﻿1
00:00:00,008 --> 00:00:05,324
‫سحب ومزامنة الترجمة من ديزني بلس: moh101
‫تم دمج ترجمة (نائل النيص) للأجزاء المقطوعة

2
00:00:05,349 --> 00:00:08,741
‫نعود الآن إلى لبرنامج (آرون
‫سوركن) الجديد المطبخ

3
00:00:09,123 --> 00:00:10,657
‫أين الحليب؟ لا يوجد حليب؟
‫لم يعد لدينا، لا

4
00:00:10,658 --> 00:00:12,092
‫تمشّى معي، أريدك أن تحضر بعض الحليب

5
00:00:12,093 --> 00:00:13,660
‫أين؟ الآن؟
‫في المخزن، الآن

6
00:00:13,661 --> 00:00:15,395
‫أي مخزن؟ بلومي؟
‫لا يهم، هل هذه مزحة؟

7
00:00:15,396 --> 00:00:16,563
‫ماذا تعتقد؟
‫أعتقد أنك بحاجة للحليب

8
00:00:16,564 --> 00:00:17,631
‫أظن أنك على حق

9
00:00:17,632 --> 00:00:18,799
‫أتعلم، لم أمل من سماع هذا

10
00:00:18,800 --> 00:00:20,995
‫أيجب أن أذهب لإحضار الحليب؟
‫إذهب وأحضر الحليب

11
00:00:22,093 --> 00:00:24,181
‫{\an8}يبدو أن الكهرباء انقطعت ثانيةً.

12
00:00:24,233 --> 00:00:25,359
‫{\an8}هل نحن في "العراق"؟

13
00:00:25,443 --> 00:00:27,027
‫{\an8}عادةً ما يحدث هذا كثيراً.

14
00:00:27,111 --> 00:00:29,280
‫{\an8}أيمكننا رواية القصص إلى أن تعود الكهرباء؟

15
00:00:29,304 --> 00:00:33,107
‫نعم أبي، أتذكر آخر قصة حدثتنا عنها؟
‫قصة حرب النجوم

16
00:00:33,108 --> 00:00:34,642
‫أخبرنا واحدة أخرى

17
00:00:34,856 --> 00:00:35,857
‫{\an8}حسناً.

18
00:00:35,940 --> 00:00:38,234
‫{\an8}سنروي قصة "أنين الثعبان الأسود".

19
00:00:38,734 --> 00:00:39,819
‫{\an8}كان ياما كان

20
00:00:39,902 --> 00:00:42,488
‫{\an8}كانت "كريستينا ريتشي" مقيدة بالكامل
‫لسبب ما...

21
00:00:42,572 --> 00:00:44,198
‫{\an8}بدأت أشعر بالملل والارتباك.

22
00:00:44,282 --> 00:00:45,867
‫{\an8}نعم يا أبي. أليس هناك قصة أخرى

23
00:00:45,950 --> 00:00:47,994
‫{\an8}مثل "حرب النجوم" ترويها لنا؟

24
00:00:48,077 --> 00:00:50,204
‫{\an8}لربما هناك يا "كريس".

25
00:00:50,288 --> 00:00:52,331
‫{\an8}لربما هناك.

26
00:00:53,124 --> 00:00:58,421
‫"في قديم الزمان، حين لم يكن المثليون كثر
‫وفخورين بأنفسهم..."

27
00:01:11,017 --> 00:01:14,395
‫{\an8}"الحلقة الـ5، الإمبراطورية ترد الهجوم"

28
00:01:14,478 --> 00:01:16,898
‫{\an8}"إنها حقبة مظلمة للمتمردين."

29
00:01:16,981 --> 00:01:19,901
‫{\an8}"على الرغم من تدمير (نجم الموت)"

30
00:01:19,984 --> 00:01:23,529
‫{\an8}"جنود الإمبراطورية طردت قوات (التمرد)
‫من قاعدتهم السرية"

31
00:01:23,654 --> 00:01:26,365
‫{\an8}"وطاردوهم عبر المجرة.
‫لكنكم تعرفون هذه القصة."

32
00:01:26,449 --> 00:01:29,744
‫{\an8}"ما قد لا تعرفوه هو أن
‫(توينتي سينشوري فوكس) كانت مؤمنة قليلاً"

33
00:01:29,827 --> 00:01:33,164
‫{\an8}"بسلسلة (حرب النجوم)
‫لدرجة أنها سمحت لـ(جورج لوكاس)"

34
00:01:33,247 --> 00:01:35,583
‫{\an8}"بالحفاظ على جميع حقوق الترويج."

35
00:01:35,666 --> 00:01:37,919
‫{\an8}"هل تصغون أيها المساهمون؟
‫كيف تستثمرون في شركة"

36
00:01:38,002 --> 00:01:40,254
‫{\an8}"تتخذ قرارات قصيرة الأجل كهذه؟
‫إنها نفس الشركة"

37
00:01:40,338 --> 00:01:42,715
‫{\an8}"التي ألغت (فاميلي غاي) مرتين.
‫من يدير هذه الشركة؟"

38
00:01:42,798 --> 00:01:44,717
‫{\an8}"قرود؟ إذا كانوا سيديرون أموالهم بغباء"

39
00:01:44,800 --> 00:01:47,011
‫{\an8}"إذًا، يمكننا التصرف
‫بأموالهم بغباء أيضاً."

40
00:01:47,094 --> 00:01:48,846
‫{\an8}"سننفقها لتحريك فيل رسوم متحركة"

41
00:01:48,930 --> 00:01:50,681
‫{\an8}"ليس له أي وظيفة في الحلقة."

42
00:02:42,858 --> 00:02:44,860
‫"...ولده (إلروي)..."

43
00:02:44,944 --> 00:02:46,779
‫"مدرسة (ليتل ديبر)"

44
00:03:30,156 --> 00:03:31,449
‫{\an8}"الصدى 3" إلى "الصدى 7".

45
00:03:31,532 --> 00:03:33,159
‫{\an8}"هان"، صديقي القديم، هل تسمعني؟

46
00:03:33,242 --> 00:03:34,952
‫{\an8}"لوك"، أعتقد أننا تحدثنا عن هذا.

47
00:03:35,036 --> 00:03:37,329
‫{\an8}- لقد غيرت اسمي الرمزي.
‫- صحيح، أنا آسف.

48
00:03:37,413 --> 00:03:39,790
‫{\an8}من "الصدى 3" إلى "كارلوس سبايسي وينر".

49
00:03:39,874 --> 00:03:41,584
‫{\an8}"كارلوس سبايسي وينر" معك، تفضل.

50
00:03:41,667 --> 00:03:43,627
‫{\an8}هناك حجر نيزكي ضرب الأرض بالقرب من هنا.

51
00:03:43,711 --> 00:03:44,837
‫{\an8}سأذهب للتحقق منه.

52
00:03:44,920 --> 00:03:47,048
‫{\an8}- لن أغيب طويلاً.
‫- حسنًا، لكن كن حذراً.

53
00:03:47,131 --> 00:03:48,758
‫{\an8}يوجد بعض وحوش الثلج هناك.

54
00:03:48,841 --> 00:03:50,634
‫{\an8}استرخ يا "هان"، سأكون حذراً...

55
00:03:52,011 --> 00:03:53,763
‫كعكة!

56
00:04:12,698 --> 00:04:15,618
‫يا رفيقاي، أكره أن أخبركما بهذا
‫لكن يجب أن أخرج من هنا.

57
00:04:15,868 --> 00:04:18,245
‫ما ذلك الذي على سترتك؟
‫هل هو شعار "بيورينا"؟

58
00:04:18,329 --> 00:04:20,039
‫- لا، مجرد رقعة.
‫- إنها تعجبني.

59
00:04:20,122 --> 00:04:21,791
‫- شكراً.
‫- كذبت عليك، إنها ساذجة.

60
00:04:21,874 --> 00:04:23,084
‫لن أفتقدك.

61
00:04:24,251 --> 00:04:25,377
‫"هان"، انتظر!

62
00:04:25,461 --> 00:04:26,962
‫ظننتك قلت إنك ستبقى.

63
00:04:27,046 --> 00:04:28,214
‫آسف، لا أستطيع.

64
00:04:28,297 --> 00:04:29,381
‫هاك بريدي الإلكتروني.

65
00:04:29,924 --> 00:04:33,052
‫إنه "هان سولو 64 آت كومبيوسيرف دوت كوم".

66
00:04:33,135 --> 00:04:35,096
‫- "كومب"...
‫- نعم، "كومبيوسيرف".

67
00:04:35,149 --> 00:04:36,750
‫لا يمكنك المغادرة الآن

68
00:04:36,751 --> 00:04:38,185
‫انت قائد طبيعي ونحن

69
00:04:38,186 --> 00:04:41,519
‫هل طلبتم بعض الثلج ؟

70
00:04:41,589 --> 00:04:43,857
‫لدي حقيبة من الثلج هنا

71
00:04:43,858 --> 00:04:46,189
‫اعتقدت انك بحاجة لبعض الثلج

72
00:04:46,260 --> 00:04:49,496
‫نعم ، هناك الكثير من الثلج هنا
‫فهمناها

73
00:04:49,497 --> 00:04:51,998
‫نجري محادثة هنا

74
00:04:51,999 --> 00:04:54,868
‫اعتقدت انكم بحاجة للثلج

75
00:04:54,869 --> 00:04:57,200
‫ماذا؟ لماذا سأحتاج له؟
‫نحن محاطون بـ

76
00:04:58,771 --> 00:05:02,008
‫يا له من يوم مشمس

77
00:05:02,277 --> 00:05:03,570
‫"هان"، نحن نحتاج إليك.

78
00:05:03,903 --> 00:05:06,072
‫حقاً؟ "نحن" أم "أنا"؟

79
00:05:06,155 --> 00:05:08,074
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت لا تريدينني أن أغادر

80
00:05:08,157 --> 00:05:09,909
‫بسبب ماهية شعورك تجاهي.

81
00:05:09,993 --> 00:05:11,077
‫أنت خائفة من رحيلي

82
00:05:11,160 --> 00:05:12,662
‫من دون أن أعطيك قبلة وداع.

83
00:05:12,745 --> 00:05:14,872
‫أفضّل أن أقبّل "جورج تاكاي".

84
00:05:15,373 --> 00:05:16,624
‫مرحباً.

85
00:05:21,838 --> 00:05:23,006
‫الجو بارد هنا.

86
00:05:24,382 --> 00:05:26,342
‫أحب كل هذه الأسلاك الكهربائية

87
00:05:26,426 --> 00:05:27,552
‫مُسمّرة على الجليد.

88
00:05:27,644 --> 00:05:29,605
‫ربما يكون ذلك آمناً جداً، صحيح؟

89
00:05:30,054 --> 00:05:31,556
‫ربان "سولو"، هل رأيت السيد "لوك"؟

90
00:05:31,639 --> 00:05:33,516
‫- لأن لا أحد يعرف أين هو.
‫- ماذا؟

91
00:05:33,600 --> 00:05:35,059
‫ذلك لا يبدو جيداً.

