﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,049
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه
‫في الأفلام هو عبارة عن العنف والجنس

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,594
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,806
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,726
‫من الجيد أن هنالك رب أسرة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,189
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,691
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,774 --> 00:00:29,779
‫إنه رب أسرة!

9
00:00:34,117 --> 00:00:36,828
‫{\an8}كل شيء جاهز لحفل عيد ميلاد "ستيوي".

10
00:00:36,911 --> 00:00:39,247
‫{\an8}لا أصدق أنه أوشك على إتمام عامه الأول.

11
00:00:39,330 --> 00:00:41,541
‫صحيح، لن أنسى مطلقاً يوم مولده.

12
00:00:42,667 --> 00:00:43,877
‫ادفعي مرة أخرى، "لويس".

13
00:00:44,711 --> 00:00:47,630
‫هذه معجزة سيد "غريفن"
‫أتود مشاهدة الأمر؟

14
00:00:47,714 --> 00:00:50,759
‫...نعم، لم أرَ مطلقاً طفلاً يكون...
‫يا إلهي!

15
00:00:51,509 --> 00:00:53,511
‫تهانينا سيدة "غريفن"
‫إنه صبي.

16
00:00:53,595 --> 00:00:55,972
‫انتظري لحظة
‫لا أظننا انتهينا هنا.

17
00:00:56,056 --> 00:00:57,932
‫يا إلهي! هل هما توءَم؟

18
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
‫لا، إنها خريطة لأوروبا.

19
00:01:00,143 --> 00:01:01,144
‫قنبلة هنا.

20
00:01:03,104 --> 00:01:05,732
‫{\an8}لقد أكدت كل شيء مع منظم حفل عيد الميلاد

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,025
‫{\an8}في مكان "تشيزي تشارلي".

22
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
‫{\an8}-لماذا اخترتِ "تشيزي تشارلي"؟
‫-إنه رائع، أبي.

23
00:01:09,694 --> 00:01:13,698
‫{\an8}لديهم تلك اللعبة حيث تزودها بدولار
‫وتفوز بأربعة أرباع دولار.

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,284
‫{\an8}أفوز في كل مرة، يجب أن أذهب،

25
00:01:16,367 --> 00:01:18,620
‫{\an8}لماذا لا نحظى بنفس نوع الحفل الذي
‫نقيمه دائماً؟

26
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
‫{\an8}"بيتر"، قد يكون ذلك آخر عيد ميلاد
‫للعام الأول على الإطلاق.

27
00:01:21,664 --> 00:01:25,627
‫حين بلغت "ميغ" و"كريس" عامهما الأول
‫كان هناك الكثير لأنظمه وفوَّتُّ كل شيء.

28
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
‫عيد ميلاد أول سعيداً
‫...مي

29
00:01:34,302 --> 00:01:37,180
‫"لويس"، لن تصدقي ذلك
‫"قالت ميغ للتو "با - با".

30
00:01:37,263 --> 00:01:38,389
‫أولى كلماتها؟

31
00:01:38,473 --> 00:01:40,975
‫وبعدها وقفت بنفسها وبدأت في السير.

32
00:01:41,059 --> 00:01:43,269
‫-أولى خطواتها؟
‫-صحيح.

33
00:01:43,353 --> 00:01:45,480
‫ما الذي تفعلينه هنا على أي حال بحق الجحيم؟

34
00:01:48,274 --> 00:01:50,610
‫حسناً، أول عرض منفرد لها على الطبل

35
00:01:52,070 --> 00:01:53,571
‫{\an8}بفضل "تشيزي تشارلي".

36
00:01:53,655 --> 00:01:56,157
‫{\an8}لم أفوت أي لحظة من حفل "ستيوي".

37
00:01:56,241 --> 00:02:00,328
‫أقول، هل سأمضي يومي بأكمله
‫متمرغاً في قذارتي؟

38
00:02:00,411 --> 00:02:01,788
‫القليل من الخدمة هنا!

39
00:02:01,871 --> 00:02:04,833
‫مرحباً يا كريه الرائحة
‫لدينا بضع خطط كبيرة لأجلك.

40
00:02:04,916 --> 00:02:07,127
‫خطط؟
‫ما الذي تتحدثون عنه بحق الشيطان؟

41
00:02:07,210 --> 00:02:08,878
‫إنه عيد مولدك يا صديقي،

42
00:02:08,962 --> 00:02:11,172
‫{\an8}سيكون يوم السبت مميزاً حقاً يا عزيزي.

43
00:02:11,256 --> 00:02:14,509
‫{\an8}لقد عينت شخصاً محترفاً
‫لأتأكد أن كل شيء يسير على ما يرام فحسب.

44
00:02:14,592 --> 00:02:17,387
‫{\an8}خبير؟
‫هناك خيانة تدور على قدمٍ وساق.

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,854
‫"ميغ"، لقد تأخرتِ في عودتك إلى المنزل.

46
00:02:25,937 --> 00:02:28,940
‫لقد بقيت لما بعد موعد المدرسة
‫للتجربة بفريق المشجعات.

47
00:02:30,441 --> 00:02:32,527
‫لا تزيدي من تشويقي
‫كيف أبليتِ؟

48
00:02:32,610 --> 00:02:34,028
‫سأمنحك تلميحاً...

49
00:02:34,112 --> 00:02:37,282
‫ف-ش-ل-ت
‫لقد فشلت.

50
00:02:37,365 --> 00:02:38,366
‫مرحى.

51
00:02:38,950 --> 00:02:40,577
‫أقصد، آسف يا عزيزتي.

52
00:02:40,660 --> 00:02:43,788
‫يا إلهي! أنا أكره المدرسة
‫لا تلائمني بعد الآن.

53
00:02:43,872 --> 00:02:45,540
‫يا إلهي! أنا أعرف ذلك الشعور.

54
00:02:51,838 --> 00:02:54,299
‫حسناً يا صديقي، حسناً
‫أنت حقاً تلقي بي خارجاً.

