﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,211
‫هيا جميعاً.

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,505
‫إعادة مسلسل "ثمانية تكفي"
‫على وشك البدء.

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,174
‫"ماري"، هل رأيت "نيكولاس"؟

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,176
‫إنه في غرفته مستاء يا أبي.

5
00:00:10,301 --> 00:00:13,847
‫نعم. ما زال منزعجاً لأن "آبي" تخلصت
‫من بطاقاته للبيسبول.

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,224
‫ربما عليّ صنع شطيرة له.

7
00:00:17,726 --> 00:00:20,270
‫أبي، هذا هو الحل لكل شيء.

8
00:00:24,482 --> 00:00:26,234
‫أبي!

9
00:00:26,317 --> 00:00:27,318
‫ماذا؟

10
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
‫"ثمانية تكفي".

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,701
‫أحبكن أيتها الفتيات.

12
00:00:36,995 --> 00:00:43,626
‫يبدو أن كل ما تراه اليوم
‫هو أفلام العنف والجنس على التلفاز

13
00:00:43,793 --> 00:00:47,297
‫لكن أين هذه القيم قديمة الطراز

14
00:00:47,380 --> 00:00:49,924
‫والتي كنا نعتمد عليها؟

15
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
‫لحسن الحظ ثمة (فاميلي غاي)

16
00:00:53,720 --> 00:00:56,973
‫لحسن الحظ ثمة رجل يمكنه إيجابياً

17
00:00:57,057 --> 00:00:58,600
‫أن يفعل جميع هذه الأمور

18
00:00:58,683 --> 00:01:00,268
‫التي تجعلنا نضحك ونبكي!

19
00:01:00,393 --> 00:01:05,315
‫إنه (فاميلي غاي)"!

20
00:01:07,650 --> 00:01:08,651
‫رائع.

21
00:01:08,735 --> 00:01:12,197
‫ستصنع قمصان ربات المنزل الرخيصة
‫مظلات صالحة للهبوط

22
00:01:12,280 --> 00:01:14,908
‫إذا ما أردت القفز عن طارئتي النفاثة
‫في منتصف الرحلة.

23
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
‫بمجرد صنعها بالطبع.

24
00:01:16,493 --> 00:01:19,037
‫"روبرت"،
‫هل اتصلت بمهندس شركة "لوكهيد" بعد؟

25
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
‫لا، بالطبع لم تفعل، أنت عديم الفائدة...

26
00:01:22,749 --> 00:01:27,128
‫إليك! أترى ماذا جعلتني أفعل؟
‫أتظن أنني أستمتع بضربك؟

27
00:01:27,212 --> 00:01:30,173
‫في الواقع، أستمتع بذلك. أستمتع به كثيراً
‫حتى أنني سأفعلها مجدداً!

28
00:01:30,799 --> 00:01:34,302
‫"ستيوى"! ملابسي ليست لعبة
‫لتلعب بها، أتفهم؟

29
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
‫شكراً لإخباري يا "براين".

30
00:01:36,262 --> 00:01:38,890
‫لا أعلم ماذا كنا سنفعل بدونك.

31
00:01:39,974 --> 00:01:45,063
‫سأحاسبك. إن محاولاتك المثيرة للشفقة
‫لعرقلة عملي لن تمر مرور الكرام.

32
00:01:45,396 --> 00:01:48,108
‫تتقافز حول هذا المنزل مثل الديك.

33
00:01:48,191 --> 00:01:52,278
‫لكن هل ستتقافز إذا لم يكن هناك شيء
‫لتقفز عليه؟

34
00:01:53,822 --> 00:01:55,865
‫هل ستقفز عندئذ؟

35
00:01:56,491 --> 00:01:57,909
‫تريد أن تأكله فحسب.

36
00:02:00,495 --> 00:02:02,372
‫الطقس حار للغاية في الخارج!

37
00:02:02,455 --> 00:02:03,957
‫لأيّ درجة؟

38
00:02:04,207 --> 00:02:07,585
‫لا أعلم.. حوالي 37 درجة مئوية.

39
00:02:08,169 --> 00:02:09,587
‫لست أفهم.

40
00:02:09,671 --> 00:02:11,256
‫أظن أنني تعرقت قليلاً.

41
00:02:11,339 --> 00:02:14,968
‫أنت! يبدو أنك تعرف جميع اللاعبين
‫في هذه المهزلة.

42
00:02:15,051 --> 00:02:16,803
‫ما اسمها؟

43
00:02:16,886 --> 00:02:19,222
‫إنها "ميغ" يا صاح. تعلم ذلك.

44
00:02:19,305 --> 00:02:23,268
‫"ميغ"! أيتها الفتاة كريهة الرائحة،
‫لا تلمسي أياً من أغراضي!

45
00:02:23,351 --> 00:02:25,979
‫أتفهمين؟ أيتها القذرة.

46
00:02:27,689 --> 00:02:28,857
‫أثناء ذلك، هنا في المنزل...

47
00:02:28,940 --> 00:02:31,651
‫... ما يزال الطقس حاراً في "كوهوغ"
‫بسبب موجة حرارة غريبة للغاية.

48
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
‫"شرطة (كوهوغ)"

49
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
‫لا أظن أنه عليك استخدام
‫كلمة "غريبة".

50
00:02:34,821 --> 00:02:36,322
‫قد يعتبرها البعض كلمة مهينة.

51
00:02:37,365 --> 00:02:41,369
‫- إنه طبق الشوفان يا بني.
‫- لماذا؟ أنا مجرد غريب أطوار!

52
00:02:43,955 --> 00:02:46,332
‫لكل منا شخصيته الفريدة يا "ديان"
‫كلنا كذلك.

53
00:02:46,416 --> 00:02:47,417
‫ملاحظة جيدة يا "توم".

