﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:07,048
‫تلك الأم اللعينة!

2
00:00:07,132 --> 00:00:10,719
‫لقد فشلت من جديد في وضع قوارير
‫المياه في الثلاجة.

3
00:00:10,802 --> 00:00:12,679
‫سألقنها درساً في الحال!

4
00:00:15,015 --> 00:00:16,057
‫اللعنة!

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,561
‫والآن اسمعني... يا إلهي!

6
00:00:22,480 --> 00:00:24,482
‫لا يجب أن تكون خائفاً الآن يا "ستيوي".

7
00:00:24,566 --> 00:00:27,485
‫الشيء الذي رأيته هو في الحقيقة
‫شيء رائع.

8
00:00:27,569 --> 00:00:31,197
‫من الواضح يا آنسة
‫أننا نختلف في تعريفنا للجمال.

9
00:00:31,281 --> 00:00:34,451
‫الذي شهدته أشد سوءاً من ألف غول!

10
00:00:34,534 --> 00:00:38,413
‫"ستيوي"، الأمهات والآباء يحبون أن يحتضنوا
‫بعضهم بهذه الطريقة.

11
00:00:38,663 --> 00:00:41,499
‫في الحقيقة يا "ستيوي"، هكذا خُلقت
‫نوعاً ما.

12
00:00:42,167 --> 00:00:44,169
‫هذه كذبة شريرة ووقحة!

13
00:00:44,252 --> 00:00:47,213
‫كيف تجرؤين على ملء رأسي
‫بهذه الأشياء المقرفة؟

14
00:00:47,297 --> 00:00:48,548
‫فلتذهبي أيتها المرأة البغيضة!

15
00:00:48,631 --> 00:00:50,884
‫حسناً يا عزيزي،
‫سأذهب لجلب دمية الدب خاصتك.

16
00:00:54,179 --> 00:00:56,431
‫يا إلهي! لقد رأيتهما معاً، صحيح؟

17
00:00:58,058 --> 00:01:01,102
‫أتعلم الحوض الذي تستحم فيه في الأعلى؟

18
00:01:01,186 --> 00:01:02,729
‫لقد فعلا ذلك هنالك أيضاً.

19
00:01:05,273 --> 00:01:11,946
‫يبدو اليوم أن كل ما تراه هو عنف في الأفلام
‫وجنس في البرامج التلفزيونية

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,908
‫ولكن أين ذهبت
‫تلك القيم الجيدة التقليدية

21
00:01:15,492 --> 00:01:17,786
‫التي كنا نعتمد عليها؟

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
‫لحسن الحظ أن هنالك رب أسرة

23
00:01:21,956 --> 00:01:25,085
‫لحسن الحظ أن هنالك رجلاً يمكنه
‫بإيجابية أن يقوم

24
00:01:25,168 --> 00:01:26,836
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,254
‫نضحك ونبكي!

26
00:01:28,338 --> 00:01:32,926
‫إنه رب أسرة!

27
00:01:37,013 --> 00:01:40,433
‫{\an8}ما الذي تفعله بحق الله؟
‫أنت خارج نصف الدائرة!

28
00:01:40,767 --> 00:01:42,894
‫{\an8}جميع الكشافة
‫يجب أن يكونوا داخل نصف الدائرة!

29
00:01:42,977 --> 00:01:44,062
‫{\an8}لماذا؟

30
00:01:44,229 --> 00:01:47,607
‫{\an8}لماذا؟ فلتخبره لماذا يا "ساندرز"!

31
00:01:47,857 --> 00:01:49,150
‫{\an8}لأنها القاعدة 142- بي!

32
00:01:49,234 --> 00:01:50,860
‫{\an8}لأنها القاعدة 142- بي!

33
00:01:50,944 --> 00:01:53,321
‫{\an8}أحسنت أيها الكشافة.
‫والآن فلتمارس 20 تمرينة ضغط!

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,948
‫{\an8}شكراً لك يا سيدي!

35
00:01:55,698 --> 00:01:59,619
‫{\an8}سيداتي اليوم في الساعى 08:00
‫سيكون هنالك سباق المنصة

36
00:01:59,702 --> 00:02:02,372
‫{\an8}كمكافأة على طاعتكم.

37
00:02:09,629 --> 00:02:12,132
‫أمي، أبي، أنا أحب "بوتسي" حقاً.

38
00:02:12,215 --> 00:02:15,093
‫لمَ لا يا عزيزي؟ "بوتسي" ولد رائع.

39
00:02:15,260 --> 00:02:18,721
‫لا يا أمي، أنا حقاً أحب "بوتسي".

40
00:02:18,805 --> 00:02:20,765
‫لقد سمعناك في المرة الأولى يا عزيزي.

41
00:02:20,849 --> 00:02:22,851
‫لديك إعجاب مثلي بـ"بوتسي".

42
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
‫هل يمكنكم أن تقللوا الصوت عن الوضع الصامت؟

43
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‫{\an8}لدي مفاجأة لك يا "كريس".

44
00:02:27,313 --> 00:02:29,607
‫{\an8}يجب أن تنتظر.
‫هنا سيفعل "فونز" ذلك...

45
00:02:33,069 --> 00:02:36,865
‫فلتأخذوا ذلك يا مجتمع 1950! حسناً هيا بنا.

46
00:02:38,366 --> 00:02:41,995
‫{\an8}"كريس"، هذه هي المركبة التي ستجعلك تفوز
‫بسباق المنصة.

47
00:02:42,078 --> 00:02:45,832
‫{\an8}ولكن يا أبي،
‫كان يُفترض أن أبنيها بنفسي. إنها قاعدة.

48
00:02:45,915 --> 00:02:48,126
‫هيا. لقد وُجدت القواعد كي تُكسَر.

49
00:02:48,209 --> 00:02:54,757
‫"لا تضغط الزر"

50
00:03:00,346 --> 00:03:01,723
‫والآن دعني أريك محرك التربو.

51
00:03:02,265 --> 00:03:06,102
‫{\an8}أبي، ماذا ستقول لي إن قلت لك
‫إنني لا أريد أن أكون في الكشافة؟

52
00:03:06,186 --> 00:03:09,814
‫{\an8}سأقول لك هيا، من جديد؟
‫ومن ثم سأضحك لأنني قلت "هيا".

