﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,340
‫{\an8}"ماكيافيلي" لم أعرف منك شيئاً
‫لم أكن أعرفه!

2
00:00:08,049 --> 00:00:10,343
‫"سون توز، فن الحرب"

3
00:00:10,427 --> 00:00:14,222
‫"ستيوي"، تلك الكتب ليست للأطفال.
‫فلتشاهد "التليتابيز".

4
00:00:14,472 --> 00:00:18,309
‫كيف تجرؤين؟! قد يحتوى هذا الكتاب
‫على طريقة استعباد كل البشر.

5
00:00:18,601 --> 00:00:19,686
‫مُبهم.

6
00:00:20,895 --> 00:00:22,355
‫يُدغدغ.

7
00:00:22,439 --> 00:00:25,191
‫يا إلهي! كلما قاومت،
‫أصبح ذلك أكثر إثارة للاهتمام.

8
00:00:25,275 --> 00:00:26,484
‫لا يمكنني النظر بعيداً!

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,278
‫من جديد! من جديد!

10
00:00:28,361 --> 00:00:31,823
‫أجل! أجل! من جديد! من جديد!
‫يا إلهي! أرجوكم من جديد.

11
00:00:32,157 --> 00:00:33,199
‫آسف يا "ستيوي".

12
00:00:33,283 --> 00:00:36,286
‫قناة "إيه أند آي بيوجرافي" تعرض حياة
‫ذلك الرجل من "وام".

13
00:00:36,453 --> 00:00:39,914
‫أنا حر من تعويذة "التليتابيز" الشيطانية!

14
00:00:40,415 --> 00:00:44,085
‫شكراً لك. عندما يكون العالم ملكاً لي،
‫سيكون موتك سريعاً وبلا ألم.

15
00:00:44,961 --> 00:00:51,509
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه هو عنف في الأفلام
‫وجنس في البرامج التلفزيونية

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,929
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

17
00:00:55,472 --> 00:00:57,640
‫التي كنا نعتمد عليها؟

18
00:00:58,475 --> 00:01:01,561
‫لحسن الحظ أن هنالك رب أسرة

19
00:01:01,644 --> 00:01:05,023
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

20
00:01:05,106 --> 00:01:06,649
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,193
‫نضحك ونبكي!

22
00:01:08,318 --> 00:01:13,323
‫إنه رب أسرة!

23
00:01:14,949 --> 00:01:16,326
‫{\an8}"شركة (هابي غو لاكي تويز)"

24
00:01:16,826 --> 00:01:17,911
‫انتباه جميعاً.

25
00:01:17,994 --> 00:01:21,831
‫{\an8}غداً، هو يوم تمرين كرة القاعدة.
‫لدينا الكثير من العمل لمباراة السبت.

26
00:01:21,915 --> 00:01:26,461
‫{\an8}لا تنسوا كم أهانونا في العام الماضي.

27
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
‫انظروا إلى أولئك الحمقى ونظاراتهم الغبية.

28
00:01:35,011 --> 00:01:36,513
‫{\an8}يا رجل، أنا أكرههم للغاية.

29
00:01:36,596 --> 00:01:40,266
‫{\an8}أكثر مما أكره السبانخ والازدحام المروري،
‫وأخر بضع سنوات في "ماش".

30
00:01:40,350 --> 00:01:42,435
‫{\an8}عندما تولى "ألان ألدا" المسؤولية

31
00:01:42,519 --> 00:01:44,437
‫{\an8}وأصبح المسلسل درامياً ومليئاً بالوعظ؟

32
00:01:44,521 --> 00:01:46,106
‫{\an8}هل أنا محق؟ من معي؟ صحيح؟

33
00:01:46,189 --> 00:01:49,734
‫{\an8}هذه السنة سنهزم أولئك المُخادعين
‫بسلاحنا السري...

34
00:01:50,443 --> 00:01:51,653
‫{\an8}... "غويليرمو"

35
00:01:54,447 --> 00:01:55,615
‫{\an8}ممتاز!

36
00:01:55,698 --> 00:01:59,285
‫{\an8}لقد عينت "غويليرمو"
‫لأني أظن أنه سيقدم الكثير لشركتنا

37
00:01:59,369 --> 00:02:00,870
‫داخل وخارج الملعب.

38
00:02:01,329 --> 00:02:03,623
‫إن أوراقك مثالية،

39
00:02:03,832 --> 00:02:06,668
‫حتماً سأجد لك منصباً في مكانٍ ما.

40
00:02:07,293 --> 00:02:08,503
‫{\an8}عودوا إلى العمل.

41
00:02:08,586 --> 00:02:12,215
‫{\an8}سيد "ويد" لقد فكرت في فكرة رائعة
‫لشخصية تلفازية جديدة.

42
00:02:12,465 --> 00:02:16,010
‫{\an8}"المتحولون الواقعيون"، ما رأيك؟
‫فلتنظر إلى التحولات.

43
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
‫لطيفة للغاية...

44
00:02:17,762 --> 00:02:19,222
‫... سمينة كالبقرة...

45
00:02:19,305 --> 00:02:24,102
‫عقرب معرض لنشاط كيميائي...
‫فلتنبتهي يا سيدة "جاريت"، ها هي "بلير".

46
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
‫- سأفكر في ذلك.
‫- سيفكر في ذلك.

47
00:02:26,563 --> 00:02:30,316
‫لديّ شخصية أخرى تكون فيها "ناتالي" واحدة
‫من تلك السحالي التي في "جراسيك بارك".

48
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
‫"فلتضع... في..."

49
00:02:35,196 --> 00:02:39,492
‫بات، أريد حل اللغز.
‫"فلتضع نفسك في الداخل".

50
00:02:39,576 --> 00:02:40,577
‫إجابة صحيحة.

51
00:02:40,660 --> 00:02:42,203
‫لقد كُنت قريباً يا أبي.

52
00:02:42,287 --> 00:02:45,665
‫أجل. لا يمكنني تصديقك أننا فوتنا جملة
‫"عمتي المُشعرة".

53
00:02:46,249 --> 00:02:48,251
‫هيا يا "براين"،
‫يجب أن أتمرن على كرة القاعدة.