92
00:05:35,184 --> 00:05:36,352
‫حسناً، سأخرج وأبحث عنه.

93
00:05:36,561 --> 00:05:37,770
‫سأستقل الـ"دون دون".

94
00:05:37,854 --> 00:05:41,232
‫لا يمكنني الخروج إلى الخارج، الجو بارد!

95
00:05:41,316 --> 00:05:42,609
‫لن تخرج في هذا الطقس.

96
00:05:42,692 --> 00:05:43,985
‫سيتجمد الـ"دون دون"!

97
00:05:44,068 --> 00:05:45,403
‫إذًا، أراك في الجحيم!

98
00:05:45,611 --> 00:05:47,078
‫انتظر هان، ستحتاج لهذا

99
00:05:47,079 --> 00:05:49,781
‫-ماذا؟
‫-حقيبة ثلج

100
00:05:49,782 --> 00:05:53,183
‫غبي،اخرج من هنا،ولكني أحبك

101
00:06:03,763 --> 00:06:05,640
‫اللعنة على هاتين الذراعين القصيرتين!

102
00:06:18,069 --> 00:06:20,155
‫حسناً، هذا ليس أفضل!

103
00:06:28,872 --> 00:06:31,666
‫كنت سأطلب منك أن تلعب معي كرة وحش الثلج

104
00:06:31,750 --> 00:06:32,917
‫لكن انس ذلك الآن!

105
00:07:01,571 --> 00:07:03,114
‫"لوك".

106
00:07:04,115 --> 00:07:06,242
‫"لوك"، أنزل بنطالك.

107
00:07:07,243 --> 00:07:08,369
‫"بين"؟

108
00:07:08,453 --> 00:07:10,163
‫تبدو متجمداً من البرد.

109
00:07:10,246 --> 00:07:13,458
‫لم لا أجلب لك وعاء جميل
‫من حساء "زيما" الساخن؟

110
00:07:14,042 --> 00:07:15,210
‫"بين"!

111
00:07:15,293 --> 00:07:18,171
‫"لوك"، سوف تذهب إلى نظام "داغوبا"

112
00:07:18,505 --> 00:07:21,424
‫وتتعلم طرق "القوة" من "يودا".

113
00:07:21,841 --> 00:07:22,884
‫"بين"!

114
00:07:28,014 --> 00:07:29,224
‫"لوك"!

115
00:07:29,307 --> 00:07:30,725
‫- "بين"!
‫- تماسك يا فتى.

116
00:07:31,226 --> 00:07:32,352
‫"يودا"...

117
00:07:32,852 --> 00:07:34,187
‫نظام "داغوبا"...

118
00:07:34,854 --> 00:07:36,106
‫حساء "زيما"...

119
00:07:36,314 --> 00:07:37,524
‫"يودا"...

120
00:07:37,732 --> 00:07:39,025
‫"داغوبا"...

121
00:07:39,109 --> 00:07:40,902
‫آخر مرة كنت فيها في "داغوبا"

122
00:07:40,985 --> 00:07:42,654
‫كنت أشرب الجعة في "ليتل إيتالي"!

123
00:07:42,737 --> 00:07:44,030
‫انصرف من هنا!

124
00:07:44,114 --> 00:07:46,533
‫لا أستطيع تحمل هذا البرد أكثر!

125
00:07:46,616 --> 00:07:47,867
‫سأموت!

126
00:07:49,369 --> 00:07:51,037
‫ربما يكون ذلك للأفضل.

127
00:07:51,121 --> 00:07:53,873
‫هناك الكثير من كبار السن الكوميديين
‫هنا في الثلج.

128
00:08:01,131 --> 00:08:03,716
‫قد تكون الرائحة سيئة هنا يا فتى
‫لكنه سيُبقيك دافئاً.

129
00:08:06,344 --> 00:08:08,221
‫ظننت أن رائحتها سيئة...

130
00:08:21,317 --> 00:08:22,819
‫... في الخارج.

131
00:08:32,438 --> 00:08:36,241
‫كابتن سولو، أتسمع؟
‫معك الطيار ذو الوزن الزائد رقم 1

132
00:08:36,242 --> 00:08:38,677
‫القائد سكاي ووكر ، أتسمعني؟

133
00:08:38,678 --> 00:08:39,978
‫عن من تبحث؟

134
00:08:39,979 --> 00:08:41,513
‫كابتن سولو، ها أنت

135
00:08:41,514 --> 00:08:44,676
‫آسف، لم أسمعك، عن من تبحث؟

136
00:08:45,017 --> 00:08:47,419
‫نقانق كارلوس الحارة، أتسمعني؟

137
00:08:47,420 --> 00:08:49,512
‫نقانق كارلوس الحارة هنا، تكلم

138
00:08:54,994 --> 00:08:57,362
‫وجدونا، سنعود للقاعدة

139
00:08:57,363 --> 00:09:01,230
‫حالما أجلب بعض المساحيق مع أولئك المتزلجون الشباب

140
00:09:33,239 --> 00:09:34,281
‫كيف حالك يا فتى؟

141
00:09:34,407 --> 00:09:36,909
‫تبدو قوياً بما يكفي
‫لسحب "جينيفر غارنر" من أذنيها.

142
00:09:36,992 --> 00:09:38,160
‫بفضلك.

143
00:09:38,244 --> 00:09:40,830
‫حسناً، تمكنت من إبقائي هنا
‫لفترة أطول قليلاً.

144
00:09:40,913 --> 00:09:43,290
‫يبدو أنك نجحت في إبقائي هنا
‫لفترة أطول قليلاً.

145
00:09:43,374 --> 00:09:45,793
‫أؤكد لك أن لا علاقة لي بالأمر.

146
00:09:45,876 --> 00:09:47,002
‫نعم، صحيح.

147
00:09:47,086 --> 00:09:48,170
‫أنت لا تستطيعين تحمل

148
00:09:48,254 --> 00:09:50,214
‫السماح لرجل سمين مثلي أن يبتعد عن نظرك.

149
00:09:50,297 --> 00:09:52,716
‫أيها المتغطرس والمغفل

150
00:09:52,800 --> 00:09:55,428
‫حقير المظهر والوقح!

151
00:09:56,303 --> 00:09:57,721
‫لا يمكنك استخدام تلك الكلمة.

152
00:09:57,805 --> 00:09:59,807
‫نحن فقط من يمكنه استخدام تلك الكلمة.

153
00:10:16,282 --> 00:10:18,075
‫"(نيموي)"

154
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
‫الرئيس قادم، تظاهر بالانشغال!

155
00:10:26,375 --> 00:10:28,043
‫- أمور كثيرة لنفعلها.
‫- صحيح.

156
00:10:28,127 --> 00:10:29,753
‫- سننجز الأمور.
‫- مشغول بإنجازها.

157
00:10:29,837 --> 00:10:30,963
‫انتهينا من إنجازها.

158
00:10:31,046 --> 00:10:32,131
‫نعم، هذه أمور جيدة.

159
00:10:32,214 --> 00:10:33,799
‫نعم، أعتقد أننا انتهينا منها.

160
00:10:34,091 --> 00:10:35,593
‫مرحباً. إلام تنظران؟

161
00:10:35,676 --> 00:10:37,428
‫أعتقد أننا وجدنا شيئاً.

162
00:10:40,097 --> 00:10:42,266
‫هذا هو! المتمردون هناك.

163
00:10:42,349 --> 00:10:45,019
‫سيدي، هناك الكثير من المستوطنات المجهولة.

164
00:10:45,102 --> 00:10:46,770
‫يمكن أن تكون وهمية.

165
00:10:46,854 --> 00:10:48,481
‫وهمية حقاً!

166
00:10:48,564 --> 00:10:50,065
‫ماذا فعل المتمردون بأي حال؟

167
00:10:50,149 --> 00:10:51,317
‫هل تعرف صديقك "آلان"؟

168
00:10:51,400 --> 00:10:52,485
‫نعم، أنا أحب "آلان".

169
00:10:52,568 --> 00:10:53,777
‫أخذوا كلبه!

170
00:10:53,861 --> 00:10:55,279
‫هل أخذوا "زيوس"؟

171
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
‫لا!

172
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
‫القيادة إلى "جيفري"!

173
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
‫"جيفري" معك.

174
00:10:59,074 --> 00:11:00,826
‫"جيفري"، أخذ المتمردون "زيوس"!

175
00:11:00,910 --> 00:11:03,078
‫- ذلك كلب "آلان"!
‫- أعرف!

176
00:11:03,204 --> 00:11:04,246
‫لا!

177
00:11:04,330 --> 00:11:05,581
‫أعرف!

178
00:11:06,207 --> 00:11:08,292
‫حدد اتجاهك إلى نظام "هوث".

179
00:11:12,264 --> 00:11:14,732
‫احذر، جيوي

180
00:11:14,933 --> 00:11:17,268
‫هيا نتصافح

181
00:11:17,269 --> 00:11:20,771
‫هيا، هيا، هيا تعال، هيا

182
00:11:20,772 --> 00:11:22,440
‫لست أجيد الاحتضان

183
00:11:22,441 --> 00:11:25,209
‫تعال الى هنا، هيا تعال

184
00:11:25,210 --> 00:11:27,612
‫نعم، احتضني يا حقير

185
00:11:27,613 --> 00:11:29,647
‫احتضني، نعم ، على كل جسمي

186
00:11:29,648 --> 00:11:30,915
‫ماذا بك؟

187
00:11:30,916 --> 00:11:33,885
‫ماذا؟ أحببت مشاركتك مشاعري الخافقة

188
00:11:33,886 --> 00:11:35,319
‫وأحتضنك بشدة

189
00:11:35,320 --> 00:11:36,954
‫لماذا تبدو مشكلة؟

190
00:11:36,955 --> 00:11:39,490
‫لوك، كن حذرا، حسنا؟

191
00:11:39,491 --> 00:11:40,625
‫أنت ايضا

192
00:11:40,626 --> 00:11:42,827
‫ما الذي فعلته بذلك الكلب الذي اختطفناه؟

193
00:11:42,828 --> 00:11:44,529
‫قتلته وأكلته

194
00:11:44,530 --> 00:11:45,830
‫- نعم نعم
‫- نعم

195
00:11:45,831 --> 00:11:47,765
‫- ثوار، ثوار
‫- ثوار

196
00:11:47,766 --> 00:11:49,233
‫تسقط الامبراطورية
‫ثوار

197
00:11:49,234 --> 00:11:52,703
‫- ثوار ، نعم
‫- نعم ، ثوار ، نعم

198
00:12:05,945 --> 00:12:07,488
‫سيد "فيدر"، دخلنا نظام "هوث"

199
00:12:07,572 --> 00:12:09,282
‫لكن المتمردين وضعوا درع طاقة

200
00:12:09,365 --> 00:12:11,743
‫يحظر دخولنا. ماذا سنفعل الآن يا صديقي؟

201
00:12:11,826 --> 00:12:14,287
‫خرج الأدميرال "أوزل" من سرعة الضوء
‫بسرعة كبيرة.