54
00:02:47,500 --> 00:02:50,962
‫حتى أننا نشعر بتأثير
‫من هذه الموجة الحارة هنا في الاستوديو.

55
00:02:51,254 --> 00:02:53,882
‫غريب الأطوار.
‫ابقوا في بيوتكم في جو رطب.

56
00:02:54,090 --> 00:02:56,050
‫أظن أنني رأيت حلمة ثديها!

57
00:02:56,134 --> 00:02:59,262
‫"كريس"، هذه كلمة مريعة! "حلمة".

58
00:02:59,679 --> 00:03:01,764
‫سأسجل ذلك أيها السيد.

59
00:03:01,848 --> 00:03:05,643
‫هل ستتركونني هكذا طوال اليوم كطفل متسول
‫في شوارع "كالكوتا"؟

60
00:03:05,935 --> 00:03:08,897
‫أحضري لي شيئاً لأرتديه
‫قبل أن أتصل بخدمات الأطفال!

61
00:03:08,980 --> 00:03:12,150
‫أرجوك، لا تهدد أمي. إنها تشعر بحر شديد.

62
00:03:12,525 --> 00:03:14,694
‫"كريس"، إنك تحجب جميع المراوح!

63
00:03:14,777 --> 00:03:18,323
‫حقاً؟ وأنتِ تحجبين كل القبح!

64
00:03:18,656 --> 00:03:19,949
‫تفقّدوا هذا يا رفاق.

65
00:03:20,033 --> 00:03:23,077
‫بطولة عرض كلاب "رود آيلاند"
‫في "كوهوغ" هذا العام!

66
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
‫"بطولة عرض كلاب جزيرة (رود آيلاند)"

67
00:03:24,662 --> 00:03:26,122
‫- الجائزة الأولى 500 دولار! - حقاً؟

68
00:03:26,206 --> 00:03:29,542
‫إذا ربحت، يمكننا إنفاق هذا المال
‫على مكيف هواء جديد.

69
00:03:29,626 --> 00:03:31,377
‫"براين". يمكنك الفوز بالتأكيد.

70
00:03:31,461 --> 00:03:34,297
‫يمكنك تأدية عرض عزف لموسيقى فرقة الحلاقين.

71
00:03:34,714 --> 00:03:37,592
‫كنا نبحر

72
00:03:37,926 --> 00:03:42,013
‫في (خليج القمر)

73
00:03:42,096 --> 00:03:45,600
‫وسمعنا أصواتاً تغني

74
00:03:46,059 --> 00:03:48,686
‫يبدو أنها كانت تقول

75
00:03:49,395 --> 00:03:51,898
‫آسف. لا أقدم بعروض الكلاب.
‫فهذا ليس من اختصاصي.

76
00:03:52,065 --> 00:03:54,609
‫هيا. كل ما عليك فعله
‫هو بعض الأوامر البسيطة.

77
00:03:54,692 --> 00:03:57,987
‫وربما خدعة أو اثنتان.
‫سيكون الأمر أشبه بأخذ حلوى من طفل.

78
00:04:05,745 --> 00:04:06,829
‫أرجوك يا "براين".

79
00:04:06,913 --> 00:04:09,999
‫لا أعلم. أعني لا أعلم حتى أين أوراقي.

80
00:04:10,083 --> 00:04:11,960
‫ألا يمكنك الحصول على المال بطريقة أخرى؟

81
00:04:12,043 --> 00:04:14,796
‫حاولت ذلك. لهذا السبب اشتركت
‫في عرض الألعاب ذاك.

82
00:04:15,171 --> 00:04:19,717
‫بكلفة 800 دولار، يمكن إيجاد هذه الصبغة
‫في أكثر من 95 بالمائة من منتجات التجميل.

83
00:04:19,842 --> 00:04:20,843
‫إسهال.

84
00:04:22,011 --> 00:04:23,012
‫ماذا؟

85
00:04:23,096 --> 00:04:25,431
‫آسف. ما هو الإسهال؟

86
00:04:25,807 --> 00:04:28,559
‫هيا يا "براين".
‫إننا بحاجة إلى مكيف هواء جديد.

87
00:04:34,399 --> 00:04:36,609
‫حسناً، لنراجع الأوامر.

88
00:04:37,068 --> 00:04:38,069
‫اجلس.

89
00:04:41,197 --> 00:04:42,448
‫جيد. تدحرج.

90
00:04:42,532 --> 00:04:45,451
‫أنا مستعد للتحرّك كالمجنون. لنتوقف الآن.

91
00:04:45,660 --> 00:04:47,203
‫أتريد الفوز بهذا الشيء أم لا؟

92
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
‫لم نتحدث حتى الآن عن كيفية ارتداء أذنيك.

93
00:04:49,998 --> 00:04:51,666
‫كنت أفكر في الأمر.

94
00:04:51,749 --> 00:04:53,293
‫أحتاج إلى مشروب.

95
00:04:53,376 --> 00:04:55,295
‫لا تضغط عليه بشدة يا "بيتر".

96
00:04:55,378 --> 00:04:58,214
‫عليك وضع مشاعر "براين" في الاعتبار.

97
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‫ففي النهاية، هو مجرد عرض للكلاب.

98
00:05:00,717 --> 00:05:02,051
‫"لويس"، عزيزتي، أنا أحبك،

99
00:05:02,135 --> 00:05:04,637
‫لكنك تمتصين كل الطاقة من الغرفة.

100
00:05:11,853 --> 00:05:12,854
‫تعال.

101
00:05:12,937 --> 00:05:16,524
‫أحضرت لك شيئاً صغيراً للعرض.

102
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫إنه إيطالي. هل أعجبك؟

103
00:05:20,445 --> 00:05:21,988
‫إنه رائع.

