها.

252
00:34:01,233 --> 00:34:05,237
‫وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى.

253
00:34:37,478 --> 00:34:39,772
‫أتستطيعين النهوض؟ حسناً.

254
00:35:15,224 --> 00:35:16,225
‫"إيدو".

255
00:35:16,976 --> 00:35:19,812
‫لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا".

256
00:35:21,397 --> 00:35:23,399
‫ما زالت معك صافرة "رينجر".

257
00:35:24,024 --> 00:35:25,400
‫أعطانيها

258
00:35:26,902 --> 00:35:29,572
‫قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب.

259
00:35:30,406 --> 00:35:31,866
‫كل من هو قريب منك

260
00:35:32,783 --> 00:35:34,409
‫يعاني دائماً في نهاية المطاف.

261
00:35:38,998 --> 00:35:40,456
‫حان دورك.

262
00:35:44,003 --> 00:35:45,629
‫ارحل عن هذا المكان يا "إيدو".

263
00:35:47,297 --> 00:35:49,884
‫أرجوك. انتهى الأمر.

264
00:35:50,842 --> 00:35:53,344
‫لا، لم ينته،

265
00:35:54,096 --> 00:35:55,890
‫ما دمت تتنفس.

266
00:36:20,331 --> 00:36:21,832
‫لا أريد قتلك.

267
00:36:21,916 --> 00:36:23,042
‫لا تقلق.

268
00:36:23,626 --> 00:36:24,877
‫لن تقتلني.

269
00:38:28,626 --> 00:38:29,710
‫وداعاً يا أخي.

270
00:38:48,896 --> 00:38:50,981
‫لم يستطع أبونا إجباري على قتلك،

271
00:38:52,316 --> 00:38:53,734
‫ولن تستطيع أنت الآخر.

272
00:39:15,005 --> 00:39:16,674
‫لا!

273
00:39:39,154 --> 00:39:39,989
‫"إيدو".

274
00:39:42,700 --> 00:39:44,159
‫ماذا فعلت؟

275
00:39:54,503 --> 00:39:58,007
‫ما كان لي أن أعود إلى وطني
‫بعد هذه الهزيمة.

276
00:39:59,842 --> 00:40:01,510
‫كان يمكنك مرافقتي.

277
00:40:05,306 --> 00:40:09,810
‫حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا".

278
00:40:12,229 --> 00:40:13,898
‫كان يمكن تجنب ما حدث.

279
00:40:20,988 --> 00:40:23,032
‫رُبينا لنكون محاربين.

280
00:40:25,659 --> 00:40:28,621
‫لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"،

281
00:40:29,997 --> 00:40:31,707
‫والأرض تبتلع دماءنا.

282
00:40:36,420 --> 00:40:37,505
‫أخبرني…

283
00:40:40,508 --> 00:40:43,302
‫هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟

284
00:40:49,391 --> 00:40:50,476
‫نعم.

285
00:40:57,983 --> 00:40:59,276
‫يا له من نذل!

286
00:41:11,372 --> 00:41:12,498
‫"إيدو".

287
00:41:16,752 --> 00:41:17,753
‫"إيدو".

288
00:41:30,975 --> 00:41:34,436
‫هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟

289
00:41:36,397 --> 00:41:38,482
‫لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى.

290
00:41:47,700 --> 00:41:49,618
‫تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك.

291
00:41:50,911 --> 00:41:52,079
‫لم لا؟

292
00:41:54,707 --> 00:41:55,791
‫عائلتي…

293
00:41:57,501 --> 00:41:58,794
‫ووطني،

294
00:41:59,461 --> 00:42:02,423
‫لا أستطيع تركهما
‫كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك.

295
00:42:15,144 --> 00:42:17,271
‫لا أستطيع أن أكون في حرب معك.

296
00:42:19,940 --> 00:42:21,442
‫ولا أنا.

297
00:42:36,373 --> 00:42:38,125
‫ما زلت ترتدين القلادة.

298
00:42:41,253 --> 00:42:43,297
‫مكتوب عليها "إلى الأبد".

299
00:42:47,176 --> 00:42:48,344
‫طيب، إذاً…

300
00:42:50,346 --> 00:42:52,097
‫لا تخلعيها أبداً.