54
00:02:48,334 --> 00:02:51,671
‫{\an8}تتمرن؟ لقد ظننت أننا سنذهب
‫للترحيب بجيراننا الجدد.

55
00:02:51,754 --> 00:02:54,132
‫{\an8}لا. لا أريد فعل أي شيءٍ لجيراننا.

56
00:02:54,215 --> 00:02:57,468
‫{\an8}آخر رجلٍ سكن بجانبنا استعار محمصتي.
‫ولم أره بعدها.

57
00:02:58,178 --> 00:03:01,264
‫إن كانت تلك العاهرة تريد الرعاية الكاملة
‫على الأولاد فلا بأس في ذلك.

58
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‫"بيتر"، ربما يكونون أشخاصاً لطفاء للغاية.

59
00:03:06,311 --> 00:03:08,563
‫"أشخاص لطفاء للغاية".
‫أجل، هذا ما يقولونه دائماً.

60
00:03:08,646 --> 00:03:12,358
‫ومن ثمَّ تفتحين غرفة الصرف الصحي...
‫وتجدين "مدينة الهياكل العظمية"!

61
00:03:18,406 --> 00:03:19,616
‫مُنحرف!

62
00:03:19,908 --> 00:03:22,702
‫لا تغتري بنفسكِ يا عزيزتي.
‫ليس لدي غدد عرق.

63
00:03:22,785 --> 00:03:26,122
‫حسناً، وقت التمرين،
‫يا موظفيّ الأعزاء.

64
00:03:26,206 --> 00:03:27,832
‫"غويليرمو"، فلتبدأ.

65
00:03:28,208 --> 00:03:32,003
‫"جونسون" ليس موجوداً ليرمي الكرة اليوم.
‫زوجته على وشك الولادة.

66
00:03:32,086 --> 00:03:34,881
‫ماذا؟ هل سيخرج الطفل منه؟
‫يا إلهي! سأرميها أنا.

67
00:03:34,964 --> 00:03:36,716
‫لا أعرف أيهما أكثر شكاً،

68
00:03:36,799 --> 00:03:38,968
‫يدك التي ترمي بها
‫أم نزاهة "بيل كلينتون"؟

69
00:03:39,052 --> 00:03:40,136
‫كم من الصعب..

70
00:03:44,474 --> 00:03:46,309
‫كم من الصعب رمي الكرة؟

71
00:03:52,023 --> 00:03:55,276
‫- حسناً، فلتذهب إلى قاعدتك.
‫- فليتصل أحدكم بـ911.

72
00:03:55,443 --> 00:03:58,404
‫فلتخبروهم أنه حساس
‫لـ"البنسيلين" والنبيذ الأبيض!

73
00:03:58,488 --> 00:04:02,825
‫أحمق! إن لم تجد بديلاً لـ"غويليرمو"
‫فأنت مطرود!

74
00:04:03,493 --> 00:04:06,788
‫يا رجل. ماذا سأفعل إن فُصلت؟
‫سيكون علي العودة لوظيفتي القديمة

75
00:04:06,871 --> 00:04:08,373
‫كعارضٍ لـ"كالفين كلاين".

76
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
‫لا أريد أن أكون مثل الآخرين.

77
00:04:10,875 --> 00:04:12,418
‫ولكنني لا أريد أن أكون مختلفاً.

78
00:04:12,502 --> 00:04:13,795
‫أريد فقط أن أكون

79
00:04:16,047 --> 00:04:18,466
‫ماذا كان اسم الرجل الشرير في فيلم "ترون"؟

80
00:04:19,717 --> 00:04:21,386
‫سيقودني ذلك إلى الجنون!

81
00:04:21,761 --> 00:04:23,763
‫الانتقال ليس سهلاً أبداً على عائلة.

82
00:04:23,846 --> 00:04:27,684
‫سنفتقد روح "بروفيدينس".

83
00:04:27,767 --> 00:04:30,895
‫ولكن بقدوم الطفل الثاني،
‫"جو" فكر في أنه حان وقت الرحيل.

84
00:04:30,979 --> 00:04:34,899
‫ولا يمكنني أن أقول لا لـ"جو" أبداً.

85
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
‫من الممكن أن تكون "كوهوغ"
‫مثيرة للغاية أيضاً.

86
00:04:38,069 --> 00:04:40,571
‫في الأسبوع الماضي،
‫فقد أحدهم عينه أثناء لعب "بينجو".

87
00:04:40,822 --> 00:04:43,032
‫آي-17. اللعنة.

88
00:04:45,868 --> 00:04:47,996
‫لم ألعب "بينجو" من سنين!

89
00:04:48,079 --> 00:04:52,292
‫سكوت! منذ أن تقابلتما،
‫لم ترتكبا إلا الحماقات!

90
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
‫يجب أن أهرب من هذه الثرثرة الجهنمية!

91
00:04:55,837 --> 00:04:57,880
‫يا له من مُستكشف صغير!

92
00:04:57,964 --> 00:05:00,008
‫أجل. هو مليء بالعجائب.

93
00:05:00,216 --> 00:05:02,677
‫لكي أصير طفل "ليندبيرغ" قريباً.

94
00:05:03,970 --> 00:05:07,181
‫"جو"، يجب أن تقابل جارتنا الجديدة
‫"لويس غريفين".

95
00:05:07,265 --> 00:05:09,475
‫من الشرف لي مقابلتك يا "لويس".
‫من هذا الفتى الصغير؟

96
00:05:09,851 --> 00:05:13,271
‫هذا "ستيوي".
‫فلترحب بالسيد "سونسون" يا عزيزي.

97
00:05:13,563 --> 00:05:15,148
‫ستنحني لي.

98
00:05:18,276 --> 00:05:21,029
‫مرحباً أنا "ميغ".
‫أنا أعيش في المنزل المجاور.

99
00:05:21,195 --> 00:05:24,198
‫أعرف، أعجبتيني في الحديقة من بعيد.

100
00:05:24,324 --> 00:05:26,534
‫- أتودين الخروج معي؟
‫- يسعدني ذلك

101
00:05:27,869 --> 00:05:30,038
‫- إنه شاذ
‫- مستحيل!

102
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‫اخرج من هنا يا من تتنفس من فمك!

103
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
‫لا يهم إن طردت.