104
00:05:22,238 --> 00:05:23,948
‫لا يلائم الاستخدام اليومي.

105
00:05:24,115 --> 00:05:26,326
‫هذا واضح. سأرتديه الآن.

106
00:05:27,118 --> 00:05:29,245
‫أعلم كم عملت بكد.

107
00:05:29,329 --> 00:05:32,165
‫والعائلة بأكملها تقدّر جهودك.

108
00:05:32,373 --> 00:05:33,499
‫شكراً لك يا "لويس".

109
00:05:33,583 --> 00:05:37,045
‫عليّ الذهاب.
‫سننتظرك بالأسفل حينما تكون مستعداً.

110
00:05:37,128 --> 00:05:38,171
‫و"براين"،

111
00:05:39,339 --> 00:05:41,132
‫إنك تبدو وسيماً للغاية.

112
00:05:48,931 --> 00:05:50,350
‫حان وقت العرض!

113
00:05:51,351 --> 00:05:54,395
‫مرحباً بك في عرض كلاب "كوهوغ"
‫ستكون مسابقة اليوم.

114
00:05:54,479 --> 00:05:57,982
‫حارة كحرارة الطقس تماماً،
‫والتي وصلت إلى درجات حرارة مرتفعة مجدداً.

115
00:06:04,530 --> 00:06:07,658
‫"بيتر"، لست مرتاحاً لكل ما يحدث.

116
00:06:08,409 --> 00:06:09,952
‫هل أعرفك؟

117
00:06:10,787 --> 00:06:12,413
‫لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

118
00:06:12,497 --> 00:06:14,707
‫لا يمكنك التراجع الآن.
‫ماذا عن تناول حبة دواء؟

119
00:06:14,791 --> 00:06:18,878
‫- شيء لجعلك تسترخي قبل البدء؟
‫- "بيتر"، أتقدِّم مخدرات لـ"براين"؟

120
00:06:18,961 --> 00:06:22,882
‫ليست مخدرات. بل هي حبة زرقاء صغيرة
‫يتناولها المشاهير لمساعدتهم على الأداء.

121
00:06:22,965 --> 00:06:25,009
‫هؤلاء المشاهير مخطئون!

122
00:06:25,093 --> 00:06:28,930
‫"لويس"، إذا كانت "ليزا" مخطئة،
‫فلا أريد أن أعرف ما هو الصواب.

123
00:06:29,597 --> 00:06:31,682
‫بقيت دقيقتان
‫لإسدال الستار يا آنسة "مينيلي"!

124
00:06:31,766 --> 00:06:36,729
‫هيا يا عزيزتي! يجب أن أتألق!
‫حان وقت جعل الحياة أكثر مرحاً!

125
00:06:36,854 --> 00:06:40,733
‫أيتها السيدة، أنا مجرد حلوى شوكولاتة
‫مُغطاة بالسكر! يجب أن تُعالجي!

126
00:06:43,528 --> 00:06:45,279
‫أيتها المرأة الصغيرة!

127
00:06:45,363 --> 00:06:48,282
‫سأعطيك مليماً لامعاً إذا قذفت بي
‫في أقرب بحيرة.

128
00:06:48,366 --> 00:06:50,451
‫دعني أحضر لك علبة عصير.

129
00:06:50,535 --> 00:06:52,453
‫وافتحيها لي أيتها الحمقاء!

130
00:06:52,537 --> 00:06:55,123
‫التالي "بيتر غريفين" وكلبه "براين".

131
00:06:55,206 --> 00:06:57,250
‫لقد بدأنا بداية جيدة.

132
00:07:01,045 --> 00:07:02,463
‫"كي 9 بافيليون"

133
00:07:12,348 --> 00:07:14,809
‫أداء جميل من "براين غريفين"!

134
00:07:15,268 --> 00:07:16,602
‫هيا يا "براين"!

135
00:07:18,312 --> 00:07:20,273
‫مرحى يا "براين". سنضمن الفوز الآن.

136
00:07:20,898 --> 00:07:22,316
‫ما هذا؟

137
00:07:22,400 --> 00:07:25,653
‫هذا؟ هذا هو الجزء
‫الذي تتوسل فيه للحصول على حلوى.

138
00:07:25,736 --> 00:07:26,863
‫لا أظن ذلك.

139
00:07:27,864 --> 00:07:29,532
‫"براين"، إنك تحرجني.

140
00:07:30,658 --> 00:07:33,369
‫يا إلهي، إنه لا يتوقع أن يفعل "براين" ذلك.

141
00:07:33,494 --> 00:07:35,580
‫الأمر أسهل مما يبدو عليه يا أمي.

142
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
‫هيا يا "براين". لقد كان بيننا اتفاق.

143
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
‫حقاً؟ لقد أٌلغي الاتفاق.

144
00:07:39,167 --> 00:07:42,879
‫وأنا وما تبقى من كرامتي سننتظرك
‫في السيارة!

145
00:07:43,379 --> 00:07:45,965
‫"براين"، تعال! لا تتركني وترحل!

146
00:07:47,967 --> 00:07:49,802
‫آمرك بالرحيل الآن.

147
00:07:49,886 --> 00:07:53,389
‫تابع الرحيل. نعم، هذا صحيح.
‫اتركني واقفاً وارحل. فتى جيد.

148
00:07:58,060 --> 00:08:00,229
‫كيف يمكنك أن تخذلني هكذا يا "براين"؟

149
00:08:00,313 --> 00:08:03,149
‫أنا خذلتك؟ لأنني رفضت أن أهين نفسي

150
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
‫من خلال التصرف ككلب مطيع نمطي؟

151
00:08:05,860 --> 00:08:08,696
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي طلبت
‫منك فعله لهذه العائلة.