53
00:03:09,898 --> 00:03:12,901
‫{\an8}ولكن شكراً للرب أن هذا ليس الأمر.
‫أنت من الكشافة.

54
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
‫{\an8}وأتعرف ماذا يعني ذلك؟
‫ذلك يعني أنني أحبك.

55
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
‫{\an8}"ميغ"؟

56
00:03:19,741 --> 00:03:22,327
‫{\an8}"كريس"، فلتخرج من هنا!
‫ليس مسموحاً لك التواجد بغرفتي.

57
00:03:22,410 --> 00:03:24,621
‫لقد ظننت أن ذلك عندما تكونين نائمة فقط.

58
00:03:24,704 --> 00:03:25,705
‫ما الذي تريده؟

59
00:03:26,122 --> 00:03:30,001
‫"ميغ"، لا أريد أن أبقى في الكشافة.
‫أريد أن أنسحب فقط.

60
00:03:30,335 --> 00:03:35,173
‫اسمعيني، لقد كُنت آمل أن تخبري أنتِ أبي.
‫ولكن فلتحاولي أن تبدئي الحديث بدعابة.

61
00:03:35,381 --> 00:03:36,382
‫فلتخبره بنفسك.

62
00:03:36,466 --> 00:03:39,302
‫لا يمكنني ذلك.
‫لا أريد أن أحبطه من جديد.

63
00:03:39,385 --> 00:03:42,347
‫أتتذكرين عندما حاول إدخالي
‫إلى المعرض الريفي؟

64
00:03:43,264 --> 00:03:44,641
‫تذكرة واحدة من فضلك.

65
00:03:46,100 --> 00:03:50,480
‫انتظر لحظة! لقد عطست مؤخرتك للتو!
‫والأحصنة لا تتحدث! لا، لا، لا!

66
00:03:50,563 --> 00:03:52,065
‫لا يوجد شيء منطقي في ذلك!

67
00:03:53,858 --> 00:03:57,946
‫حسناً، انظر، إن أبانا سهل للغاية.
‫كل ما عليك فعله هو أن تجلس في حضنه،

68
00:03:58,029 --> 00:04:02,158
‫وتعطيه قبلة كبيرة على خده،
‫وتنظر له في عينيه، وهو ملك لك.

69
00:04:04,118 --> 00:04:05,119
‫ما هذا بحق الله؟

70
00:04:05,411 --> 00:04:09,332
‫أبي، إن الكشافة ليسوا مُمتعين.
‫وأنا.. أنتظر لحظة.

71
00:04:11,793 --> 00:04:16,130
‫"كريس"، أنا سأقوم وأخرج من الغرفة،

72
00:04:16,714 --> 00:04:18,716
‫ولن نتحدث عن هذا من جديد.

73
00:04:26,599 --> 00:04:28,268
‫لا أظن أنه من المفترض
‫أن تكون في هذا السباق!

74
00:04:28,351 --> 00:04:29,686
‫"ماش 5"، ليست جاهزة!

75
00:04:29,769 --> 00:04:31,312
‫ولكن يا "بوبس"،
‫لا بد أن أكون في هذا السباق!

76
00:04:31,396 --> 00:04:33,982
‫حسناً.
‫ولكنني لست والدك الحقيقي!

77
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
‫{\an8}"فلتركل مؤخراتهم
‫أولا تعد للمنزل"

78
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
‫{\an8}"إنه
‫يغيظك فقط"

79
00:04:40,071 --> 00:04:41,489
‫{\an8}"أنت تعرف
‫كيف يصير والدك"

80
00:04:41,572 --> 00:04:42,991
‫{\an8}"كلانا يحبك
‫للغاية"

81
00:04:43,074 --> 00:04:44,284
‫{\an8}"مهما
‫حدث"

82
00:04:45,076 --> 00:04:46,619
‫حسناً، أيتها الفتيات فلتستعدوا.

83
00:04:48,121 --> 00:04:49,163
‫استعداد..

84
00:04:49,247 --> 00:04:53,584
‫أرجوك... أيها الرب، أنا لا أطلب الكثير.

85
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
‫ولكن دع ابني يفوز يهذا السباق.

86
00:04:55,586 --> 00:04:59,299
‫لا تنطلقوا حتى ألوح بعلمي.
‫لم أكن صارماً كفاية.

87
00:04:59,507 --> 00:05:01,676
‫سألوح مرة حتى أريكم كيف يبدو.

88
00:05:03,469 --> 00:05:04,470
‫انتبه!

89
00:05:04,554 --> 00:05:06,764
‫"غريفين" مستبعد!
‫"غريفين" مستبعد!

90
00:05:09,976 --> 00:05:10,977
‫{\an8}"مركز بلدية (كوهوغ)"

91
00:05:11,102 --> 00:05:12,812
‫ابنك مطرود من الكشافة!

92
00:05:12,895 --> 00:05:14,897
‫من الذي مات وجعلك الرئيس يا "نيكسون"؟

93
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
‫انظر، لقد مر عامان!

94
00:05:16,733 --> 00:05:19,235
‫ابنك الغبي لم يفز بشارة استحقاقٍ واحدة.

95
00:05:19,319 --> 00:05:22,071
‫والآن فلتعذرني،
‫لديّ بعض الصفعات كي أديرها.

96
00:05:22,155 --> 00:05:23,948
‫هيا، فلتعطه بعض الوقت.

97
00:05:24,032 --> 00:05:26,993
‫حسناً! حسناً!
‫لديك 3 أيامٍ حتى يحصل على شارة!

98
00:05:27,076 --> 00:05:30,246
‫3 أيام! هذا يعني في الغد!
‫يجب أن نذهب!

99
00:05:32,498 --> 00:05:35,376
‫"ستيوي"، انظر ماذا حضّرت أمك للتحلية.

100
00:05:35,668 --> 00:05:40,048
‫الجيلي! كم هذا غريب!
‫أشعر أنني على سطح "كيو إي تو"!