104
00:05:34,125 --> 00:05:36,794
‫أين سأجد رجلاً بقوة "غويليرمو"؟ً

105
00:05:36,878 --> 00:05:40,715
‫لقد دخلت مرة إلى غرفة تغيير الملابس،
‫أقسم أنني رأيته يحمل السيد "ويد" على صدره.

106
00:05:41,549 --> 00:05:44,344
‫رائع، "لويس" تتودد للجيران الجُدد.

107
00:05:44,427 --> 00:05:48,014
‫- تريد منك أن تقابلهم.
‫- إنها ترغمني دائماً أن أكون اجتماعياً.

108
00:05:48,097 --> 00:05:51,934
‫حفلات ونشاطات مدرسية،
‫عندما كنا نزرع أشجاراً في "القدس".

109
00:05:52,769 --> 00:05:56,773
‫ماذا؟ كل ما أقوله هو أننا إن وضعنا رجلاً
‫إسرائيلياً بجانب رجلٍ عربي

110
00:05:56,856 --> 00:05:58,441
‫فلن تتمكن من إيجاد فرقٍ بينهما.

111
00:05:58,566 --> 00:06:02,028
‫- لا بد أنك "بيتر"، أنا "جو سوانسون".
‫- أجل، أجل، أنا سعيد بمقابلتك يا "فيل".

112
00:06:02,111 --> 00:06:04,614
‫لديك جار بجانب المنزل الآخر أيضاً.

113
00:06:04,697 --> 00:06:06,532
‫لذلك، لا تظن أن عليك إزعاجي دائماً.

114
00:06:06,616 --> 00:06:10,495
‫سأتذكر ذلك، هل تعيرني مفكّاً؟

115
00:06:10,578 --> 00:06:13,581
‫أنتم أيها الجيران أشبه بالفيروسات،
‫تبدأ بمفكّ

116
00:06:13,664 --> 00:06:15,625
‫ثم سرعان ما تستخدم بقالتي،

117
00:06:15,708 --> 00:06:17,585
‫منظفي، حتى ساعي البريد خاصتي.

118
00:06:18,419 --> 00:06:21,881
‫أتصدق هذا الرجل؟
‫"هل تعيرني مفكّاً؟"

119
00:06:21,964 --> 00:06:23,091
‫يا له من وغد!

120
00:06:24,717 --> 00:06:28,596
‫- هل وجدت بديلاً للفريق؟
‫- لا، صدقني.. ما زلت أبحث.

121
00:06:28,679 --> 00:06:30,932
‫سيكون "هيدو-سان" فخوراً باللعب معكم.

122
00:06:31,015 --> 00:06:33,184
‫لكنه يريد أن يعرف كم ستدفعون له.

123
00:06:34,936 --> 00:06:36,771
‫حبي لك لوقت طويل.

124
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
‫يا إلهي! أود أن أساعدك يا "بيتر".
‫ولكن علي الذهاب للردهة

125
00:06:39,774 --> 00:06:41,734
‫وأمضي مؤخرتي لـ5 دقائق.

126
00:06:41,859 --> 00:06:44,987
‫"بيتر"، لقد دعوت "جو" و"بوني" لمباراتك
‫يوم السبت.

127
00:06:45,363 --> 00:06:47,365
‫"لويس"، لا أريد الناس هنالك.

128
00:06:47,448 --> 00:06:50,993
‫أترين؟ لذلك أطلب منكِ أن تُرسلي
‫لي كل شيءٍ في ورقة أولاً.

129
00:06:51,077 --> 00:06:54,831
‫أخبرتني "بوني" أن "جو"
‫محب كبير لكرة القاعدة ولعبها في الجامعة.

130
00:06:55,373 --> 00:06:56,457
‫حقاً؟

131
00:06:56,666 --> 00:06:58,126
‫مرحباً بكم في الحي.

132
00:06:58,209 --> 00:06:59,293
‫مرحباً يا "جو".

133
00:06:59,377 --> 00:07:00,461
‫- "بيتر"!
‫- لا تنهض.

134
00:07:00,545 --> 00:07:03,256
‫هذه مفاجأة.
‫لقد ظننت أنك لا تحبني.

135
00:07:03,339 --> 00:07:05,800
‫ماذا؟ بسبب ما قُلته في الصباح؟ لا.

136
00:07:05,883 --> 00:07:08,553
‫لديّ مرض يجعلني أتفوه بالهراء.

137
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
‫فلتذهب للجحيم! أترى ما أعنيه؟

138
00:07:12,056 --> 00:07:13,224
‫أنا آسف للغاية.

139
00:07:13,558 --> 00:07:16,644
‫أظنني تجاوزت الحدود عندما
‫طلبت استعارة مفك.

140
00:07:17,687 --> 00:07:20,565
‫هل تمزح؟ يمكنك استعارة ما تشاء.

141
00:07:20,648 --> 00:07:23,651
‫عظيم، إذاً، هل لديك إطار للصور؟

142
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
‫إطار؟ أيها الحقير!

143
00:07:27,822 --> 00:07:30,241
‫حقير! حقير!
‫ها هو يحدث من جديد.

144
00:07:30,324 --> 00:07:31,784
‫لا أريد أن أثقل عليك.

145
00:07:31,868 --> 00:07:34,871
‫لا مشكلة، هذا ما يفعله الجيران،
‫أتعرف ماذا يفعلون أيضاً؟

146
00:07:34,954 --> 00:07:37,957
‫يلعبون مع فريق شركة جيرانهم للبيسبول
‫مثل السبت القادم.

147
00:07:38,040 --> 00:07:39,959
‫- ما رأيك يا جاري؟
‫- يبدو ممتعاً

148
00:07:40,042 --> 00:07:44,088
‫الكثير من المرح قد يكون غير قانوني
‫مثل انتهاك حقوق الطبع.

149
00:07:45,173 --> 00:07:47,008
‫أراك في المباراة يا "جو".

150
00:07:49,635 --> 00:07:51,304
‫"(بوتاكت برانكسترز)
‫(كوهوغ توي بويز)"

151
00:07:51,846 --> 00:07:54,307
‫- أتريد علكة؟
‫- شكراً.

152
00:07:54,891 --> 00:07:56,934
‫- لقد كانت تلك مزحة.
‫- ما الذي تعنيه؟

153
00:07:57,018 --> 00:07:58,436
‫الآن أنت مُدمن على "الهيروين".