152
00:08:08,779 --> 00:08:12,200
‫بالإضافة إلى أمرك
‫بعدم سحب مؤخرتك عبر السجادة.

153
00:08:12,408 --> 00:08:13,910
‫فعلت ذلك مرة واحدة! مرة واحدة!

154
00:08:13,993 --> 00:08:15,411
‫"بيتر"، "براين"، من فضلكما.

155
00:08:15,495 --> 00:08:19,081
‫لنستمتع بركوب السيارة معاً كعائلة
‫كما نفعل دائماً.

156
00:08:19,165 --> 00:08:21,959
‫نعم. باستثناء تلك المرة التي صدم
‫فيها أبي غزالاً.

157
00:08:23,794 --> 00:08:25,880
‫إنها مجرد صدمة بسيطة.

158
00:08:25,963 --> 00:08:28,633
‫لا داعي لإشراك شركات التأمين المعنية
‫في الأمر.

159
00:08:28,716 --> 00:08:30,927
‫ما يزال عليّ أخذ بياناتكم يا رفاق.

160
00:08:31,010 --> 00:08:33,387
‫حقاً؟ يمكنك إصلاح الانبعاج بطرقه فحسب.

161
00:08:33,471 --> 00:08:34,764
‫نعم، لكنني...

162
00:08:35,264 --> 00:08:38,184
‫سأشعر بتحسن أكثر إذا حصلت على بياناتكم.

163
00:08:38,601 --> 00:08:40,770
‫"براين"، ربما كنت مخطئاً بشأنك.

164
00:08:40,853 --> 00:08:43,147
‫ربما أنت لا تكترث حقاً لأمر هذه العائلة.

165
00:08:43,231 --> 00:08:46,776
‫إذا كنت تكترث لأمري،
‫لم تكن لتطلب مني فعل شيء مهين كهذا.

166
00:08:46,859 --> 00:08:50,488
‫في المرة التالية التي أطلب منك فعل شيء،
‫أتوقع منك فعله، هل فهمت؟

167
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
‫من يريد غناء بعض الأغنيات؟

168
00:08:51,906 --> 00:08:52,907
‫في...

169
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
‫أوقف السيارة.

170
00:08:54,075 --> 00:08:56,327
‫أهذا هو ما تريده؟ لأنني سأتوقف.

171
00:08:56,577 --> 00:08:57,995
‫- توقف الآن.
‫- حسناً.

172
00:09:00,039 --> 00:09:02,333
‫يا إلهي.. "براين"، لا تفعل هذا.

173
00:09:04,544 --> 00:09:07,797
‫هل سيرحل الكلب؟ أنا حزين للغاية.

174
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‫بسرعة! ارجع!

175
00:09:16,013 --> 00:09:19,392
‫عظيم. أهناك مشكلة أيها الضابط؟

176
00:09:19,475 --> 00:09:21,435
‫أيمكنني رؤية رخصتك أيها الصغير؟

177
00:09:21,519 --> 00:09:22,520
‫"صغير"؟

178
00:09:22,603 --> 00:09:26,232
‫يا إلهي! لقد نسيتها في الطوق الآخر.

179
00:09:26,691 --> 00:09:29,402
‫- أكنت تطارد السيارات الليلة أيها الصغير؟
‫- اسمع، اسمي هو "براين".

180
00:09:29,485 --> 00:09:31,529
‫وخرجت لأتمشى قليلاً
‫. هذا هو كل ما في الأمر.

181
00:09:31,612 --> 00:09:32,989
‫بدون طوق.

182
00:09:33,573 --> 00:09:36,993
‫عليّ طلب منك الاستلقاء على الرصيف. استلقِ!

183
00:09:38,244 --> 00:09:39,579
‫لا أصدق هذا.

184
00:09:40,663 --> 00:09:43,416
‫ألا يمكنك أن تحذرنا فقط هذه المرة فحسب؟

185
00:09:43,499 --> 00:09:46,085
‫آسف يا سيدي.
‫لكن قوانين أطواق الكلاب تصب في مصلحتهم.

186
00:09:46,377 --> 00:09:49,547
‫الغرامة هي 10 دولارات.
‫أحسن التصرف أيها الصغير، حسناً؟

187
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
‫يا إلهي! لن أتجول بمفردي مجدداً!

188
00:09:52,800 --> 00:09:53,843
‫وغد.

189
00:09:53,926 --> 00:09:57,847
‫إنه يمثل القانون خارج هذا المنزل
‫كما أمثله أنا بداخل هذا المنزل.

190
00:09:57,930 --> 00:10:00,683
‫- ومن الأفضل أن تطيعنا من الآن فصاعداً.
‫- انظر إليك.

191
00:10:00,766 --> 00:10:04,395
‫رجل ضخم
‫لا يمكنه تحمّل شراء مكيف هواء لعائلته.

192
00:10:04,770 --> 00:10:05,896
‫يا لك من وغد!

193
00:10:07,398 --> 00:10:10,610
‫صباح الخير يا "كوهوغ"
‫. لقد اندثرت الموجة الحارة أخيراً.

194
00:10:10,693 --> 00:10:13,529
‫إنه بالتأكيد كما يقولون،
‫"إذا لم تكن تحب...

195
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
‫الطقس في "نيو إنجلند"،
‫فعُد من حيث أتيت".

196
00:10:16,532 --> 00:10:18,409
‫لا أظن أن هذا هو التعبير الملائم.

197
00:10:18,492 --> 00:10:21,454
‫أظن أنني احتسيت الكثير
‫من المشروب هذا الصباح. لكن، على أيّ حال...

198
00:10:22,663 --> 00:10:24,790
‫يا إلهي! آمل ألا يكون رئيسي يشاهدني.