55
00:02:54,382 --> 00:02:56,509
‫الأمر يسير على خطوة وركلة،
‫وخطوة وبرمة، فهمت؟

56
00:02:56,593 --> 00:02:59,262
‫ظننت أننا سنتعارك مع فريق القروش
‫الدهنية هؤلاء

57
00:02:59,345 --> 00:03:02,473
‫ليس قبل التدرب 7 سنوات على الباليه
‫وعامين من رقص النقر على الجاز.

58
00:03:02,557 --> 00:03:06,269
‫إلى الأعلى يا رفاق
‫لماذا لا تتراجع إلى الخلف وتتمدد فحسب؟

59
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
‫لا أستوعب الأمر.

60
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫كلما حاولت أن أحظى بأصدقاء
‫كرهني الآخرون.

61
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
‫أنصتي، أنتِ فتاة فريدة من نوعها
‫مع تفكير مستقل.

62
00:03:13,735 --> 00:03:16,029
‫- أترين الآن، هذا ما يكرهه الآخرون.
‫-حقاً؟

63
00:03:16,112 --> 00:03:19,532
‫أخبرتك، كوني فحسب الفتاة
‫التي تظنين أن الجميع يرغبونها.

64
00:03:19,616 --> 00:03:21,451
‫عجيب، هذا واضح للغاية.

65
00:03:22,243 --> 00:03:23,786
‫شكراً، أبي.

66
00:03:24,245 --> 00:03:25,413
‫مرحباً أمي
‫إلى اللقاء يا أمي.

67
00:03:25,496 --> 00:03:28,541
‫لم أرَ "ميغ" سعيدة بهذا القدر
‫منذ حدث تعطل الحافلة

68
00:03:28,625 --> 00:03:30,084
‫أمام منزلنا.

69
00:03:32,128 --> 00:03:33,129
‫هانسون.

70
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
‫مرحباً، هل يمكننا استخدام هاتفك؟

71
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
‫!اللعنة
‫إنهم أطفال الذرة.

72
00:03:40,011 --> 00:03:41,763
‫حظيت أنا و"ميغ" بدردشة أب لابنته.

73
00:03:41,846 --> 00:03:43,640
‫يبدو أنه نجح في إسعادها.

74
00:03:43,723 --> 00:03:45,725
‫لم أكن أهذي حين اشتريت
‫هذا القميص.

75
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
‫{\an8}أفضل أب.

76
00:03:46,893 --> 00:03:48,937
‫{\an8}حسناً، أنت أفضل زوج أيضاً.

77
00:03:49,020 --> 00:03:51,022
‫{\an8}أعلم، لذلك اشتريت هذا القميص.

78
00:03:51,147 --> 00:03:52,482
‫{\an8}لا فتيات سمينات.

79
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
‫مذكراتي العزيزة.

80
00:03:55,777 --> 00:03:58,738
‫يبدو أن المراقبين المنزليين
‫يتآمرون ضدي.

81
00:03:58,905 --> 00:04:02,659
‫خططهم ترتبط بشكلٍ ما مع
‫ذكرى هروبي من الرحم.

82
00:04:02,867 --> 00:04:05,912
‫ما زالت تطاردني الذكريات
‫عن طريقة احتجازي

83
00:04:05,995 --> 00:04:07,664
‫في ذلك المعتقل الرهيب.

84
00:04:10,124 --> 00:04:12,710
‫حسبما أتذكر
‫كان كل رجل محتمل مستقلاً بذاته.

85
00:04:33,022 --> 00:04:36,567
‫وصلت وحدي إلى ذلك الشيء الهدف
‫بفضل جسارتي.

86
00:04:36,651 --> 00:04:40,363
‫لقد تطورت داخل مخيم الخصية
‫لكنه كان فخاً.

87
00:04:41,155 --> 00:04:44,575
‫سُجنت في ذلك الرحم السيِّئ
‫لعدد 9 أشهر شاقة.

88
00:04:44,909 --> 00:04:48,413
‫في اليوم 171، نما لي إصبع آخر
‫بالإضافة إلى إصبعي الذي نما في الأمس.

89
00:04:48,538 --> 00:04:49,664
‫مذكرات.

90
00:04:49,747 --> 00:04:50,999
‫أنتظر الإصبع رقم 11.

91
00:04:52,041 --> 00:04:54,919
‫بمرور أشهر العزلة
‫بدأت أُجَنّ.

92
00:04:55,003 --> 00:04:57,797
‫بدا أن زنزانتي كانت
‫تصغر بالحجم أكثر فأكثر.

93
00:04:57,880 --> 00:05:00,091
‫كنت متيقناً تقريباً
‫أنني كنت سأموت،

94
00:05:00,174 --> 00:05:03,428
‫لكن بعدها حدثت معجزة، كان هناك
‫ضوء في نهاية النفق.

95
00:05:03,511 --> 00:05:07,473
‫أسرعت نحو الحرية، لكن فجأة
‫وقعت في فخ رجل غامض يرتدي الأبيض.

96
00:05:07,640 --> 00:05:10,101
‫الرجل ذو الرداء الأبيض
‫بالطبع.

97
00:05:10,184 --> 00:05:12,770
‫لا بد أنه الخبير المعيّن الذي تحدثوا عنه.

98
00:05:12,854 --> 00:05:15,523
‫لقد فشل في إحباط هروبي
‫إلى العالم الخارجي.

99
00:05:15,606 --> 00:05:19,485
‫والآن بعد مرور عام واحد، قد عاد
‫...لتصحيح خطئه و

100
00:05:20,278 --> 00:05:22,363
‫ووضعي مجدداً في الرحم.

101
00:05:24,324 --> 00:05:25,616
‫ثانوية "جيمس وودز" الإقليمية.

102
00:05:27,285 --> 00:05:30,288
‫يا إلهي! لا بد أنه أمر رائع أن تكوني
‫نحيفة ومشهورة.

103
00:05:30,371 --> 00:05:31,497
‫دعونا نتشقلب في الهواء.

104
00:05:31,581 --> 00:05:32,874
‫-بالتأكيد.
‫-فكرة جيدة.

105
00:05:32,957 --> 00:05:34,042
‫أحب التشقلب في الهواء.

106
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
‫مرحباً، أنا "جينيفر".