154
00:08:01,814 --> 00:08:03,065
‫أنا أشعر بالبرد.

155
00:08:03,149 --> 00:08:04,317
‫مرحباً يا "بيتر"!

156
00:08:04,942 --> 00:08:07,153
‫من الجيد أن عائلتك هنا يا "بيتر".

157
00:08:07,236 --> 00:08:10,364
‫إن لم يصل لاعبك الآن،
‫يمكنك أن تقضي كل يومٍ معهم...

158
00:08:10,448 --> 00:08:11,574
‫... في المنزل.

159
00:08:11,657 --> 00:08:14,494
‫سيكون هنا أيها السيد "ويد".
‫يجب أن تراه يلعب.

160
00:08:14,577 --> 00:08:16,204
‫- يمكنه ضرب الكرات ويمكنه رميهم...
‫- "بيتر"!

161
00:08:16,662 --> 00:08:18,414
‫ما الذي يفعله على كرسي متحرك؟

162
00:08:19,457 --> 00:08:21,501
‫يا إلهي! إنه معاق!

163
00:08:24,378 --> 00:08:29,425
‫"بيتر"، سلاحنا السري الجديد
‫هو ذلك المشلول الجذاب؟

164
00:08:29,884 --> 00:08:33,012
‫حسناً يا "جو"، لقد قضيت عليّ.
‫فلتنطلق وتتألق. هيا.

165
00:08:33,095 --> 00:08:37,266
‫- فلتقم ولتنطلق، فلتقم بحق الله.
‫- أنت مرح يا "بيتر".

166
00:08:37,350 --> 00:08:39,227
‫- لنلعب!
‫- لنفعل ذلك!

167
00:08:39,310 --> 00:08:42,563
‫أنا أقسم أنني لم أكن أعرف.
‫ربما لن يرموا عليه الكثير من الكرات.

168
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
‫سألعب في الوسط.

169
00:08:45,149 --> 00:08:47,485
‫آثار الدهان تملأ سجادتي.

170
00:08:47,568 --> 00:08:50,738
‫- جربت كل شيء لإزالة البقع.
‫- ماذا عن عصير الليمون؟

171
00:08:50,821 --> 00:08:53,199
‫- ماذا عن الصودا؟
‫- ماذا عن الصمت؟

172
00:08:53,616 --> 00:08:55,409
‫ما أروع كرة القاعدة!

173
00:08:56,577 --> 00:08:58,955
‫يقولون إن كرة القاعدة هي
‫مصدر التسلية القومي.

174
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
‫أنا لا أستطيع تذوق الملح.

175
00:09:05,336 --> 00:09:08,673
‫لا ترمِها إلى "جو"،
‫أرجوك لا ترمِها إلى "جو"!

176
00:09:14,554 --> 00:09:15,763
‫أنت خارج!

177
00:09:16,472 --> 00:09:19,350
‫رائع يا "جو"!
‫أنت تستحق موقف ذوي الاحتياجات الخاصة ذلك!

178
00:09:19,433 --> 00:09:21,143
‫- حسناً!
‫أرأيتِ ذلك!

179
00:09:21,227 --> 00:09:23,521
‫- هذا هو "جو" خاصتي!
‫- ما هذا بحق الله؟

180
00:09:23,813 --> 00:09:25,731
‫نصف رجل ونصف آلة.

181
00:09:25,898 --> 00:09:29,318
‫بتلك التكنولوجيا،
‫يمكنني الهروب من هاتين التعيستين!

182
00:09:29,402 --> 00:09:30,778
‫هيا أيها الرجل الآلي!

183
00:09:35,241 --> 00:09:38,744
‫كل شيء موضوع على ذلك الرجل،
‫ذي الأكتاف العريضة!

184
00:09:41,289 --> 00:09:42,665
‫هيا يا "جو"! فلتركض!

185
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
‫هيا يا "جو" هيا!

186
00:09:47,837 --> 00:09:51,215
‫أسرع يا "جو"!
‫حسناً! أجل أحسنت!

187
00:09:55,469 --> 00:09:56,846
‫لنحيّ "جو"!

188
00:09:56,929 --> 00:09:59,390
‫أجل، لنحيّ الرجل الذي وجد "جو"!

189
00:10:00,433 --> 00:10:01,434
‫حسناً.

190
00:10:04,937 --> 00:10:09,275
‫جميل مذاق هذا الإصبع،
‫هذه وصفة قديمة من الشرطة.

191
00:10:09,358 --> 00:10:10,610
‫فلتأكلوا جميعاً!

192
00:10:10,693 --> 00:10:13,863
‫الليلة لن تكون زوجتي الوحيدة
‫التي تستمتع بخنزير تحت البطانية!

193
00:10:14,947 --> 00:10:16,240
‫"جو"، أنت مرح للغاية.

194
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
‫لقد أحبوها في القسم.

195
00:10:20,161 --> 00:10:22,580
‫هذا سيئ يا "براين".
‫"جو" يسرق مني الأجواء.

196
00:10:22,663 --> 00:10:25,875
‫جميعاً! لقد حان وقت لعب "ليمبو"!

197
00:10:25,958 --> 00:10:28,002
‫- فلتواجه ذلك، إنه قلب الحفلة.
‫- حقاً؟

198
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
‫سأريك من هو قلب الحفلة.

199
00:10:30,296 --> 00:10:33,716
‫انظروا!
‫لقد وقعت في المسبح وأنا أرتدي ملابسي!

200
00:10:33,799 --> 00:10:37,845
‫كم هذا مضحك؟
‫هذا من طباع "بيتر" يا رفاق؟

201
00:10:38,763 --> 00:10:39,847
‫يا رفاق؟

202
00:10:41,557 --> 00:10:43,601
‫- تلك فكرتي.
‫- "بيتر"، فلتأتِ إلى هنا.

203
00:10:43,684 --> 00:10:45,561
‫أخيراً. بعض التقدير.

204
00:10:45,645 --> 00:10:47,688
‫"جو" لديه فكرة رائعة.

205
00:10:47,772 --> 00:10:51,359
‫اقترحت للتو أن تصنع بعض الألعاب...