101
00:05:40,298 --> 00:05:41,758
‫أنا و"كريس" سنأخذ أكلنا للخارج.

102
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
‫تبقّت لنا ليلة واحدة لكسب تلك الشارة.

103
00:05:45,136 --> 00:05:49,390
‫أبي، ربما يجب أن نستسلم.
‫أنا أعني، لقد جربنا كل شيء.

104
00:05:49,599 --> 00:05:51,559
‫لقد كدنا نحصل على واحدة لدراسة الحشرات.

105
00:05:51,851 --> 00:05:54,729
‫انظر يا "كريس".
‫إنها عائلة كاملة من الدبابير.

106
00:05:56,773 --> 00:05:59,233
‫يا إلهي يا "مارجيت"!
‫يا له من لحم خنزيرٍ دون المستوى!

107
00:06:00,401 --> 00:06:02,153
‫ربما لا يمكنني تحضير لحم الخنزير.

108
00:06:02,236 --> 00:06:06,366
‫ولكن ما يمكنني تحضيره هو بعض
‫التحضر والجمال على الطاولة.

109
00:06:07,700 --> 00:06:10,203
‫"باتي"، أكنتِ تعلمين أن أمك عاهرة؟

110
00:06:10,495 --> 00:06:14,582
‫أظن أنه من الرائع أنك و"كريس" تقضيان
‫الكثير من الوقت معاً.

111
00:06:14,665 --> 00:06:17,293
‫ولكن من المفترض
‫أن يكسب هو تلك الشارة بنفسه.

112
00:06:17,377 --> 00:06:20,129
‫منذ متى تقولين لي ماذا يجب أن أفعل؟

113
00:06:21,506 --> 00:06:25,510
‫أجل، حسناً.
‫سنجرب تلك الطريقة يا عزيزتي.

114
00:06:28,888 --> 00:06:30,056
‫ها هو عضو الكشافة خاصتي!

115
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
‫ليس بعد الآن يا أبي.
‫لقد خرجت.

116
00:06:32,433 --> 00:06:34,769
‫لقد جعلوني أسلم زيي وكل شيء.

117
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
‫ماذا؟ أولئك الأوغاد!
‫لا تقلق. سأعيدك!

118
00:06:38,689 --> 00:06:40,483
‫لا بأس يا أبي. أنا حقاً لست...

119
00:06:40,566 --> 00:06:44,195
‫لا تقبل بالرفض يا "كريس".
‫أنت من عائلة "غريفين".

120
00:06:44,404 --> 00:06:47,031
‫وعائلة "غريفين" لا يعرفون التوقف.

121
00:06:47,490 --> 00:06:48,658
‫لا إشارة!

122
00:06:49,409 --> 00:06:50,410
‫لا إشارة!

123
00:06:51,452 --> 00:06:53,413
‫لقد أنقذت حياتي أيها الطبيب!

124
00:06:53,496 --> 00:06:54,664
‫لا إشارة!

125
00:06:55,623 --> 00:06:58,334
‫سأتصل بقائد الفرقة اللعين ذلك.
‫سنلاحقه.

126
00:06:58,418 --> 00:07:00,461
‫مباشرةً إلى المكتب الرئيسي للكشافة
‫في "نيويورك".

127
00:07:00,545 --> 00:07:04,173
‫فلتجهزوا حقائبكم يا رفاق!
‫عائلة "غريفين" ذاهبة للتفاحة الكبيرة!

128
00:07:04,632 --> 00:07:06,467
‫ستذهب عائلة "غريفين" إلى "نيويورك"!

129
00:07:06,843 --> 00:07:08,594
‫هذا لا يؤثر فينا إطلاقاً.

130
00:07:12,598 --> 00:07:14,851
‫لا أصدق أننا ذاهبون حقاً إلى "نيويورك".

131
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
‫أبي، لا يجب حقاً أن تفعل ذلك.

132
00:07:16,769 --> 00:07:20,606
‫بل عليّ. لن يطرد أيُ ابنٍ لي من الكشافة.

133
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
‫ماذا تظنين نفسكِ فاعلة بحق الله؟

134
00:07:23,860 --> 00:07:26,195
‫أربطك يا عزيزي، حتى لا تتأذى.

135
00:07:26,571 --> 00:07:28,197
‫حتى لا أتأذى.

136
00:07:28,281 --> 00:07:31,033
‫هذا كل ما لديكِ،
‫أيتها الغبية المتسلطة؟

137
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
‫لقد اشتريت لك شريط "رافي".

138
00:07:34,203 --> 00:07:36,664
‫فلتشغّلي "ويل أون ذا بص" ولتغربي
‫عن وجهي.

139
00:07:36,747 --> 00:07:37,957
‫أين هو "براين"؟

140
00:07:38,040 --> 00:07:39,125
‫ألن تأتي؟

141
00:07:39,208 --> 00:07:40,835
‫لا شكراً. لقد ذهبت إلى "نيويورك" بالفعل.

142
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
‫إنها مثل "براغ" في الغروب.

143
00:07:43,254 --> 00:07:45,006
‫هل ستكون بخيرٍ وحدك؟

144
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
‫أظن أنني سأتدبر أمري.

145
00:07:48,468 --> 00:07:49,760
‫حسناً يا رفاق. لقد انطلقنا!

146
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
‫أولئك الكشافة لن يعرفوا ماذا أصابهم أبداً.

147
00:07:53,014 --> 00:07:54,599
‫ولا ذلك الرجل أيضاً.

148
00:07:59,729 --> 00:08:01,522
‫حسناً، أنا أفكر في فيلم.

149
00:08:01,606 --> 00:08:03,441
‫- هل هو فيلم إثارة؟
‫- لا.

150
00:08:03,858 --> 00:08:05,568
‫- هل هو فيلم موسيقيّ؟
‫- لا.

151
00:08:05,860 --> 00:08:08,529
‫- هل هو فيلم جيد؟
‫- في بعض الأوقات.

152
00:08:08,613 --> 00:08:09,864
‫- "كول رنينجز".
‫- أجل.