199
00:10:27,043 --> 00:10:30,212
‫لا أعلم كيف يستطيع هذان
‫أن يكونا مرحين هكذا في الصباح.

200
00:10:30,296 --> 00:10:31,631
‫هناك رائحة جميلة.

201
00:10:31,714 --> 00:10:34,425
‫فطائر قرفة مصنوعة منزلياً طازجة من الفرن.

202
00:10:35,635 --> 00:10:38,095
‫لا شيء يعبر عن الحب أكثر من شيء...

203
00:10:38,179 --> 00:10:40,348
‫ماذا تفعلين أيتها العاهرة المجنونة؟

204
00:10:40,431 --> 00:10:43,643
‫يُفترض أن تبهج "براين" قليلاً.
‫فطائر القرفة هي المفضلة لديه.

205
00:10:43,851 --> 00:10:44,852
‫حقاً؟

206
00:10:44,935 --> 00:10:48,105
‫أقسم أنني ظننت أن حلواه المُفضلة
‫كانت فطائر "معاملة (براين) بسوء".

207
00:10:48,189 --> 00:10:49,940
‫صباح الخير يا "براين".

208
00:10:50,733 --> 00:10:55,029
‫إن فراءك الصيفي يبدو جميلاً للغاية.
‫أليس كذلك يا "بيتر"؟

209
00:10:55,529 --> 00:11:00,743
‫نعم. لا بد أنه غسول الفراء بالجوجوبا
‫الذي اشتريته لك. إن ثمنه أغلى من البقية.

210
00:11:00,826 --> 00:11:03,788
‫لكنني سأفعل أيّ شيء من أجلك يا "براين".

211
00:11:04,580 --> 00:11:07,458
‫سأكون على الشرفة بما أنك لست في وعيك.

212
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
‫تناول الطعام معنا يا "براين".
‫صنعت كعكاً بالقرفة.

213
00:11:10,378 --> 00:11:13,881
‫أيمكنني أخذ واحدة على طبق
‫أم يعتزم "بيتر" موازنتها فوق أنفي؟

214
00:11:13,964 --> 00:11:15,716
‫"بيتر، "براين"، توقفا!

215
00:11:15,800 --> 00:11:18,260
‫ألا يمكنكما العودة إلى سابق عهدكما؟

216
00:11:18,386 --> 00:11:21,764
‫"(بيتر) و (براين) يصلحان السقيفة"

217
00:11:48,582 --> 00:11:50,584
‫"النهاية"

218
00:11:51,085 --> 00:11:53,879
‫لا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا
‫بعد طريقة معاملته لي.

219
00:11:53,963 --> 00:11:57,717
‫- ليس بعد كل ما رأيته.
‫- ماذا رأيت؟ هل كانت أثداء؟

220
00:11:58,008 --> 00:12:01,220
‫تخطَّ الأمر يا "براين".
‫كم حياتك سيئة هنا!؟

221
00:12:01,303 --> 00:12:05,307
‫- عندما وجدتك، كنت مجرد كلب شارد.
‫- أقسمت ألا تذكر هذا الأمر.

222
00:12:05,683 --> 00:12:06,726
‫"سأجلس مقابل الطعام"

223
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
‫لا، شكراً لك. لقد نظفتها للتو.

224
00:12:14,608 --> 00:12:16,610
‫لا، يا إلهي!

225
00:12:17,069 --> 00:12:18,070
‫كل شيء جاهز يا سيدي.

226
00:12:18,154 --> 00:12:20,364
‫ليس لديّ فكّة. آسف.

227
00:12:20,448 --> 00:12:22,575
‫لا بأس بذلك. لا توجد رسوم.

228
00:12:27,037 --> 00:12:28,080
‫مهلاً.

229
00:12:29,790 --> 00:12:30,958
‫هل أنت جائع؟

230
00:12:31,041 --> 00:12:34,044
‫لأن زوجتي أفضل من يعدّ طاجن لحم

231
00:12:34,128 --> 00:12:35,129
‫في هذا العالم.

232
00:12:37,798 --> 00:12:40,217
‫لديك كل ما تحتاج إليه هنا.

233
00:12:40,301 --> 00:12:43,053
‫والآن، تناول كعك القرفة
‫وتوقف عن التصرف ككلب سيئ.

234
00:12:43,679 --> 00:12:45,848
‫كيف تجرؤ؟ كيف تجرؤ؟

235
00:12:45,931 --> 00:12:49,185
‫كيف أجرؤ؟ كيف أجرؤ؟
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

236
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
‫إلى الخارج!

237
00:12:50,352 --> 00:12:52,438
‫لن تذهب إلى أيّ مكان بدون طوقك!

238
00:12:52,521 --> 00:12:54,565
‫لا أحتاج إليك ولا إلى طوقك اللعين!

239
00:12:54,648 --> 00:12:56,317
‫سأذهب لأتمشى.

240
00:12:56,400 --> 00:12:59,320
‫لا تقلق. لن يذهب بعيداً بدون هذا.

241
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

242
00:13:02,490 --> 00:13:04,617
‫وعلبة من "إل دورادوس" بدون مرشح.

243
00:13:05,910 --> 00:13:06,911
‫"باغيز"

244
00:13:06,994 --> 00:13:09,997
‫ماذا؟ هذا. نعم.
‫سأنظف هذا عند خروجي من هنا.

245
00:13:10,080 --> 00:13:11,081
‫أترى هذه العلامة؟

246
00:13:11,165 --> 00:13:12,208
‫"لا يُسمح بدخول الكلاب"

247
00:13:12,291 --> 00:13:15,085
‫والآن، لم لا تذهب لربط نفسك
‫إلى عداد وقوف السيارات هناك؟

248
00:13:15,169 --> 00:13:16,629
‫لا أريد أيّ مشكلات.