202
00:12:14,370 --> 00:12:16,122
‫نعم...

203
00:12:16,206 --> 00:12:18,208
‫واجهت تلك المشكلة مع فتاة ليلة أمس.

204
00:12:18,291 --> 00:12:21,424
‫حسناً، هذا مقرف كن
‫حذرا من هذا الرجل الآخر

205
00:12:26,388 --> 00:12:29,323
‫لقد خذلتني للمرة الأخيرة جنرال

206
00:12:29,324 --> 00:12:31,825
‫الم تعلم أنه كان بإمكاني خنقك من خلال التلفاز؟

207
00:12:31,826 --> 00:12:35,396
‫أستطيع، كابتن بيت، أنت المسؤول الآن

208
00:12:35,397 --> 00:12:38,632
‫لا تخذلني، جنرال بيت

209
00:12:38,633 --> 00:12:40,834
‫ترقية؟ حقا؟

210
00:12:40,835 --> 00:12:43,270
‫هل بإمكاني الحصول على بطاقة الجنرال؟

211
00:12:43,271 --> 00:12:46,040
‫هذا ليس مهما، نحاول امساك الثوار

212
00:12:46,041 --> 00:12:48,409
‫ولا أنا أمتلك بطاقة، ولا أحد منا

213
00:12:48,410 --> 00:12:50,010
‫-أتمتلك بطاقة عمل؟
‫-نعــم

214
00:12:50,011 --> 00:12:52,313
‫لديك بطاقة؟ أنت فارس العاصفة

215
00:12:52,314 --> 00:12:54,982
‫هناك مليون مثلك. لم تحتاجها؟

216
00:12:54,983 --> 00:12:56,350
‫لأعمالي في الحلوى

217
00:12:56,351 --> 00:12:58,619
‫لا اريد.... يا إلهي

218
00:12:58,620 --> 00:13:02,749
‫قالب الشوكولاتة هذا يبدو كنجم ميت

219
00:13:05,687 --> 00:13:07,506
‫هلا تعيرونني انتباهكم، رجاءً.

220
00:13:07,622 --> 00:13:09,499
‫سوف نخلي السفينة إلى الفضاء الخارجي

221
00:13:09,875 --> 00:13:12,294
‫باتجاهات لا حصر لها حرفياً للفرار.

222
00:13:12,534 --> 00:13:13,786
‫لكننا قررنا

223
00:13:13,869 --> 00:13:15,871
‫أن تنتقل وسائل نقلنا مباشرة

224
00:13:15,955 --> 00:13:17,873
‫إلى أسطول المدمرات النجمية.

225
00:13:17,957 --> 00:13:19,792
‫- هل من أسئلة؟
‫- نعم

226
00:13:19,875 --> 00:13:22,336
‫هل هناك شخص من الجيش يمكننا التحدث إليه؟

227
00:13:22,628 --> 00:13:23,837
‫رجل، ربما؟

228
00:13:30,636 --> 00:13:32,888
‫سيدي، سفن المتمردين قادمة نحو مجالنا.

229
00:13:32,972 --> 00:13:34,807
‫جيد. أول صيد لنا اليوم.

230
00:13:34,890 --> 00:13:36,684
‫وكأنك تعرف كيف تصطاد.

231
00:13:37,184 --> 00:13:39,269
‫تجهزوا لإطلاق مدفع الحلمة العملاقة.

232
00:14:00,457 --> 00:14:01,542
‫هل تشعر بخير يا سيدي؟

233
00:14:01,625 --> 00:14:03,961
‫وكأنني شخص جديد. ماذا عنك يا "داك"؟

234
00:14:04,086 --> 00:14:06,338
‫يمكنني القضاء على الإمبراطورية كلها بنفسي.

235
00:14:06,839 --> 00:14:09,341
‫حقاً؟ لأن ذلك سيكون رائعاً.

236
00:14:09,633 --> 00:14:10,634
‫اسمعوا يا جماعة!

237
00:14:10,718 --> 00:14:12,177
‫يقول "داك" إنه سيقضي عليهم!

238
00:14:14,263 --> 00:14:15,764
‫تعرفون ذلك أيها الملاعين!

239
00:14:23,063 --> 00:14:24,565
‫أيها الأسطول الإمبراطوري!

240
00:14:24,690 --> 00:14:26,358
‫استعدوا لتلقي بعض الضربات!

241
00:14:35,325 --> 00:14:36,410
‫أعتقد أننا سنهلك.

242
00:14:36,493 --> 00:14:39,038
‫لا، ما لم يكن لديهم أي جمال روبوتية عملاقة

243
00:14:39,121 --> 00:14:40,372
‫فأعتقد أننا بخير.

244
00:14:43,417 --> 00:14:45,919
‫"جيم"، جمال روبوتية.

245
00:14:50,986 --> 00:14:54,250
‫تفحصها، هذا الذي يبدو كالتمساح

246
00:15:01,577 --> 00:15:03,871
‫محطة "الصدى 5-7"، نحن في طريقنا.

247
00:15:03,895 --> 00:15:05,555
‫عظيم، سنراكم في

248
00:15:07,638 --> 00:15:10,247
‫محطة ايكو 5-8، نحن في الطريق

249
00:15:10,387 --> 00:15:11,979
‫اسرعوا

250
00:15:26,697 --> 00:15:29,116
‫نعم يا سيد "فيدر"، سينزل الدرع بعد لحظات.

251
00:15:29,199 --> 00:15:30,326
‫يمكنك البدء في الهبوط.

252
00:15:30,409 --> 00:15:31,577
‫ممتاز.

253
00:15:31,660 --> 00:15:32,745
‫سنستعد لنزولنا.

254
00:15:32,828 --> 00:15:34,538
‫أنت، يا "كونسويلا"، لا تنظفي.

255
00:15:34,622 --> 00:15:36,457
‫لا تنظفي وأنا بهيئة "هولوغرام".

256
00:15:36,540 --> 00:15:38,459
‫أطفئي ذلك!

257
00:15:38,542 --> 00:15:41,879
‫سيد "دارث"، لقد نفد منظف الزجاج

258
00:15:42,004 --> 00:15:43,255
‫في المدمرة النجمية.

259
00:15:43,505 --> 00:15:45,883
‫تلك ليست مشكلتي.
‫لم لا تخرجي وتشتري بعضاً منه؟

260
00:15:45,966 --> 00:15:48,052
‫لا. لا، اشتر أنت.

261
00:15:48,385 --> 00:15:50,846
‫ماذا لو أعطيتك المال، هل ستخرجين وتشترينه؟

262
00:15:50,929 --> 00:15:52,097
‫لا.

263
00:16:12,157 --> 00:16:13,499
‫آه!

264
00:16:16,169 --> 00:16:17,712
‫آه!

265
00:16:20,173 --> 00:16:21,507
‫آه!

266
00:16:44,623 --> 00:16:46,125
‫بئساً! لقد أصبت!

267
00:16:56,180 --> 00:16:57,265
‫"أونستار".

268
00:16:57,348 --> 00:16:58,683
‫ما طبيعة حالتك الطارئة؟

269
00:16:58,783 --> 00:17:01,870
‫نعم، نسفني أحد مشاة الإمبراطورية
‫بالليزر للتو.

270
00:17:01,953 --> 00:17:03,538
‫وأحتاج إلى مساعدة على الطريق.

271
00:17:03,621 --> 00:17:04,706
‫بالطبع، سيدي.

272
00:17:04,789 --> 00:17:06,624
‫هل أتحدث إلى الأدميرال "أكبار"؟

273
00:17:06,916 --> 00:17:09,753
‫نعم، أنا الأدميرال "أكبار".

274
00:17:10,378 --> 00:17:11,379
‫إنه فخ.

275
00:17:15,309 --> 00:17:19,245
‫أحبكم يا رفاق
‫صيف رائع

276
00:17:21,929 --> 00:17:23,889
‫"هان". ما الذي لا تزال تفعله هنا؟

277
00:17:23,972 --> 00:17:26,016
‫أدركت للتو أن سفينتي الفضائية تعمل أفضل

278
00:17:26,099 --> 00:17:28,518
‫حين تكون المفاتيح معي.

279
00:17:30,812 --> 00:17:32,522
‫القوات الإمبراطورية دخلت القاعدة.

280
00:17:32,898 --> 00:17:34,691
‫القوات الإمبراطورية دخلت...

281
00:17:35,067 --> 00:17:36,610
‫آسف. أسقطت ذلك الشيء.

282
00:17:36,985 --> 00:17:38,320
‫القوات دخلت القاعدة.

283
00:17:57,017 --> 00:17:59,485
‫يا الهي، انها حامل

284
00:17:59,486 --> 00:18:01,886
‫نحن في حرب
‫نحن في حرب

285
00:18:18,037 --> 00:18:20,289
‫أريد أن يتم القبض على الأميرة على الفور.

286
00:18:20,703 --> 00:18:22,538
‫"غوردون"، ربما اليوم ليس مناسباً

287
00:18:22,621 --> 00:18:24,623
‫لارتداء قميص جندي المشاة الشبكي.

288
00:18:24,707 --> 00:18:26,125
‫آسف. لكن

289
00:18:26,208 --> 00:18:28,043
‫سأخرج للرقص بعد العمل الليلة.

290
00:18:28,127 --> 00:18:31,755
‫يا إلهي، أنا... لا أستطيع أن أتذكر
‫آخر مرة خرجت فيها للرقص.

291
00:18:32,136 --> 00:18:35,071
‫كان يوما تذكاريا ، قبل سنتين

292
00:18:35,072 --> 00:18:36,740
‫لا، أتعلم شيئا؟ كان منذ 4 سنوات

293
00:18:36,791 --> 00:18:38,293
‫هل تعرف كم مضى على ذلك؟

294
00:18:38,318 --> 00:18:40,612
‫كان ذلك في "ألديران". مضت فترة طويلة.

295
00:18:42,229 --> 00:18:45,264
‫هل اولئك الرجال يهربون؟
‫يجب امساكهم

296
00:18:45,265 --> 00:18:48,962
‫سيمسكهم أولئك الرجال
‫اذا، ماذا ايضا؟

297
00:18:53,540 --> 00:18:55,792
‫هذه الخردة لن تجعلنا نتجاوز الحصار أبداً.

298
00:18:55,876 --> 00:18:58,086
‫هذه الخردة تحتوي على بعض المفاجآت.

299
00:18:58,211 --> 00:19:00,463
‫كما أنني و"تشوي" على متنها. صحيح، "تشوي"؟

300
00:19:00,672 --> 00:19:02,173
‫بالتأكيد، أنت بطلي.

301
00:19:02,257 --> 00:19:03,466
‫أنت بطلي.

302
00:19:03,861 --> 00:19:04,987
‫حسناً، "تشوي"، انطلق.

303
00:19:13,162 --> 00:19:14,872
‫حمداً للرب أن تلك الفتاة ذهبت.