206
00:10:51,442 --> 00:10:54,654
‫...لتُري الأولاد الجانب
‫المرح لكونك معاقاً!

207
00:10:54,737 --> 00:10:58,240
‫هذا ما يريد أن يلعب به الأطفال.
‫أجل "بيني بيبي" في فقاعة.

208
00:10:58,324 --> 00:11:01,452
‫ماذا عن فكرتي؟ هيا!
‫"توتي" يتحول إلى حشرة نتنة.

209
00:11:01,535 --> 00:11:05,247
‫"جو"، أنت من نوع الرجال الذين نريدهم
‫في شركتنا تماماً.

210
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
‫"بيتر"، فلتكن مفيداً.
‫ولتجلب لـ"جو" شراباً.

211
00:11:07,708 --> 00:11:10,628
‫يا إلهي! أولاً يأخذ أصدقائي.
‫والآن يأخذ وظيفتي.

212
00:11:10,711 --> 00:11:12,088
‫ولكن الطريقة التي ألبس بها قبعتي...

213
00:11:12,505 --> 00:11:15,341
‫لا، لا. لا يمكنه أخذ ذلك مني.

214
00:11:15,424 --> 00:11:18,594
‫أنت! كيف لديك هذا المظهر المعدني؟

215
00:11:18,678 --> 00:11:22,390
‫- أطالبك أن تقول لي من صنعك!
‫- "ستيوي"، ليس من الاحترام أن تشير.

216
00:11:22,473 --> 00:11:24,183
‫أنا آسفة للغاية.

217
00:11:24,266 --> 00:11:27,353
‫لا بأس يا "لويس".
‫إن لديه فضولاً بشأن الكرسي فقط.

218
00:11:27,436 --> 00:11:31,607
‫منذ 10 أعوام كنت أحقق في سرقة في ملجأ.

219
00:11:31,691 --> 00:11:34,735
‫لقد كانت عشية عيد الميلاد،
‫وقد سرقت بعض الهدايا.

220
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
‫"ملجأ (لاكيز)
‫لا أحد يعرف أنك هنا"

221
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
‫فلتتوقف أيها الحثالة!

222
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
‫حسناً يا صديقي!
‫لقد سرقت آخر عيد ميلاد لك.

223
00:12:18,738 --> 00:12:21,866
‫تظن أنك فزت،
‫تظن أن كل شيء على ما يرام،

224
00:12:21,949 --> 00:12:25,411
‫ولكن فلتقبّل مؤخرتي الخضراء.
‫سأراك في الجحيم.

225
00:12:34,920 --> 00:12:35,921
‫هل أنت "تيمي"؟

226
00:12:37,590 --> 00:12:39,049
‫عيد ميلاد سعيد يا "تيمي".

227
00:12:41,218 --> 00:12:42,261
‫يكفي!

228
00:12:42,344 --> 00:12:45,389
‫إن لم تشاركني مخطط التكنولوجيا خاصتك
‫بطريقة مسالمة،

229
00:12:45,473 --> 00:12:48,392
‫سآخذ منك المعلومات بالقوة!

230
00:12:48,476 --> 00:12:50,936
‫يبدو أن لديك معجباً.

231
00:12:51,020 --> 00:12:53,689
‫- هيا، لنذهب من هنا.
‫- "بيتر"، لا يمكنك المغادرة.

232
00:12:53,773 --> 00:12:56,317
‫آسف، لقد وعدت زوجتي والأطفال
‫أنني سآخذهم

233
00:12:56,400 --> 00:13:00,321
‫في رحلة خيالية إلى "هاواي" حالاً
‫فلتجهزوا يا أولاد.

234
00:13:00,404 --> 00:13:03,991
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫نريد سماع المزيد من قصص السيد "سوانسون".

235
00:13:04,074 --> 00:13:06,577
‫إنه رائع يا أبي. لقد قتل رجلاً.

236
00:13:06,660 --> 00:13:10,831
‫تقنياً، هو قُتل من قبل الولاية
‫ولكن إليكم قصة مضحكة.

237
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
‫لقد لعن اسمي قبل أن يتم إعدامه تماماً.

238
00:13:16,879 --> 00:13:18,547
‫"بيتر"، ما خطبك؟

239
00:13:18,631 --> 00:13:20,883
‫لمَ تهوّلون أمر "جو" يا رفاق؟

240
00:13:20,966 --> 00:13:24,470
‫أنت لا تقدّر الناس المعاقين.
‫بل تشعر بالأسى عليهم.

241
00:13:24,553 --> 00:13:26,931
‫منذ متى كانت لا توجد مشكلة في أن تُقيَّد؟

242
00:13:27,014 --> 00:13:28,182
‫لا تتحدث هكذا!

243
00:13:28,265 --> 00:13:31,018
‫إنه رجل استثنائي وبقية عائلتك تقدّره.

244
00:13:31,101 --> 00:13:32,812
‫حسناً. إذاً لماذا لا تتزوجينه؟

245
00:13:33,395 --> 00:13:36,065
‫وإن كان استثنائياً،
‫فلنره يفعل ذلك.

246
00:13:36,649 --> 00:13:40,694
‫انظروا إليّ. أنا أمشي.
‫أنا رجل استثنائي.

247
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫انظروا من عاد أخيراً للمنزل.

248
00:13:47,451 --> 00:13:49,787
‫كنت أظن أنك ستقضي بقية الليلة عند "جو".

249
00:13:49,870 --> 00:13:52,915
‫كان يمكنني ذلك.
‫ذلك الرجل لديه أصابع سحرية.

250
00:13:52,998 --> 00:13:55,501
‫لقد وجد ذلك المكان خلف أذني، أنا...

251
00:13:55,584 --> 00:13:58,170
‫فلتنسَ ذلك.
‫لقد ظننت أن قدميّ ستتوقفان.

252
00:13:58,254 --> 00:13:59,296
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

253
00:13:59,380 --> 00:14:01,799
‫عائلتي كلها تعبد الأرض التي لا يمكن
‫لذلك الرجل المشي عليها.

254
00:14:01,882 --> 00:14:05,719
‫إنه ليس من الصعب أن ترى سبب ذلك. إنه بطل.
‫إنه يجعل العالم مكاناً أفضل.

255
00:14:05,803 --> 00:14:08,055
‫لقد قدمت الكثير من الأشياء لمساعدة الناس.