249
00:13:19,882 --> 00:13:22,927
‫أمي، أسبق وواجهتك مشكلة
‫تخص نظافتك؟

250
00:13:23,010 --> 00:13:24,261
‫ماذا تعنين يا عزيزتي؟

251
00:13:24,345 --> 00:13:27,306
‫تعلمين.
‫أسبق وشعرت أنك لست نظيفة للغاية؟

252
00:13:27,389 --> 00:13:30,476
‫لست واثقة ماذا تقصدين...
‫لا أفهمك.

253
00:13:31,727 --> 00:13:35,439
‫أسبق وشعرت أنك متسخة؟

254
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‫بالأسفل هناك؟

255
00:13:41,278 --> 00:13:42,363
‫يا إلهي، لا!

256
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
‫كان هذا هو إعلان "براين" المفضل.

257
00:13:45,449 --> 00:13:48,619
‫"براين"؟ لا، لا أتذكر من يكون.

258
00:13:48,702 --> 00:13:51,038
‫توقف عن هذا! إننا جميعاً نفتقده.

259
00:13:51,121 --> 00:13:53,666
‫اذهب وابحث عنه واعتذر منه،
‫وأعده إلى المنزل.

260
00:13:53,749 --> 00:13:56,585
‫سمعته. إنه لا يريد أن يكون فرداً
‫من هذه العائلة.

261
00:13:56,669 --> 00:13:58,712
‫إننا لسنا بحاجة إليه.
‫سنجلب حيواناً أليفاً آخر.

262
00:13:58,796 --> 00:14:01,674
‫مُحال يا أبي.
‫لا يمكن لأي حيوان أن يحل محل "براين".

263
00:14:01,757 --> 00:14:02,967
‫سكوت!

264
00:14:03,467 --> 00:14:07,263
‫لا بد أن هذا الوغد يتعفن
‫على جوانب الطرقات بينما نتحدث الآن!

265
00:14:07,346 --> 00:14:10,766
‫- لنجلب قطة!
‫- أترون؟ لدى "ستيوي" فكرة صائبة.

266
00:14:10,850 --> 00:14:13,227
‫- لا أعلم يا "بيتر". "لويس"، ثقي بي.

267
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
‫سنجلب قطة رائعة
‫وسيشعر الجميع بتحسن كبير.

268
00:14:18,524 --> 00:14:21,986
‫تعالي أيتها القطة. تعالي بلطف وسهولة.

269
00:14:22,069 --> 00:14:23,362
‫إنها قطة مطيعة.

270
00:14:24,947 --> 00:14:26,824
‫ماذا كان هذا بالله عليكم؟

271
00:14:26,949 --> 00:14:28,117
‫"مطعم (ذا تيست أو سيلسي)" .

272
00:14:28,200 --> 00:14:29,451
‫"انتظر رجاءً ليُجلسك أحدهم"

273
00:14:29,535 --> 00:14:31,787
‫شيء بالقرب من النافذة.
‫من الأفضل أن تكون حجيرة.

274
00:14:33,622 --> 00:14:36,083
‫نعم، لديك 50 شخصاً بورتوريكياً في المطبخ!

275
00:14:36,166 --> 00:14:38,002
‫صحيح، يا له من مطعم إيطالي أصلي!

276
00:14:41,130 --> 00:14:43,591
‫لا تفعل هذا. هذا هو ما يتوقعون منكما فعله.

277
00:14:45,342 --> 00:14:47,887
‫حسناً، لا بأس بكما. لكن ماذا عن جرائكما؟

278
00:14:47,970 --> 00:14:51,640
‫وجراء جرائكما؟ هل أنا الوحيد الغاضب هنا؟

279
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
‫أنا آسف. استمتعا بعشائكما.

280
00:14:58,105 --> 00:15:00,524
‫لم ما زلتِ تُعدين مكاناً لـ"براين"؟

281
00:15:00,608 --> 00:15:04,528
‫لأنه عندما يعود إلى المنزل،
‫أريده أن يشعر أنه لم يغب عن بالنا قط.

282
00:15:04,612 --> 00:15:06,780
‫أعلم أنك تفكر فيه أيضاً يا "بيتر".

283
00:15:06,864 --> 00:15:10,242
‫"لويس"، لم يوفِ بوعده لي.
‫كما أن لدينا حيواناً أليفاً جديداً.

284
00:15:10,326 --> 00:15:12,536
‫ونحب قطتنا الزغبة الجديدة.

285
00:15:18,042 --> 00:15:20,210
‫مقززة. هل تشربين من النافورة؟

286
00:15:20,294 --> 00:15:21,587
‫أنت!

287
00:15:22,296 --> 00:15:23,422
‫ابقَ مكانك!

288
00:15:45,945 --> 00:15:48,447
‫"جويس ديويت"؟ إذاً، فقد كنت هنا.

289
00:15:51,617 --> 00:15:55,204
‫آسف يا صاح. عليك النوم في الخارج.
‫لا يُسمح بدخول الكلاب إلى محطة الحافلات.

290
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
‫"رجال"

291
00:15:56,372 --> 00:15:57,915
‫مالكي الأعمى في المرحاض.

292
00:15:58,582 --> 00:16:00,292
‫سأوجهه إلى اتجاهك.

293
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
‫كرة تنس "براين".

294
00:16:04,380 --> 00:16:06,215
‫لقد أحب اللعب بها كثيراً.

295
00:16:08,384 --> 00:16:09,843
‫خطأ مزدوج!

296
00:16:10,052 --> 00:16:11,261
‫هيا يا "براين".