153
00:08:13,910 --> 00:08:17,997
‫بعد سنوات من الدراسة،
‫اكتشفت السر لحياة أطول عند الكلاب

154
00:08:18,080 --> 00:08:19,540
‫وهذا السر هو..

155
00:08:19,832 --> 00:08:21,876
‫{\an8}نقطع هذا البرنامج لعرض بعض
‫الحلقات من "كل يوم على حدة"

156
00:08:23,294 --> 00:08:27,006
‫اللعنة، أنا أم عزباء
‫تقوم بأقصى ما بالإمكان!

157
00:08:27,089 --> 00:08:28,299
‫وتباً يا "شنايدر"!

158
00:08:28,382 --> 00:08:30,635
‫لقد طلبت منك أن تصلح ذلك الحوض اللعين
‫منذ يومين!

159
00:08:30,718 --> 00:08:32,428
‫سأصلح حوضك يا آنسة "رومانو".

160
00:08:32,512 --> 00:08:34,764
‫وقصدي بذلك أنني سأمارس الجنس معكِ.

161
00:08:34,847 --> 00:08:37,225
‫وقصدي بذلك هو أنني سأصلح حوضك.

162
00:08:37,308 --> 00:08:39,685
‫وبـ"الحوض" فأنا أعني جهازك التناسلي.

163
00:08:41,562 --> 00:08:44,524
‫وبـ"جهازك التناسلي"، فأنا أقصد
‫ذلك الشيء بين قدميكِ.

164
00:08:44,857 --> 00:08:47,151
‫وبـ"بين قدميكِ" فأنا أقصد...

165
00:08:47,360 --> 00:08:49,487
‫أظن أن ذلك يُعرف نفسه.

166
00:08:53,533 --> 00:08:54,534
‫"بيتر"، لقد ضعنا.

167
00:08:54,617 --> 00:08:56,827
‫هل يمكنك أن تسأل أحداً عن الاتجاه من فضلك؟

168
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
‫نحن لسنا ضائعين. وحتى إن كنا كذلك،

169
00:08:59,038 --> 00:09:01,207
‫أنتِ تعلمين، لا يمكنني أن أسأل بشرياً آخر
‫عن الاتجاهات.

170
00:09:01,290 --> 00:09:03,668
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني رجل.

171
00:09:03,751 --> 00:09:05,962
‫ألم تري من قبل كوميدياً ارتجالياً
‫يا "لويس"؟

172
00:09:06,045 --> 00:09:08,256
‫أبي، ربما من الأفضل أن نعود إلى المنزل.

173
00:09:08,381 --> 00:09:10,967
‫مستحيل يا بُنيّ.
‫لقد ذهبنا لإرجاعك إلى الكشافة.

174
00:09:11,050 --> 00:09:12,760
‫وهذا ما سنفعله تماماً.

175
00:09:13,928 --> 00:09:15,763
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء.

176
00:09:17,014 --> 00:09:18,849
‫"بيتر"، السيارة تُصدر أصواتاً غريبة.

177
00:09:18,933 --> 00:09:21,811
‫أنتِ مُخطئة من جديد يا "لويس".
‫لم تكن تلك السيارة.

178
00:09:21,894 --> 00:09:24,605
‫ولكنكِ كُنت مُحقة بشأن عصير البرقوق ذلك.

179
00:09:24,689 --> 00:09:25,773
‫هل أنت بخير؟

180
00:09:25,856 --> 00:09:28,568
‫سأكون بخير.
‫يجب أن أركز على القيادة فقط.

181
00:09:29,527 --> 00:09:30,820
‫"أحمق، انعطف يساراً"

182
00:09:32,363 --> 00:09:33,531
‫"طريق لسيارات النقل"

183
00:09:34,865 --> 00:09:36,367
‫"متجر أثاث، تُنقل كل الكراسي"

184
00:09:38,369 --> 00:09:39,370
‫{\an8}"أحب (تشي تزو)"

185
00:09:40,413 --> 00:09:42,373
‫{\an8}"فقط 15 ميلاً نحو بيت البراز"

186
00:09:42,999 --> 00:09:44,959
‫كفى! هذه غير حقيقية!

187
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫"فضلات، فضلات"

188
00:09:46,544 --> 00:09:47,753
‫يا إلهي! يجب أن نتوقف!

189
00:09:48,004 --> 00:09:49,755
‫"قصر (غيرنيمو)"

190
00:09:52,091 --> 00:09:53,968
‫رائع! ملهى هندي!

191
00:09:54,302 --> 00:09:56,387
‫أجل. يجب أن أجد الكوخ الكريه!

192
00:10:03,060 --> 00:10:04,312
‫{\an8}"دب يمشي"

193
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
‫{\an8}"صرافة دولار"

194
00:10:07,857 --> 00:10:08,858
‫{\an8}"يتعامل برسغه"

195
00:10:12,903 --> 00:10:14,447
‫هيا يا رفاق، لا يوجد وقت لنخسره!

196
00:10:15,531 --> 00:10:16,866
‫"الحمامات"

197
00:10:16,949 --> 00:10:18,242
‫فلتتحمل! فلتتحمل!

198
00:10:18,784 --> 00:10:19,785
‫فلتتحمل!

199
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
‫مرحباً بكم في ملهانا، أيها البيض

200
00:10:24,790 --> 00:10:28,252
‫تفضلوا بزيارة قسم الهدايا في
‫الردهة والمطعم في الطابق الثاني.

201
00:10:28,336 --> 00:10:29,670
‫هل لديكم حجوزات؟

202
00:10:29,754 --> 00:10:31,464
‫فقط للحم العجل!

203
00:10:34,008 --> 00:10:36,594
‫ستكون تلك نهاية درامية يا "لويس"!

204
00:10:38,888 --> 00:10:42,433
‫يجب أن أسأل أحدهم عن الاتجاهات.
‫"ميغ"، فلتراقبي "ستيوي".

205
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
‫عذراً.
‫أيمكنك أن تخبريني كيف أذهب إلى "نيويورك"؟

206
00:10:47,063 --> 00:10:48,648
‫بالتأكيد، ولكن لم العجلة يا سيدتي؟

207
00:10:48,731 --> 00:10:50,107
‫ألا تريدين أن تلعبي قليلاً؟

208
00:10:50,191 --> 00:10:54,654
‫شكراً لك.
‫ولكنني لا أقبل بالمقامرة.