301
00:43:51,532 --> 00:43:52,825
‫ماذا تفعلين؟

302
00:43:56,161 --> 00:43:57,204
‫لنتحدث لاحقاً.

303
00:43:57,288 --> 00:44:00,875
‫حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة.

304
00:44:02,042 --> 00:44:03,210
‫أهكذا يسير الأمر؟

305
00:44:03,294 --> 00:44:05,963
‫- إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟
‫- بالطبع لا.

306
00:44:06,922 --> 00:44:09,425
‫سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا".

307
00:44:10,176 --> 00:44:12,261
‫"أمثالنا دائماً على جانب واحد."

308
00:44:12,344 --> 00:44:14,930
‫بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟

309
00:44:15,014 --> 00:44:16,015
‫نحن مميزون فعلاً.

310
00:44:16,932 --> 00:44:18,684
‫لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا!

311
00:44:18,767 --> 00:44:20,019
‫هي من قومي!

312
00:44:25,191 --> 00:44:26,567
‫هي من قومي.

313
00:44:29,153 --> 00:44:30,154
‫فماذا أكون؟

314
00:44:36,535 --> 00:44:37,536
‫ماذا أكون؟

315
00:45:15,366 --> 00:45:16,825
‫ها هو.

316
00:45:16,909 --> 00:45:18,077
‫حصان "تود"؟

317
00:45:18,786 --> 00:45:20,120
‫نعم.

318
00:45:26,085 --> 00:45:27,503
‫أين "هانيوا"؟

319
00:45:27,586 --> 00:45:29,964
‫- "هانيوا"!
‫- أنا هنا.

320
00:45:30,047 --> 00:45:31,841
‫حان الوقت، لنعد إلى الوطن.

321
00:45:33,050 --> 00:45:36,053
‫- لم أعد أعرف أين الوطن حتى.
‫- بل تعرف.

322
00:45:37,221 --> 00:45:38,931
‫حيث تُوجد هي.

323
00:45:57,825 --> 00:45:58,826
‫"هانيوا"؟

324
00:46:06,792 --> 00:46:07,793
‫أمي.

325
00:46:08,502 --> 00:46:09,503
‫"هانيوا"!

326
00:46:09,587 --> 00:46:10,588
‫أمي.

327
00:46:11,338 --> 00:46:12,506
‫- "كوفون"؟
‫- أمي.

328
00:47:51,188 --> 00:47:52,314
‫أشكرك…

329
00:47:54,775 --> 00:47:57,236
‫على الرجوع بصغيرينا سالمين.

330
00:47:59,822 --> 00:48:01,907
‫أظن أنهما من رجعا بي.

331
00:48:06,453 --> 00:48:07,580
‫كنت محقة.

332
00:48:09,582 --> 00:48:12,668
‫حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين.

333
00:48:14,962 --> 00:48:16,172
‫لقد قاتلا بشجاعة.

334
00:48:18,757 --> 00:48:20,384
‫لم يعودا بحاجة إليّ.

335
00:48:21,927 --> 00:48:24,263
‫أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم.

336
00:48:26,390 --> 00:48:27,641
‫كلنا نحتاج إليك.

337
00:48:37,693 --> 00:48:39,820
‫أنا فقط سعيدة جداً بعودتك.

338
00:48:44,325 --> 00:48:45,701
‫لا أنتمي إلى هنا.

339
00:48:50,414 --> 00:48:52,374
‫تنتمي إليّ.

340
00:49:07,389 --> 00:49:11,644
‫طوال أجيال،
‫كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة.

341
00:49:12,645 --> 00:49:15,189
‫محاربون مقدسون في خدمة التاج.

342
00:49:16,190 --> 00:49:19,818
‫وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم

343
00:49:20,528 --> 00:49:22,988
‫وشكر هذا البلد.

344
00:49:23,656 --> 00:49:25,366
‫لكن العالم قد تغيّر،

345
00:49:26,283 --> 00:49:29,745
‫وفي هذا العالم الجديد،
‫لم يعد من وجود للسحرة،

346
00:49:30,955 --> 00:49:33,457
‫فلا حاجة إلى صائدي السحرة.

347
00:49:33,541 --> 00:49:36,126
‫لكن، أكثر من أي وقت مضى،

348
00:49:36,919 --> 00:49:40,172
‫الحاجة باقية إلى محاربين شجعان.