304
00:19:14,956 --> 00:19:16,874
‫الآن يمكنني إراحة نفسي بإطلاق الريح.

305
00:19:23,423 --> 00:19:25,049
‫"آر 2"، جهّزها للإقلاع.

306
00:19:25,299 --> 00:19:28,094
‫قد لا تتذكر، لكنني أخبرتك الأسبوع الماضي.

307
00:19:28,344 --> 00:19:30,346
‫عرض ابنة أختي الموسيقي اليوم؟

308
00:19:37,562 --> 00:19:39,522
‫هل علينا الجلوس وحضور العرض بالكامل؟

309
00:19:39,647 --> 00:19:41,441
‫لن يطول كثيراً.

310
00:19:41,774 --> 00:19:44,694
‫رقمها 7، وهناك نحو 18 شخصاً.

311
00:19:44,777 --> 00:19:45,820
‫اهدأ يا رجل.

312
00:19:46,529 --> 00:19:48,656
‫طالما أنها تعرف أنك هنا...

313
00:19:48,740 --> 00:19:51,075
‫اسمعني، لن نغادر.
‫لذا حاول التأقلم مع الوضع.

314
00:19:58,666 --> 00:20:00,960
‫هذا ليس الطريق إلى نقطة الالتقاء.

315
00:20:01,210 --> 00:20:02,670
‫لن نلتقي بالآخرين.

316
00:20:02,754 --> 00:20:04,172
‫سنذهب إلى نظام "داغوبا".

317
00:20:08,217 --> 00:20:09,677
‫مرحباً. المعذرة.

318
00:20:09,761 --> 00:20:11,929
‫مرحباً. هل تعرف الطريق إلى نظام "داغوبا"؟

319
00:20:12,263 --> 00:20:14,807
‫نعم. نحن متجهان إلى هناك الآن.
‫يمكنكما اتباعنا.

320
00:20:14,891 --> 00:20:15,933
‫حسناً، رائع.

321
00:20:16,017 --> 00:20:18,644
‫اسمح لي بسؤال مزعج. علينا التزود بالوقود.

322
00:20:18,728 --> 00:20:21,272
‫هل تمانع أن تركن إلى جانب الطريق
‫وتنتظرنا قليلاً؟

323
00:20:21,397 --> 00:20:22,482
‫أنا...

324
00:20:22,565 --> 00:20:23,816
‫شكراً جزيلاً لك.

325
00:20:40,238 --> 00:20:41,406
‫"هان"، انظر!

326
00:20:41,538 --> 00:20:43,457
‫بئساً. هاتان مركبتان هالكتان بالفعل.

327
00:20:44,576 --> 00:20:46,203
‫لا تقلقوا. أستطيع مناورتهما.

328
00:20:55,796 --> 00:20:58,799
‫ذلك المتمرد منتهك القانون
‫يظن أنه يمكنه اجتياز الإمبراطورية.

329
00:20:59,299 --> 00:21:00,967
‫يدرك ضباط التتبع

330
00:21:01,051 --> 00:21:02,678
‫أنه دخل منطقة سكنية.

331
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
‫يعطونه مسافة واسعة

332
00:21:04,680 --> 00:21:06,473
‫لكنهم لا يدعونه يغيب عن أعينهم.

333
00:21:06,556 --> 00:21:09,059
‫بشكل مدهش، ينعطف السائق يساراً

334
00:21:09,142 --> 00:21:11,144
‫مباشرة إلى حقل من الكويكبات.

335
00:21:11,168 --> 00:21:14,904
‫ماذا تفعل؟ لن تذهب فعلا لمنطقة الكويكبات

336
00:21:14,905 --> 00:21:17,669
‫اما هذا أو منطقة الفراولة

337
00:21:17,741 --> 00:21:20,376
‫اتعلم ما انا فيه؟ انه صوص ذو رجل واحدة

338
00:21:20,377 --> 00:21:22,845
‫نعم، بول ، ما اسم زوجتك الجديدة؟ بيج ؟

339
00:21:22,846 --> 00:21:24,280
‫سيكون هذا كافيا ، لاد

340
00:21:24,281 --> 00:21:25,381
‫ماذا عن ايلين ؟

341
00:21:25,382 --> 00:21:27,213
‫لقد أمسكها رينجو

342
00:21:31,967 --> 00:21:33,802
‫سيدي، احتمالات التنقل بنجاح

343
00:21:33,886 --> 00:21:35,888
‫في حقل من الكويكبات هي 2 إلى 1!

344
00:21:35,971 --> 00:21:37,139
‫إياك أن تخبرني بـ...

345
00:21:37,389 --> 00:21:39,141
‫في الواقع، ذلك ليس سيئاً.

346
00:21:39,391 --> 00:21:41,226
‫نعم. لا. دعونا نواصل التقدم.

347
00:22:01,997 --> 00:22:02,998
‫انظروا إلى ذلك!

348
00:22:03,081 --> 00:22:04,499
‫انظروا إلى ذلك هناك!

349
00:22:04,917 --> 00:22:05,959
‫انظروا إلى ذلك!

350
00:22:06,460 --> 00:22:07,628
‫لا!

351
00:22:07,711 --> 00:22:09,588
‫سوف نُسحق هنا!

352
00:22:09,838 --> 00:22:11,965
‫لدينا 4 أو 5 شخصيات رئيسية
‫على متن السفينة.

353
00:22:12,049 --> 00:22:13,050
‫أظن أننا سنكون بخير.

354
00:22:33,585 --> 00:22:35,087
‫حسناً، دعنا نركن في ذلك الكهف.

355
00:22:36,096 --> 00:22:39,598
‫أتبدو تلك الكعكة جيدة؟
‫محزن اننا لن نستطيع الحصول عليها

356
00:22:39,599 --> 00:22:41,534
‫انها بالفضاء، ونحن هنا

357
00:22:41,535 --> 00:22:43,969
‫ومن جهة اخرى، لقد أكلت قبل قليل

358
00:22:43,970 --> 00:22:45,994
‫حسنا، دعونا نتوقف في ذاك الكهف

359
00:22:48,225 --> 00:22:49,685
‫ماذا؟ لا يمكنك الركن هناك.

360
00:22:51,161 --> 00:22:53,330
‫- أنت لست معاقاً.
‫- لدي دوار.

361
00:22:53,413 --> 00:22:54,914
‫إنها حالة طبية حقيقية.

362
00:22:55,206 --> 00:22:56,833
‫أنا... سأسجل

363
00:22:56,916 --> 00:22:58,460
‫وأقول إنني لست مرتاحاً لهذا.

364
00:23:08,136 --> 00:23:09,929
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.

365
00:23:10,221 --> 00:23:11,389
‫لقد عرفت للتو

366
00:23:11,473 --> 00:23:14,559
‫أن استجواب "ليا" المستمر لي لم يكن منتجاً

367
00:23:14,643 --> 00:23:16,144
‫لجو السفينة.

368
00:23:16,561 --> 00:23:20,148
‫وأعتقد أن عليها تخصيص بعض الاحترام لنفسها.

369
00:23:25,695 --> 00:23:28,073
‫"آر 2"، استيقظ. لقد وصلنا.

370
00:23:28,615 --> 00:23:29,616
‫ارتد حذاؤك.

371
00:23:29,949 --> 00:23:31,451
‫من الأفضل أن تسرع وتهبط.

372
00:23:31,534 --> 00:23:34,913
‫راودتني في آخر نصف ساعة كل أحلام التبول.

373
00:23:37,840 --> 00:23:39,633
‫جميع النطاقات خاملة!

374
00:23:39,842 --> 00:23:40,968
‫لا أستطيع رؤية شيء!

375
00:23:41,051 --> 00:23:42,427
‫آسف. ذلك أنا.

376
00:23:42,511 --> 00:23:44,972
‫كنت لا أزال أستخدم جهازاً إلكترونياً.

377
00:23:45,180 --> 00:23:46,974
‫حسناً، ذلك أفضل بكثير.

378
00:23:47,099 --> 00:23:48,225
‫أرى المستنقع الآن.

379
00:23:48,308 --> 00:23:49,393
‫المستنقع؟

380
00:23:57,844 --> 00:24:00,846
‫التحطم في المستنقع
‫يمكنها اغراقك بالمتاعب

381
00:24:00,847 --> 00:24:04,917
‫لكن" الأيادي الجيدة" بـ"آلستيت" ستضمن
‫ان يكون هبوطك جيدا

382
00:24:04,918 --> 00:24:08,320
‫خدمات متميزة
‫لا أشخاص ثرثارون وخطرون سود

383
00:24:08,321 --> 00:24:10,288
‫هذا موقف آلستيت

384
00:24:12,225 --> 00:24:16,028
‫شكرا الهي لهذه البالونات
‫أأنت بخير؟

385
00:24:16,029 --> 00:24:20,295
‫انا بخير، ولكن من بداخلي يعاني من رجة دماغية

386
00:24:25,334 --> 00:24:27,586
‫لا. لا. لا. لا! لا! لا!

387
00:24:28,962 --> 00:24:30,130
‫"آر 2"؟

388
00:24:41,171 --> 00:24:42,380
‫"آر 2"!

389
00:24:48,136 --> 00:24:50,263
‫"آر 2"، هل أنت بخير؟

390
00:24:50,347 --> 00:24:51,431
‫أعتقد ذلك.

391
00:24:51,723 --> 00:24:54,309
‫يا إلهي
‫من يدري ماذا يوجد أيضاً في هذا المستنقع؟

392
00:24:55,852 --> 00:24:57,812
‫في هذه الأثناء، في" فيلق الهلاك"...

393
00:24:57,979 --> 00:24:59,314
‫- ليس الآن!
‫- حسناً.

394
00:25:06,029 --> 00:25:07,530
‫من أنتما؟

395
00:25:08,448 --> 00:25:10,492
‫ماذا يكون ذلك الشيء الصغير المروع؟

396
00:25:10,742 --> 00:25:11,993
‫لست "يودا".

397
00:25:12,702 --> 00:25:15,372
‫- حسناً، أنا "يودا".
‫- هل أنت "يودا"؟

398
00:25:15,455 --> 00:25:17,749
‫أنت من أرسلني "أوبي وان" إلى هنا لأجدك!

399
00:25:18,041 --> 00:25:20,210
‫هل ستعلمني طرق ا"لقوة"؟

400
00:25:20,293 --> 00:25:22,754
‫لا، لن أعلمك طرق "القوة".

401
00:25:23,630 --> 00:25:25,256
‫حسناً، سأعلمك طرق "القوة".