209
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
‫تقنياً، إنها ليست مقامرة.

210
00:10:56,530 --> 00:10:58,699
‫نحن نحاول إعادة بناء ثقافتنا المحطمة.

211
00:10:58,783 --> 00:11:01,118
‫بعد أن اغتصبتم أرضنا
‫ودنستم نساءنا.

212
00:11:01,202 --> 00:11:04,246
‫ما دمتم لا تستخدمونها
‫من أجل "الشراب الناري".

213
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
‫"يُعرض الآن: (كاروت سكالب)"

214
00:11:08,042 --> 00:11:10,002
‫انظروا، ربطة عنق.

215
00:11:12,838 --> 00:11:14,507
‫أنا "ديفيد بوي".

216
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
‫"بو ديريك"!

217
00:11:19,261 --> 00:11:22,306
‫مضحك للغاية!
‫والآن فلتقل الدعابة التي ليست سيئة!

218
00:11:23,808 --> 00:11:28,020
‫شكراً لك. أجل.
‫وما خطب طعام الطائرات؟

219
00:11:30,523 --> 00:11:33,150
‫شكراً، يا "من ينتبه للناس بينما يتبولون".

220
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‫أين أمك؟

221
00:11:35,653 --> 00:11:37,029
‫هنالك.

222
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
‫لم أعلم أنكِ تُجيدين لعب "البوكر".

223
00:11:40,658 --> 00:11:42,076
‫- أجل.
‫- كيف حالك؟

224
00:11:42,284 --> 00:11:44,662
‫- أجل.
‫- هذا جيد يا عزيزتي، والآن لنذهب.

225
00:11:44,745 --> 00:11:45,830
‫أجل.

226
00:11:50,167 --> 00:11:53,421
‫الأمر مضحك، لم أكن أعرف أن لعب "البوكر" قد
‫يكون ممتعاً للغاية.

227
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
‫تفوز ببعض الدورات ومن ثمَّ تنطفئ كل
‫تلك الأنوار.

228
00:11:56,173 --> 00:11:58,551
‫وتشعر بشعورٍ رائعٍ في داخلك.

229
00:11:58,634 --> 00:12:01,262
‫أجل. المقامرة أمر رائع.
‫لا شك في ذلك.

230
00:12:01,345 --> 00:12:04,265
‫لقد شعرت بشعورٍ رائع.
‫لقد استمريت في وضع أموالي بالداخل.

231
00:12:04,348 --> 00:12:08,185
‫وقبل أن أشعر، وجدتني خسرت 40 دولاراً.
‫أنا مُحرجة للغاية.

232
00:12:08,269 --> 00:12:10,438
‫لا بأس.
‫ما دمتِ قد تعلمتِ الدرس.

233
00:12:10,521 --> 00:12:14,316
‫لقد تعلمت يا "بيتر"، لبضع دقائق.
‫ومن ثمَّ..

234
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
‫هذا سخيف للغاية.
‫لقد بدأت في اللعب من جديد.

235
00:12:17,236 --> 00:12:18,612
‫أنا متأكد أنني ركنت السيارة هنا.

236
00:12:18,696 --> 00:12:22,199
‫أجل، لقد فعلت.
‫ولكن إليك الأمر السخيف للغاية يا "بيتر".

237
00:12:22,408 --> 00:12:24,118
‫لقد عرضت سيارتنا للبيع نوعاً ما.

238
00:12:25,911 --> 00:12:28,164
‫لن أهلع.
‫أحتاج إلى العودة إلى الملهى

239
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‫وأجد شخصاً غنياً لينام مع زوجتي
‫مقابل مليون دولار.

240
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
‫ماذا؟ هذا سخيف!

241
00:12:33,961 --> 00:12:37,047
‫لقد أخذ هؤلاء الناس 24 دولاراً مقابل
‫جزيرة "مانهاتن".

242
00:12:37,131 --> 00:12:39,842
‫ليس لديهم فكرة عن قيمة الأشياء!

243
00:12:43,512 --> 00:12:44,680
‫أحسنتِ يا أمي.

244
00:12:44,764 --> 00:12:48,517
‫أخيراً حصلتُ على رخصة القيادة خاصتي
‫ومن ثمَّ تضيعين السيارة كي تلعبي "البوكر".

245
00:12:48,601 --> 00:12:49,935
‫يا للسخرية!

246
00:12:50,060 --> 00:12:53,314
‫لا تتحدثي عن أمكِ هكذا.
‫إنها ليست مثيرة للسخرية.

247
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
‫يجب أن نجد طريقة للوصول إلى "نيويورك"

248
00:12:55,566 --> 00:12:57,276
‫ونعيد "كريس" إلى الكشافة.

249
00:12:57,359 --> 00:12:58,569
‫ولكن يا أبي...

250
00:12:58,652 --> 00:13:02,031
‫لقد وجدتها.
‫سنجعل "براين" يُرسل لنا بعض الأموال.

251
00:13:06,494 --> 00:13:09,705
‫تباً يا "جولي"! أنا لن أتسكع مع صديقي.

252
00:13:09,789 --> 00:13:12,041
‫أنا فقط سآخذ عطلة نهاية الأسبوع بعيداً

253
00:13:12,124 --> 00:13:14,543
‫أجل. ستأخذينها كلها.

254
00:13:17,254 --> 00:13:19,924
‫تباً يا "شنايدر"، ما الذي لن تقوله؟

255
00:13:21,175 --> 00:13:23,844
‫لا يوجد رد من المنزل.
‫لم تعرضي ذلك للبيع أيضاً، صحيح؟

256
00:13:23,928 --> 00:13:27,097
‫أنا آسفة با "بيتر".
‫أنا أشعر أنني غبية للغاية.

257
00:13:27,181 --> 00:13:29,475
‫لقد بدا ذلك سبباً جيداً للغاية.

258
00:13:29,809 --> 00:13:33,062
‫جميع من في القبيلة
‫يتشاركون في أرباح الملهى.