107
00:05:41,424 --> 00:05:42,633
‫وأنا "ميغ".

108
00:05:42,717 --> 00:05:45,553
‫يا إلهي! شعرك رائع
‫أود أن أمشِّطه فحسب.

109
00:05:45,636 --> 00:05:47,013
‫حقاً؟

110
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
‫أترغبين في التشقلب في الهواء؟

111
00:05:49,140 --> 00:05:51,434
‫"تشيزي
‫تشارلي"

112
00:05:53,603 --> 00:05:56,356
‫أبي، دعنا نضرب بعض حيوانات الخلد.

113
00:05:56,439 --> 00:05:58,691
‫الآن، "كريس"، إننا لسنا هنا لنمرح.

114
00:06:01,319 --> 00:06:04,072
‫الآن والدتك تعتمد علينا في إيصال
‫العربون.

115
00:06:04,781 --> 00:06:08,785
‫...لذا دعنا فحسب نقدم الصك و...

116
00:06:09,869 --> 00:06:11,662
‫هونغ كونغ فووي!

117
00:06:13,664 --> 00:06:15,792
‫{\an8}يجب أن تكون بهذا الطول على الأقل
‫حتى ترتاد اللعبة.

118
00:06:16,250 --> 00:06:18,044
‫نعم، هيا، تناولي غباري.

119
00:06:18,169 --> 00:06:19,170
‫"إندي" الافتراضي 500

120
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
‫واقع افتراضي عالق خلف حافلة.

121
00:06:20,338 --> 00:06:23,925
‫هيا، تحرك
‫"كريس"، هذا المكان رائع!

122
00:06:24,258 --> 00:06:25,968
‫تراجع أيها الوغد!

123
00:06:28,971 --> 00:06:30,056
‫يا إلهي!

124
00:06:30,181 --> 00:06:31,391
‫آلة المخلب.

125
00:06:33,726 --> 00:06:37,980
‫انظر أبي، لديهم ألعاب حتى داخل المرحاض
‫انظر، لقد فزت ببالونة.

126
00:06:38,648 --> 00:06:40,066
‫نعم، مرحى "كريس".

127
00:06:40,149 --> 00:06:41,484
‫أين ساعتي؟

128
00:06:41,567 --> 00:06:45,363
‫حسناً، لقد فزت بساعة
‫من هم ملوك "هازارد"؟

129
00:06:45,530 --> 00:06:48,157
‫بربك، تلك ساعتي
‫هيا، أعدها إليّ.

130
00:06:48,241 --> 00:06:49,242
‫-أعطني إياها.
‫-بربك!

131
00:06:49,325 --> 00:06:53,496
‫الرفاق في مقاطعة "هازارد"
‫لم يشهدوا عراكاً على ساعة من وقت طويل.

132
00:06:53,788 --> 00:06:58,000
‫لقد تعارك الصبية لمدة 5 دقائق كاملة
‫قبل مجيء المدير.

133
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
‫هيا!

134
00:06:59,168 --> 00:07:00,378
‫أبعد يدك أيها السمين.

135
00:07:01,421 --> 00:07:03,589
‫سيدي، سأضطر أن أطلب منك المغادرة.

136
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
‫أنا عميل أدفع المال،

137
00:07:05,049 --> 00:07:07,760
‫ولديّ صك عربون لحفل طفلي هنا.

138
00:07:07,844 --> 00:07:10,930
‫سيد "غريفن"، آسف للغاية،

139
00:07:11,013 --> 00:07:13,558
‫إننا حقاً نتطلع إلى يوم حفل
‫"ستيوي" المميز.

140
00:07:13,641 --> 00:07:16,602
‫لا أعلم حالياً
‫بعد الصدمة العاطفية التي عانيت منها

141
00:07:16,686 --> 00:07:19,439
‫داخل محل أملاكك
‫أظنني أستحق تخفيضاً بسيطاً.

142
00:07:19,522 --> 00:07:21,941
‫سيدي، أسعارنا محددة
‫من قِبل مكتب الشركة

143
00:07:22,024 --> 00:07:24,360
‫إذاً ربما سأحجز للحفل في مكان آخر.

144
00:07:24,444 --> 00:07:26,446
‫حظاً موفقاً في ملء فراغنا
‫بحلول يوم السبت هذا.

145
00:07:26,529 --> 00:07:28,072
‫-سأدفع نقداً.
‫-أنا سأحجز.

146
00:07:28,156 --> 00:07:29,157
‫كما تشاء.

147
00:07:29,240 --> 00:07:33,202
‫انتظر، كنت أخادعك فحسب،
‫زوجتي مصرة على هذا المكان.

148
00:07:36,122 --> 00:07:40,126
‫كريس، هذا يوم جلل بالنسبة إليك
‫اليوم الذي ستصبح فيه رجل المنزل

149
00:07:40,209 --> 00:07:43,546
‫لأننا حين نصل إلى المنزل
‫والدتك ستقتلني.

150
00:07:47,216 --> 00:07:50,803
‫إذاً الرجل ذو الرداء الأبيض قادم
‫ليعيدني إلى الرحم، أليس كذلك؟

151
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
‫إذا أردت هزيمته
‫يجب أن أطلب قوات محترفة.

152
00:07:55,016 --> 00:07:58,519
‫ها نحن ذا، تعالوا إلى مانغوا
‫وجهة المرتزقة.

153
00:07:58,603 --> 00:08:00,229
‫يجب أن أستعد لرحلتي.

154
00:08:00,438 --> 00:08:01,439
‫جندي مرتزق.

155
00:08:01,522 --> 00:08:04,734
‫لنرَ، قنابل يدوية، صولجان
‫كيساً مليئاً بالمكسرات.

156
00:08:04,859 --> 00:08:07,445
‫"دودجي ستايل".

157
00:08:07,528 --> 00:08:12,158
‫{\an8}إذاً، هل رتبت كل الأمور مع
‫"تشيزي -تشارلي"؟ -في الواقع، ألغيت الحجز.

158
00:08:12,241 --> 00:08:13,284
‫ماذا؟

159
00:08:13,826 --> 00:08:16,954
‫-كيف أمكنك ذلك؟
‫-"لويس"، لديّ سبب مقنع للغاية.