256
00:14:08,138 --> 00:14:10,683
‫أتتذكر عندما غنيت للأطفال
‫في مدرسة الكنيسة؟

257
00:14:10,766 --> 00:14:12,017
‫أجل، لقد نسيت الكلمات.

258
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
‫المسيح يحبني

259
00:14:14,228 --> 00:14:15,604
‫يحبني كثيراً

260
00:14:15,688 --> 00:14:17,815
‫لأنه دائماً ما يضع "سكيبي".

261
00:14:17,898 --> 00:14:19,149
‫في غدائي

262
00:14:20,484 --> 00:14:24,280
‫لا. إنه ليس نفس الشيء.
‫"جو" يضع نفسه في خطرٍ حقيقي كل يوم.

263
00:14:24,363 --> 00:14:26,699
‫أنت محق.
‫لن أكون أبداً من هذا النوع من الأبطال.

264
00:14:27,616 --> 00:14:31,453
‫إلا إن وضعت نفسي في خطرٍ حقيقي أيضاً!
‫من أجل عائلتي!

265
00:14:32,621 --> 00:14:34,623
‫لم الناس الجميلون
‫دائماً يكونون حمقى للغاية؟

266
00:14:47,011 --> 00:14:49,930
‫إطلاق نار في تقاطع الثالث والرئيسي،
‫3 جرحى، وقتيل.

267
00:14:50,556 --> 00:14:52,474
‫هل هي مشكلتي أم أن أغاني الراب أصبحت مملة؟

268
00:14:52,558 --> 00:14:54,101
‫لا. إنه ماسح الشرطة الجديد خاصتي.

269
00:14:54,184 --> 00:14:56,896
‫جهاز البطولة هذا سيسهّل علي
‫إيجاد الجريمة المناسبة

270
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
‫- شجار عائلي...
‫- ممل!

271
00:14:59,273 --> 00:15:00,649
‫تقرير عن طعن...

272
00:15:01,734 --> 00:15:05,779
‫إلى كل الوحدات! سطو مسلح على
‫مصرف وائتمان (كوهوغ)

273
00:15:05,863 --> 00:15:07,781
‫المشتبه بهم مسلحون وخطرون جداً

274
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
‫- مثالي! أين "لويس" والأطفال؟
‫- عند منزل "جو".

275
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
‫فلتذهب وتنادهم.

276
00:15:11,285 --> 00:15:14,663
‫إنهم على وشك أن يروا بطلاً حقيقياً.
‫إلى كهف الوطواط.

277
00:15:23,923 --> 00:15:26,216
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!

278
00:15:29,303 --> 00:15:32,473
‫تظنون أن "جو" ذلك عظيم.
‫أنتم لم تروا شيئاً بعد.

279
00:15:32,556 --> 00:15:34,266
‫"بيتر"، لمَ العجلة؟

280
00:15:34,391 --> 00:15:35,392
‫"بنك (فرست ناشونال)"

281
00:15:35,476 --> 00:15:36,894
‫حسناً، فلتنتظروا أنتم هنا.

282
00:15:36,977 --> 00:15:38,771
‫والدكم سيُجري سحباً صغيراً.

283
00:15:40,648 --> 00:15:42,274
‫فلتصفقوا لـ"تامي".

284
00:15:42,358 --> 00:15:44,401
‫لقد كانت تلك أول سرقة لها،
‫وقد كانت شجاعة للغاية.

285
00:15:47,529 --> 00:15:48,739
‫والآن قبل أن نذهب...

286
00:15:48,822 --> 00:15:50,282
‫لا، لا تذهبوا.

287
00:15:50,366 --> 00:15:51,825
‫أيتها الأميرة، علينا ذلك.

288
00:15:51,909 --> 00:15:54,244
‫آمل أنكم أحضرتم ملابسكم المخططة يا أولاد.

289
00:15:54,328 --> 00:15:57,831
‫لأن هناك مبيتاً لـ5 سنين في المنزل الكبير.
‫وأنتم مدعوون.

290
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
‫لن تأخذنا أحياءً أبداً!

291
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
‫يجب أن تكون "لويس" والأطفال هنا لرؤية ذلك.

292
00:16:03,754 --> 00:16:04,838
‫أجل. الأمر يسير بشكلٍ رائع.

293
00:16:05,464 --> 00:16:08,550
‫أمي، ماذا تفعلين عندما تُعجبين بولد ولكنه
‫لا يلحظكِ حتى؟

294
00:16:08,634 --> 00:16:10,552
‫"ميغ" تحب "كيفين".

295
00:16:10,636 --> 00:16:12,179
‫فلتصمت يا كيس قيء الكلب الكبير!

296
00:16:12,262 --> 00:16:15,683
‫"ميغ"، أنتِ فتاة لطيفة جميلة.
‫سيبادلك الشعور.

297
00:16:16,100 --> 00:16:17,142
‫يا له من رد طبيعي من أم!

298
00:16:17,226 --> 00:16:21,355
‫هل حاولتِ أن تريه جسدك؟
‫ما رأيك في هذا كردّ طبيعي من أم؟

299
00:16:22,022 --> 00:16:23,232
‫مُريب.

300
00:16:23,315 --> 00:16:25,526
‫لقد رأيت فساتين لطيفة في نهاية الشارع.

301
00:16:25,609 --> 00:16:28,737
‫إن لم يحدث شيء فستساعدك على التحسّن.
‫هيا يا رفاق.

302
00:16:28,862 --> 00:16:31,532
‫إن كنت تريد أن تكون بطلاً،
‫فالآن وقت مناسب.

303
00:16:32,116 --> 00:16:33,492
‫هذا ليس ما توقعته.

304
00:16:33,575 --> 00:16:35,703
‫لقد ظننت كونك بطلاً سيكون مليئاً
‫بالمرح والألعاب.

305
00:16:38,664 --> 00:16:42,042
‫آسف أيتها المرأة الخارقة. لديّ 3 ملوك.
‫والآن لنرَ أوراقكم.

306
00:16:44,420 --> 00:16:48,090
‫حسناً. "روبن" لمَ تنظر إليّ؟ انظر لها.

307
00:16:49,550 --> 00:16:50,968
‫هيا. لنخرج من هنا.