349
00:49:41,924 --> 00:49:42,925
‫"تاماكتي جون".

350
00:49:51,308 --> 00:49:53,018
‫قائد صائدي السحرة،

351
00:49:54,311 --> 00:49:56,939
‫تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة.

352
00:49:57,565 --> 00:50:02,194
‫من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى
‫لجيش "بايا".

353
00:50:02,862 --> 00:50:06,240
‫وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون،

354
00:50:07,116 --> 00:50:09,994
‫جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي.

355
00:50:22,673 --> 00:50:24,175
‫يُوجد منكم

356
00:50:25,426 --> 00:50:26,677
‫من لن يوافقوا،

357
00:50:27,636 --> 00:50:30,097
‫من ناحية المبدأ، على هذا التغيير.

358
00:50:31,599 --> 00:50:34,185
‫لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها.

359
00:50:35,227 --> 00:50:37,521
‫لأي أحد لديه هذا الشعور،

360
00:50:38,731 --> 00:50:43,235
‫أعفيه من القسم الدموي
‫الذي أقسم به عند تجنيده.

361
00:50:44,236 --> 00:50:45,654
‫لكم الحرية في الرحيل

362
00:50:46,739 --> 00:50:51,202
‫بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً

363
00:50:51,785 --> 00:50:53,329
‫بخدمتكم المقدسة.

364
00:51:00,085 --> 00:51:02,880
‫- لن يدوم هذا.
‫- "فيريك".

365
00:51:03,464 --> 00:51:06,425
‫أنت أعلم من هذا.

366
00:51:41,502 --> 00:51:42,837
‫"بابا فوس".

367
00:51:44,505 --> 00:51:46,507
‫مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا".

368
00:51:47,716 --> 00:51:48,717
‫"هارلن".

369
00:51:49,802 --> 00:51:53,931
‫أردت التعبير عن امتناني لك
‫على حماية مدينتي.

370
00:51:55,140 --> 00:51:56,851
‫مدينتك؟

371
00:51:56,934 --> 00:52:01,105
‫أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها،
‫فأرى أنها مدينتي.

372
00:52:02,648 --> 00:52:04,108
‫أياً كان ما يريح بالك.

373
00:52:05,109 --> 00:52:06,151
‫انتظر يا "بابا".

374
00:52:07,486 --> 00:52:10,155
‫يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا".

375
00:52:10,239 --> 00:52:11,532
‫لست جندياً.

376
00:52:11,615 --> 00:52:13,868
‫قد تفاجئ نفسك.

377
00:52:14,952 --> 00:52:16,579
‫لم تنته هذه الحرب يا "بابا".

378
00:52:22,710 --> 00:52:23,919
‫انتهت بالنسبة إليّ.

379
00:52:36,223 --> 00:52:38,017
‫كم صائد سحرة خسرنا؟

380
00:52:39,143 --> 00:52:42,188
‫22… اليوم.

381
00:52:43,898 --> 00:52:45,816
‫إذاً، ليس عدداً كبيراً.

382
00:52:47,902 --> 00:52:53,032
‫بصفته قائد صائدي السحرة،
‫كان لـ"فيريك" بعض نفوذ.

383
00:52:55,743 --> 00:52:57,786
‫سيجنّد المزيد.

384
00:52:58,746 --> 00:53:00,206
‫هل سيمثلون مشكلة؟

385
00:53:00,789 --> 00:53:02,041
‫بلا شك.

386
00:53:03,209 --> 00:53:04,793
‫لكن ليس على الفور.

387
00:53:06,921 --> 00:53:08,422
‫تبدو متعباً.

388
00:53:10,466 --> 00:53:12,426
‫جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة.

389
00:53:16,555 --> 00:53:21,143
‫طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة
‫أسهل قليلاً.

390
00:53:24,396 --> 00:53:28,317
‫أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً.

391
00:53:31,028 --> 00:53:34,114
‫"تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك.

392
00:53:34,198 --> 00:53:36,659
‫- أنت معهم.
‫- أنا أحتاج إليك.

393
00:53:40,454 --> 00:53:41,705
‫سأدرس الأمر.

394
00:53:47,044 --> 00:53:48,170
‫أشكرك.