259
00:13:33,145 --> 00:13:35,022
‫- ما الذي قلتِه للتو؟
‫- "أنا آسفة".

260
00:13:35,105 --> 00:13:36,315
‫- بعد ذلك.
‫- "أنا أشعر أنني غبية".

261
00:13:36,398 --> 00:13:37,650
‫- بعد ذلك.
‫- "أرباح الملهى".

262
00:13:37,733 --> 00:13:39,109
‫- قبل ذلك...
‫- "جميع من في القبيلة".

263
00:13:39,193 --> 00:13:40,569
‫والآن كل الجملة.

264
00:13:40,653 --> 00:13:43,113
‫- "جميع من في القبيلة يتشاركون الأرباح؟"
‫- ذلك هو.

265
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
‫"إدارة ملهى (ليونارد كورنفيذرز)"

266
00:13:44,448 --> 00:13:46,617
‫آسف على سماع مصيبتك.

267
00:13:46,700 --> 00:13:48,869
‫ليس مسموحاً لنا
‫إرجاع أيّ خسائر ناتجة عن القمار.

268
00:13:48,953 --> 00:13:51,413
‫أظن أنه بإمكانك عمل استثناء

269
00:13:51,497 --> 00:13:53,958
‫في حالتنا يا "ليني".
‫كما ترى، أنا هندي أيضاً.

270
00:13:54,041 --> 00:13:55,042
‫عذراً؟

271
00:13:55,125 --> 00:13:56,794
‫لقد سمعتني. أنا عضو في قبيلتكم.

272
00:13:56,877 --> 00:13:59,505
‫وذلك يجعلني أتشارك أرباحكم يا صديقي.

273
00:13:59,588 --> 00:14:03,509
‫انتظر لحظة. ليس سريعاً. فلتخبرني
‫عن تاريخك، عن ماضيك.

274
00:14:03,592 --> 00:14:06,554
‫لقد جئت من خط طويلٍ من عائلتكم يا رفاق.

275
00:14:06,887 --> 00:14:10,432
‫جدي الكبير اسمه "جيب جراند تشيروكي".

276
00:14:12,560 --> 00:14:15,729
‫أنا أعني الرئيس "جراند تشيروكي".
‫لقد كان صانع مطر.

277
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
‫أنا سعيد بالقيام برقصة "النيوترون"

278
00:14:22,653 --> 00:14:24,738
‫أنا أتحرق شوقاً للقيام برقصة "النيوترون"

279
00:14:24,822 --> 00:14:27,449
‫وهو أيضاً قتل بعض الألمان
‫في معركة "الركبة المجروحة".

280
00:14:27,533 --> 00:14:30,119
‫إذاً، هل ستعيد لي سيارتي أم ماذا؟

281
00:14:30,202 --> 00:14:33,289
‫يجب أن أتشاور مع مجلس الشيوخ أولاً.
‫فلتنتظر هنا.

282
00:14:33,372 --> 00:14:36,250
‫هل أنت مجنون يا "بيتر"؟
‫لن تفلت بذلك أبداً.

283
00:14:36,333 --> 00:14:38,127
‫لمَ لا؟ لقد خدعت العديد من الناس.

284
00:14:38,210 --> 00:14:40,421
‫أتتذكرين تلك المرة التي تظاهرت
‫فيها أنني شاذ؟

285
00:14:43,883 --> 00:14:46,427
‫من المستحيل أن يصدقوا أنك هندي.

286
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
‫إنه هندي.

287
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
‫كيف عرفت؟

288
00:14:48,804 --> 00:14:51,599
‫- يمكنني معرفة ذلك.
‫- أنت تظن أن الجميع هنود.

289
00:14:51,682 --> 00:14:53,809
‫من الممكن أن يكون مخادعاً آخر.

290
00:14:53,893 --> 00:14:55,561
‫ربما يمكننا أن نضعه في اختبار.

291
00:14:55,644 --> 00:14:58,939
‫مثل مجازفة مستحيلة ليثبت أنه حقيقي.

292
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
‫أحسنت بالتفكير خارج الصندوق يا "فرانك".

293
00:15:02,860 --> 00:15:07,031
‫لكي تثبت أنك عضو حقيقي لقبيلتنا
‫عليك أن تذهب في مهمة بصيرة.

294
00:15:08,949 --> 00:15:10,868
‫هل تعرف ما هي مهمة البصيرة؟

295
00:15:10,951 --> 00:15:15,748
‫بالتأكيد أعرف،
‫ولكن لمَ لا تفسر ذلك لزوجتي؟

296
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
‫إنها بطيئة في التفكير قليلاً.

297
00:15:17,708 --> 00:15:20,753
‫مهمة البصيرة هي رحلة روحية مقدسة.

298
00:15:21,003 --> 00:15:24,006
‫يجب على زوجك أن يذهب في البرية
‫بدون طعامٍ ولا شراب.

299
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
‫- أو حذاء.
‫- أجل أو حذاء.

300
00:15:26,675 --> 00:15:29,553
‫يجب أن يبقى هنالك حتى يتواصل مع الطبيعة.

301
00:15:29,637 --> 00:15:32,181
‫يجب أن يسمع حكم الصخور والأشجار.

302
00:15:32,264 --> 00:15:35,726
‫ومن ثم تظهر له الروح المرشدة،

303
00:15:35,809 --> 00:15:37,853
‫وتكشف له حقيقة شخصية عظيمة.

304
00:15:38,437 --> 00:15:40,189
‫ويجب أن تكون رؤية حقيقية.

305
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
‫نحن هنود، سنعرف إن كان يكذب.

306
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
‫حقير.

307
00:15:50,658 --> 00:15:53,619
‫"بيتر"، أرجوك لا تفعل ذلك.
‫يمكننا شراء سيارة أخرى.

308
00:15:53,702 --> 00:15:56,455
‫سأعطي المزيد من دروس البيانو أيام السبت.

309
00:15:56,622 --> 00:15:59,208
‫هيا.
‫كل ما عليّ فعله هو الحصول على رؤية روحية.

310
00:15:59,291 --> 00:16:01,126
‫لقد حصلت على واحدة من قبل.