297
00:16:11,845 --> 00:16:14,723
‫"بيتر"، لم لا تعترف فحسب
‫بأنك تفتقد "براين"؟

298
00:16:14,807 --> 00:16:19,144
‫إنك محقة يا "لويس". من أخدع؟
‫هذه العائلة بحاجة إلى "براين"، وأنا أيضاً.

299
00:16:20,437 --> 00:16:22,523
‫يا إلهي! أكره هذه القطة.

300
00:16:23,107 --> 00:16:24,108
‫"كلب مفقود"

301
00:16:27,861 --> 00:16:29,655
‫أيمكنك منحي بعض الفكة؟

302
00:16:29,738 --> 00:16:32,783
‫لماذا؟ كي تشتري لنفسك زجاجة أخرى من الخمر؟

303
00:16:32,992 --> 00:16:35,828
‫لم لا تفعل شيئاً مفيداً في
‫حياتك مثل هذا الكلب؟

304
00:16:35,911 --> 00:16:38,622
‫هذا أنا! أقصد، كان هذا أنا.

305
00:16:38,706 --> 00:16:39,915
‫نعم، بالتأكيد.

306
00:16:39,999 --> 00:16:41,458
‫أقصد ذلك حقاً، كان هذا أنا.

307
00:16:41,542 --> 00:16:43,335
‫ابتعد عني أيها الحيوان المجنون!

308
00:16:43,419 --> 00:16:46,797
‫أتريدينني أن أكون حيواناً مجنوناً؟
‫حسناً، أنا حيوان مجنون!

309
00:16:46,880 --> 00:16:48,340
‫توقفي! النجدة!

310
00:16:48,424 --> 00:16:49,425
‫النجدة!

311
00:16:50,718 --> 00:16:53,012
‫حسناً، من يريد أن يكون التالي؟
‫أنت؟ أنت؟

312
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
‫"براين"!

313
00:16:56,265 --> 00:16:57,266
‫أتيت لإعادتك...

314
00:16:57,349 --> 00:16:58,392
‫"شرطة (كوهوغ)"

315
00:16:58,684 --> 00:16:59,810
‫سنقبض عليك يا صاح.

316
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
‫... إلى المنزل.

317
00:17:08,902 --> 00:17:09,903
‫"دار رعاية (كوهوغ) للحيوانات"

318
00:17:10,779 --> 00:17:12,531
‫مرحباً. كيف تسير الأمور؟

319
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‫يا إلهي! أعرف الكاراتيه!

320
00:17:19,496 --> 00:17:21,415
‫انظر! طفل صغير لذيذ!

321
00:17:22,875 --> 00:17:24,585
‫لقد تم إخصاؤك.

322
00:17:27,713 --> 00:17:29,631
‫هيا يا عزيزي. حان الوقت.

323
00:17:29,715 --> 00:17:31,175
‫الحمد لله.

324
00:17:32,968 --> 00:17:36,513
‫إنه لطيف. ألست جميلاً؟ حقنة مميتة. التالي!

325
00:17:36,597 --> 00:17:37,848
‫- ماذا؟
‫- لا!

326
00:17:37,931 --> 00:17:39,016
‫لا يمكنك فعل هذا!

327
00:17:39,099 --> 00:17:41,560
‫من يريد تناول الغداء؟ شيء احتفالي.

328
00:17:41,643 --> 00:17:43,020
‫ماذا عن "تيكس ميكس"؟

329
00:17:43,103 --> 00:17:44,730
‫آسفة يا عزيزي.

330
00:17:45,064 --> 00:17:46,231
‫ساعدني.

331
00:17:46,315 --> 00:17:48,484
‫لا تقلق، سأخلصك من هذا.

332
00:17:48,567 --> 00:17:50,360
‫سأجلب أفضل مساعدة ممكنة.

333
00:17:50,444 --> 00:17:51,445
‫"(ماكغيفر)"

334
00:17:51,528 --> 00:17:52,529
‫"عزيزي (ماكغيفر)..."

335
00:17:52,613 --> 00:17:55,824
‫أرفقت مع الخطاب رباطاً
‫مطاطياً ودبوساً ورقياً، وماصة شراب.

336
00:17:55,908 --> 00:17:57,493
‫"أرجوك، أنقذ كلبي".

337
00:18:11,381 --> 00:18:12,591
‫تبدو جيداً.

338
00:18:12,674 --> 00:18:15,260
‫لا تقترب كثيراً. يقولون إنني خطر.

339
00:18:15,344 --> 00:18:17,596
‫لهذا سيقتلونني.

340
00:18:17,679 --> 00:18:20,808
‫لا تقل هذا يا "براين".
‫يبذل "بيتر" قصارى جهده لاستئناف الحكم.

341
00:18:20,891 --> 00:18:23,018
‫سترى بنفسك. سيفلح في ذلك.

342
00:18:23,102 --> 00:18:27,147
‫ربما وُلدت بعينين مغلقتين،
‫لكنني رأيت حقيقة هذا العالم.

343
00:18:27,231 --> 00:18:29,441
‫أنا مواطن من الدرجة الثانية يا "لويس".

344
00:18:29,525 --> 00:18:32,319
‫أخبار رائعة! وافق مجلس المدينة
‫على سماع قضيتك!

345
00:18:32,402 --> 00:18:35,948
‫تمزحين! إذا أعددت لقضيتي،
‫فقد تكون لديّ فرصة.

346
00:18:36,031 --> 00:18:37,658
‫لا أعلم كيف أشكرك.

347
00:18:37,741 --> 00:18:40,994
‫إننا عائلة واحدة.
‫وهذا هو ما نفعله لبعضنا.

348
00:18:41,286 --> 00:18:42,746
‫صحيح، يا "بيتر"؟

349
00:18:44,123 --> 00:18:45,541
‫"بيتر"، لا تحملق!