402
00:25:25,699 --> 00:25:29,234
‫ولكن ان أردت ان تصبح جيدي
‫سأسألك شيئا

403
00:25:29,235 --> 00:25:30,536
‫أرأيت فان ويلدر؟

404
00:25:30,537 --> 00:25:32,037
‫نعم ، رأيته في المركز الكوميدي

405
00:25:32,038 --> 00:25:36,709
‫لا،لا،لا،لا
‫لدينا الكثير من التدريبات للقيام بها

406
00:25:36,710 --> 00:25:39,078
‫أسألك، أشاهدت نسخة هاوس على دي في دي

407
00:25:39,079 --> 00:25:42,180
‫مع كل المقابلات مع ريان رينولدز؟

408
00:25:42,281 --> 00:25:43,115
‫لا

409
00:25:43,116 --> 00:25:45,818
‫حسنا، كل هذه جزء من مبادئ القوة

410
00:25:45,819 --> 00:25:48,821
‫تبدأ من فحص حقوق الملكية للدي في دي

411
00:25:48,822 --> 00:25:51,724
‫كالرجل الحديدي ،اخراج جون فافرو

412
00:25:51,725 --> 00:25:54,593
‫نعم، مثل في فلمه الخاص
‫ولكنك لا تذكر

413
00:25:54,594 --> 00:25:58,257
‫لأنه يبدو كنوعية الرجال الذين
‫لا يساعدون الا اذا سألتهم

414
00:26:06,306 --> 00:26:08,741
‫سعيد انك هنا
‫انظر، تفحصت كل هذا

415
00:26:08,742 --> 00:26:10,743
‫ويبدو اننا بحاجة لمكثف جديد

416
00:26:10,744 --> 00:26:12,077
‫حقا، مكثف جديد؟

417
00:26:12,078 --> 00:26:13,479
‫نعم ، وكذلك أوصي بشدة

418
00:26:13,480 --> 00:26:16,014
‫بعمل تدفق كامل لوحدة الكم الضوئي

419
00:26:16,015 --> 00:26:17,483
‫أقسم أنني قمت بهذا

420
00:26:17,484 --> 00:26:19,618
‫وماذا عن هذا؟
‫أتريدني أن أذهب

421
00:26:19,619 --> 00:26:22,221
‫وأقوم بذلك بينما أبدل المكثف الجديد؟

422
00:26:22,222 --> 00:26:25,157
‫أعتقد علي الاتصال بزوجي؟

423
00:26:25,158 --> 00:26:26,358
‫انظر، ما رأيك بهذا؟

424
00:26:26,359 --> 00:26:28,952
‫اشتري المكثف وانا سأساعدك

425
00:26:29,763 --> 00:26:31,463
‫سأقبلك بشدة

426
00:26:31,464 --> 00:26:35,058
‫ستتغير الصورة لشيئ آخر

427
00:26:41,708 --> 00:26:44,843
‫انظري، هذا ليس وندكس
‫ولكنه جيد ذو اسم مشهور

428
00:26:44,844 --> 00:26:49,148
‫-لا..لا، لقد غادر الفلم
‫-انا جيد بالفلم، فقط استعمليه

429
00:26:49,149 --> 00:26:53,915
‫-لا..لا، لا أستطيع التنظيف
‫-اللعنة

430
00:26:54,821 --> 00:26:56,555
‫-مرحبا
‫-سيد دارث فادر

431
00:26:56,556 --> 00:26:59,925
‫نعم، صمت، انه الامبراطور

432
00:26:59,926 --> 00:27:02,694
‫-انه الامبراطور
‫-اخبره انني لن أعمل يوم الجمعة

433
00:27:02,695 --> 00:27:04,897
‫-حسنا.. حسنا.. سيدي.. نعم
‫-شقتي بحاجة للماء

434
00:27:04,898 --> 00:27:06,198
‫لا لا لا -
‫يحتاج لتصليحها -

435
00:27:06,199 --> 00:27:09,368
‫الو؟ لا استطيع سماعك

436
00:27:09,369 --> 00:27:13,032
‫سأكلمك عبر هاتف الركبة

437
00:27:22,624 --> 00:27:24,542
‫ما التعليمات يا سيدي؟

438
00:27:24,709 --> 00:27:27,253
‫أنا أنزّل كل موسيقاي على الـ"آي بود" خاصتي

439
00:27:27,378 --> 00:27:28,797
‫إذ سأتخلص من مشغل الأقراص.

440
00:27:28,880 --> 00:27:31,382
‫هل تود سماع شيء
‫من "تيغيرليلي" لـ"ناتالي ميرشانت"؟

441
00:27:31,508 --> 00:27:34,052
‫- لا.
‫- "جاغيد ليتل بل" لـ"ألانيس موريسيت"؟

442
00:27:34,135 --> 00:27:37,013
‫- لا.
‫- هل أنت متأكد؟ كانت تلك الأغاني رائجة.

443
00:27:37,097 --> 00:27:39,265
‫كان هذا مقطعي الموسيقي لتشكيلة عام 95.

444
00:27:39,349 --> 00:27:41,518
‫لتشكيلة عام 95 و96 في الواقع.

445
00:27:41,684 --> 00:27:42,769
‫لا، شكراً لك.

446
00:27:42,852 --> 00:27:44,229
‫"هولد أون تو ذا نايت"؟

447
00:27:44,406 --> 00:27:46,534
‫نعم! أقصد، نعم، لا. أنا...

448
00:27:46,606 --> 00:27:48,650
‫أعني، إذا كنت توزع الأقراص، فسأقبل.

449
00:27:48,733 --> 00:27:49,943
‫حسناً، أصغ إليّ.

450
00:27:50,026 --> 00:27:53,071
‫اتضح أن ابن "أناكين سكاي ووكر"
‫لا يزال حياً.

451
00:27:53,238 --> 00:27:55,406
‫سأحتاج إليك لتجده وتحوله.

452
00:27:55,490 --> 00:27:58,701
‫حقاً؟ ربما يمكنني تحويله ليصبح ثنائياً
‫لكن ذلك سيكون صعباً.

453
00:27:58,785 --> 00:28:00,495
‫أقصد تحويله إلى "الجانب المظلم".

454
00:28:00,578 --> 00:28:02,964
‫نعم، ظننت أن ذلك ما... لـ"القوة"، حسناً.

455
00:28:02,988 --> 00:28:05,256
‫سأعيده للجانب المظلم

456
00:28:05,257 --> 00:28:07,622
‫سأريه الفيديو عن جيشنا

457
00:28:13,999 --> 00:28:16,334
‫بفضل التدريب الذي قمنا به في الامبراطورية

458
00:28:16,335 --> 00:28:19,531
‫لدي كل المهارات التي
‫أحتاجها في العالم الحقيقي

459
00:28:20,472 --> 00:28:24,601
‫ساعدتني لأنهي دراستي انتظر

460
00:28:24,944 --> 00:28:28,479
‫وقابلت زوجتي بالخدمة
‫وقمنا بشهر العسل في الديران

461
00:28:28,480 --> 00:28:30,607
‫الجيد اننا التقطنا صورا ؟

462
00:28:31,850 --> 00:28:34,841
‫الامبراطورية تطارد اسطول المتمردين

463
00:28:34,920 --> 00:28:36,955
‫تقتل عم وعمة لوك

464
00:28:36,956 --> 00:28:39,257
‫تخبر الناس ان تستمر

465
00:28:39,258 --> 00:28:42,989
‫سفن الامبراطورية مثلة الشكل وكبيرة

466
00:28:46,935 --> 00:28:49,062
‫هذا جيد، قم بالتمديد.

467
00:28:49,145 --> 00:28:51,648
‫قم بالتمديد، لأننا سنبدأ التمرين.

468
00:28:51,731 --> 00:28:53,316
‫أنا مستعد، يا معلم "يودا".

469
00:28:53,400 --> 00:28:55,568
‫أنا مستعد لأن أصبح "جيداي".

470
00:28:55,652 --> 00:28:58,321
‫حسناً أيها الصغير، لنفعل ذلك.

471
00:30:10,435 --> 00:30:12,353
‫أنا مستعد لهذا، ولكن،

472
00:30:12,437 --> 00:30:15,523
‫يبدو أن الجانب المظلم لديه صالة
‫ألعاب رياضية أفضل منّا.

473
00:30:45,261 --> 00:30:47,305
‫هناك شيء ما في الخارج.

474
00:30:50,600 --> 00:30:52,894
‫- ماذا؟
‫- هناك شيء في الخارج.

475
00:30:52,977 --> 00:30:54,896
‫- أين؟
‫- في الخارج هناك في الكهف.

476
00:30:54,979 --> 00:30:57,190
‫نساء مجنونات، دائماً يسمعون أشياء.

477
00:30:57,273 --> 00:30:58,525
‫هناك شيء ما في الخارج.

478
00:30:58,608 --> 00:31:00,485
‫دعنا نذهب لنتحقق منه.

479
00:31:03,613 --> 00:31:05,949
‫ما كل هذا الوحل على الأرض؟

480
00:31:06,032 --> 00:31:08,493
‫أجل، يبدو كأننا في معدة "رود ستيوارت".

481
00:31:12,288 --> 00:31:14,916
‫مهلاً.

482
00:31:14,999 --> 00:31:16,543
‫انتظر لحظة.

483
00:31:17,794 --> 00:31:19,629
‫ما الذي يحدث هنا؟

484
00:31:20,672 --> 00:31:22,674
‫هناك أمر غير منطقي.

485
00:31:23,842 --> 00:31:26,427
‫انتظر دقيقة.

486
00:31:26,511 --> 00:31:27,929
‫وقت مُستقطع.

487
00:31:29,264 --> 00:31:30,890
‫هذا ليس صحيحاً.

488
00:31:31,891 --> 00:31:34,936
‫فهمت الآن، علينا أن نذهب.

489
00:31:37,230 --> 00:31:39,524
‫تماسكي يا عزيزتي، سنُقلع.

490
00:31:44,320 --> 00:31:47,031
‫إن الكهف ينهار.

491
00:31:47,115 --> 00:31:49,033
‫- هذا ليس كهفاً.
‫- ماذا؟

492
00:32:01,462 --> 00:32:03,756
‫كيف لا أحصل على أيّ أسطر في هذه الأمور؟

493
00:32:03,840 --> 00:32:06,259
‫اصمتي يا "ميغ".

494
00:32:14,475 --> 00:32:16,394
‫حسناً، لنسترِح قليلاً.

495
00:32:16,477 --> 00:32:17,770
‫إن ظهرك يتعرّق.

496
00:32:17,854 --> 00:32:19,856
‫آسف، إنه يفعل ذلك.

497
00:32:19,939 --> 00:32:21,816
‫حسناً، لنراجع ما تعلّمناه.

498
00:32:21,900 --> 00:32:23,109
‫فتيات عاريات. من الأفضل؟

499
00:32:23,192 --> 00:32:25,695
‫- "ريبيكا دي مورني" في "ريسكي بيزنس".
‫- جيد. الأسوأ؟

500
00:32:25,778 --> 00:32:27,822
‫- "كاثي بيتس" في "أبوت شميدت".
‫- صحيح.

501
00:32:27,906 --> 00:32:29,115
‫كنت لأقبل كذلك

502
00:32:29,198 --> 00:32:30,992
‫العجوز المتعفنة في "ذا شاينينغ"،

503
00:32:31,075 --> 00:32:33,137
‫لكن ربما "كاثي بيتس" هي الأسوأ.