395
00:53:50,464 --> 00:53:52,925
‫قيادتك للمجلس ملهمة.

396
00:53:57,179 --> 00:54:02,810
‫أنت ابنة أبيك من كل النواحي.

397
00:54:06,730 --> 00:54:10,526
‫ستكونين ملكة عظيمة بحق.

398
00:54:13,529 --> 00:54:17,700
‫وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها.

399
00:54:20,661 --> 00:54:24,248
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

400
00:54:24,957 --> 00:54:29,461
‫"نم يا حبيبي نم

401
00:54:31,463 --> 00:54:36,677
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

402
00:54:36,760 --> 00:54:43,184
‫نم يا حبيبي نم

403
00:54:45,186 --> 00:54:50,107
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

404
00:54:50,191 --> 00:54:57,072
‫نم يا حبيبي نم

405
00:54:57,823 --> 00:54:59,575
‫نم يا حبيبي"

406
00:55:04,288 --> 00:55:05,289
‫"أولومان".

407
00:55:06,999 --> 00:55:09,251
‫لديك عرض لي.

408
00:55:11,295 --> 00:55:12,129
‫نعم.

409
00:55:13,130 --> 00:55:16,342
‫لنأمل من أجلك أن يسير هذا
‫أفضل من محاولتك السابقة.

410
00:55:18,427 --> 00:55:19,595
‫هذا ما سيحدث.

411
00:55:21,096 --> 00:55:22,389
‫فلتسرع.

412
00:55:50,751 --> 00:55:53,337
‫بدأ صبري ينفد.

413
00:55:54,129 --> 00:55:55,256
‫انتظر.

414
01:00:09,844 --> 01:00:12,346
‫قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك.

415
01:00:12,972 --> 01:00:14,890
‫مولّدة متنبئة.

416
01:00:16,976 --> 01:00:18,394
‫منذ سنين كثيرة.

417
01:00:20,145 --> 01:00:21,647
‫صفي ما تشعرين به.

418
01:00:24,775 --> 01:00:26,277
‫ألم الأمومة.

419
01:00:27,695 --> 01:00:29,613
‫الوقت مبكر على ذلك.

420
01:00:35,703 --> 01:00:37,079
‫دعيني أفحصك.

421
01:00:54,138 --> 01:00:57,975
‫كم هو غريب مدى قلقك عليّ!

422
01:00:58,058 --> 01:01:00,603
‫قلقي على الطفل.

423
01:01:07,109 --> 01:01:08,861
‫يُوجد خطب ما، أشعر بهذا.

424
01:01:08,944 --> 01:01:10,863
‫رحمك سليم.

425
01:01:13,157 --> 01:01:15,242
‫سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده.

426
01:01:16,202 --> 01:01:21,248
‫تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً.

427
01:01:23,167 --> 01:01:25,085
‫أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين

428
01:01:25,169 --> 01:01:27,630
‫على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه.

429
01:01:29,507 --> 01:01:33,469
‫ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة.

430
01:01:33,552 --> 01:01:34,970
‫بالطبع لا.

431
01:01:38,098 --> 01:01:40,309
‫لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً.

432
01:01:40,392 --> 01:01:41,936
‫هو نفسه يكاد يكون طفلاً.

433
01:01:42,019 --> 01:01:44,063
‫إنه رجل بمعنى الكلمة.

434
01:01:45,439 --> 01:01:47,483
‫وهو أقوى بكثير مما تعرفين.

435
01:02:02,581 --> 01:02:03,707
‫هلّا تساعدينه.

436
01:02:05,584 --> 01:02:08,671
‫بالتأكيد سأساعد "كوفون".

437
01:02:13,551 --> 01:02:15,052
‫لا، لن تفعلي.

438
01:02:17,680 --> 01:02:19,723
‫واسمعي هذا يا ساكنة الجبال.

439
01:02:21,600 --> 01:02:25,729
‫سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني.

440
01:02:27,523 --> 01:02:29,191
‫وسأقاتل أي من يحاول.

441
01:02:34,405 --> 01:02:36,490
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

442
01:02:39,076 --> 01:02:40,578
‫"نم يا حبيبي نم

443
01:02:42,705 --> 01:02:44,290
‫نم يا حبيبي نم"

444
01:02:47,126 --> 01:02:48,961
‫نم يا حبيبي نم.