311
00:16:02,086 --> 00:16:05,381
‫يا إلهي يا "براين"!
‫هنالك رسالة في حبوبي.

312
00:16:05,464 --> 00:16:07,049
‫إنها تقول "أووووو".

313
00:16:07,132 --> 00:16:08,842
‫"بيتر"، إنها مجرد حبوب إفطار.

314
00:16:09,134 --> 00:16:11,095
‫يجب أن تبدأ رحلتك الآن.

315
00:16:11,178 --> 00:16:15,766
‫- الآن هي فرصتك لتكون وحيداً مع أبينا.
‫- هل أنتِ مجنونة؟ أنا لست مُنجذباً له.

316
00:16:15,849 --> 00:16:19,812
‫- فلتخبره أنك لا تريد أن تكون في الكشافة.
‫شكراً يا "ميغ".

317
00:16:20,187 --> 00:16:21,188
‫مرحى.

318
00:16:21,271 --> 00:16:23,774
‫أبي، هل يمكنني القدوم؟

319
00:16:23,857 --> 00:16:27,236
‫- ما رأيك في ذلك يا "ليني"؟
‫- لا يهم، كلما زاد العدد زاد المرح.

320
00:16:27,319 --> 00:16:32,616
‫الآن اخرجا من هنا، واحصلا
‫على رؤية روحية

321
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
‫مياه! حمداً للرب!

322
00:16:38,330 --> 00:16:41,834
‫- أبي، أنا جائع، هل سنموت؟
‫- طبعاً لا.

323
00:16:41,917 --> 00:16:44,795
‫ليست هذه أول مرة أجد غذائي
‫في البرية.

324
00:16:50,551 --> 00:16:51,885
‫امرأة حمقاء.

325
00:16:56,640 --> 00:16:58,809
‫لقد ذهبا منذ 6 ساعات.

326
00:16:58,892 --> 00:17:01,311
‫كم تتطلب تلك الرؤية عادةً؟

327
00:17:02,021 --> 00:17:03,439
‫نسباً متفاوتة.

328
00:17:03,522 --> 00:17:07,901
‫تعتمد على عمر الشخص،
‫والطول، والعلامات.

329
00:17:08,027 --> 00:17:09,570
‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟

330
00:17:09,653 --> 00:17:11,780
‫طبعاً أنا.. أجل.

331
00:17:12,156 --> 00:17:14,074
‫إذاً لماذا أرسل زوجي وابني للخارج

332
00:17:14,158 --> 00:17:17,036
‫في البرية بدون طعامٍ ولا إمدادات؟

333
00:17:17,119 --> 00:17:19,455
‫لأننا نحب سيارتكِ للغاية؟

334
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
‫لقد ماتا كما تعلمين.

335
00:17:29,089 --> 00:17:32,009
‫يجب أن آكل. لم أقضم شيئاً لساعات.

336
00:17:32,217 --> 00:17:34,219
‫لا يمكنني الشعور بعينيّ.

337
00:17:34,303 --> 00:17:38,265
‫أتساءل إن كانت الأقزام ذات الأقدام الخشبية
‫تتلقى العدل في الجنة.

338
00:17:38,849 --> 00:17:40,100
‫هل هذا ساخن كفاية بالنسبة لك؟

339
00:17:40,184 --> 00:17:41,185
‫ماذا؟

340
00:17:41,268 --> 00:17:43,020
‫لقد قلت "هل هذا ساخن كفاية بالنسبة لك؟"

341
00:17:43,103 --> 00:17:47,149
‫أجل. على ما أظن. يا إلهي!
‫إنني أتواصل مع الطبيعة!

342
00:17:48,692 --> 00:17:52,613
‫أيتها الشجرة، إن سقط أحدكم
‫ولا يوجد أحد في الجوار هل تُحدثون ضجة؟

343
00:17:52,696 --> 00:17:54,490
‫هل تمزح؟ لقد سقط "سكوت" الأسبوع الماضي.

344
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
‫- ولم يصمت بشأن ذلك من وقتها.
‫- بالتأكيد. فأنت واقف أيها العاهر!

345
00:17:58,285 --> 00:18:01,080
‫ولكن هل حاول أحدكم مساعدتي؟

346
00:18:01,163 --> 00:18:04,124
‫أعزف على أصغر بيانو في العالم يا "سكوت".

347
00:18:04,208 --> 00:18:06,502
‫يا "غريفين"!

348
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
‫إنه "فونز"!

349
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
‫ما الذي تفعله هنا؟

350
00:18:11,715 --> 00:18:14,176
‫أليس من المفترض
‫أن تكون داخل شطيرة "تكسديرو"؟

351
00:18:14,259 --> 00:18:16,804
‫أجل. ولكنني مرشدك الروحي، أترى؟

352
00:18:16,887 --> 00:18:18,972
‫وأريد أن أخبرك بحقيقة صغيرة.

353
00:18:19,056 --> 00:18:21,266
‫لقد كان السيد "سي" كأبٍ لي.

354
00:18:21,350 --> 00:18:23,477
‫وقد كان يستمع لي دائماً.

355
00:18:23,560 --> 00:18:28,273
‫ويا "غريفين"،
‫ابنك الآن بحاجة إلى أن تستمع إليه.

356
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
‫بالتأكيد، كما ترغب يا "فونزي"؟

357
00:18:32,152 --> 00:18:35,739
‫هنالك شيء أريد سؤالك عنه منذ زمن.
‫لقد كنت مع الكثير من النساء.

358
00:18:35,823 --> 00:18:39,993
‫- هل أُصبت بمرضٍ جنسي من قبل؟
‫- "الهربس" مرتين و"مرض السيلان".

359
00:18:44,623 --> 00:18:47,167
‫أبي؟ أيمكنني التحدث معك؟

360
00:18:47,251 --> 00:18:48,627
‫ليس الآن يا بُني!

361
00:18:49,086 --> 00:18:50,879
‫بالتأكيد. فلتتحدث.

362
00:18:51,547 --> 00:18:54,925
‫لا أريد أن أكون من الكشافة يا أبي.
‫أنا لا أستمتع هنالك.