504
00:32:33,160 --> 00:32:33,992
‫ما أفضل مشهد بفيلم تين وولف؟

505
00:32:33,993 --> 00:32:37,162
‫حينما كان مايكل فوكس
‫بالحمام وتحول لذئب لأول مرة

506
00:32:37,163 --> 00:32:42,067
‫وأبوه يطرق على الباب ففزع من
‫هذا وفتح الباب وكان ابوه ايضا ذئبا

507
00:32:42,068 --> 00:32:43,135
‫نجمة ذهبية

508
00:32:43,136 --> 00:32:47,906
‫كنت سأقبل أيضا بالمشهد الأخير في لعبة
‫كرة السلة حينما اخرج رجل من الجمهور قضيبه

509
00:32:47,907 --> 00:32:49,608
‫-ماذا؟
‫- نعم ، هناك رجل في النهاية

510
00:32:49,609 --> 00:32:55,345
‫شاهده جيدا، إنه في الموقف
‫هناك في الخلف وقد أخرجه بالكامل

511
00:32:55,689 --> 00:32:56,815
‫ما الذي هناك؟

512
00:32:56,898 --> 00:32:58,692
‫يبدو بارداً.

513
00:32:58,775 --> 00:33:02,154
‫هذا المكان مليء بالجانب المظلم،

514
00:33:02,237 --> 00:33:05,574
‫لكنه مربك للغاية، ويوقف الفيلم.

515
00:33:05,657 --> 00:33:08,076
‫سأدخل إلى هناك، على أيّة حال.

516
00:33:33,303 --> 00:33:35,264
‫أتعلم، أظن أننا يجب أن نستفيد

517
00:33:35,341 --> 00:33:37,385
‫من هذه الفرصة النادرة.

518
00:33:39,846 --> 00:33:43,057
‫"أنا وأنت سنستقر

519
00:33:43,140 --> 00:33:44,267
‫في كوخ

520
00:33:44,350 --> 00:33:47,718
‫بُني لشخصين...

521
00:33:47,938 --> 00:33:49,690
‫وردتي الصغيرة العزيزة

522
00:33:49,773 --> 00:33:51,650
‫وردتي الصغيرة الجميلة

523
00:33:51,734 --> 00:33:53,944
‫وردتي الصغيرة

524
00:33:54,028 --> 00:33:58,282
‫أنا أحبك"

525
00:34:04,817 --> 00:34:07,319
‫- أكره هذه القبعات
‫- نعم سيدي

526
00:34:07,320 --> 00:34:10,021
‫صيد وفير لدينا اليوم

527
00:34:10,022 --> 00:34:14,426
‫دعنا نرى، لدينا رجل آلي، غواص
‫آلي قديم للبحث عن الأشخاص

528
00:34:14,427 --> 00:34:18,096
‫رجل سحلية، أعتقد أني
‫رأيته في معركة كابتن كيرك

529
00:34:18,097 --> 00:34:20,832
‫بوبا فيت بالطبع، شكرا للقدوم، و...

530
00:34:20,833 --> 00:34:22,100
‫من أنت؟

531
00:34:22,101 --> 00:34:23,969
‫اندي المهرج

532
00:34:23,970 --> 00:34:27,405
‫أخرج من الاجتماع حالا

533
00:34:32,512 --> 00:34:34,264
‫حسناً، استعدوا للانطلاق بسرعة الضوء.

534
00:34:34,347 --> 00:34:36,433
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

535
00:34:42,564 --> 00:34:44,816
‫- اللعنة.
‫- ألا توجد سرعة ضوء؟

536
00:34:44,899 --> 00:34:46,443
‫لا توجد سرعة ضوء.

537
00:34:51,031 --> 00:34:53,158
‫لديّ فكرة. استدر بنا يا "تشيوي".

538
00:34:53,241 --> 00:34:54,534
‫هل ستهاجمهم؟

539
00:34:54,617 --> 00:34:57,454
‫"هل ستهاجمهم؟" هكذا يبدو صوتك.

540
00:34:57,537 --> 00:34:59,205
‫"هل ستهاجمهم؟"

541
00:34:59,289 --> 00:35:00,832
‫تخيّلي سماع هذا طوال اليوم.

542
00:35:06,129 --> 00:35:07,630
‫إنهم يتحركون إلى وضعية الهجوم.

543
00:35:07,714 --> 00:35:09,007
‫جيد، فعّل الدروع.

544
00:35:09,090 --> 00:35:11,384
‫يا للهول! هل لديكَ كعكة؟
‫من أين حصلت على كعكة؟

545
00:35:11,468 --> 00:35:13,887
‫كان عيد ميلاد "جيم"، ولكن أعتقد أنها نفدت.

546
00:35:20,981 --> 00:35:23,484
‫تعقبهم. قد يعودون لهجوم آخر.

547
00:35:23,567 --> 00:35:26,028
‫أيها القبطان، السفينة لم تعد ظاهرة
‫على أجهزتنا.

548
00:35:26,153 --> 00:35:27,446
‫لا يمكن أن يختفوا.

549
00:35:27,571 --> 00:35:29,573
‫لا توجد سفينة صغيرة هكذا بها جهاز إخفاء.

550
00:35:29,656 --> 00:35:31,325
‫أيها القبطان، يريد اللورد "فيدر"

551
00:35:31,408 --> 00:35:33,077
‫مستجدات مطاردة سفينة "ميلينيام فالكون".

552
00:35:33,160 --> 00:35:36,080
‫أخبره... أخبره أننا فجرّناها.

553
00:35:36,163 --> 00:35:38,957
‫إنه ليس على الانتظار، ولقد سمعك للتوّ.

554
00:35:39,041 --> 00:35:40,292
‫أجل، لقد سمعتك للتوّ.

555
00:35:51,762 --> 00:35:53,972
‫هذا جنون يا "هان"، سيجدوننا هنا.

556
00:35:54,098 --> 00:35:56,850
‫وحتى لو لم يفعلوا، فأين سنختبئ بعد هذا؟

557
00:35:56,934 --> 00:35:58,560
‫ماذا عن "لاندو"؟

558
00:35:58,644 --> 00:36:00,145
‫نظام "لاندو"؟

559
00:36:00,229 --> 00:36:01,980
‫"لاندو" ليس نظاماً، إنه رجل أسمر.

560
00:36:02,064 --> 00:36:03,357
‫قي الحقيقة، أعتقد أنه قد يكون

561
00:36:03,440 --> 00:36:05,025
‫الرجل الأسمر الوحيد في المجرة.

562
00:36:05,288 --> 00:36:06,664
‫دعونا نأمل، أليس كذلك؟

563
00:36:09,625 --> 00:36:11,168
‫حسناً، إن الأسطول يفترق.

564
00:36:11,252 --> 00:36:13,170
‫"تشيوي"، استعد لإطلاق مخلب الهبوط،

565
00:36:13,254 --> 00:36:14,922
‫وسنطفو بعيداً مع القمامة.

566
00:36:15,006 --> 00:36:16,173
‫إطلاق.

567
00:36:21,554 --> 00:36:24,079
‫انظروا.. متشردو الفضاء

568
00:36:28,728 --> 00:36:31,296
‫فلنكن ممتنين لما نحن به،الجميع

569
00:36:31,297 --> 00:36:33,355
‫لنكن ممتنين لما نحن به

570
00:36:34,033 --> 00:36:37,195
‫يا الهي، ضربت متسردا
‫تشيوي، اسرع، أسرع

571
00:36:45,165 --> 00:36:47,626
‫حسناً، ركّز.

572
00:36:48,293 --> 00:36:49,503
‫ماذا ترى؟

573
00:36:49,527 --> 00:36:52,696
‫ارى امرأة تُفرغ حسابك البنكي

574
00:36:52,697 --> 00:36:55,532
‫وتهرب مع عميل حقيقي

575
00:36:55,533 --> 00:36:56,995
‫تلك عاهرة

576
00:36:57,315 --> 00:36:58,942
‫أرى أصدقائي.

577
00:36:59,025 --> 00:37:00,235
‫إنهم في ورطة.

578
00:37:00,318 --> 00:37:01,444
‫عليّ أن أنقذهم.

579
00:37:03,029 --> 00:37:04,906
‫مهلاً يا "لوك"، إنها فكرة غبية.

580
00:37:04,998 --> 00:37:06,750
‫لم تنتهي من كل أمور القوة،

581
00:37:06,825 --> 00:37:08,493
‫وكذلك، لا يمكنك محاربة "فيدر".

582
00:37:08,576 --> 00:37:10,995
‫فقط "جيداي" خبير يمكن أن يقاتل "فيدر".

583
00:37:11,079 --> 00:37:12,497
‫حسناً، لماذا لا تذهب أنت؟

584
00:37:13,289 --> 00:37:15,542
‫أجل، ربما أنتَ مستعد لقتال "فيدر".

585
00:37:22,090 --> 00:37:25,135
‫كان هذا الفتى أملنا الأخير.

586
00:37:25,218 --> 00:37:28,304
‫لا، هناك واحد آخر.

587
00:37:28,388 --> 00:37:30,974
‫أعرف. أملك "القوة"، أيضاً، كما تعلم.

588
00:37:40,843 --> 00:37:42,444
‫ليس لديّ تصريح هبوط.

589
00:37:42,592 --> 00:37:45,762
‫أحاول الوصول إلى "لاندو كالريزيان".

590
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
‫لماذا يطلق النار؟

591
00:37:47,666 --> 00:37:49,927
‫- أخبرتك ألا تطلق النار.
‫- أنت لست المسؤول.

592
00:37:49,988 --> 00:37:51,196
‫- أنا أقود.
‫- أنا أقود.

593
00:37:51,238 --> 00:37:52,524
‫- بل أنا.
‫- معي عجلة القيادة.

594
00:37:52,560 --> 00:37:54,012
‫- وأنا كذلك، هناك 2.
‫- هذا غبي.

595
00:37:54,053 --> 00:37:55,301
‫- أعرف.
‫- وأنا كذلك، لهذا قلتها.

596
00:37:55,326 --> 00:37:56,936
‫- لقد فقدناهم.
‫- سأذكر هذا في تقريري.

597
00:37:56,973 --> 00:37:58,225
‫لا، سأذكر هذا في تقريري.

598
00:38:20,207 --> 00:38:22,084
‫مرحباً، "لاندو".

599
00:38:22,168 --> 00:38:24,545
‫مرحباً يا "هان"،
‫أيها الوغد العجوز المجنون.

600
00:38:24,628 --> 00:38:25,880
‫اسمحوا لي أن أقدم الجميع.

601
00:38:26,005 --> 00:38:27,256
‫تتذكر "تشوباكا".

602
00:38:27,339 --> 00:38:29,341
‫وهذه صديقتي المميزة "ليا".

603
00:38:29,425 --> 00:38:32,303
‫وهذا هو، هذا الرقيب هناك.

604
00:38:32,386 --> 00:38:33,679
‫أنت لا تعرف اسمي، صحيح؟

605
00:38:33,762 --> 00:38:35,055
‫لم تُزعج نفسك بمعرفته.