350
00:18:48,335 --> 00:18:49,336
‫"القانون"

351
00:18:58,303 --> 00:18:59,847
‫"قانون الأوغاد"
‫"جميع النماذج فوق 3"

352
00:19:05,727 --> 00:19:06,770
‫"قاعة مدينة (كوهوغ)"

353
00:19:09,773 --> 00:19:11,191
‫حظاً موفقاً يا عزيزي.

354
00:19:11,275 --> 00:19:12,442
‫شكراً يا "فيليسيا".

355
00:19:12,568 --> 00:19:13,986
‫لقد أقيمت هذه الجلسة

356
00:19:14,069 --> 00:19:17,239
‫لمراجعة الحكم في قضية
‫مدينة "كوهوغ" ضد "براين غريفن"

357
00:19:19,074 --> 00:19:21,869
‫العدالة للجميع؟ أم للبعض فقط؟

358
00:19:22,870 --> 00:19:24,496
‫ألا تشعر الكلاب بأي شيء؟

359
00:19:24,580 --> 00:19:26,748
‫إذا خدشته، ألا تهتز ساقه؟

360
00:19:27,291 --> 00:19:31,753
‫نعم، إنه أفضل صديق للإنسان.
‫لكن أيّ نوع من الأصدقاء يكون الإنسان؟

361
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
‫أريد أن أستشهد بقضية
‫"بليسي" ضد "فيرغسون"...

362
00:19:36,300 --> 00:19:38,635
‫مهلاً لحظة. لمَ نستمع إلى كلب؟

363
00:19:38,719 --> 00:19:39,845
‫خذوه بعيداً!

364
00:19:39,928 --> 00:19:41,972
‫أليس لكل كلب فرصة؟

365
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
‫مهلاً! أرجوك! عليّ قول شيء ما!

366
00:19:44,975 --> 00:19:48,228
‫اسمعوا، كل ما أراده "براين"
‫هو أن ينال نفس الاحترام الذي نناله كلنا.

367
00:19:48,312 --> 00:19:51,857
‫بالإضافة إلى النقانق
‫. يحب هذه النقانق بجنون.

368
00:19:52,191 --> 00:19:56,445
‫وبالتأكيد نختلف أحياناً
‫كما نفعل عندما ينام على السرير

369
00:19:56,528 --> 00:19:59,615
‫عندما ترغب "لويس"
‫في المضاجعة، لكن "براين" لا يتزحزح.

370
00:19:59,698 --> 00:20:00,991
‫- "بيتر"...
‫- حسناً.

371
00:20:01,074 --> 00:20:05,829
‫اسمعوا. المغزى هو أنه فرد
‫من عائلتنا أولاً، وكلبنا ثانياً.

372
00:20:06,330 --> 00:20:09,041
‫وآسف لأنني نسيت ذلك يا صديقي.

373
00:20:09,499 --> 00:20:11,752
‫نحتاج جميعنا إلى فرصة ثانية أحياناً.

374
00:20:11,835 --> 00:20:14,671
‫وأحياناً نحتاج جميعاً إلى المغفرة!

375
00:20:15,339 --> 00:20:18,300
‫سرقت 10 دولارات من غرفة "ميغ"!

376
00:20:18,383 --> 00:20:20,594
‫سرقت 10 دولارات من محفظة أمي!

377
00:20:21,053 --> 00:20:24,223
‫كنت أصنع فواتير مزيفة
‫بقيمة 10 دولارات لسنوات.

378
00:20:24,598 --> 00:20:27,226
‫سيد "غريفين"،
‫هذا الكلب يمثل خطراً على المجتمع.

379
00:20:27,309 --> 00:20:30,103
‫إنه منحرف وثرثار وذو شخصية جذابة.

380
00:20:30,187 --> 00:20:33,440
‫لكن القانون صارم،
‫ولا يمكن الالتفاف عليه بكلمات معسولة.

381
00:20:33,649 --> 00:20:34,900
‫سأمنح كلاً منكم 20 دولاراً.

382
00:20:34,983 --> 00:20:36,068
‫اتفقنا. يمكنه الذهاب.

383
00:20:38,237 --> 00:20:40,113
‫مُحاكمة باطلة، اللعنة! مُحاكمة باطلة!

384
00:20:51,833 --> 00:20:54,044
‫لا، دعه يذهب.

385
00:21:12,729 --> 00:21:14,439
‫أيريد أحدهم المزيد من لفافات البيتزا؟

386
00:21:14,523 --> 00:21:16,566
‫نعم. اصمتي يا "لويس"
‫كتبت عن جريمة القتل.

387
00:21:16,650 --> 00:21:17,651
‫"صف 1904"

388
00:21:17,734 --> 00:21:19,444
‫"تشارلز مونتروس"،
‫بعد كل هذه السنوات.

389
00:21:19,528 --> 00:21:23,490
‫"جيسيكا فليتشر"!
‫لم أرك منذ أن قمت...

390
00:21:25,284 --> 00:21:28,829
‫يمكنك قول ذلك يا "تشارلز"
‫. لا أشعر بالحرج.. بالإجهاض.

391
00:21:29,871 --> 00:21:31,665
‫لذا، فهي القاتلة!

392
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
‫هيا يا أطفال.. حان وقت النوم.

393
00:21:35,168 --> 00:21:37,671
‫طابت ليلتك يا "براين".
‫ومرحباً بعودتك إلى المنزل.

394
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
‫- ليلة سعيدة يا رفاق.
‫- طابت ليلتك.

395
00:21:40,090 --> 00:21:41,425
‫- أيها الكلب؟
‫- نعم؟

396
00:21:50,267 --> 00:21:53,228
‫إذا أخبرت أيّ أحد بهذا الأمر، فسأقتلك.

397
00:22:23,425 --> 00:22:25,427
‫ترجمة