363
00:18:55,008 --> 00:18:58,303
‫- أظن أنني خيبت أملك.
‫- أجل!

364
00:18:58,387 --> 00:19:02,724
‫- أبي، هذا ما أريد فعله حقاً.
‫- ماذا؟ أتريد الرسم؟

365
00:19:02,808 --> 00:19:05,853
‫بُنيّ، لم لا تُدخل سكيناً في قلبي؟

366
00:19:07,813 --> 00:19:12,359
‫- أنا أعني، إذاً هل رسمت هذا؟
‫- أجل. أعلم أنهم سيئون.

367
00:19:12,442 --> 00:19:15,821
‫ليس جميعهم.
‫بعضهم يبدو جيداً للغاية.

368
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
‫- حقاً؟
‫- أجل!

369
00:19:17,781 --> 00:19:20,325
‫لم أكن أعلم أن أحداً في هذه العائلة
‫لديه موهبة.

370
00:19:20,409 --> 00:19:22,870
‫باستنثاء ذلك الشيء الذي
‫تفعله أمك.

371
00:19:22,953 --> 00:19:26,081
‫- أتعني عزف البيانو؟
‫- لا إنها... أجل.

372
00:19:27,082 --> 00:19:29,668
‫في الغالب لا أقول ذلك كفاية.

373
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
‫ولكنني فخور بك حقاً يا "كريس".

374
00:19:33,005 --> 00:19:34,423
‫شكراً يا أبي.

375
00:19:39,052 --> 00:19:42,181
‫القطة في المهد والملعقة الفضية

376
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
‫صبي صغير ورجل على القمر

377
00:19:45,142 --> 00:19:47,519
‫متى ستعود يا أبي؟ لا أعلم

378
00:19:47,603 --> 00:19:51,315
‫ولكن حينها سنجتمع معاً يا بني

379
00:19:51,398 --> 00:19:52,733
‫يا إلهي!

380
00:19:52,816 --> 00:19:53,859
‫حريق!

381
00:19:54,943 --> 00:19:56,570
‫لنهرب من هنا!

382
00:19:56,653 --> 00:19:58,155
‫فلتركضوا أيها الأوغاد الأغبياء!

383
00:20:01,867 --> 00:20:04,786
‫"بيتر"؟ "كريس"؟ شكراً للرب. هل أنتما بخير؟

384
00:20:05,370 --> 00:20:07,623
‫مذهل يا "لويس"! لقد رأيت روحي المُرشدة.

385
00:20:07,706 --> 00:20:09,875
‫انتظر لحظة! هل شاهدت رؤية؟

386
00:20:09,958 --> 00:20:13,212
‫لقد كان الأمر مذهلاً! لقد تحدثت للأشجار.
‫ورأيت "فونز".

387
00:20:13,295 --> 00:20:16,798
‫حقاً؟ كيف هو "فونز"؟
‫أظن أنه مُتكبر.

388
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
‫بعض الشيء. ولكن بفضله،
‫تقربت أنا و"كريس".

389
00:20:20,552 --> 00:20:23,972
‫أريد رؤية روحية أيضاً! يا رجل!

390
00:20:24,556 --> 00:20:26,725
‫أظن أننا فقدنا اتصالنا بأصولنا النبيلة.

391
00:20:26,808 --> 00:20:29,978
‫أعني أنه بالتأكيد قد جلب لنا هذا الملهى
‫المال والرفاهية لقبيلتنا.

392
00:20:30,062 --> 00:20:33,857
‫- ولكن هل كان الثمن أرواحنا؟
‫- بل 6 ملايين في الأسبوع.

393
00:20:33,941 --> 00:20:36,485
‫هذا يبدو صحيحاً.
‫فلتسترجع سيارتك السيئة.

394
00:20:36,568 --> 00:20:38,695
‫هيا يا رفاق. لنذهب إلى البوفيه.

395
00:20:38,779 --> 00:20:41,490
‫أجل! لقد نجحنا!
‫لنخرج من هنا بحق الله!

396
00:20:41,573 --> 00:20:43,325
‫همج جائعون أغبياء!

397
00:20:43,659 --> 00:20:46,370
‫"ستيوي"، ذلك كلام سيئ.

398
00:20:46,620 --> 00:20:49,122
‫تلك القبيلة بحد ذاتها قد تاهت عن طريقها.

399
00:20:49,206 --> 00:20:51,750
‫لكن معظم الأمريكان الأصليين فخورون،

400
00:20:51,833 --> 00:20:55,671
‫مكدون صادقون مع تراثهم الروحي.

401
00:20:55,754 --> 00:20:58,048
‫هم بالتأكيد ليسوا همجاً.

402
00:20:58,131 --> 00:20:59,466
‫"برنامج (كلما عرفت أكثر)"

403
00:20:59,591 --> 00:21:00,592
‫ذلك مضحك يا أمي.

404
00:21:00,676 --> 00:21:05,013
‫لقد قُلتِ هذا الصباح إنهم كسالى
‫مثل المكسيكيين القذرين. أنا أمزح فقط.

405
00:21:05,097 --> 00:21:09,226
‫المكسيكيون أناس نظيفون ومجتهدون
‫ولديهم تراث ثقافي غني.

406
00:21:09,309 --> 00:21:10,394
‫"برنامج (كلما عرفت أكثر)"

407
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
‫أجل، ليسوا كأولئك السويديين الأغبياء.

408
00:21:13,438 --> 00:21:16,942
‫في الحقيقة، الشعب السويدي على خبرة
‫تامة بكل شيء من أقصر قزم لأطول عملاق.

409
00:21:17,025 --> 00:21:20,821
‫أتعلمون أن "السويد" أهدت لنا
‫المخترع الرائع "ألفريد نوبل"؟

410
00:21:20,904 --> 00:21:22,364
‫"برنامج (كلما عرفت أكثر)"

411
00:21:22,447 --> 00:21:25,909
‫أجل. ذلك أكثر مما أعطانا أياه
‫أولئك الكنديون الانتهازيون.

412
00:21:28,453 --> 00:21:29,913
‫"كاندا" سيئة.