606
00:38:35,139 --> 00:38:36,640
‫عمّ تتحدث؟

607
00:38:36,724 --> 00:38:39,143
‫لقد مررنا بجميع أنواع مغامرات الفضاء معاً.

608
00:38:39,226 --> 00:38:40,728
‫بالطبع أعرفك أيها القويّ.

609
00:38:40,811 --> 00:38:42,771
‫سُررت لمقابلتك، أنا "سي، 3 بي أو".

610
00:38:42,855 --> 00:38:45,149
‫"سي، 3 بي أو"، أجل،
‫كنت سأقدمك لهم، "سي، 3 بي أو".

611
00:38:45,232 --> 00:38:46,525
‫لماذا لم تسمح لي؟

612
00:38:46,609 --> 00:38:48,736
‫ربما يجب علينا أن ندخل.

613
00:38:48,819 --> 00:38:50,154
‫أجل، لندخل يا "سي، 3 بي أو".

614
00:38:50,237 --> 00:38:52,531
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى "كلاود سيتي"؟

615
00:39:11,258 --> 00:39:12,760
‫متجر "جيه كرو"؟

616
00:39:12,843 --> 00:39:14,178
‫يا للروعة!

617
00:39:14,261 --> 00:39:17,306
‫الصيف الفضائي قريب جداً.

618
00:39:22,658 --> 00:39:24,368
‫يا للهول! ماذا حدث؟

619
00:39:24,451 --> 00:39:26,412
‫دخلت في قتال صفعات ضد آلي تجهيزات

620
00:39:26,495 --> 00:39:28,914
‫على زوج من السراويل.

621
00:39:28,997 --> 00:39:30,499
‫هل أنتم مستعدون للعشاء؟

622
00:39:30,582 --> 00:39:32,918
‫لا أعرف، إن تغيير الوقت يؤثر بي كثيراً.

623
00:39:33,001 --> 00:39:35,295
‫ربما سأبقى في الغرفة لأشاهد برامج سيئة.

624
00:39:35,379 --> 00:39:37,214
‫التوقيت يسبق بساعتين فقط على "هوث".

625
00:39:37,297 --> 00:39:38,507
‫ما الفارق؟

626
00:39:38,590 --> 00:39:40,592
‫أعاني من الطمث، حسناً؟

627
00:39:40,676 --> 00:39:41,760
‫تعالي رجاءً.

628
00:39:41,844 --> 00:39:44,638
‫ليس عندي ما أقوله لـ"لاندو".

629
00:39:47,808 --> 00:39:49,309
‫سيفتح الباب

630
00:39:49,435 --> 00:39:51,603
‫وأنتما قولا "مكانكم"
‫وصوبا مسدساتكما إليهم.

631
00:39:51,687 --> 00:39:53,397
‫أو، أتعرفان أم عليّ أن أفعلها أنا؟

632
00:39:53,480 --> 00:39:55,357
‫أتعرفان؟ أعتقد أن هذا سيكون أفضل.

633
00:39:55,441 --> 00:39:58,235
‫اخرجا، هيا. أنا فحسب.

634
00:39:58,318 --> 00:40:00,279
‫لم أكن مستعداً. أهلاً.

635
00:40:04,074 --> 00:40:05,325
‫المرأة العجيبة!

636
00:40:07,953 --> 00:40:11,123
‫أجل! انظروا، إنه "بوبا فيت"
‫الدجاجة العملاقة.

637
00:40:14,787 --> 00:40:16,955
‫حسنا، سولو، ان كنت لا ترغب بالكلام

638
00:40:16,956 --> 00:40:20,191
‫لدينا طرق فعالة للتعذيب

639
00:40:20,192 --> 00:40:22,360
‫لا أريد أن أتعذب

640
00:40:22,361 --> 00:40:24,963
‫حسنا، لوك في داجوبا
‫وهناك قاعدة للثوار في كاشييك

641
00:40:24,964 --> 00:40:27,432
‫وأنا الذي سددت المرحاض بالطابق الـ 16

642
00:40:27,433 --> 00:40:29,167
‫مقرف

643
00:40:29,168 --> 00:40:32,403
‫لهذا، علي استخدام مرحاض أناس شرهين

644
00:40:32,404 --> 00:40:34,303
‫ابدأ التعذيب

645
00:40:41,413 --> 00:40:44,173
‫أغلقه، أغلقه

646
00:41:01,600 --> 00:41:03,268
‫هذه وسيلة تعذيب رائعة

647
00:41:03,269 --> 00:41:06,070
‫تجميد سكايووكر في رحلته للامبراطور

648
00:41:06,071 --> 00:41:08,273
‫سنختبرها على كابتن سولو

649
00:41:08,274 --> 00:41:09,674
‫وبينما نقوم بالتجميد

650
00:41:09,675 --> 00:41:12,644
‫ما رأيكم بتذوق هذا الآيس كريم بنكهة البرتقال ؟

651
00:41:12,645 --> 00:41:14,445
‫كن حذرا من عيدان الاسنان

652
00:41:14,446 --> 00:41:16,880
‫لاندو، لاندو

653
00:41:17,016 --> 00:41:19,381
‫كن حذرا من عيدان الاسنان

654
00:41:25,420 --> 00:41:28,297
‫"تشيوي"، عليك أن تعتني بالأميرة
‫عندما أرحل.

655
00:41:28,464 --> 00:41:31,008
‫أعتني بها؟ أتقصد...

656
00:41:31,884 --> 00:41:33,803
‫لا، لا، فقط تأكد أنها بأمان.

657
00:41:33,886 --> 00:41:35,721
‫حسناً، سيكون هذا ممتعاً لي.

658
00:41:44,105 --> 00:41:45,898
‫أحبك.

659
00:42:39,977 --> 00:42:43,812
‫"أمريكان آيدول"

660
00:42:43,837 --> 00:42:49,176
‫سيداتي سادتي، هذه معركة السيف الضوئي.

661
00:42:50,698 --> 00:42:53,409
‫لتكن "القوة" معك يا "سكايووكر" الصغير.

662
00:42:53,576 --> 00:42:56,329
‫لكنك لستَ "جيداي" بعد.

663
00:42:56,412 --> 00:42:58,498
‫لكنك تقترب. إنك تقترب رغم ذلك.

664
00:42:58,581 --> 00:43:01,459
‫يمكنني أن أهزمك يا "فيدر". سترى.

665
00:43:05,046 --> 00:43:07,966
‫حسناً، لا يوجد تقطيع لأجزاء الجسد.
‫لنجعل هذا قاعدة.

666
00:43:08,049 --> 00:43:10,385
‫لا ضرب تحت الحزام، إذا كنت تعرف ما أقصد.

667
00:43:10,468 --> 00:43:13,763
‫أتعرف؟ ما رأيك بعدم الذم والتقديح بأسماء؟

668
00:43:13,846 --> 00:43:16,724
‫دعنا لا نقاتل في واحدة من مبارزات
‫السيوف الضوئية تلك.

669
00:43:28,194 --> 00:43:30,280
‫سيارة! سيارة قادمة!

670
00:43:31,823 --> 00:43:33,908
‫إننا في أمان.

671
00:43:47,880 --> 00:43:49,716
‫أحسنتم يا رفاق.

672
00:43:49,799 --> 00:43:52,719
‫وأنتَ يا "ديفيد"، لقد بعتَ أكثر
‫اشتراكات للمجلة

673
00:43:52,802 --> 00:43:54,887
‫لذا ستدعو 4 من أصدقائك

674
00:43:54,971 --> 00:43:58,182
‫- إلى حفل بيتزا.
‫- مرحى!

675
00:43:59,309 --> 00:44:01,603
‫ضع القبطان "سولو" في عنبر البضائع.

676
00:44:18,536 --> 00:44:20,371
‫لا، لقد فقدنا "هان"!

677
00:44:20,455 --> 00:44:22,332
‫إنهم يأخذونه إلى قصر "جابا"!

678
00:44:22,415 --> 00:44:24,334
‫حتى برغم معرفتنا بوجهته،

679
00:44:24,417 --> 00:44:26,419
‫علينا أن ننقذه بعد 3 أعوام.

680
00:44:44,187 --> 00:44:45,271
‫"النجدة"!

681
00:44:52,945 --> 00:44:55,490
‫يا للهول!

682
00:44:55,573 --> 00:44:59,577
‫قد أُضحي بيدي اليمنى لينتهي هذا اليوم.

683
00:45:02,574 --> 00:45:06,477
‫يا الهي
‫غيروا رمز الأمان

684
00:45:06,478 --> 00:45:10,004
‫دعني أرى ان كنت استطيع عمل شيئ

685
00:45:10,415 --> 00:45:14,085
‫مرحبا، ستدعينا نمر، اليس كذلك؟

686
00:45:14,086 --> 00:45:17,121
‫نعم، صحيح هذا جيد

687
00:45:17,122 --> 00:45:21,649
‫لم يلمسني أحد بهذه الطريقة منذ مدة

688
00:45:22,794 --> 00:45:26,197
‫-لا، هذا زوجي
‫-عزيزتي، انا هنا

689
00:45:26,198 --> 00:45:29,066
‫ما هذا؟ من هذا؟

690
00:45:29,067 --> 00:45:32,270
‫حمدا لله أنك هنا
‫حاول اغتصابي

691
00:45:32,271 --> 00:45:33,437
‫هراء

692
00:45:33,438 --> 00:45:35,269
‫أخرج من منزلنا

693
00:45:40,412 --> 00:45:43,642
‫كيف سأركض بهذا؟

694
00:45:59,476 --> 00:46:01,728
‫هل أصبنا أيّ شخص بهذه المسدسات؟

695
00:46:01,811 --> 00:46:03,188
‫أصبت طائراً ذات مرة.

696
00:46:12,251 --> 00:46:14,169
‫هيا يا "لوك"، انضم إلى جانب الظلام.

697
00:46:14,253 --> 00:46:15,421
‫إنه رائع جداً.

698
00:46:15,504 --> 00:46:17,089
‫حسناً، من فيه؟

699
00:46:17,172 --> 00:46:20,342
‫أنا، الإمبراطور، هذا الرجل "سكوت"...

700
00:46:20,426 --> 00:46:21,885
‫ستقابله، إنه شخص رائع.

701
00:46:21,969 --> 00:46:23,303
‫و"جيمس كان".

702
00:46:23,554 --> 00:46:25,556
‫سأكون صديقك، إذا تركتني أُبرحك ضرباً.

703
00:46:25,639 --> 00:46:27,850
‫لن أنضم إلى جانب الظلام أبداً.

704
00:46:27,933 --> 00:46:29,560
‫أبداً!

705
00:46:38,452 --> 00:46:40,203
‫مهلاً، إنها يد.

706
00:46:41,572 --> 00:46:43,866
‫لا يوجد مهرب.

707
00:46:43,949 --> 00:46:47,077
‫لا تجعلني أُدمرك. انضم إليّ يا "لوك".