160
00:08:17,038 --> 00:08:18,539
‫انتظر لحظة.

161
00:08:19,081 --> 00:08:20,666
‫تلك النقاشات كلاسيكية دائماً.

162
00:08:20,750 --> 00:08:24,962
‫"لويس"، مكان "تشيزي تشارلي" ذلك ليس جيداً
‫سأخبرك، لقد حدث الآتي.

163
00:08:39,101 --> 00:08:41,854
‫مرحباً بكم في "تشيزي تشارلي"
‫!يحيا"هتلر".

164
00:08:41,938 --> 00:08:43,689
‫في الواقع، اسمي "غريفن".

165
00:08:43,773 --> 00:08:47,693
‫لقد أرسلتني زوجتي الذكية والجميلة
‫والمثيرة جنسياً، "لويس"

166
00:08:47,777 --> 00:08:50,404
‫صحيح
‫لقد رتبنا كل الأمور لحفل طفلك الصغير.

167
00:08:50,488 --> 00:08:52,990
‫أفهم أننا سنحصل على صفقة مذهلة هنا.

168
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
‫بالتأكيد
‫سيلعب الأطفال بألعابنا.

169
00:08:55,576 --> 00:08:57,745
‫وإذا فازوا بتذاكر كافية
‫فسيحصلون على جائزة.

170
00:08:57,870 --> 00:08:59,455
‫لديّ 13 تذكرة الآن، هل هذا كافٍ؟

171
00:08:59,539 --> 00:09:00,540
‫عداد التذاكر.

172
00:09:00,623 --> 00:09:03,668
‫آسف، "تيمي"
‫لكن عليك جمع 15 تذكرة لتظل حياً

173
00:09:04,627 --> 00:09:07,755
‫كما يحصلون على طعام، وكعك
‫ونكهة مثلجات من اختيارك.

174
00:09:07,838 --> 00:09:09,882
‫فانيليا، أو فراولة، أو شيكولاتة، أو بشر.

175
00:09:09,966 --> 00:09:12,093
‫-ماذا كانت آخر نكهة؟
‫-شوكولاتة، أعطني الصك.

176
00:09:12,176 --> 00:09:14,845
‫انتظر، قد تكون "لويس" قد أحبت هذا المكان.

177
00:09:14,929 --> 00:09:17,557
‫لكنني أحب عائلتي كثيراً
‫لدرجة ألا أخاطر بحياتهم.

178
00:09:17,640 --> 00:09:20,476
‫-هيا كريس، سنغادر.
‫-لا، لن تغادرا.

179
00:09:23,437 --> 00:09:27,650
‫أرجوك لا تغضبني، "بال"
‫لن تحب نسختي الغاضبة.

180
00:09:30,778 --> 00:09:33,322
‫حسناً "بيتر"، هذا يكفي.

181
00:09:33,406 --> 00:09:36,826
‫أحسنت "بيتر"
‫أنت تمثل هراء "سبولدنغ غراي".

182
00:09:37,076 --> 00:09:40,454
‫أتعلم كم كان صعباً الحصول على حجز
‫في "تشيزي تشارلي"؟

183
00:09:40,538 --> 00:09:42,957
‫كان عليّ إجراء الحجز
‫باليوم المخصص لإجراء الأشعة فوق الصوتية.

184
00:09:43,040 --> 00:09:45,626
‫لن نجد مطلقاً مكاناً آخر في
‫الموعد المناسب.

185
00:09:46,294 --> 00:09:48,921
‫لمرة واحدة، كان سيصبح الأمر مثالياً.

186
00:09:49,005 --> 00:09:52,842
‫بربك "لويس"، سيظل الأمر مثالياً
‫سنمنحه أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

187
00:09:52,925 --> 00:09:55,469
‫هنا في أحضان سلامة وأمن منزلنا.

188
00:09:55,553 --> 00:09:58,889
‫-"بيتر"، لقد تحدثنا بهذا الأمر.
‫-عزيزتي، لن تضطري إلى فعل أي شيء.

189
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
‫سأحضر مهرجاً وكعكاً وحديقة حيوانات أليفة
‫ووعاء حلوى كبيراً، وألعاباً نارية.

190
00:10:02,560 --> 00:10:04,604
‫-هل أعددت كل تلك الأشياء؟
‫-نعم، أعددتها.

191
00:10:04,687 --> 00:10:05,688
‫رائع!

192
00:10:05,771 --> 00:10:08,733
‫حتى "تشيزي تشارلي"
‫لا يتمتع بحديقة حيوانات أليفة.

193
00:10:08,858 --> 00:10:12,028
‫حسناً، سأتصل بالآباء
‫وسأدعهم يعلمون أن الحفل هنا.

194
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
‫-أنت لم ترتب لأي من هذه الأمور.
‫-كيف علمت؟

195
00:10:14,614 --> 00:10:16,365
‫اعترف، أنت كاذب مروع.

196
00:10:21,954 --> 00:10:22,955
‫كان ذلك أنت.

197
00:10:23,039 --> 00:10:25,416
‫يجب أن تحجز المهرجين
‫وحديقة الحيوانات الأليفة قبل أشهر.

198
00:10:25,499 --> 00:10:29,003
‫ستواجه وقتاً عصيباً في العثور على.. انتظر.

199
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
‫مرحى، مرحى.

200
00:10:35,551 --> 00:10:36,552
‫طعام كلاب.

201
00:10:36,636 --> 00:10:37,678
‫يوماً ما.

202
00:10:41,265 --> 00:10:43,684
‫مرحباً أيها الصغير
‫هل أنت تائه؟

203
00:10:43,768 --> 00:10:46,103
‫أنصتي إليّ الآن "جولين".

204
00:10:46,312 --> 00:10:48,814
‫لديّ جيش لأحشده
‫ويجب أن أذهب إلى نيكاراغوا.

205
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
‫أطالب بحجز مقعد بجوار النافذة والوجبة
‫السعيدة على متن الطائرة وبدون مخلل.