308
00:16:51,051 --> 00:16:52,052
‫ممتاز.

309
00:16:52,344 --> 00:16:54,596
‫لدينا رهائن!
‫لا تحاولوا فعل شيء مرح!

310
00:16:55,139 --> 00:16:56,724
‫لا تقلق يا "براين". لدي خطة.

311
00:16:56,807 --> 00:16:59,101
‫جيد. كُنت قلقاً، فكرت أنك سترتجل فقط.

312
00:16:59,184 --> 00:17:02,062
‫في الحقيقة، أردت استخدام الفتاة الصغيرة
‫كدرعٍ بشري.

313
00:17:02,146 --> 00:17:03,147
‫وأجري سريعاً.

314
00:17:03,230 --> 00:17:05,482
‫ولكن الارتجال،
‫ذلك سيكون أفضل لظهري.

315
00:17:07,192 --> 00:17:11,363
‫في هذه الارتجالية، "تامي" والسارق القصير
‫هما زوج وزوجة.

316
00:17:12,156 --> 00:17:13,490
‫- حسناً. وأين نحن؟
‫- في حانة!

317
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
‫- في محل حيوانات أليفة!
‫- المكسيك!

318
00:17:16,410 --> 00:17:20,080
‫حسناً. حسناً. لقد سمعت محل حيوانات أليفة.
‫وأنا المالك الفظ، لكنني محبوب.

319
00:17:20,164 --> 00:17:24,376
‫حسناً. لنبدأ. مرحباً أيها الثنائي المتزوج.
‫أرى أنكم قد وجدتم كلباً صغيراً.

320
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
‫أجل. اسمه "سباركي".

321
00:17:26,754 --> 00:17:29,798
‫حسناً، قبل أن تأخذوا "سباركي" للمنزل.
‫دعوني أفحصه من الديدان.

322
00:17:30,883 --> 00:17:32,217
‫حسناً، فلترمه!

323
00:17:35,721 --> 00:17:37,723
‫حسناً، يا رفاق.
‫لنخرج من هنا.

324
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
‫حسناً، تراجعوا!

325
00:17:42,269 --> 00:17:44,772
‫انتظروا. آسف. لا يمكن لأحد الرحيل.

326
00:17:46,106 --> 00:17:49,443
‫فلتسمعوني، سبب إنقاذي لكم يا شباب اليوم
‫هو كي أكون بطلاً.

327
00:17:49,818 --> 00:17:54,656
‫الرجل ذو الكرسي المتحرك الذي انتقل بجانبي
‫يمكنه فعل جميع الأشياء الرائعة

328
00:17:54,740 --> 00:17:57,701
‫وعائلتك تقدّر ذلك المُعاق السيئ
‫ولا تقدّرك؟

329
00:17:57,785 --> 00:17:58,994
‫هذا صحيح! كيف عرفتِ؟

330
00:17:59,078 --> 00:18:00,662
‫لقد كنا جميعاً في موقفك.

331
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
‫رائع! هنالك سطو على البنك!

332
00:18:03,957 --> 00:18:05,542
‫أيها الشرطي، زوجي في الداخل.

333
00:18:05,626 --> 00:18:08,212
‫- أيمكنك أن تقولي لي إن كان بخير؟
‫- ما شكله؟

334
00:18:08,295 --> 00:18:12,716
‫إنه يرتدي قميصاً أبيض،
‫وكبيراً بعض الشيء، ويرتدي النظارات.

335
00:18:12,800 --> 00:18:14,593
‫- إني أراه.
‫- شكراً للرب.

336
00:18:14,676 --> 00:18:16,053
‫- فلتقضوا عليه.
‫- لا!

337
00:18:16,428 --> 00:18:19,306
‫انظري! لديّ حلوى "جون كينيدي".

338
00:18:21,100 --> 00:18:23,560
‫من الجيد أنه ما زال لدي حلوى "بوبي كيندي".

339
00:18:24,478 --> 00:18:25,479
‫ها هي عائلتي.

340
00:18:25,562 --> 00:18:27,397
‫أردت فقط أن تعرف أنني أسرق البنوك

341
00:18:27,481 --> 00:18:29,775
‫لأن رجلاً أعمى سرق وظيفتي
‫في شركة الهاتف.

342
00:18:30,192 --> 00:18:32,194
‫لذلك إن كان أحدهم سيقبض عليّ،
‫فأنا سعيد أنه أنت.

343
00:18:35,614 --> 00:18:37,116
‫ولكن.. ولكنني كنت سأصير بطلاً.

344
00:18:37,199 --> 00:18:38,742
‫لن يذهب أحد لأي مكان!

345
00:18:40,869 --> 00:18:43,080
‫"جو"، إنه "بيتر"! إنه في ورطة!

346
00:18:43,163 --> 00:18:44,164
‫"كلب يهاجم طائرة (سيسنا) بمحرك واحد"

347
00:18:44,248 --> 00:18:45,916
‫سرقة فاشلة في "بنك كوهوغ"

348
00:18:45,999 --> 00:18:48,001
‫تتحول إلى حالة احتجاز رهائن.

349
00:18:50,671 --> 00:18:52,840
‫هذا صحيح. حالة احتجاز رهائن.

350
00:18:52,923 --> 00:18:54,716
‫- يجب أن أذهب.
‫- أنا اعلم.

351
00:18:56,218 --> 00:19:00,514
‫إن أردنا أن تأخذنا الشرطة على محمل الجد،
‫يجب أن نتخلص من رهينة. ولكن ممن؟

352
00:19:00,597 --> 00:19:03,100
‫- عذراً، أليس من المفترض أن تقول "من"؟
‫- حسناً أنت.

353
00:19:03,183 --> 00:19:04,226
‫اللعنة!

354
00:19:04,309 --> 00:19:07,396
‫هنا الملازم "جو سوانسون"،
‫أعلم أن بإمكاننا حل ذلك.

355
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
‫ليس هو من جديد. آمل أن هذا المكان
‫لا يمكن أن يدخله الكرسي المتحرك.

356
00:19:11,441 --> 00:19:12,734
‫"بوني"، إنه "بيتر".

357
00:19:12,818 --> 00:19:15,445
‫لا تقلقي.
‫"جو" مفاوض رائع.