708
00:46:47,161 --> 00:46:49,329
‫لن أنضم إليك أبداً!

709
00:46:49,413 --> 00:46:52,499
‫لم يخبرك "أوبي وان" ما حدث لأبيك.

710
00:46:52,708 --> 00:46:54,376
‫أخبرني أنك قتلته!

711
00:46:54,460 --> 00:46:56,462
‫لا، أنا... مهلاً.

712
00:46:56,545 --> 00:46:58,547
‫تحذير بحرق الأحداث! حسناً.

713
00:46:58,630 --> 00:47:01,258
‫لا، أنا والدك.

714
00:47:01,341 --> 00:47:03,385
‫لا عليكَ، لكنّي لا أفهم كيف يؤثر هذا...

715
00:47:03,469 --> 00:47:05,512
‫ماذا؟

716
00:47:05,596 --> 00:47:09,308
‫انضم إليّ ويمكننا أن نحكم المجرة
‫كأب وابنه!

717
00:47:09,558 --> 00:47:12,436
‫أتعرف؟ أعني أن الأمر لا يقتضي بالضرورة
‫أن يكون أباً وابنه،

718
00:47:12,519 --> 00:47:15,063
‫يمكن أن يكون، كما تعرف...
‫كصديقين مقربين جداً

719
00:47:15,189 --> 00:47:17,024
‫يصدف أنهما رجالاً، أتفهمني؟

720
00:47:17,107 --> 00:47:19,651
‫شخصين حسني المظهر يتشاركان مكتباً ضيقاً،

721
00:47:19,735 --> 00:47:22,029
‫يحكمان المجرة معاً، أتفهم؟

722
00:47:22,112 --> 00:47:24,823
‫ينهيان العمل، ربما قد...

723
00:47:24,907 --> 00:47:27,993
‫ريما نفعل هذا من حين لآخر،
‫لكنه ليس غريباً،

724
00:47:28,076 --> 00:47:30,579
‫لأننا شخصين بأهداف عظيمة، أتعرف؟

725
00:47:30,662 --> 00:47:32,664
‫أعني، ليس الأمر عن جزئية القيام بهذا،

726
00:47:32,748 --> 00:47:35,584
‫لكن هذا جزءاً من الموضوع،
‫لكنه ليس الأمر برُمته.

727
00:47:58,950 --> 00:48:01,886
‫هل رأيت يدا هنا؟

728
00:48:01,887 --> 00:48:03,411
‫لا

729
00:48:15,356 --> 00:48:18,526
‫"بين"...

730
00:48:18,610 --> 00:48:21,738
‫"ليا"...

731
00:48:21,821 --> 00:48:23,865
‫"توم سيليك"...

732
00:48:31,831 --> 00:48:33,666
‫"ليا"...

733
00:48:37,879 --> 00:48:39,213
‫"لوك".

734
00:48:39,297 --> 00:48:41,633
‫استدر بالسفينة. أعرف أين هو "لوك".

735
00:48:41,716 --> 00:48:43,885
‫هل فقدتِ عقلك؟ ماذا عن تلك المقاتلات؟

736
00:48:43,968 --> 00:48:45,303
‫قلت استدر!

737
00:48:45,386 --> 00:48:49,098
‫"استدر بالسفينة

738
00:48:49,390 --> 00:48:52,518
‫تعرف (ليا) مكان (لوك)

739
00:48:52,602 --> 00:48:55,980
‫اقلبها رأساً على عقب

740
00:48:56,064 --> 00:49:00,401
‫أعدها إلى (بيسبِن)"

741
00:49:00,485 --> 00:49:02,070
‫هل هذا هو؟

742
00:49:02,153 --> 00:49:03,905
‫لا أعرف.

743
00:49:03,988 --> 00:49:07,742
‫إن كان هذا أنت يا "لوك"، لوّح بيدك اليمنى!

744
00:49:07,825 --> 00:49:10,036
‫لا، يدك اليمنى!

745
00:49:10,119 --> 00:49:12,497
‫إنها أنا، أيتها السافلة.

746
00:49:46,558 --> 00:49:48,992
‫-لوك
‫-نعم

747
00:49:49,027 --> 00:49:50,394
‫-لوك
‫-نعم

748
00:49:50,395 --> 00:49:52,563
‫-انتظر،لوك سكايووكر؟
‫-نعم

749
00:49:52,564 --> 00:49:55,466
‫يا الهي، هذا غباء
‫كنت أحاول الاتصال بلوك آدامز

750
00:49:55,467 --> 00:49:58,993
‫رقمه بجانبك في خوذتي

751
00:49:59,337 --> 00:50:02,328
‫كيف أمورك بعد قتالنا؟

752
00:50:02,874 --> 00:50:03,974
‫جيد

753
00:50:03,975 --> 00:50:06,477
‫وما زال العرض ساريا

754
00:50:06,478 --> 00:50:08,512
‫لشخصين يديران المجرة

755
00:50:08,513 --> 00:50:10,314
‫اسمع، علي الذهاب

756
00:50:10,315 --> 00:50:12,149
‫بالطبع، أنت مشغول

757
00:50:12,150 --> 00:50:15,853
‫سأتحدث معك لاحقا
‫لوك سكايووكر، صحيح؟

758
00:50:15,854 --> 00:50:17,787
‫نعم-
‫حسنا-

759
00:50:27,383 --> 00:50:30,136
‫استعدوا لتسليط شعاع السحب
‫على سفينة "ميلينيام فالكون".

760
00:50:30,219 --> 00:50:32,805
‫حسناً يا "تشيوي"، أطلقه!

761
00:50:38,176 --> 00:50:40,477
‫فليوقف أحدكم هذا

762
00:50:40,478 --> 00:50:42,046
‫من المسؤول عن القطاع

763
00:50:42,047 --> 00:50:43,180
‫أنا

764
00:50:43,181 --> 00:50:44,682
‫حسنا...

765
00:50:44,683 --> 00:50:47,743
‫خذلتني للمرة الأخيرة

766
00:50:49,187 --> 00:50:52,256
‫-ما زلت أستطيع التنفس
‫-أعلم

767
00:50:52,257 --> 00:50:55,385
‫-...انت تقوم بـ
‫- لأنني منزعج منك

768
00:50:55,861 --> 00:50:57,885
‫لأجل القطاع

769
00:51:09,983 --> 00:51:11,860
‫لا تقلق، سنجد "جابا ذا هات"

770
00:51:11,985 --> 00:51:15,030
‫وصائد الجوائز، وسنستعيد "هان".

771
00:51:15,113 --> 00:51:17,615
‫لماذا ترتدي ملابس "هان"؟

772
00:51:17,699 --> 00:51:19,409
‫حقاً، شاهدوا الفيلم الأصلي.

773
00:51:19,492 --> 00:51:21,536
‫"لاندو" يرتدي ملابس "هان" في هذا المشهد.

774
00:51:21,619 --> 00:51:22,662
‫الأمر غريب جداً.

775
00:51:22,912 --> 00:51:25,790
‫اعتنيا بنفسيكما.

776
00:51:25,874 --> 00:51:27,292
‫عسى أن تكون "القوة" معكما.

777
00:51:27,375 --> 00:51:29,044
‫ها هو يقول هذا الهراء ثانيةً.

778
00:51:29,127 --> 00:51:30,295
‫أبقِه لنفسك يا رجل!

779
00:51:31,884 --> 00:51:34,345
‫حسناً، هل هذا الشيء جاهز للعمل؟

780
00:51:34,428 --> 00:51:37,807
‫إن من الصعب الحصول على مجاملة منك.

781
00:51:41,101 --> 00:51:43,687
‫يوماً ما، سأشتري لأمهاتي منزلاً

782
00:51:43,771 --> 00:51:45,356
‫بمنظر كهذا.

783
00:52:17,304 --> 00:52:19,640
‫مهلاً، هل هكذا ينتهي الفيلم؟

784
00:52:19,723 --> 00:52:22,184
‫هناك الكثير من الأسئلة بلا إجابات.

785
00:52:22,268 --> 00:52:24,645
‫- هل أنت "لوك سكايووكر"؟
‫- أجل.

786
00:52:24,728 --> 00:52:27,523
‫لديّ شيء يخصك! خطاب.

787
00:52:29,342 --> 00:52:30,802
‫"عزيزي (لوك)،

788
00:52:30,886 --> 00:52:33,847
‫{\an8}لو كانت حساباتي صحيحة، فستستلم هذا الخطاب

789
00:52:33,930 --> 00:52:36,224
‫{\an8}في نفس لحظة اختفاء الـ(ديلوريان).

790
00:52:36,308 --> 00:52:38,727
‫كنت أعيش بسعادة للـ6 أشهر الماضية

791
00:52:38,810 --> 00:52:41,521
‫في عام 1885. صاعقة البرق التي..."

792
00:52:41,605 --> 00:52:43,356
‫1885؟

793
00:52:43,440 --> 00:52:45,066
‫إن الدكتور حيّ!

794
00:52:45,150 --> 00:52:47,527
‫أعني، إنه في الغرب القديم،
‫لكنه على قيد الحياة!

795
00:52:51,406 --> 00:52:56,244
‫"يُتبع"

796
00:52:58,622 --> 00:53:00,624
‫النهاية.

797
00:53:03,205 --> 00:53:05,707
‫حسناً، لنرى إن كان "روبوت تشيكن"
‫سيتفوّق على هذه.

798
00:53:05,833 --> 00:53:07,793
‫في الواقع، أعتقد أنهم أبلوا حسناً

799
00:53:07,876 --> 00:53:08,961
‫على هذا بالفعل يا أبي.

800
00:53:09,044 --> 00:53:10,504
‫سأصدق ما تقول.

801
00:53:10,587 --> 00:53:12,047
‫لا أشاهد "كوميدي سينترال".

802
00:53:12,130 --> 00:53:14,174
‫إنه على "كارتون نيتوورك أدلت سويم" يا أبي.

803
00:53:14,258 --> 00:53:16,468
‫- أنا متأكد أنك تعرف هذا.
‫- أنا لا أعرف ذلك.

804
00:53:16,552 --> 00:53:19,763
‫لم أشاهد هذا العرض منذ مدة،
‫ولا أعرف إن كان شاهده أحد آخر.

805
00:53:19,847 --> 00:53:22,891
‫أعتقد أن الكثير من الناس شاهدوه.
‫إن معجبيهم مخلصون جداً لهم.

806
00:53:22,975 --> 00:53:24,601
‫حقاً، الـ42 كلهم؟

807
00:53:24,685 --> 00:53:27,062
‫لن أدعك تخدعني هذه المرة يا أبي.

808
00:53:27,145 --> 00:53:28,522
‫لن أدعك تخدعني.

809
00:53:28,605 --> 00:53:30,649
‫حسناً، ربما أملك الوقت لقصة أخرى إذاً.

810
00:53:30,732 --> 00:53:31,984
‫اسمها بدون مجداف.

811
00:53:32,067 --> 00:53:34,528
‫تباً لكَ يا أبي!