206
00:10:52,276 --> 00:10:56,614
‫-ليساعدك الرب إذا وجدت مخللاً.
‫-"هنري"، لديّ طفل صغير تائه.

207
00:10:56,697 --> 00:10:58,991
‫مرحباً أيها الصغير
‫لِمَ لا ترافقني؟

208
00:10:59,075 --> 00:11:01,327
‫تباً لك
‫أنت أحدهم، أليس كذلك؟

209
00:11:01,410 --> 00:11:03,287
‫كم يدفعون لك؟
‫سأضاعفه

210
00:11:03,371 --> 00:11:06,248
‫سأمنحك أياً ما ترغب به
‫مال، نساء، رجال؟

211
00:11:07,958 --> 00:11:10,419
‫أبي، ماذا نفعل هنا مجدداً؟

212
00:11:10,503 --> 00:11:13,839
‫خنازير، كريس، نجلب خنازير
‫إلى حديقة الحيوانات الأليفة لحفل "ستيوي".

213
00:11:22,807 --> 00:11:24,100
‫كرافتي سواين

214
00:11:24,475 --> 00:11:25,476
‫يو بي إس

215
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
‫الأوغاد الصغار ليسوا أذكياء بقدر...

216
00:11:30,523 --> 00:11:33,025
‫مرحباً أمي، هذه "جينيفر"
‫لقد أوصلتني إلى المنزل.

217
00:11:33,109 --> 00:11:35,444
‫"ميغ"، لقد كونتِ صداقة.

218
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
‫يا له من منزل رائع سيدة "غي".

219
00:11:37,571 --> 00:11:40,616
‫"ميغ"، لم تخبريني أن والدتك
‫تشبه تماماً "مارثا ستيوارت".

220
00:11:40,700 --> 00:11:44,537
‫آه، لا، بمجرد أن تتعرفي عليّ
‫فأنا لطيفة للغاية.

221
00:11:44,870 --> 00:11:48,374
‫أتعلمين ما اللطيف؟
‫أن أحظى بأصدقاء مثل "ميغ" والقطط.

222
00:11:48,749 --> 00:11:52,503
‫سررت للغاية بلقائك
‫إلى اللقاء ميغ، أصدقاء إلى الأبد.

223
00:11:52,586 --> 00:11:54,255
‫دائماً وأبداً.

224
00:11:56,257 --> 00:11:58,592
‫رائع! يا لها من حديقة مذهلة!

225
00:11:58,676 --> 00:12:01,804
‫احذري ماذا يا أمي؟ لقد دعتني "جينيفر"
‫لحضور حفل يوم السبت.

226
00:12:01,887 --> 00:12:05,141
‫يوم السبت هذا؟ "ميغ"، لا يمكنك تفويت
‫أول عيد ميلاد لـ "ستيوي".

227
00:12:05,224 --> 00:12:06,225
‫لكن يا أمي...

228
00:12:06,308 --> 00:12:09,186
‫"ميغ"، ستجتمع عائلتنا بأكملها
‫لحضور حفل "ستيوي"،

229
00:12:09,270 --> 00:12:11,230
‫وهذا يشملك، أفهمتِ؟

230
00:12:11,313 --> 00:12:15,276
‫لا أصدق أنكِ تهتمين لعائلتك
‫على حساب ابنتكِ...

231
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
‫إنها متذمرة وقزمة صغيرة، أليس كذلك؟

232
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
‫قلت قزمة.

233
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫ترفيه عجيب!

234
00:12:21,031 --> 00:12:23,451
‫لا أظنني في المكان الصحيح.

235
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫أبحث عن رجل يسلي الأطفال
‫بحفل عيد مولد ابني.

236
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
‫بالتأكيد، يمكنني ذلك.

237
00:12:28,289 --> 00:12:29,665
‫هل تنظم حفلات أطفال؟

238
00:12:29,749 --> 00:12:33,461
‫نعم، يمكنني الوقوف على اليدين
‫وربما بعض الشقلبات.

239
00:12:33,544 --> 00:12:37,047
‫يمكنني التظاهر بأن الأطفال عبارة عن
‫حشرات صغيرة داخل شبكتي.

240
00:12:41,594 --> 00:12:43,095
‫أتعلم رقم هاتف منزلكم، يا بني؟

241
00:12:43,179 --> 00:12:46,390
‫الطريقة الوحيدة التي ستجعلني أتحدث بها
‫هي من خلال تعذيب بطيء ومؤلم،

242
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
‫ولا أظن بوسعك ذلك.

243
00:12:49,185 --> 00:12:52,229
‫يبدو أنك لا ترغب في العودة إلى المنزل
‫هل كنت تهرب؟

244
00:12:52,313 --> 00:12:54,774
‫"ستيوارت غيلغان غريفن" لا يهرب من أي شيء.

245
00:12:54,857 --> 00:12:57,359
‫أتعلم يا بني
‫الهروب لا يحل أي شيء على الإطلاق.

246
00:12:57,443 --> 00:12:58,986
‫ستصبح صبياً كبيراً الآن.

247
00:12:59,069 --> 00:13:02,031
‫وجزء من النضوج يعني
‫مواجهة المشكلات مباشرةً.

248
00:13:02,114 --> 00:13:06,202
‫الأوعية الشعرية الممزقة في أنفك
‫تدحض وضوح حكمتك.

249
00:13:06,285 --> 00:13:10,706
‫تقول إن عليّ العودة لمواجهة
‫الرجل ذي الرداء الأيض بنفسي، ليكن كذلك.

250
00:13:11,332 --> 00:13:14,960
‫أما بالنسبة إليك أيها الساذج، فآمل فحسب
‫أن خالص شكري سيدفئك

251
00:13:15,044 --> 00:13:18,547
‫بينما تقضي السنوات الـ 10 القادمة
‫داخل كربونات مجمدة.

252
00:13:22,843 --> 00:13:24,887
‫"بيتر"، تبقى لك من الزمن ساعتان فحسب.

253
00:13:24,970 --> 00:13:27,890
‫إذا كنت سترتب للحفل
‫فعليك الاستعداد لذلك.