358
00:19:15,654 --> 00:19:19,116
‫لقد كُنت عذراء عندما قابلته.
‫لقد استغرقه الأمر 3 ساعات.

359
00:19:21,243 --> 00:19:23,328
‫لا يمكنني التصديق أن أبي هنالك.

360
00:19:24,580 --> 00:19:27,040
‫هذا سيجرحني بقية حياتي غالباً.

361
00:19:28,584 --> 00:19:29,710
‫لدي ثوب جديد.

362
00:19:30,335 --> 00:19:31,670
‫فلتحاولي الحديث عنه.

363
00:19:33,005 --> 00:19:35,174
‫إذاً أتحب الموسيقى؟

364
00:19:35,257 --> 00:19:37,467
‫أجل! لقد كنت أعزف الجيتار في فرقة
‫قبل أن نرحل.

365
00:19:37,551 --> 00:19:40,220
‫ولكنها تداخلت مع دراستي.
‫ما الذي تستمعين إليه؟

366
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
‫أنت أولاً.

367
00:19:41,597 --> 00:19:43,765
‫أحب فرق "جاربج" و"فيش" و"بلور".

368
00:19:44,099 --> 00:19:46,101
‫ولكن والديّ لا يحبان استماعي إلى ذلك.

369
00:19:46,185 --> 00:19:48,478
‫ولكنني أفعل ذلك على أية حال،
‫لأنني لست رجلاً آلياً!

370
00:19:49,730 --> 00:19:51,148
‫أحب أيضاً "راديوهيد".

371
00:19:51,440 --> 00:19:54,401
‫ومع أن المجتمع قد أدار ظهره لك،

372
00:19:55,027 --> 00:19:57,321
‫أعدك أن هنالك أناساً يهتمون بك.

373
00:19:57,613 --> 00:19:59,907
‫وأتعلم؟ أنا واحد منهم.

374
00:19:59,990 --> 00:20:01,241
‫إنه يفهم الوضع تماماً.

375
00:20:01,325 --> 00:20:03,410
‫ربما هو محق.
‫يمكننا أن نبدأ من جديد.

376
00:20:03,493 --> 00:20:04,661
‫هيا يا رفاق.

377
00:20:04,745 --> 00:20:06,455
‫لا تدعوه يخدعكم بكلامه المعسول هكذا.

378
00:20:06,872 --> 00:20:08,165
‫انتظروا. لا يمكنكم الرحيل الآن.

379
00:20:08,248 --> 00:20:10,292
‫من المفترض أن أكون البطل.
‫انتظروا!

380
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
‫أيمكنكم أن تصوّبوا المسدس عليّ على الأقل
‫بضع مرات من أجل الكاميرات؟

381
00:20:13,670 --> 00:20:18,217
‫سارقون أغبياء بمسدساتكم
‫وحفلات التقبيل خاصتكم.

382
00:20:26,516 --> 00:20:27,517
‫ممتاز!

383
00:20:27,601 --> 00:20:30,395
‫لقد أزالوا العنصر البشري من الآلة.

384
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
‫أيتها الآلة،
‫أنا سيدك الجديد وآمركِ أن تنطلقي!

385
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‫هجوم!

386
00:20:36,151 --> 00:20:39,571
‫إطلاق! يبدو أنه نظام
‫ينفذ أوامر المالك فقط.

387
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
‫والآن في "ميغ" الروسية،
‫إنه بجانب مقياس الارتفاع.

388
00:20:42,241 --> 00:20:45,577
‫ها أنت ذا.
‫لا يمكنني تركك للحظات.

389
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
‫يوماً ما سأفك سر ذلك الجهاز.

390
00:20:48,830 --> 00:20:51,375
‫وعندما أفعل يا أمي. سيكون النصر..

391
00:20:54,419 --> 00:20:59,007
‫"بيتر"، لقد جعلتنا قلقين عليك.
‫ما الذي كنت تحاول إثباته بحق الله؟

392
00:20:59,091 --> 00:21:01,301
‫أنا آسف. "جو" رجل عظيم.

393
00:21:01,551 --> 00:21:03,929
‫أظن أنني قد مللت من كونه بطلكم.

394
00:21:04,012 --> 00:21:07,349
‫"بيتر"، "جو" بطل. ولكنه ليس بطلنا.

395
00:21:07,432 --> 00:21:08,976
‫- أنت هو.
‫- حقاً؟

396
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
‫أجل.

397
00:21:10,269 --> 00:21:14,898
‫أنت دائماً موجود على الأريكة من أجلنا،
‫تجعلنا نضحك عندما نكون غاضبين.

398
00:21:14,982 --> 00:21:18,193
‫تغير القناة عندما يأتي شيء ممل.

399
00:21:18,277 --> 00:21:21,613
‫تأكل آخر قطعة من البيتزا
‫حتى لا يتقاتل البقية عليها.

400
00:21:21,697 --> 00:21:23,699
‫أجل يا أبي.
‫إن لم تخُض تلك المخاطرة،

401
00:21:23,782 --> 00:21:25,784
‫لم أكن لأعرف كيف أتلاعب بـ"كيفين".

402
00:21:25,867 --> 00:21:28,328
‫وعندما يرانا الأطفال في المدرسة
‫على التلفاز،

403
00:21:28,412 --> 00:21:33,709
‫سيظنون أنك مجنون تماماً.
‫وحينها سأقول "ذلك المجنون هو أبي!"

404
00:21:34,209 --> 00:21:36,712
‫وما كنت لأفوز بالميدالية الفضية
‫في "ناجانو"، إن لم توصّلني

405
00:21:36,795 --> 00:21:38,714
‫إلى ساحة التزلج كل يوم في الـ6:00 صباحاً.

406
00:21:39,715 --> 00:21:44,052
‫أظن أن كونك بطلاً ليس دائماً
‫يتعلق بإنقاذ الأرواح والقبض على الأشرار.

407
00:21:44,136 --> 00:21:46,722
‫إنه يتعلق أيضاً بكونك موجوداً إلى جانب
‫الناس الذين تحبهم.

408
00:21:46,805 --> 00:21:48,765
‫النجدة! لقد سرق أحدهم حقيبتي!

409
00:21:48,849 --> 00:21:50,517
‫من يهتم؟ أنا لا أعرفكِ حتى.