254
00:13:27,973 --> 00:13:30,726
‫صديقتي "جينيفر" دعتني للتسكع في الخارج
‫مع أصدقائها،

255
00:13:30,810 --> 00:13:31,811
‫هل يمكنني الذهاب؟

256
00:13:31,894 --> 00:13:34,313
‫لن أنخدع بذلك
‫هل طلبتِ إذن والدتك؟

257
00:13:34,396 --> 00:13:35,397
‫نعم

258
00:13:35,481 --> 00:13:37,149
‫حسناً، إذاً استمتعي يا حبيبتي.

259
00:13:37,233 --> 00:13:38,734
‫شكراً يا أبي.

260
00:13:38,943 --> 00:13:41,111
‫"براين"، حفل عيد مولد "ستيوي" سيكون بشعاً.

261
00:13:41,195 --> 00:13:45,699
‫الأشياء التي تمكنت من إعدادها خلال
‫هذا الوقت القصير كانت الكعك ووعاء الحلوى.

262
00:13:46,492 --> 00:13:48,577
‫آمل أن تخرج حلوى من داخل هذا الشيء.

263
00:13:48,661 --> 00:13:53,082
‫اعترف "براين"، أنا أب فاشل
‫وزوج سيِّئ، وشخص متأنق.

264
00:13:53,207 --> 00:13:54,792
‫لن أتمكن مطلقاً من مواجهة "لويس".

265
00:13:54,875 --> 00:13:57,878
‫السيرك في البلدة
‫ربما بوسعك الإسراع والانضمام إليه.

266
00:13:57,962 --> 00:13:58,963
‫السيرك!

267
00:14:03,717 --> 00:14:05,094
‫طريق الموكب.

268
00:14:23,988 --> 00:14:25,906
‫مرحباً، هذا هو يوم الحفل، أليس كذلك؟

269
00:14:25,990 --> 00:14:28,784
‫نعم، صحيح
‫لا بد أن يعود "بيتر" في أي لحظة.

270
00:14:28,868 --> 00:14:31,662
‫وعندها، يمكننا بدء الحفل
‫آمل ذلك.

271
00:14:33,998 --> 00:14:37,543
‫مرحباً "لويس"، انظري
‫رمزَي الحفل الجمهوري

272
00:14:37,626 --> 00:14:41,964
‫فيل مع رجل أبيض سمين
‫مهدد بالتغيير.

273
00:14:42,047 --> 00:14:46,594
‫"بيتر"، هذا أفضل احتفال كان يمكنني تخيله.

274
00:14:46,677 --> 00:14:47,887
‫نعم، أين "ستيوي"؟

275
00:14:47,970 --> 00:14:50,264
‫إنه في الأعلى، يستريح
‫استعداداً ليومه المميز.

276
00:15:00,316 --> 00:15:03,569
‫سأجلبه، إذا رأيت "ميغ" فأخبِرها أن
‫تلتقط الكثير من الصور.

277
00:15:03,652 --> 00:15:05,613
‫"ميغ" ليست هنا
‫ذهبت إلى منزل صديقتها.

278
00:15:05,696 --> 00:15:08,240
‫ماذا؟
‫ستفوت حفل عيد ميلاد "ستيوي"؟

279
00:15:08,324 --> 00:15:11,410
‫لقد أوصلتها قل ساعة
‫يا إلهي! هل ستحزن أم ماذا؟

280
00:15:11,493 --> 00:15:14,622
‫بيتر، كيف سمحت لها بالذهاب؟

281
00:15:14,705 --> 00:15:16,999
‫ما الأمر الجلل؟
‫"ميغ" برفقة أصدقائها الجدد.

282
00:15:17,082 --> 00:15:18,542
‫بدوا وكأنهم أطفال ظرفاء.

283
00:15:20,920 --> 00:15:24,840
‫سررت من انضمامك إلينا
‫سنحظى بوقتٍ رائع خلال نزهتنا.

284
00:15:24,924 --> 00:15:27,927
‫نزهة؟ أتقصدين مثل التوجه لى الشاطيء؟
‫لأنني لم أجلب ثوب سباحتي.

285
00:15:28,010 --> 00:15:29,845
‫لن تحتاجي أي شيء إلى حيث نذهب.

286
00:15:29,929 --> 00:15:32,139
‫أعذريني، يجب أن أذهب لأخلط الشراب.

287
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
‫{\an8}طائفة الشباب المساعدين للرب.

288
00:15:35,893 --> 00:15:36,977
‫السيانيد.

289
00:15:37,686 --> 00:15:38,687
‫زرنيخ.

290
00:15:39,605 --> 00:15:40,689
‫سم فئران.

291
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
‫{\an8}باول ريزر
‫العلاقات الثنائية.

292
00:15:55,412 --> 00:15:58,165
‫يا فتى عيد الميلاد
‫أترغب في بعض المثلجات؟

293
00:15:58,248 --> 00:16:02,711
‫نعم، لكن بدون حلوى مزينة
‫سأقتلك إذا أضفتها.

294
00:16:04,004 --> 00:16:06,590
‫بربك "لويس"
‫أكره رؤيتك منزعجة.

295
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
‫لدينا حيوانات ومهرجون.

296
00:16:08,258 --> 00:16:11,762
‫أقصد أن الحفل لم يكن ليصبح أفضل
‫حتى وإن حضر المسيح بذاته.

297
00:16:12,346 --> 00:16:17,142
‫حسناً جميعاً، بالنسبة إلى معجزتي التالية
‫سأحوِّل المياه إلى حفل غنائي.

298
00:16:22,064 --> 00:16:26,694
‫"بيتر"، السيرك مذهل،
‫لكن لا يتعلق الأمر بحفل عيد ميلاد "ستيوي".

299
00:16:26,777 --> 00:16:29,905
‫إننا أيضاً نحتفل بيوم اكتمال عائلتنا.

300
00:16:30,072 --> 00:16:32,658
‫لن يكون لليوم معنى ما لم تكن "ميغ" هنا.

301
00:16:34,660 --> 00:16:35,911
‫الوقت المتبقي للتحول.

302
00:16:38,205 --> 00:16:40,749
‫"ميغ"، تبدين حزينة
‫اليوم يوم سعيد.

303
00:16:40,833 --> 00:16:44,586
‫أعلم، الأمر فحسب
‫أنني معجبة حقاً بالشاب الذي هناك،

304
00:16:44,670 --> 00:16:48,841
‫لكنه لا يعلم حتى بوجودي
‫لا بد أنه يظنني ذليلة تماماً.

305
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

306
00:16:50,843 --> 00:16:51,844
‫إذاً ما هو؟

307
00:16:51,927 --> 00:16:53,303
‫-إنه مخصي.
‫-حقاً؟

308
00:16:53,387 --> 00:16:55,556
‫بالتأكيد، كل الرجال المتواجدين
‫هنا مُخْصَون.

309
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
‫الأمر رائع!

310
00:16:56,724 --> 00:16:58,517
‫-أتظن تلك الفتاة مثيرة؟
‫-لا.

311
00:16:58,600 --> 00:16:59,601
‫ولا أنا.

312
00:17:03,647 --> 00:17:05,232
‫مهلاً أنت
‫اضربني.

313
00:17:05,315 --> 00:17:08,944
‫الآن يمكنني العثور على أحد الأقزام
‫مع بعض الجن، وسأنشغل.

314
00:17:09,028 --> 00:17:10,154
‫إلى أين أنت ذاهب؟

315
00:17:10,237 --> 00:17:13,490
‫يجب أن أصحح الأمور بالنسبة إلى "لويس"
‫وأتخلص من هذا العبء على كاهلي.

316
00:17:13,574 --> 00:17:16,035
‫توقف عن ذلك.

317
00:17:16,118 --> 00:17:20,289
‫حسناً يا رجال، الرجل ذو الرداء الأبيض
‫سيحضر لإعادتي إلى الرحم.

318
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
‫اليوم هو قادم لأجلي،
‫لكن في الغد قد يأتي لأجلك أنت أو أنت.

319
00:17:24,418 --> 00:17:27,629
‫أعرض عليكم فرصة الانضمام إليّ
‫في المعركة العظيمة.

320
00:17:27,713 --> 00:17:30,758
‫أعلم أن الأمر بالنسبة إلى بعضكم
‫مهاراتكم الحركية ليست متطورة.

321
00:17:30,841 --> 00:17:32,843
‫وللأسف، ستحتلون دور الأفخاخ.

322
00:17:32,926 --> 00:17:36,555
‫لكن أحفادكم، سيعلمون أنكم سقطتم
‫في سبيل قضية مشرفة.

323
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
‫الآن، من معي؟

324
00:17:38,057 --> 00:17:39,058
‫"دوكي"؟

325
00:17:39,141 --> 00:17:41,351
‫جميعكم عديمو الفائدة، حسناً.

326
00:17:41,435 --> 00:17:44,521
‫سأدافع عن نفسي
‫وتباً لكم جميعاً.

327
00:17:45,773 --> 00:17:48,442
‫ها أنا قد لوثتُ نفسي
‫هل أنتم سعداء الآن؟

328
00:17:50,569 --> 00:17:54,073
‫قائدنا وصل
‫لبصحبنا في رحلتنا.

329
00:17:54,406 --> 00:17:58,410
‫ابتهجوا يا أطفالي
‫فقد حان وقت التحول.

330
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
‫من أنتِ؟

331
00:18:00,662 --> 00:18:03,415
‫هذه "ميغ"، وهي حكيمة
‫هل يمكنها مرافقتنا؟

332
00:18:03,499 --> 00:18:06,210
‫ربما، هل تسعين لتنوير عقلك،

333
00:18:06,293 --> 00:18:08,045
‫ونقاء قلبك؟

334
00:18:08,545 --> 00:18:09,922
‫ليس حقاً.

335
00:18:10,005 --> 00:18:13,258
‫حسناً، هل أنتِ مراهقة مشوشة
‫ترغب بشدة في تقبل

336
00:18:13,342 --> 00:18:16,178
‫مَن كتلة الغرور غير المتمايزة
‫التي تتطلب مطابقة؟

337
00:18:16,261 --> 00:18:18,222
‫يا للعجب، هذا يشبهني كثيراً.

338
00:18:18,305 --> 00:18:21,809
‫عظيم، إذاً كل ما تحتاجينه
‫هو بدلة زرقاء داكنة للهرولة.

339
00:18:22,101 --> 00:18:23,602
‫لنرَ ما لدينا في المخزن.

340
00:18:23,685 --> 00:18:25,270
‫ما مقاسك؟ حوالي 9؟

341
00:18:25,479 --> 00:18:27,189
‫لا مقاسي 6.

342
00:18:28,524 --> 00:18:32,027
‫حسناً، وزِّعي المشروبات المرطبة.

343
00:18:34,822 --> 00:18:36,198
‫ميغ، ها أنتِ ذا.

344
00:18:36,281 --> 00:18:39,701
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟
‫أنا محرجة للغاية، يمكن أن أموت.

345
00:18:39,785 --> 00:18:41,370
‫ليس قبلنا.

346
00:18:41,453 --> 00:18:43,872
‫"ميغ"، والدتك ترغب في تجميع
‫العائلة معاً اليوم.

347
00:18:43,956 --> 00:18:47,209
‫إنه مجرد حفل عيد ميلاد "ستيوي"
‫ماذا سيحدث إن لم أكن هناك؟

348
00:18:47,292 --> 00:18:48,377
‫من سيتذكر؟

349
00:18:48,460 --> 00:18:50,879
‫والدتك ستثق بي
‫فهي تتذكر كل شيء.

350
00:18:50,963 --> 00:18:54,758
‫في الواقع، هي تذكر كافة الأمور الجيدة
‫التي مررنا بها حين كنتم أطفالاً.

351
00:18:54,842 --> 00:18:59,138
‫"ميغ"، هذا هو الأمر، هذا اليوم
‫لأجل والدتك أكثر مما أنه لأجل "ستيوي".

352
00:18:59,346 --> 00:19:02,391
‫بعد كل ما تقدمه لنا،
‫يحق لها الحصول على أي شيء ترغبه.

353
00:19:02,474 --> 00:19:05,602
‫واليوم تريدك برفقة العائلة.

354
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
‫حقاً؟

355
00:19:07,604 --> 00:19:10,774
‫أبي
‫لا بد أنك تظنني أسوأ ابنة على الإطلاق.

356
00:19:10,858 --> 00:19:14,111
‫لا، لستِ كذلك عزيزتي
‫ماذا بشأن تلك الفتاة السمينة من فرقة جودز؟

357
00:19:14,194 --> 00:19:16,280
‫آسفة، كنت أنانية للغاية.

358
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
‫-أفتقد أمي.
‫-وأنا أيضاً.

359
00:19:19,032 --> 00:19:20,492
‫وأيضاً أفتقد خصيتَيَّ.

360
00:19:20,576 --> 00:19:22,744
‫سيد "غريفن"، هل يمكننا المجيء أيضاً
‫إلى حفل "ستيوي"؟

361
00:19:22,828 --> 00:19:24,204
‫بالتأكيد، كلما زاد العدد، زاد المرح.

362
00:19:24,288 --> 00:19:26,290
‫"ميغ"، لديكِ أروع عائلة.

363
00:19:26,373 --> 00:19:27,624
‫هذا مؤكد.

364
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
‫في صحة العائلة.

365
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
‫في صحة العائلة.

366
00:19:31,670 --> 00:19:34,131
‫انظري إلى الوقت، هيا بنا.

367
00:19:34,214 --> 00:19:36,425
‫هيا يا أطفال، دعونا نذهب.

368
00:19:38,468 --> 00:19:39,553
‫آسف "ميغ".

369
00:19:39,636 --> 00:19:42,222
‫إنهم مجموعة بشر آخرين
‫يفضلون تزييف الموت

370
00:19:42,306 --> 00:19:43,599
‫عوضاً عن مرافقتك إلى الحفل.

371
00:19:43,682 --> 00:19:46,643
‫يا أطفال، لقد حان موعد الارتقاء.

372
00:19:47,352 --> 00:19:52,024
‫حباً في الله، ألم تنضموا من
‫قبل إلى أي طائفة؟

373
00:19:52,107 --> 00:19:55,527
‫تباً
‫لا يمكنني الارتقاء وحدي.

374
00:19:55,611 --> 00:19:57,821
‫سيجعلني ذلك كالمخبول.

375
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
‫يجب أن يموت أحدهم برفقتي.

376
00:20:01,658 --> 00:20:03,994
‫عودي يا "ميغ".

377
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
‫يا إلهي!
‫لا يمكن أن أنسى ثوب الاحتفال الأبيض.

378
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
‫أظن لم يتبقَّ شيء عدا كعك عيد الميلاد.

379
00:20:13,587 --> 00:20:14,588
‫ها هو هنا.

380
00:20:14,671 --> 00:20:15,672
‫"ميغ"!

381
00:20:15,756 --> 00:20:17,466
‫آسفة يا أمي.

382
00:20:17,549 --> 00:20:19,384
‫شكراً لك يا "بيتر".

383
00:20:19,468 --> 00:20:22,054
‫لا مشكلة
‫لا يسعني الانتظار حتى أتذوق هذا الكعك.

384
00:20:22,137 --> 00:20:24,890
‫الرجل الذي باعني إياه
‫قال إن مذاقه لذيذ ومثير للشهوة الجنسية.

385
00:20:24,973 --> 00:20:26,892
‫"بيتر"، هناك مجسم لشخص عارٍ أعلى الكعك.

386
00:20:26,975 --> 00:20:28,227
‫لم يكن متبقياً سوى كعكتَين فحسب.

387
00:20:28,310 --> 00:20:32,689
‫وصدقيني لم تكوني لترغبي في كعكة
‫"آل روكر مع هيرشي حلمة التقبيل"

388
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
‫اجتمعوا جميعاً هنا
‫حانت لحظة "ستيوي" المميزة.

389
00:20:41,990 --> 00:20:43,533
‫مرحباً؟

390
00:20:43,909 --> 00:20:45,410
‫هل هناك أي شخص في المنزل؟

391
00:20:50,666 --> 00:20:53,710
‫مرحباً، أيها الرجل ذو الرداء الأبيض
‫كنت أنتظر قدومك.

392
00:20:53,794 --> 00:20:54,795
‫مَن يتحدث؟

393
00:20:54,878 --> 00:20:56,755
‫لعبة الغميضة، يمكنني رؤيتك.

394
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
‫حرارتك ترتفع.

395
00:21:01,843 --> 00:21:03,220
‫أين أنت؟ ماذا ترغب؟

396
00:21:03,303 --> 00:21:04,888
‫الحرية! ماذا ترغب؟

397
00:21:04,972 --> 00:21:06,682
‫أريد الخروج من هنا.

398
00:21:06,765 --> 00:21:09,226
‫آسف، ليس ذلك خياراً.

399
00:21:09,309 --> 00:21:11,770
‫أخشى أن كل ما تبقى لك هو خيار
‫الموت المفاجئ.

400
00:21:14,690 --> 00:21:16,608
‫ما هذا بحق الجحيم؟

401
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
‫إنه صبي.

402
00:21:20,904 --> 00:21:22,114
‫ألم يرَ أيكم "ستيوي"؟

403
00:21:22,197 --> 00:21:24,241
‫صحيح، أين فتى عيد الميلاد؟

404
00:21:24,324 --> 00:21:25,659
‫النصر حليفي.

405
00:21:25,742 --> 00:21:28,328
‫نعم، وهذه كعكتك أيضاً.

406
00:21:28,412 --> 00:21:32,708
‫"ستيوي"، تَمَنَّ أمنية
‫وإذا نفخت في الشمعة، فستتحقق.

407
00:21:32,791 --> 00:21:36,253
‫هذا صحيح يا صغيري
‫ما أكثر ما ترغب فيه في العالم أجمع؟

408
00:21:36,336 --> 00:21:38,422
‫أتقول في العالم أجمع؟

409
00:21:42,676 --> 00:21:43,844
‫ما هذا بحق الجحيم

410
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
‫ترجمة:

