﻿1
00:00:02,972 --> 00:00:04,766
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,849 --> 00:00:07,101
‫الخبر أن "جاكس" يسلّم الأسلحة الأيرلندية.

3
00:00:07,184 --> 00:00:08,019
‫لـ"أوغست ماركس".

4
00:00:08,644 --> 00:00:09,938
‫هذا يجعلها مشكلةً لنا

5
00:00:10,020 --> 00:00:11,606
‫نحن سنحصل على هذا العمل

6
00:00:11,689 --> 00:00:13,525
‫هذه منطقتنا، نحن نملكها.

7
00:00:13,607 --> 00:00:14,901
‫ستكون فترة دامية

8
00:00:14,984 --> 00:00:16,736
‫قتل "جاكس" عمّه و8 من رجاله.

9
00:00:16,820 --> 00:00:18,988
‫ستكون المعركة بين البنيين والصفر،
‫ضد السود والبيض.

10
00:00:19,072 --> 00:00:20,906
‫كنت في الحي كثيراً، هل أنت بخير؟

11
00:00:20,991 --> 00:00:22,575
‫لدي مشكلة أريد أن أحلّها

12
00:00:22,659 --> 00:00:23,785
‫وأحتاج إلى البقاء وحدي لفترة

13
00:00:23,869 --> 00:00:24,953
‫هل تهجرني؟

14
00:00:25,035 --> 00:00:27,664
‫مقابل تعاونك ضد الفريق

15
00:00:27,746 --> 00:00:30,167
‫ستحصلين على حصانة من مقتل " باميلا توريك"

16
00:00:30,249 --> 00:00:33,920
‫إذا سحبت رصاصة من حادثة إطلاق النار اليوم،

17
00:00:34,003 --> 00:00:35,754
‫هل سيكون ذلك دليلاً؟

18
00:00:36,714 --> 00:00:38,257
‫إضافة إلى شهادتك، أجل

19
00:00:38,341 --> 00:00:40,427
‫أين وصلت بإصلاح الأضرار؟

20
00:00:40,509 --> 00:00:42,554
‫غير واثق كيف أعيش حياتي الآن

21
00:00:42,636 --> 00:00:46,141
‫قال "جاكس" عليّ فعل هذا، أن أكسب طريقي.

22
00:00:46,223 --> 00:00:48,142
‫هل قتلت "دارفاني"؟

23
00:00:48,226 --> 00:00:49,685
‫أعلم ما طلبت من "جوس" أن يفعل

24
00:00:49,769 --> 00:00:52,938
‫ثم نظرت في عيني وكذبت علي

25
00:00:53,773 --> 00:00:55,692
‫خنتني

26
00:00:55,774 --> 00:00:56,818
‫أي أخبار عن "تارا"؟

27
00:00:56,901 --> 00:00:59,154
‫لا تقلقي على "تارا"،
‫تخلصي من الإدمان وحسب.

28
00:00:59,236 --> 00:01:01,113
‫"جاكس" سيفعل ما يجب.

29
00:01:01,198 --> 00:01:02,741
‫- أبي!
‫- مرحباً يا عزيزي.

30
00:01:02,823 --> 00:01:04,075
‫سأموت إن كان يجب ذلك

31
00:01:04,158 --> 00:01:06,619
‫على الأقل حاولت إنقاذهما من أن يصبحا مثلك

32
00:01:06,703 --> 00:01:08,830
‫لن أؤذيك.

33
00:01:09,330 --> 00:01:11,124
‫فقط كوني أماً جيدة

34
00:01:11,207 --> 00:01:12,374
‫أنقذي ابنينا.

35
00:01:16,671 --> 00:01:20,716
‫سأسلّم نفسي، لن يحدث لها شيء أو لابنيّ

36
00:01:20,799 --> 00:01:21,926
‫سأبلغ الجميع

37
00:01:22,010 --> 00:01:23,802
‫هل تحدثت مع "جاكس" أو الرجال؟

38
00:01:23,887 --> 00:01:25,512
‫أظن أن "تارا" أجرت صفقة

39
00:01:26,014 --> 00:01:27,806
‫هل هذا أنت "واين"؟

40
00:01:41,238 --> 00:01:42,614
‫"تارا" لم تش يا "جيما"

41
00:01:42,696 --> 00:01:45,032
‫"جاكس" سلم نفسه ليحميها

42
00:01:45,574 --> 00:01:47,034
‫لدينا...

43
00:01:54,083 --> 00:01:55,251
‫حبيبتي.

44
00:02:31,495 --> 00:02:32,913
‫هيا نذهب إلى "بروك".

45
00:02:32,997 --> 00:02:34,248
‫لا بأس.

46
00:02:34,331 --> 00:02:35,291
‫"بروك".

47
00:02:35,374 --> 00:02:37,919
‫أهلاً وسهلاً.

48
00:02:38,295 --> 00:02:40,005
‫مرحباً، لنذهب.

49
00:02:46,802 --> 00:02:48,137
‫سأهتم به يا "جيم".

50
00:02:55,728 --> 00:02:56,813
‫لنذهب يا "رات".

51
00:03:01,984 --> 00:03:04,029
‫هل ستساعدني في التنظيف يا "أيبل"؟

52
00:03:47,488 --> 00:03:49,740
‫{\an8}"تارا جي نولز"

53
00:04:19,228 --> 00:04:21,939
‫"مايانز، ستوكتون"

54
00:04:48,048 --> 00:04:50,384
‫يا للروعة، هذا جميل.

55
00:04:50,468 --> 00:04:52,428
‫رائع، هذا يبدو جميلاً.

56
00:04:52,511 --> 00:04:53,846
‫مرحباً.

57
00:04:54,304 --> 00:04:55,722
‫أهلاً في "ريد وودي".

58
00:06:32,653 --> 00:06:33,904
‫"منزل (فيرونا)"

59
00:06:33,987 --> 00:06:36,323
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟
‫- نعم.

60
00:06:37,199 --> 00:06:39,034
‫{\an8}ظننت أن الخطة أن نأخذ 90 يوماً.

61
00:06:39,117 --> 00:06:40,410
‫{\an8}أظن أن 9 أيام كانت كافية.

62
00:06:41,036 --> 00:06:43,288
‫{\an8}لم أعد أطيق الوضع يا "واين".

63
00:06:43,373 --> 00:06:44,957
‫{\an8}قلقة جداً بشأن "أيبل".

64
00:06:45,040 --> 00:06:46,959
‫{\an8}لا يمكن لـ"جيما" أن تهتم بالولدين،
‫وحتى لو استطاعت،

65
00:06:47,042 --> 00:06:48,752
‫{\an8}نعرف أنها فكرة سيئة.

66
00:06:49,878 --> 00:06:51,922
‫{\an8}- يجب أن أفعل شيئاً.
‫- صحيح.

67
00:06:54,800 --> 00:06:56,093
‫{\an8}علينا جميعاً أن نفعل شيئاً.

68
00:07:02,641 --> 00:07:03,725
‫سيدة "تيلر".

69
00:07:06,144 --> 00:07:08,313
‫{\an8}نحن الاثنتان هنا لنرى ذات الحفلة
‫على ما أفترض.

70
00:07:09,898 --> 00:07:11,149
‫نعم.

71
00:07:12,234 --> 00:07:14,444
‫تأكد أن أدخل أنا قبلها.

72
00:07:30,627 --> 00:07:31,878
‫{\an8}يؤسفني مُصابك.

73
00:07:35,632 --> 00:07:36,717
‫{\an8}وأنا أيضاً.

74
00:07:38,468 --> 00:07:39,595
‫هل كل شيء بخير؟

75
00:07:40,178 --> 00:07:42,389
‫نعم، الوضع بخير عزيزي.

76
00:07:45,684 --> 00:07:46,852
‫للحماية؟

77
00:07:48,562 --> 00:07:49,646
‫للرفقة.

78
00:07:51,273 --> 00:07:52,482
‫أكون وحيدة.

79
00:07:52,566 --> 00:07:55,902
‫مفهوم، فقدت الكثير من المُقربين لك.

80
00:07:56,778 --> 00:07:57,988
‫هذا صحيح.

81
00:08:03,493 --> 00:08:04,578
‫هل...

82
00:08:05,454 --> 00:08:07,789
‫من تقدم في قضية "تارا"؟

83
00:08:09,207 --> 00:08:11,668
‫دلائل؟ مُشتبه بهم؟ أي شيء؟

84
00:08:12,377 --> 00:08:13,795
‫لا، لسوء الحظ.

85
00:08:14,463 --> 00:08:17,215
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.

86
00:08:18,967 --> 00:08:23,138
‫وأكثر القادرين على مساعدتنا
‫يرفض الكلام مع أحد.

87
00:08:24,890 --> 00:08:26,058
‫ما عدا أمه.

88
00:08:30,103 --> 00:08:33,523
‫وجد المرأة التي أحبها ميتة.

89
00:08:36,943 --> 00:08:38,862
‫المرأة التي أحبها أكثر من أي شيء.

90
00:08:43,200 --> 00:08:44,576
‫ماذا تريدين منه أن يقول؟

91
00:09:03,512 --> 00:09:04,554
‫ما هذا؟

92
00:09:05,472 --> 00:09:06,682
‫أسنانه.

93
00:09:08,850 --> 00:09:10,143
‫ظننت أنكم تحبون هذا.

94
00:09:11,019 --> 00:09:12,312
‫لصناعة عقد أو شيء من هذا القبيل.

95
00:09:16,650 --> 00:09:19,903
‫{\an8}أخبروني إن أردتُ الجلوس،
‫يجب أن أجعل الرسالة واضحة.

96
00:09:19,986 --> 00:09:21,029
‫{\an8}وهذا ما فعلته.

97
00:09:21,738 --> 00:09:24,574
‫{\an8}صاحبك الواشي لن يتكلم عن شيء
‫لمدة طويلة جداً.

98
00:09:38,088 --> 00:09:39,339
‫{\an8}ماذا تريد إذاً؟

99
00:09:39,923 --> 00:09:44,219
‫{\an8}تصفية الأجواء بين منظّمتك ونادي الدراجات
‫خاصّتي.

100
00:09:45,554 --> 00:09:48,056
‫{\an8}لم يكن لدينا حقد تجاه أخوية "أريان".

101
00:09:48,890 --> 00:09:50,767
‫{\an8}المشاكل كانت مع "داربي" وجماعة "نوردز"...

102
00:09:50,850 --> 00:09:52,477
‫{\an8}كان "داربي" مخادعاً.

103
00:09:52,560 --> 00:09:54,187
‫{\an8}وجماعة "نوردز" نكرة.

104
00:09:55,147 --> 00:09:56,356
‫نعم.

105
00:09:57,232 --> 00:09:59,735
‫ونحن الاثنان نعرف أن "زوبيل"
‫كان مثل السرطان.

106
00:10:00,694 --> 00:10:02,362
‫كاد أن يقتلنا نحن الاثنين.

107
00:10:03,113 --> 00:10:05,782
‫إذاً ماذا عن المجزرة في مزرعة "غاربر"؟

108
00:10:05,866 --> 00:10:06,908
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

109
00:10:09,286 --> 00:10:10,704
‫سمعنا أن ذلك كان نزاعاً داخلياً.

110
00:10:13,665 --> 00:10:18,086
‫اسمع، نحن الاثنان نعرف ماذا يحدث
‫في "أوكلاند" و"ستوكتون".

111
00:10:19,087 --> 00:10:22,340
‫البنييون والصفر يتعاونون، لأن السود حصلوا
‫على صفقة السلاح.

112
00:10:23,383 --> 00:10:26,470
‫كان "لين" و"ألفارايز" قد أقدما
‫على هجوم قوي.

113
00:10:27,053 --> 00:10:28,597
‫ستُسال الدماء في الشوارع،

114
00:10:28,680 --> 00:10:31,516
‫وذلك سوف يؤثر على علاقات في الداخل.

115
00:10:32,309 --> 00:10:36,062
‫هذا لا يعني أن نبدأ مشاركة الطاولة
‫مع الزنوج.

116
00:10:37,188 --> 00:10:40,400
‫ولن يبدؤوا بدعوتنا إلى ليلة
‫أفلام الزنوج أيضاً.

117
00:10:42,068 --> 00:10:45,571
‫اسمع، يمكنك أن تستمر بالكراهية
‫قدر ما تريد.

118
00:10:46,739 --> 00:10:48,033
‫عندما تصل إلى "ستوكتون"،

119
00:10:49,034 --> 00:10:51,453
‫عليك أن تدع فريقك يعرف
‫أنه عندما يحين موعد التصرف

120
00:10:51,536 --> 00:10:52,913
‫ويحتاج أبيض إلى صديق،

121
00:10:53,747 --> 00:10:57,000
‫يفعل ما بوسعه ليصل إلى أكثر يد سواداً
‫في الباحة.

122
00:11:03,632 --> 00:11:05,717
‫لنذهب يا "تيلر"، تريد المدعية العامة
‫أن تتحدث معك.

123
00:11:09,846 --> 00:11:11,138
‫هل اتفقنا إذاً؟

124
00:11:14,518 --> 00:11:16,852
‫ربما أحتاج منك خدمات في المستقبل.

125
00:11:16,937 --> 00:11:18,355
‫أما حالياً، فقد اتفقنا.

126
00:11:38,207 --> 00:11:40,794
‫أنا سأحملها، غادرتُ بسرعة.

127
00:11:41,419 --> 00:11:44,505
‫- المكان في حالة يُرثى لها.
‫- حسناً

128
00:11:45,298 --> 00:11:47,383
‫- شكراً للتوصيلة.
‫- لا مشكلة.

129
00:11:52,931 --> 00:11:55,308
‫هل يمكنني أن أسدي لك نصيحة؟

130
00:11:57,269 --> 00:11:58,353
‫طبعاً.

131
00:11:59,521 --> 00:12:02,107
‫قبل أن تري الولدين، يجب أن تتكلمي
‫مع "جاكس".

132
00:12:02,732 --> 00:12:04,025
‫دعيه يعرف ماذا تريدين أن تفعلي.

133
00:12:05,484 --> 00:12:07,153
‫هذا بداعي الاحترام.

134
00:12:09,656 --> 00:12:12,284
‫- حسناً، هل هو في سجن المقاطعة؟
‫- نعم.

135
00:12:12,366 --> 00:12:14,744
‫سيعطيك الشباب كل معلوماته.

136
00:12:16,454 --> 00:12:18,289
‫لا بد من أنهم في متجر المثلّجات.

137
00:12:19,248 --> 00:12:20,458
‫أعلميني إن احتجت شيئاً.

138
00:12:20,542 --> 00:12:22,459
‫نعم، شكراً.

139
00:12:41,688 --> 00:12:43,398
‫ما هذا بحق الجحيم؟

140
00:13:02,626 --> 00:13:04,669
‫- رباه!
‫- سحقاً.

141
00:13:10,008 --> 00:13:11,884
‫تمت معاينة الأدلة.

142
00:13:12,719 --> 00:13:14,136
‫عادت النتائج من المختبر.

143
00:13:14,220 --> 00:13:16,306
‫ولم تبيّن لنا هذه النتائج أي جديد،

144
00:13:17,891 --> 00:13:19,351
‫غير الحقائق الواضحة.

145
00:13:20,518 --> 00:13:24,940
‫تكلمنا مع أفراد العائلة، الأصدقاء، الجيران
‫ونادي الدراجات...

146
00:13:25,565 --> 00:13:28,442
‫ما عدا "أورتيز"، يبدو أنه فُقد
‫في الأحداث...

147
00:13:29,026 --> 00:13:33,989
‫ولا أحد يمكنه التكهن بمن قتل "تارا"
‫أو لماذا.

148
00:13:43,916 --> 00:13:46,210
‫أتفهم الألم الذي تعاني منه يا بني.

149
00:13:47,003 --> 00:13:48,630
‫سبب صمتك.

150
00:13:54,593 --> 00:13:55,971
‫أنا فقدت ابناً لي...

151
00:14:03,103 --> 00:14:04,520
‫وابن أخ...

152
00:14:05,188 --> 00:14:06,523
‫بسبب عنف العصابات.

153
00:14:07,649 --> 00:14:08,650
‫أنا...

154
00:14:10,276 --> 00:14:13,571
‫لم أرد أن يُلقى القبض على أحد،
‫أردت أن يموتوا كلهم.

155
00:14:14,989 --> 00:14:16,950
‫برصاص عديم الرحمة في رؤوسهم،

156
00:14:17,033 --> 00:14:18,617
‫مثلما قتلوا ولدي.

157
00:14:20,536 --> 00:14:22,079
‫هذه ردة فعل طبيعية.

158
00:14:22,997 --> 00:14:26,751
‫الرغبة بالانتقام هي جزء من الحزن.

159
00:14:29,421 --> 00:14:31,005
‫الفرق أنه في عالمي

160
00:14:31,089 --> 00:14:35,468
‫عرفت أن هذه الرغبات العنيفة
‫لن تُترجم على أرض الواقع.

161
00:14:36,094 --> 00:14:40,306
‫بينما في عالمك، إنها نتيجة مُحتملة جداً.

162
00:14:43,893 --> 00:14:46,645
‫لم نتمكن من ربطك بأي من الجرائم.

163
00:14:47,355 --> 00:14:48,939
‫خرق إطلاق السراح المشروط...

164
00:14:49,649 --> 00:14:51,901
‫لم تُطلق النار من السلاح.

165
00:14:52,444 --> 00:14:54,154
‫كان في المنزل.

166
00:14:56,614 --> 00:14:57,866
‫سوف نطلق سراحك.

167
00:14:59,408 --> 00:15:01,535
‫أمك هنا لرؤيتك.

168
00:15:01,619 --> 00:15:03,037
‫يمكنها أن تصحبك إلى المنزل.

169
00:15:10,920 --> 00:15:15,341
‫هذا هو عملي لأكثر من 20 سنة، وحتى اليوم،

170
00:15:16,134 --> 00:15:18,719
‫لم أقل كلمة واحدة عن حياتي الخاصة

171
00:15:18,803 --> 00:15:21,056
‫لشخص يجلس على الطرف الآخر من الطاولة.

172
00:15:23,432 --> 00:15:24,433
‫إذاً، لم أنا؟

173
00:15:28,146 --> 00:15:29,064
‫لأنني...

174
00:15:29,980 --> 00:15:32,734
‫احتجت للمساعدة كي أتواصل مع الرجل

175
00:15:34,069 --> 00:15:37,322
‫الذي فعل الصواب منذ 10 أيام!

176
00:15:38,906 --> 00:15:42,077
‫الذي يعرف أهمية العائلة!

177
00:15:43,953 --> 00:15:46,664
‫وأن المزيد من العنف لن ينفع...

178
00:15:47,873 --> 00:15:49,750
‫إلا بتدمير ما تبقى من عائلته.

179
00:16:19,030 --> 00:16:21,990
‫إذاً، لماذا تدعك "جيما" تبقى هنا؟

180
00:16:23,534 --> 00:16:24,701
‫أنا في ورطة.

181
00:16:26,329 --> 00:16:27,872
‫قالت إنك ستغيبين لبضعة أشهر.

182
00:16:28,330 --> 00:16:29,541
‫لكن، قد عدت.

183
00:16:30,958 --> 00:16:33,460
‫مع أنني أقدّر أنك رتبت المكان

184
00:16:33,545 --> 00:16:35,505
‫ولسبب ما أعدت توزيع الأثاث،

185
00:16:36,171 --> 00:16:37,590
‫لكن عليك أن تذهب.

186
00:16:37,673 --> 00:16:38,883
‫لا أستطيع.

187
00:16:41,928 --> 00:16:43,054
‫أنا مختبئ.

188
00:16:44,138 --> 00:16:45,181
‫من النادي.

189
00:16:45,807 --> 00:16:47,100
‫سحقاً.

190
00:16:47,182 --> 00:16:48,684
‫الوضع مُعقد.

191
00:16:50,145 --> 00:16:52,021
‫لا، إنه بسيط.

192
00:16:52,605 --> 00:16:55,774
‫- أنا أسكن هنا، بعكسك.
‫- سوف يقتلونني.

193
00:17:00,362 --> 00:17:01,364
‫"جوس".

194
00:17:12,916 --> 00:17:14,126
‫أنا آسف.

195
00:17:15,961 --> 00:17:17,337
‫سأجد مكاناً آخر.

196
00:17:18,173 --> 00:17:19,590
‫أيمكنني على الأقل الانتظار ليحلّ الليل؟

197
00:17:21,091 --> 00:17:22,509
‫رباه!

198
00:17:25,847 --> 00:17:26,931
‫نعم.

199
00:17:32,270 --> 00:17:34,564
‫يجب أن أذهب إلى سجن المقاطعة
‫وأتكلم مع "جاكس".

200
00:17:35,523 --> 00:17:37,774
‫هل ما زالت سيارتي في الخلف
‫أو قد حركتها أيضاً؟

201
00:17:40,068 --> 00:17:41,112
‫ما زالت مكانها.

202
00:17:45,867 --> 00:17:47,075
‫أرجوك لا تقولي شيئاً،

203
00:17:49,203 --> 00:17:50,329
‫لـ"جاكس".

204
00:17:52,332 --> 00:17:53,415
‫لن أقول.

205
00:18:06,553 --> 00:18:08,514
‫استجوبت "باترسون" الشباب بشكل قاس.

206
00:18:09,098 --> 00:18:10,600
‫نعم، أنا أيضاً.

207
00:18:11,725 --> 00:18:13,727
‫الجميع في "تيلر مورو" والمشفى.

208
00:18:15,438 --> 00:18:17,106
‫لا أظن أن لديهم مُشتبه بهم.

209
00:18:18,398 --> 00:18:19,776
‫ليس لديهم.

210
00:18:22,945 --> 00:18:24,948
‫"بوبي" قال إنك من طلبت المساعدة؟

211
00:18:25,822 --> 00:18:28,075
‫نعم، "أوغست" أعطاني هاتفاً.

212
00:18:29,660 --> 00:18:31,161
‫أفراد النادي يعرفون.

213
00:18:36,417 --> 00:18:38,001
‫هل هناك خبر من "جوس"؟

214
00:18:40,421 --> 00:18:41,381
‫لا.

215
00:18:42,214 --> 00:18:43,924
‫تتبعنا أخته نحو الشرق.

216
00:18:44,883 --> 00:18:46,094
‫لم تره منذ سنوات.

217
00:18:46,718 --> 00:18:49,555
‫ما زال "تاكوما" يراقب شقته ومتجر الحشيش.

218
00:18:52,392 --> 00:18:53,642
‫هل تعرف لماذا انشق؟

219
00:18:54,726 --> 00:18:55,978
‫أمر متعلق بالنادي؟

220
00:18:57,312 --> 00:18:58,397
‫نعم.

221
00:19:05,571 --> 00:19:07,531
‫كل ما يتعلق بالجنازة جرى على ما يرام؟

222
00:19:11,034 --> 00:19:12,286
‫نعم.

223
00:19:14,122 --> 00:19:15,747
‫أقمنا المراسم منذ يومين.

224
00:19:17,375 --> 00:19:19,167
‫العائلة وأعضاء النادي فقط.

225
00:19:20,585 --> 00:19:22,130
‫اتسم الوضع بالهدوء.

226
00:19:23,131 --> 00:19:24,548
‫والاحترام.

227
00:19:28,176 --> 00:19:29,595
‫لا يعرف "أيبل" ماذا حدث.

228
00:19:32,723 --> 00:19:34,641
‫فقط أن أمه في الجنة.

229
00:19:44,401 --> 00:19:45,987
‫سعيدة لأنك خرجت يا عزيزي.

230
00:19:47,322 --> 00:19:49,197
‫الولدان يحتجانك.

231
00:19:58,416 --> 00:19:59,833
‫إلى أين تذهب؟

232
00:20:00,417 --> 00:20:01,501
‫متجر المثلجات.

233
00:20:03,295 --> 00:20:05,172
‫لا يمكنني أن أراهم بعد يا أمي.

234
00:20:06,215 --> 00:20:08,633
‫يجب أن أتبين ما عليّ فعله.

235
00:20:10,844 --> 00:20:11,929
‫نعم، حسناً.

236
00:20:13,597 --> 00:20:14,556
‫فهمت.

237
00:20:19,937 --> 00:20:21,938
‫أعرف كم عانيت بسبب ما حصل.

238
00:20:22,898 --> 00:20:24,232
‫العبء على كاهلك.

239
00:20:26,777 --> 00:20:29,404
‫ما تفعلينه بخصوص "سامكرو" وابنيّ
‫يعني الكثير بالنسبة لي.

240
00:20:31,407 --> 00:20:32,909
‫ما كنت لأتمكن من ذلك من دونك أمي.

241
00:20:32,991 --> 00:20:34,117
‫أحبك.

242
00:20:37,412 --> 00:20:38,789
‫أنا أيضاً أحبك عزيزي.

243
00:20:41,249 --> 00:20:42,460
‫أنا هنا.

244
00:20:44,086 --> 00:20:45,338
‫مهما كان ما تحتاجني من أجله.

245
00:21:15,283 --> 00:21:16,577
‫يا لهذا المشهد.

246
00:21:17,202 --> 00:21:19,621
‫شباب بيض وجماعة ملونون يعملون معاً.

247
00:21:20,372 --> 00:21:21,665
‫يا إلهي.

248
00:21:22,916 --> 00:21:26,169
‫اسمع، لم لا تركب وتأتي معنا يا "فلينت"؟

249
00:21:27,045 --> 00:21:28,296
‫نعم، نسيت.

250
00:21:28,964 --> 00:21:32,051
‫- لا تملك رجلين.
‫- حقاً؟ عجباً.

251
00:21:32,134 --> 00:21:35,053
‫ظننت أنه قصير جداً ورجلاه صغيرتان جداً.

252
00:21:35,137 --> 00:21:38,932
‫نعم، وقضيب كبير، ما زالت رائحته
‫كرائحة مؤخرة أمك.

253
00:21:39,307 --> 00:21:40,767
‫لكنها مؤخرة جميلة ومشدودة، صحيح؟

254
00:21:41,351 --> 00:21:44,439
‫جربت شرج أمي مرات كثيرة

255
00:21:44,521 --> 00:21:47,649
‫حتى باتت تلقّبني بـ"أليكس" الحقنة الشرجية
‫الصغيرة.

256
00:21:48,900 --> 00:21:53,738
‫هل هناك سبب يدعو عرض المسوخ
‫ودرّاجو "أوريو" لأن يأخذوا من وقتي؟

257
00:21:53,822 --> 00:21:56,533
‫لدي رجل ميت، واثنان في العناية المركّزة

258
00:21:56,616 --> 00:21:59,704
‫لأن شخصاً ما دهسهم على الطريق
‫بسيارة "إمبالا" زرقاء قديمة.

259
00:21:59,786 --> 00:22:00,996
‫وقال الناس في الشارع

260
00:22:01,079 --> 00:22:02,956
‫إن من كانوا يقودون السيارة
‫هم من فريق "إيست داب".

261
00:22:03,290 --> 00:22:04,459
‫الناس مخطئون.

262
00:22:06,251 --> 00:22:09,171
‫اتصل "رات"، "جاكي" قد خرج.

263
00:22:10,547 --> 00:22:12,924
‫لكن اسمع، إنه يريدنا أن نجتمع الآن.

264
00:22:13,008 --> 00:22:14,468
‫قد يأخذ هذا بعض الوقت.

265
00:22:15,344 --> 00:22:18,555
‫لا أقول إن المزاعم صحيحة، لكن هذا ما حصل.

266
00:22:18,638 --> 00:22:20,056
‫يجب أن أعرف من كان الفاعل.

267
00:22:20,974 --> 00:22:23,435
‫لا فكرة لدي، سوف أسأل.

268
00:22:23,518 --> 00:22:25,896
‫- برأيي أن نبدأ مع هؤلاء الأنذال.
‫- لا يعرفون شيئاً.

269
00:22:26,981 --> 00:22:28,356
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.

270
00:22:28,773 --> 00:22:32,194
‫اسمع أيها الغليظ القصير، نحن مثلك
‫نريد أن ينتهي هذا بسرعة،

271
00:22:32,277 --> 00:22:33,987
‫لكن إن لم يكن أحد من فريقك،

272
00:22:34,070 --> 00:22:36,364
‫دلّنا إلى السيارة والسائق يا رجل.

273
00:22:36,448 --> 00:22:38,366
‫أنا لست مديرية المواصلات أيها اللعين،
‫جدها بنفسك.

274
00:22:39,826 --> 00:22:43,372
‫حسناً، فلنقم بنقلة نوعية،
‫ما رأيكم يا شباب؟

275
00:22:44,581 --> 00:22:45,457
‫فهمنا.

276
00:22:46,374 --> 00:22:47,626
‫أنت لن تقول لنا.

277
00:22:48,793 --> 00:22:50,170
‫ونعرف أنك تكذب.

278
00:22:50,253 --> 00:22:54,132
‫سيسخن الموقف، ثم نصل إلى هنا.

279
00:22:55,342 --> 00:22:56,801
‫لحظة.

280
00:23:03,475 --> 00:23:07,729
‫أيها الرفاق السود، أقترح أن تخفضوا
‫أسلحتكم.

281
00:23:11,733 --> 00:23:12,692
‫اللعنة.

282
00:23:14,528 --> 00:23:17,698
‫هل يريد أحد آخر أن يسقط هكذا؟

283
00:23:22,577 --> 00:23:28,124
‫والآن، يا صديقي المعاق، سوف أسألك
‫مرة أخرى.

284
00:23:29,626 --> 00:23:33,838
‫من كان يقود سيارة الـ"إمبالا"
‫التي دهست إخوتنا؟

285
00:23:34,714 --> 00:23:35,840
‫آسف يا رجل.

286
00:23:36,424 --> 00:23:38,760
‫لا أستطيع فهم كلمة لعينة مما تقوله.

287
00:23:39,427 --> 00:23:43,306
‫هل يعرف أحدكم يا شباب عمّا يتكلمون عنه
‫قبيلة الحمقى؟

288
00:24:04,369 --> 00:24:07,956
‫أوقف الدراجة يا رجل!

289
00:24:09,749 --> 00:24:11,001
‫آسف بشأن هذا.

290
00:24:11,084 --> 00:24:12,836
‫كان عليّ أن أسرّع العملية.

291
00:24:12,919 --> 00:24:14,713
‫خرج "جاكس" من سجن المقاطعة للتو.

292
00:24:15,964 --> 00:24:17,048
‫بسرعة.

293
00:24:17,132 --> 00:24:18,967
‫أبطئ!

294
00:24:32,230 --> 00:24:33,440
‫شكراً يا أمي.

295
00:24:34,357 --> 00:24:35,358
‫لا مشكلة يا بنيّ.

296
00:24:35,442 --> 00:24:36,651
‫اذهبي مباشرةً إلى "تيري مورو".

297
00:24:37,110 --> 00:24:39,404
‫اصحبي أحد شباب "تاكوما"
‫إن ذهبت إلى أي مكان.

298
00:24:40,071 --> 00:24:41,114
‫نعم، أعرف.

299
00:24:56,546 --> 00:24:57,422
‫أهلاً بك.

300
00:25:15,649 --> 00:25:18,234
‫هل تمزحين معي؟ ماذا تفعلين هنا؟

301
00:25:18,318 --> 00:25:20,362
‫أبحث عن "تشيبس" أو "بوبي".

302
00:25:20,904 --> 00:25:23,698
‫أريد أن أحصل على معلومات عن "جاكس"،
‫أريد أن أتكلم معه.

303
00:25:24,115 --> 00:25:26,743
‫قد خرج، وهذه فكرة سيئة.

304
00:25:26,826 --> 00:25:28,328
‫"جيما"، أريد إلا المساعدة وحسب.

305
00:25:28,411 --> 00:25:29,829
‫أريده أن يعرف ذلك.

306
00:25:30,413 --> 00:25:31,539
‫ليس اليوم.

307
00:25:43,218 --> 00:25:44,636
‫أين يسكن الولدان؟

308
00:25:45,345 --> 00:25:46,471
‫في بيتي.

309
00:25:48,139 --> 00:25:53,186
‫إذاً، أظن أنه يمكنني التكلم مع "جاكس"
‫عندما يأتي كي يراهما.

310
00:25:54,646 --> 00:25:57,691
‫سوف أسكن معك بما أنك أجّرت بيتي لـ"جوس".

311
00:26:01,986 --> 00:26:03,154
‫ماذا قال لك؟

312
00:26:03,238 --> 00:26:05,115
‫إنه يختبئ من النادي،

313
00:26:05,949 --> 00:26:09,202
‫ولسبب ما أنت تساعدينه،
‫وسامحيني إن بدا كلامي فظاً،

314
00:26:09,285 --> 00:26:10,662
‫لكن هذا لا يبدو من شيمك.

315
00:26:12,247 --> 00:26:13,790
‫وقع ما يكفي من الموت.

316
00:26:27,512 --> 00:26:28,763
‫أنا آسف جداً.

317
00:26:29,139 --> 00:26:30,139
‫في غاية الأسف.

318
00:26:41,818 --> 00:26:43,236
‫هل تريدني أن أهتم بهذا؟

319
00:26:43,319 --> 00:26:45,947
‫"تشيبس"، لا مشكلة، أنا سأفعل.

320
00:26:48,867 --> 00:26:50,118
‫سألقاك فوق.

321
00:26:55,290 --> 00:26:56,332
‫سحقاً.

322
00:27:02,046 --> 00:27:03,339
‫ماذا تفعلين هنا؟

323
00:27:03,423 --> 00:27:04,799
‫أريد أن أتكلم معك وحسب.

324
00:27:05,592 --> 00:27:06,968
‫ظننت أنك في مركز إعادة التأهيل.

325
00:27:07,718 --> 00:27:09,137
‫قد خرجت.

326
00:27:10,263 --> 00:27:11,931
‫طلبت منها أن تأتي.

327
00:27:13,141 --> 00:27:15,726
‫أعرف أنه كان يجب أن أنتظر حتى تخرج،
‫لكنني احتجت للمساعدة.

328
00:27:18,605 --> 00:27:20,231
‫هذا بشأن مساعدة الولدين فقط.

329
00:27:22,484 --> 00:27:23,734
‫تكلم معها.

330
00:27:34,496 --> 00:27:36,539
‫أنا آسفة بشأن "تارا".

331
00:27:37,749 --> 00:27:40,460
‫أمضيت الأسبوع الماضي تقريباً
‫أحاول أن أستوعب ذلك الرعب.

332
00:27:40,543 --> 00:27:41,628
‫إنها ليست مشكلتك.

333
00:27:43,505 --> 00:27:47,675
‫أنا لست هنا كي أحكم عليك يا "جاكس"،
‫أو كي أقحم نفسي في حياة "أيبل".

334
00:27:47,758 --> 00:27:50,762
‫بصراحة، في هذه المرحلة، لا يهمني
‫إن عرف يوماً أني والدته.

335
00:27:51,596 --> 00:27:52,430
‫"جيما" معها حق.

336
00:27:52,514 --> 00:27:54,640
‫لا أريد إلا أن أتأكد أنه سعيد وبأمان.

337
00:27:55,934 --> 00:27:57,185
‫و"توماس" أيضاً.

338
00:27:59,229 --> 00:28:00,563
‫دعني أساعد وحسب.

339
00:28:04,108 --> 00:28:05,610
‫تناقشي بهذا مع "جيما".

340
00:28:07,695 --> 00:28:08,863
‫حسناً.

341
00:28:16,704 --> 00:28:19,582
‫عمي هو قيّم متجر لـ"آي إل دبليو".

342
00:28:19,666 --> 00:28:22,710
‫يمكنه الوصول إلى كل ما يدخل ويخرج
‫من الميناء.

343
00:28:23,336 --> 00:28:25,547
‫مما يعني أننا نستطيع استخدام الماء
‫لنقل البضاعة.

344
00:28:25,630 --> 00:28:27,090
‫ونبقيها بعيدة عن الطريق السريع.

345
00:28:27,841 --> 00:28:29,050
‫نعم، هذه فكرة ذكية.

346
00:28:29,676 --> 00:28:32,428
‫تعرفون كلكم أن أي شيء يخرج
‫من ميناء "ستوكتون"،

347
00:28:32,970 --> 00:28:34,304
‫يجب أن يمرّ عبر "باروسكي".

348
00:28:35,723 --> 00:28:37,349
‫سنحرص على أن يحصل على حصته.

349
00:28:37,433 --> 00:28:38,726
‫نعم، في الوقت الحالي.

350
00:28:38,810 --> 00:28:41,980
‫لكن "باروسكي"، إنه مثل الشرطة الفاسدين،

351
00:28:42,063 --> 00:28:43,523
‫مهمل وطماع.

352
00:28:44,148 --> 00:28:47,151
‫في مرحلة معيّنة، سوف يتخطى حده.

353
00:28:48,402 --> 00:28:50,154
‫اسمعوا، كان ذلك "بيكوك".

354
00:28:50,446 --> 00:28:51,698
‫المدعية العامة أطلقت سراح "تيلر".

355
00:28:51,781 --> 00:28:53,116
‫إنه في طريقه إلى المنزل.

356
00:28:55,410 --> 00:28:56,578
‫اتصل بـ"لين" وأعلمه.

357
00:28:56,661 --> 00:28:58,704
‫سأذهب لأتفقد أين هو "جاكس".

358
00:29:02,667 --> 00:29:03,501
‫حسناً.

359
00:29:03,585 --> 00:29:04,586
‫حسناً.

360
00:29:07,213 --> 00:29:09,590
‫نقدّر أنك تتوسط في هذا.

361
00:29:10,216 --> 00:29:12,176
‫أنا لست سياسياً، لكن...

362
00:29:12,719 --> 00:29:14,762
‫ربما يمكنني أن أساعد تحقيق شيء ما.

363
00:29:14,846 --> 00:29:16,139
‫شيء يجنبنا الأذى.

364
00:29:16,764 --> 00:29:18,348
‫نعم، لكن ماذا إن عجزت عن ذلك؟

365
00:29:19,225 --> 00:29:20,642
‫عندها ستعمّ الفوضى.

366
00:29:21,644 --> 00:29:22,854
‫بالنسبة لنا جميعاً.

367
00:29:22,936 --> 00:29:24,105
‫أليس لديك مشكلة بذلك؟

368
00:29:25,106 --> 00:29:27,524
‫"أوسو" وفريقه قلقون بشأن إخلاصك

369
00:29:27,609 --> 00:29:29,527
‫بسبب صلتك الشخصية مع "سانز".

370
00:29:34,157 --> 00:29:35,867
‫أظن أن عليهم الوثوق بي وحسب.

371
00:29:36,784 --> 00:29:38,036
‫مثلك.

372
00:29:38,119 --> 00:29:39,579
‫وماذا عن أم "تيلر"؟

373
00:29:40,120 --> 00:29:41,539
‫تعرف كيف يعمل العالم.

374
00:29:41,622 --> 00:29:43,249
‫لم تجب عن سؤالي.

375
00:29:44,000 --> 00:29:45,293
‫حقاً؟

376
00:29:45,376 --> 00:29:47,629
‫ربما يمكنني أن أكون سياسياً حاذقاً.

377
00:30:19,452 --> 00:30:21,286
‫لم أظن أني سأجلس على هذا الكرسي ثانيةً.

378
00:30:24,748 --> 00:30:27,251
‫شكراً لمساعدتك "جيما" في تدبر كل شيء.

379
00:30:28,752 --> 00:30:30,629
‫ومن أجل الاعتناء بعائلتي.

380
00:30:31,255 --> 00:30:32,298
‫لا مشكلة يا أخي.

381
00:30:32,882 --> 00:30:34,424
‫أياً كان ما تحتاجه يا "جاكي".

382
00:30:39,138 --> 00:30:40,555
‫نعم، بشأن تحالفاتنا،

383
00:30:41,766 --> 00:30:42,892
‫هل نهتم بوضعهم؟

384
00:30:43,101 --> 00:30:46,187
‫نعم، الأيرلنديون يتعاونون مع السود.

385
00:30:47,229 --> 00:30:49,607
‫"كونر" هنا ليتولى أمر الانتقال،

386
00:30:50,857 --> 00:30:55,612
‫وتولينا أمر مشكلة عائلية داخلية
‫لـ"كاكوزا".

387
00:30:55,697 --> 00:30:57,865
‫وهكذا أصبح الإيطاليون مدينين لنا.

388
00:30:59,534 --> 00:31:03,245
‫لا فوضى، لا اضطراب، لا "توني".

389
00:31:04,455 --> 00:31:05,581
‫جميل.

390
00:31:07,040 --> 00:31:08,292
‫ماذا عن "غريم باستردز"؟

391
00:31:08,375 --> 00:31:11,212
‫كنا هناك حين اتصل "رات".

392
00:31:13,256 --> 00:31:15,425
‫منذ بضعة أيام، "داركر دان"

393
00:31:15,800 --> 00:31:19,762
‫واثنان من العصابة دُهسوا
‫في "لوكوود غاردنز".

394
00:31:20,971 --> 00:31:24,183
‫"دان" نزف حتى الموت، والآخران بالكاد
‫يتمسكان بالحياة.

395
00:31:24,766 --> 00:31:27,812
‫وجد أعضاء "باستردز" أن الفاعل
‫كان واحد من فريق "فلينت".

396
00:31:29,272 --> 00:31:31,024
‫- هل ما زال من "إيست داب"؟
‫- نعم.

397
00:31:31,481 --> 00:31:33,109
‫لكنه وشى بمالك السيارة.

398
00:31:33,191 --> 00:31:35,778
‫سحبنا الاسم منه في الواقع.

399
00:31:35,861 --> 00:31:37,362
‫السيارة هي "إمبالا" من عام 1982.

400
00:31:37,447 --> 00:31:39,281
‫إنها ملك ذاك المتسكع،

401
00:31:39,365 --> 00:31:42,201
‫مرتبط بفرد عصابة أصلي اسمه "دولاين".

402
00:31:42,285 --> 00:31:43,869
‫أعضاء "غريم باستردز" جيدون.

403
00:31:44,704 --> 00:31:45,747
‫تم الاهتمام بالأمر.

404
00:31:47,664 --> 00:31:49,041
‫كيف جرى الوضع مع أخوية "أريان"؟

405
00:31:50,751 --> 00:31:53,211
‫تطلب الأمر أسبوعاً تقريباً
‫للجلوس مع "تولي".

406
00:31:53,296 --> 00:31:55,173
‫ذاك الرجل مسخ مخيف.

407
00:31:55,256 --> 00:31:56,758
‫مسخ جبار.

408
00:31:56,840 --> 00:31:58,509
‫إنه الرقم 3 في الأخوية الآن.

409
00:31:58,592 --> 00:32:00,302
‫نعم، حالما يصل إلى "ستوكتون"

410
00:32:00,386 --> 00:32:03,222
‫سيكون الآمر الناهي من "فريسنو"
‫حتى "بورتلاند".

411
00:32:03,930 --> 00:32:04,932
‫نعم.

412
00:32:05,558 --> 00:32:09,019
‫لم يعطني الكثير، لكن أظن أنني
‫أصلحت الموقف.

413
00:32:09,853 --> 00:32:11,773
‫ربما يطلب خدمة أو اثنتين في المستقبل،

414
00:32:11,856 --> 00:32:14,024
‫لكن حالياً أظن أن وضعنا سليم مع البيض.

415
00:32:15,525 --> 00:32:17,611
‫ماذا عن العمل؟ أين وصلنا في هذا المجال؟

416
00:32:17,695 --> 00:32:20,573
‫عمل المرآب جيد، عمل "ديوسا" يقلع.

417
00:32:20,655 --> 00:32:22,533
‫مخطط مقر النادي جاهز.

418
00:32:22,616 --> 00:32:24,493
‫والآن نرى بعض العروض لإعادة البناء.

419
00:32:25,869 --> 00:32:27,038
‫جيد.

420
00:32:27,121 --> 00:32:29,207
‫استديو الأفلام الإباحية جاهز تقريباً
‫يا أخي.

421
00:32:29,873 --> 00:32:32,376
‫"ليلى" تتبع كل فتيات "كاراكارا".

422
00:32:33,419 --> 00:32:34,712
‫وقد وضعنا الاسم الجديد.

423
00:32:35,545 --> 00:32:38,341
‫مؤسسة "ريد وودي" مفتوحة للأعمال الآن.

424
00:32:50,977 --> 00:32:52,980
‫لم أرد هذا الكرسي قط.

425
00:32:55,440 --> 00:32:57,443
‫ربما جزء مني علم أن هذا قد يحصل،

426
00:32:59,402 --> 00:33:01,239
‫لكنني كنت دائماً أخاف من وزر العبء،

427
00:33:01,905 --> 00:33:03,198
‫والمسؤولية.

428
00:33:05,534 --> 00:33:08,703
‫في الحقيقة، أنا بالكاد أقوم بالخيارات
‫الصحيحة لنفسي.

429
00:33:12,250 --> 00:33:14,418
‫كنت أحاول أن أوجّه هذا النادي

430
00:33:16,087 --> 00:33:18,505
‫نحو طريق صائب.

431
00:33:18,589 --> 00:33:21,843
‫كي نبتعد عمّا هو غير قانوني.

432
00:33:24,177 --> 00:33:25,263
‫لم يفلح هذا حتى الآن.

433
00:33:28,723 --> 00:33:29,933
‫أظن أن جزءاً مني

434
00:33:30,017 --> 00:33:32,227
‫كان يحاول التعويض عن الأمور السيئة
‫التي فعلتها.

435
00:33:35,189 --> 00:33:36,439
‫الناس الذين آذيتهم.

436
00:33:41,821 --> 00:33:43,029
‫هذا عذر واه.

437
00:33:46,908 --> 00:33:47,910
‫هذا خطير.

438
00:33:48,994 --> 00:33:50,162
‫وأناني.

439
00:33:55,001 --> 00:33:56,752
‫"جيه تي" فعل الشيء ذاته.

440
00:33:58,378 --> 00:34:01,257
‫وهذه الخيارات أخذت كل شيء من أبي.

441
00:34:02,842 --> 00:34:04,177
‫عائلته وشارته.

442
00:34:12,851 --> 00:34:14,854
‫فقدتُ المرأة التي أحبها.

443
00:34:20,317 --> 00:34:21,651
‫ولن أخسر النادي خاصتي.

444
00:34:24,821 --> 00:34:27,866
‫كي أتقدم بكل الأمور التي علينا
‫أن نفعلها الآن،

445
00:34:30,952 --> 00:34:33,079
‫يجب أن أتأكد أنه ما من شكوك
‫على هذه الطاولة.

446
00:34:33,997 --> 00:34:35,625
‫ما من ريبة.

447
00:34:36,917 --> 00:34:40,503
‫أن كل واحد منكم قد يقتل أو يُقتل

448
00:34:41,087 --> 00:34:43,633
‫من أجل زميله الذي بجانبه،
‫وإن لم يكن هذا شعوركم...

449
00:34:48,094 --> 00:34:49,471
‫هذا هو الوقت المناسب للبوح بذلك.

450
00:35:12,285 --> 00:35:13,662
‫جميعنا معك يا أخي.

451
00:35:15,205 --> 00:35:16,289
‫نحن نحبك.

452
00:35:16,666 --> 00:35:17,959
‫ونثق بك.

453
00:35:21,170 --> 00:35:22,380
‫أخبرنا بما تحتاجه.

454
00:35:38,603 --> 00:35:41,356
‫أشبال الأسد تلعب مع أي شيء
‫يثير انتباهها...

455
00:35:47,738 --> 00:35:48,864
‫رباه!

456
00:35:51,283 --> 00:35:53,493
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟

457
00:35:53,743 --> 00:35:54,578
‫ماذا أخبرتها أيضاً؟

458
00:35:54,661 --> 00:35:56,830
‫- أنهم يريدون قتلي.
‫- سحقاً.

459
00:35:56,913 --> 00:35:58,374
‫كانت ستطردني.

460
00:35:58,791 --> 00:36:00,166
‫اشتريت وقتاً لنفسي حتى الليلة.

461
00:36:00,876 --> 00:36:03,170
‫اسمع، سوف أهتم بأمر "ويندي".

462
00:36:04,254 --> 00:36:05,755
‫وأنت لن تتحتم عليك المغادرة الليلة،

463
00:36:05,840 --> 00:36:07,383
‫لكن عليك أن ترحل قريباً.

464
00:36:08,134 --> 00:36:09,384
‫خرج "جاكس".

465
00:36:11,929 --> 00:36:12,846
‫حسناً.

466
00:36:14,723 --> 00:36:15,640
‫سوف أفكر بحلّ.

467
00:36:16,726 --> 00:36:18,978
‫كان لديك أكثر من أسبوع لتفكر بحلّ عزيزي.

468
00:36:19,644 --> 00:36:21,272
‫يجب أن أحصل على مالي من متجر الحشيش.

469
00:36:21,354 --> 00:36:25,150
‫لا، "جاكس" جعل "تاكوما" يحرسه
‫طوال أيام الأسبوع.

470
00:36:26,484 --> 00:36:27,610
‫اسمع...

471
00:36:28,069 --> 00:36:29,821
‫سوف أجمع بعض المال.

472
00:36:30,614 --> 00:36:32,615
‫ما يكفي لإخراجك من المدينة.

473
00:36:33,825 --> 00:36:36,828
‫اذهب إلى "أيداهو"، "مونتانا"، أي مكان
‫لا يطاله فرع من النادي.

474
00:36:38,204 --> 00:36:42,167
‫سوف تهدأ الأمور هنا وسأجلب لك مالك

475
00:36:42,251 --> 00:36:44,294
‫من "كلير باسج"، سوف أرسله لك.

476
00:36:47,297 --> 00:36:48,214
‫نعم.

477
00:36:48,798 --> 00:36:50,008
‫حسناً.

478
00:36:52,802 --> 00:36:53,970
‫هل تحتاج شيئاً ما؟

479
00:36:55,347 --> 00:36:56,306
‫لا.

480
00:36:59,559 --> 00:37:00,936
‫كيف هو "جاكس"؟

481
00:37:08,986 --> 00:37:09,986
‫حزين.

482
00:37:14,199 --> 00:37:15,325
‫ماذا قلت له؟

483
00:37:17,952 --> 00:37:18,953
‫أقصد...

484
00:37:20,414 --> 00:37:23,124
‫كيف أجريت حديثاً عن "تارا"؟

485
00:37:26,836 --> 00:37:28,880
‫أنا لست مختلة عقلياً يا "جوس".

486
00:37:31,716 --> 00:37:34,260
‫أعرف أن ماذا حدث مع "تارا" و"إيلاي"
‫كان بشعاً.

487
00:37:37,263 --> 00:37:38,640
‫ما فعلتُه...

488
00:37:39,224 --> 00:37:40,850
‫أعرف كم كان فظيعاً.

489
00:37:44,771 --> 00:37:48,483
‫لكنه حدث لأن كلينا كنا نحمي النادي.

490
00:37:48,566 --> 00:37:49,943
‫كان "جاكس" يسلم نفسه.

491
00:37:50,026 --> 00:37:51,444
‫لم أعرف ذلك!

492
00:37:55,657 --> 00:37:58,785
‫اعتمدت خيارات مبنية على الحقيقة
‫التي كانت لدي.

493
00:38:00,703 --> 00:38:01,789
‫وأنت أيضاً.

494
00:38:03,289 --> 00:38:05,542
‫فعلت ما كان ليفعله أي عضو.

495
00:38:10,713 --> 00:38:11,923
‫لكن...

496
00:38:14,426 --> 00:38:16,010
‫إن عرف "جاكس"...

497
00:38:19,723 --> 00:38:21,933
‫عندها لن يكون قد خسر زوجة فقط...

498
00:38:25,186 --> 00:38:26,896
‫بل أمه أيضاً.

499
00:38:30,275 --> 00:38:33,486
‫وسيكبر "أيبل" و"توماس"

500
00:38:33,570 --> 00:38:35,948
‫من دون معرفة حب امرأة قوية.

501
00:38:41,161 --> 00:38:43,496
‫أنا الخيط الوحيد الذي يربط
‫هذه العائلة ببعضها.

502
00:38:45,957 --> 00:38:48,084
‫هذا لا يتعلق بحمايتك وحمايتي.

503
00:38:50,336 --> 00:38:53,047
‫هذا يتعلق بحماية "جاكس" والولدين.

504
00:38:56,926 --> 00:38:59,013
‫هكذا يمكنني أن أنظر إلى عينيه.

505
00:39:00,805 --> 00:39:02,849
‫هكذا يمكنني أتكلم معه عن "تارا".

506
00:39:05,810 --> 00:39:09,522
‫لأنني أعرف، بقدر ما يبدو هذا أنانياً،

507
00:39:11,816 --> 00:39:14,611
‫لكن إبقاء حقيقتنا بعيدة عنه هو الصواب.

508
00:39:16,529 --> 00:39:17,907
‫مفهوم؟

509
00:39:19,282 --> 00:39:20,241
‫نعم.

510
00:39:24,245 --> 00:39:27,707
‫لا أعرف ما الذي فعلته، أو لماذا يريدك
‫"جاكس" ميتاً...

511
00:39:27,790 --> 00:39:29,209
‫ربما من الأفضل ألا أعرف...

512
00:39:32,712 --> 00:39:34,255
‫لكنك ساعدتني.

513
00:39:36,299 --> 00:39:38,051
‫أعطيتني حقيقة تنفع.

514
00:39:41,054 --> 00:39:42,306
‫لذا سأساعدك.

515
00:39:43,556 --> 00:39:44,641
‫حسناً.

516
00:39:47,227 --> 00:39:49,479
‫إذاً تمالك نفسك لبضعة أيام بعد.

517
00:39:51,898 --> 00:39:53,483
‫توقف عن الحديث مع المدمنة.

518
00:39:57,654 --> 00:39:58,696
‫حسناً.

519
00:40:01,407 --> 00:40:02,326
‫حسناً.

520
00:40:04,327 --> 00:40:05,370
‫حسناً.

521
00:40:14,087 --> 00:40:15,713
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

522
00:40:27,892 --> 00:40:29,394
‫إنها تفتقدك.

523
00:40:30,563 --> 00:40:31,479
‫"جيما".

524
00:40:32,480 --> 00:40:33,648
‫حقاً؟

525
00:40:33,731 --> 00:40:35,149
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟
‫- لا.

526
00:40:35,692 --> 00:40:37,151
‫قلّما تقول كلمة لي.

527
00:40:38,111 --> 00:40:40,446
‫لكن كلما أتت سيارة إلى "تيري مورو"،

528
00:40:40,530 --> 00:40:42,490
‫الطريقة التي تنظر فيها مع نفحة أمل...

529
00:40:44,033 --> 00:40:45,743
‫أعرف أنه تتمنى لو كنت أنت مكاني.

530
00:40:52,667 --> 00:40:53,710
‫أهلاً.

531
00:40:57,255 --> 00:40:58,590
‫سعيد برؤيتك يا أخي.

532
00:41:00,633 --> 00:41:02,885
‫- سعيد أنك خرجت.
‫- أنا أيضاً.

533
00:41:04,929 --> 00:41:06,014
‫هلّا تحدثنا؟

534
00:41:08,474 --> 00:41:09,559
‫نعم.

535
00:41:17,817 --> 00:41:20,570
‫يؤسفني كثيراً ما حدث لـ"تارا" يا "جاكس".

536
00:41:22,739 --> 00:41:27,118
‫أعرف أن لا شيء أقوله سيساعد.

537
00:41:28,661 --> 00:41:31,122
‫لكن أعلمني إن كان هناك ما يمكنني فعله.

538
00:41:31,706 --> 00:41:32,999
‫أقدّر هذا.

539
00:41:35,168 --> 00:41:38,630
‫هل وصلتك معلومات عمّن قد يكون متورطاً؟

540
00:41:40,423 --> 00:41:41,841
‫لا شيء من المأمورين.

541
00:41:47,305 --> 00:41:49,891
‫تعرف أنني كنت أجلس مع الصينيين
‫وجماعة "مايانز".

542
00:41:52,477 --> 00:41:53,561
‫سمعت بذلك.

543
00:41:53,645 --> 00:41:55,355
‫أحاول فقط أن أجد طريقة

544
00:41:55,438 --> 00:41:59,025
‫لأتحاشى أن يتحول حيي و"أوكتاون"
‫إلى ما يشبه بؤرة قتال.

545
00:42:00,568 --> 00:42:01,653
‫أتفهم ذلك.

546
00:42:05,490 --> 00:42:10,370
‫أراد "لين" و"ألفاريز" أن أوصل لك التعازي.

547
00:42:11,704 --> 00:42:15,500
‫وأن أخبرك أن البنيين والصفر لا علاقة لهم

548
00:42:15,583 --> 00:42:17,251
‫بالمأساة التي ضربت عائلتك.

549
00:42:23,925 --> 00:42:25,093
‫من الجيد أن أعرف ذلك.

550
00:42:29,639 --> 00:42:32,392
‫أظن أنه حتى نتبين إلام ستؤول الأمور،

551
00:42:32,475 --> 00:42:34,102
‫ربما يجب أن أدير "ديوسا" هنا.

552
00:42:34,894 --> 00:42:36,396
‫أنت ركز على محل "كوليت".

553
00:42:37,021 --> 00:42:39,399
‫أبق أي صراعات محتملة خارج عملنا.

554
00:42:42,402 --> 00:42:43,277
‫حسناً.

555
00:42:45,363 --> 00:42:46,656
‫نعم، هذا منطقي.

556
00:42:48,991 --> 00:42:51,911
‫اسمع، عندما تستقر، ربما بعد بضعة أيام،

557
00:42:52,870 --> 00:42:55,081
‫يجب أن نجلس مع "لين" و"ألفاريز"،

558
00:42:55,456 --> 00:42:57,208
‫- لنرى ماذا يمكن أن نفعل.
‫- لا أريد الانتظار.

559
00:42:57,291 --> 00:42:58,376
‫لنفعل ذلك الآن.

560
00:42:59,669 --> 00:43:00,503
‫حقاً؟

561
00:43:01,295 --> 00:43:04,549
‫حسناً، سأنظم الأمر.

562
00:43:30,241 --> 00:43:31,366
‫سيد "أنسر".

563
00:43:32,410 --> 00:43:34,411
‫المدعية العامة "تاين باترسون".

564
00:43:35,037 --> 00:43:36,121
‫بم أخدمك؟

565
00:43:36,622 --> 00:43:38,875
‫- هل تذكرني؟
‫- نعم.

566
00:43:39,333 --> 00:43:43,337
‫عملنا على جريمة قتل مستودع "كيهيل"
‫منذ بضع سنوات.

567
00:43:43,921 --> 00:43:45,047
‫أنت كنت...

568
00:43:45,131 --> 00:43:46,716
‫كنت مساعدة مدع عام حينها.

569
00:43:47,508 --> 00:43:49,469
‫- ذاكرتك قوية.
‫- أحياناً.

570
00:43:50,511 --> 00:43:52,847
‫لا أحد هنا الآن، إن كنت تبحثين عن أعضاء
‫النادي.

571
00:43:53,890 --> 00:43:55,558
‫في الواقع، أنا هنا كي أراك أنت.

572
00:43:56,142 --> 00:43:57,143
‫حقاً؟

573
00:43:57,852 --> 00:43:58,895
‫ما السبب؟

574
00:43:59,854 --> 00:44:01,939
‫أعرف أنك كنت مُقرباً من "تارا".

575
00:44:02,815 --> 00:44:04,609
‫سبق وأدليت بإفادتي للمأمورين.

576
00:44:04,692 --> 00:44:06,027
‫ماذا لو أردتُ أكثر؟

577
00:44:06,903 --> 00:44:09,864
‫أعرف أن لديك تاريخاً طويلاً
‫مع "سانز أوف أناركي".

578
00:44:09,947 --> 00:44:14,118
‫مهما فعلته هنا لإدارة نادي الدراجات
‫قد نجح.

579
00:44:14,202 --> 00:44:15,578
‫لوقت طويل.

580
00:44:15,661 --> 00:44:17,205
‫هذا تاريخ سحيق.

581
00:44:19,707 --> 00:44:20,875
‫"ألثيا جيري".

582
00:44:21,375 --> 00:44:23,418
‫سوف تستلم مكتب المأمور غداً.

583
00:44:24,128 --> 00:44:26,047
‫سوف تأخذ مكان "إيلاي روزفلت".

584
00:44:28,257 --> 00:44:31,469
‫أمضت 6 سنوات في قسم الجريمة المنظمة
‫في "ستوكتون".

585
00:44:31,928 --> 00:44:34,347
‫أظن أنها مناسبة جداً لـ"تشارمنغ"
‫و"مورادا"،

586
00:44:35,430 --> 00:44:37,433
‫لكنها لا تعرف ما يكفي عن التقاليد المحلية.

587
00:44:39,602 --> 00:44:41,854
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.

588
00:44:43,940 --> 00:44:45,107
‫ماذا بالتحديد...

589
00:44:45,900 --> 00:44:47,151
‫تريدين مني؟

590
00:44:47,819 --> 00:44:49,278
‫أن تساعدها بخصوص نادي الدراجات.

591
00:44:50,571 --> 00:44:54,075
‫بعد ما حدث لـ"تارا"، والحرب التي تُجهز
‫في "أوكلاند"،

592
00:44:54,158 --> 00:44:56,702
‫كلانا نعلم أن الدماء ستسيل.

593
00:44:58,204 --> 00:44:59,663
‫يمكنني أن أجعلك مستشاراً.

594
00:45:03,334 --> 00:45:05,419
‫أقدّر عرضك، نعم.

595
00:45:05,503 --> 00:45:10,883
‫لكنني أظن أن أيام الشارة والمسدس
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.

596
00:45:12,343 --> 00:45:13,719
‫لا تناسبك الشفقة.

597
00:45:14,344 --> 00:45:15,972
‫ما حدث هنا كان خاطئاً.

598
00:45:16,638 --> 00:45:17,849
‫كانت "تارا" تستحق شيئاً أفضل.

599
00:45:21,017 --> 00:45:22,854
‫سوف أنقل موجزاً للمأمور "جيري" غداً.

600
00:45:23,646 --> 00:45:24,939
‫سأذكر أننا تكلمنا.

601
00:45:34,197 --> 00:45:36,074
‫أوصل "نيرو" تعازيكم.

602
00:45:37,326 --> 00:45:38,619
‫أقدر هذا.

603
00:45:39,745 --> 00:45:41,455
‫خسارة العائلة أمر فظيع.

604
00:45:44,584 --> 00:45:45,668
‫نعم.

605
00:45:48,254 --> 00:45:50,423
‫حسناً، إذاً لنتبين ماذا علينا أن نفعل

606
00:45:50,506 --> 00:45:52,174
‫كي يتمكن الجميع من التقدم.

607
00:45:53,384 --> 00:45:56,303
‫العين بالعين والسن بالسن، كلنا نعرف
‫ماذا يجب أن نفعل،

608
00:45:56,387 --> 00:45:59,347
‫لكن نعرف أيضاً أن هذا مؤذ للعمل كثيراً.

609
00:46:00,933 --> 00:46:03,978
‫المتاعب من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،
‫فرقة المهمات ضد العصابات...

610
00:46:04,061 --> 00:46:06,605
‫وهكذا سوف ننهي بعضنا، لن يفوز أحد.

611
00:46:07,772 --> 00:46:10,651
‫يجب أن نكون أذكى من مجرد استخدام
‫أسلحة مُلقمة.

612
00:46:13,529 --> 00:46:15,156
‫أعرف أن تسليمنا

613
00:46:15,239 --> 00:46:17,783
‫تجارة السلاح لـ"مارس" يخلّ بالتوازن.

614
00:46:20,286 --> 00:46:22,412
‫شرح هذا صعب، إنه أمر تاريخي.

615
00:46:23,331 --> 00:46:26,458
‫كنت أركّز على إبعاد
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي عنا،

616
00:46:26,542 --> 00:46:28,002
‫لم أهتم بالنتائج العكسية.

617
00:46:30,086 --> 00:46:31,297
‫كان ذلك خطأ.

618
00:46:35,216 --> 00:46:38,179
‫على كل حال، لدي علاقة مع "باروسكي".

619
00:46:39,387 --> 00:46:41,933
‫إن التقيتموه في الميناء فيمكنني المساعدة.

620
00:46:42,558 --> 00:46:45,352
‫أو على الأقل يمكنني جعله يتغاضى عن الأمر.

621
00:46:53,902 --> 00:46:56,155
‫نشب خلاف مع "كونر مالون".

622
00:46:56,238 --> 00:46:58,824
‫إنه الفاعل على الأرض هنا
‫بالنسبة للأيرلنديين.

623
00:46:59,658 --> 00:47:02,078
‫لا يمكنني أن أسترجع أياً من الأعمال
‫التي أعطيناها للسود،

624
00:47:02,161 --> 00:47:03,453
‫لكن يمكنني أن أضمن لك الوصول

625
00:47:03,537 --> 00:47:05,581
‫إلى الأسلحة الأيرلندية
‫التي لا تملكها حالياً.

626
00:47:06,331 --> 00:47:07,166
‫على الأقل،

627
00:47:07,248 --> 00:47:10,920
‫يمكنك زيادة عملك لزبائنك خارج "سانوا".

628
00:47:16,384 --> 00:47:17,635
‫هذه بداية.

629
00:47:21,514 --> 00:47:24,975
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة

630
00:47:25,059 --> 00:47:27,561
‫في منشأتنا لترفيه البالغين.

631
00:47:28,312 --> 00:47:31,232
‫هل تتكلم عن مستودع تصوير الأفلام الإباحية
‫اللعين الذي عند الميناء؟

632
00:47:31,314 --> 00:47:33,484
‫عندما تصفها هكذا يزول السحر.

633
00:47:36,278 --> 00:47:37,195
‫لم لا تنضم إلينا.

634
00:47:38,197 --> 00:47:39,489
‫أحضر عائلتك وفريقك.

635
00:47:40,741 --> 00:47:41,867
‫سوف أدعو "كونر".

636
00:47:42,827 --> 00:47:45,287
‫سيتنسى لكما أن تجريا حديثاً سلساً
‫غير رسمي.

637
00:47:46,205 --> 00:47:48,916
‫لا إساءة، لكن آخر مرة دخلت عائلتي مستودعاً

638
00:47:48,999 --> 00:47:51,460
‫مع الأيرلنديين وفريقك، لم يخرج أحد حياً.

639
00:47:51,794 --> 00:47:55,256
‫"بوهاي" هاجمنا لما فعله الأيرلنديون بك.

640
00:47:55,338 --> 00:47:58,092
‫لم تكن لدينا فكرة أن انتقاماً سيحصل.

641
00:48:02,805 --> 00:48:04,889
‫عمي لم يتولّ الأمور بالطريقة
‫التي كنت سأتبعها أنا.

642
00:48:05,432 --> 00:48:06,642
‫هراء العالم القديم.

643
00:48:11,563 --> 00:48:15,109
‫أتفهم قلقك حيال الانقياد إلى فخ،

644
00:48:15,192 --> 00:48:19,030
‫لكن عائلتي ستكون هناك، أصدقائي،
‫وربما بعض الأطفال.

645
00:48:20,406 --> 00:48:23,075
‫لن يحدث شيء من قبلنا،
‫لن يكون هناك إلا لعب الورق والمشروب.

646
00:48:24,618 --> 00:48:25,827
‫أي من أعضاء "ناينرز"؟

647
00:48:27,328 --> 00:48:29,998
‫ما عدا أعضاء "غريم باستردز"،
‫لن تلتقي بأي أسود.

648
00:48:32,043 --> 00:48:33,335
‫تعالوا جميعاً.

649
00:48:33,835 --> 00:48:35,463
‫إن كان شعوركم جيداً ابقوا.

650
00:48:35,545 --> 00:48:38,465
‫إن لم يكن كذلك، سنجد وقتاً ومكاناً آخرين.

651
00:48:41,552 --> 00:48:45,305
‫هل ستقدم "المضيفات" خاصتك وجبات خفيفة؟

652
00:48:49,435 --> 00:48:50,728
‫وجبات خفيفة، طبعاً.

653
00:48:52,562 --> 00:48:54,774
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.

654
00:48:56,400 --> 00:48:57,610
‫سوف أحضر.

655
00:48:59,360 --> 00:49:00,237
‫جيد.

656
00:49:08,287 --> 00:49:09,496
‫سوف نعلمكم بالوقت.

657
00:49:14,919 --> 00:49:17,046
‫يبدو أن الجميع يبدون الودّ.

658
00:49:17,504 --> 00:49:18,756
‫تتقدم الأمور بسرعة.

659
00:49:19,214 --> 00:49:22,300
‫نحن نقيم حفلاً لي في الاستديو ليلاً،
‫أريد أن يكون الحفل مكتظاً.

660
00:49:22,384 --> 00:49:25,096
‫نجمات أفلام إباحية، "ديوسا"، أصدقاء،
‫مرافقات.

661
00:49:25,178 --> 00:49:26,347
‫و"جيما".

662
00:49:26,430 --> 00:49:27,972
‫نعم، سنتأكد من حدوث ذلك.

663
00:49:30,184 --> 00:49:32,353
‫تعقب "كونر"، أريده أن يكون هناك أيضاً.

664
00:49:32,435 --> 00:49:35,564
‫"جاكس"، اتصل "تي اوه" وقال إنه وجد
‫سيارة الـ"إمبالا".

665
00:49:35,647 --> 00:49:36,857
‫في شقة عند "كرانستون".

666
00:49:36,940 --> 00:49:37,899
‫ذلك الحي تابع لـ"ناينرز".

667
00:49:37,983 --> 00:49:39,777
‫صحيح، ولم يرد أن يتحرك

668
00:49:39,859 --> 00:49:41,445
‫حتى تصفي الأمور مع "تايلر" أولاً.

669
00:49:42,862 --> 00:49:44,281
‫لا تقلق بشأن "ناينرز".

670
00:49:44,365 --> 00:49:46,659
‫- أخبر "تي اوه" أننا في طريقنا إليه.
‫- نعم.

671
00:49:46,741 --> 00:49:47,867
‫أتريد أن تذهب إلى المنزل؟

672
00:49:49,202 --> 00:49:50,996
‫قد يكون أعضاء "باستردز" مفيدين الليلة.

673
00:49:51,079 --> 00:49:52,997
‫ربما أحتاج خدمة من "تي اوه".

674
00:50:01,715 --> 00:50:04,467
‫- ما الأخبار "تي اوه"؟
‫- إنه المنزل عند الزاوية.

675
00:50:04,552 --> 00:50:07,930
‫خرجت حبيبة الشخص المطلوب من 10 دقائق
‫دخنت سيجارة وعادت إلى الداخل.

676
00:50:08,012 --> 00:50:11,307
‫- لست متأكداً من في الداخل أيضاً.
‫- إنها سيارة "روفر" جديدة.

677
00:50:11,392 --> 00:50:13,352
‫أغلى من أن يملكها أحد ساكني المنطقة.

678
00:50:13,434 --> 00:50:14,436
‫لا أحب هذا.

679
00:50:15,396 --> 00:50:16,897
‫سيارة الـ"إمبالا" هناك.

680
00:50:17,814 --> 00:50:18,940
‫لا أحد من "إيست داب".

681
00:50:19,024 --> 00:50:21,442
‫كان "فلينت" ليرسل تحذيراً إلى "دولاين".

682
00:50:22,735 --> 00:50:25,572
‫ربما لدى فرد العصابة الأصلي فريقاً
‫ينتظر لركل الباب وفتحه.

683
00:50:26,699 --> 00:50:27,825
‫ربما.

684
00:50:28,951 --> 00:50:30,410
‫هل يريد أحدكم أن يعرف؟

685
00:50:33,288 --> 00:50:34,747
‫لم لا؟

686
00:51:01,816 --> 00:51:03,068
‫الغرفة الأمامية فارغة.

687
00:51:18,416 --> 00:51:19,710
‫راقب المقدمة.

688
00:51:31,596 --> 00:51:32,889
‫نعم!

689
00:51:34,432 --> 00:51:35,684
‫نعم.

690
00:51:40,396 --> 00:51:41,982
‫لا، انتظروا.

691
00:51:44,693 --> 00:51:45,693
‫سحقاً.

692
00:51:45,778 --> 00:51:47,487
‫- هل نحن بخير؟
‫- نعم.

693
00:51:48,029 --> 00:51:49,031
‫ما هذا بحق الجحيم؟

694
00:51:49,697 --> 00:51:52,117
‫اذهب إلى أمام المنزل وتأكد ألا أحد
‫سمع صوت إطلاق النار.

695
00:51:52,617 --> 00:51:53,661
‫نعم.

696
00:51:54,411 --> 00:51:55,662
‫لدينا مشكلة.

697
00:51:56,204 --> 00:51:57,623
‫إنه ليس من "إيست داب".

698
00:51:59,040 --> 00:52:00,416
‫يبدو أنه من كنيسة "بيدمونت".

699
00:52:01,000 --> 00:52:02,126
‫القس المساعد.

700
00:52:04,003 --> 00:52:05,380
‫تفقد هوياتهم.

701
00:52:08,049 --> 00:52:09,217
‫رباه.

702
00:52:10,052 --> 00:52:11,678
‫اللعنة.

703
00:52:11,762 --> 00:52:14,014
‫الشاب الأبيض، مساعد قس آخر.

704
00:52:14,097 --> 00:52:15,391
‫بئساً.

705
00:52:15,598 --> 00:52:18,978
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم"،
‫رئيس القساوسة.

706
00:52:19,060 --> 00:52:21,145
‫كنيسة "بيدمونت غريس".

707
00:52:21,229 --> 00:52:22,939
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.

708
00:52:23,023 --> 00:52:24,900
‫فرد العصابة الأصلي الذي قتل رجالي ليس هنا.

709
00:52:26,443 --> 00:52:28,236
‫يجب أن ننظف هذه الفوضى.

710
00:52:48,173 --> 00:52:50,550
‫"بوبي"، إنها مُسجلة كملكية للكنيسة.

711
00:52:52,302 --> 00:52:54,971
‫هذه الأبرشية ليست سهلة، الكثير من المال.

712
00:52:55,847 --> 00:52:57,390
‫كل هذا يجري سراً.

713
00:52:57,473 --> 00:52:58,599
‫"كوين".

714
00:52:59,559 --> 00:53:02,603
‫انتظر حتى يحل الليل، خذ معك "ويست"
‫و"مونتيز"، أخرجوا الجثث من هناك.

715
00:53:03,187 --> 00:53:04,105
‫حسناً.

716
00:53:04,189 --> 00:53:06,399
‫احرقها قرب "سكيتر".

717
00:53:06,483 --> 00:53:07,985
‫لا، هذا باد للعيان.

718
00:53:08,067 --> 00:53:10,778
‫"تشيغر وودز"، وادفنها بشكل سطحي
‫مع وضع علامة.

719
00:53:10,863 --> 00:53:13,281
‫- فهمت.
‫- أعتذر لأنني قدتكم إلى هذا.

720
00:53:15,199 --> 00:53:16,326
‫"جاكس".

721
00:53:23,207 --> 00:53:24,960
‫طاولتي تتقلص يا رجل.

722
00:53:26,419 --> 00:53:27,254
‫نعم.

723
00:53:27,337 --> 00:53:29,714
‫لا أعرف كم يمكنني الحفاظ على وجود النادي.

724
00:53:30,631 --> 00:53:32,801
‫يجب أن نجد النذل الذي قتل طاقمي.

725
00:53:34,887 --> 00:53:36,221
‫ربما يعيد لنا ذلك بعض أمجادنا.

726
00:53:37,181 --> 00:53:39,182
‫فهمت يا أخي، معك حق.

727
00:53:40,059 --> 00:53:41,309
‫سوف نجد فرد العصابة ذاك.

728
00:53:41,893 --> 00:53:43,227
‫لن ندعك تُهزم هكذا.

729
00:53:44,229 --> 00:53:46,481
‫- شكراً.
‫- حسناً.

730
00:53:47,648 --> 00:53:49,568
‫ربما أحتاج منك خدمة الليلة.

731
00:53:49,943 --> 00:53:51,320
‫نعم، أياً كان ما تحتاجه.

732
00:53:53,154 --> 00:53:54,238
‫حسناً، لنذهب.

733
00:54:00,119 --> 00:54:03,332
‫سوف أساعد "جاكس" بإطلاق المشروع،
‫وإن سار على ما يرام سأديره.

734
00:54:03,748 --> 00:54:05,124
‫أمام الكاميرا؟

735
00:54:05,708 --> 00:54:07,251
‫لا، منتجة.

736
00:54:07,920 --> 00:54:10,713
‫تعبت من التمارين الرياضية
‫وإزالة الشعر بالشمع.

737
00:54:11,381 --> 00:54:12,382
‫أنا أيضاً.

738
00:54:13,007 --> 00:54:16,427
‫أفكر بإضافة قطعة معدنية إلى مهبلي،
‫وتحويله إلى عقد.

739
00:54:20,348 --> 00:54:22,892
‫ربما من الأفضل أن تتمهلي
‫في مشروع الجواهر هذا.

740
00:54:25,603 --> 00:54:26,729
‫إنه يشتاق لك.

741
00:54:36,280 --> 00:54:37,658
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

742
00:54:42,203 --> 00:54:43,121
‫هل تمانعين لو جلست؟

743
00:54:43,204 --> 00:54:44,414
‫لا.

744
00:54:47,376 --> 00:54:49,877
‫قد نظف ورتب هذا المكبّ.

745
00:54:51,295 --> 00:54:53,131
‫تتكلم عن المستودع، صحيح؟

746
00:54:53,714 --> 00:54:54,841
‫نعم.

747
00:54:58,136 --> 00:54:59,095
‫هل رأيت "جاكس"؟

748
00:54:59,178 --> 00:55:00,888
‫نعم، تحدثنا.

749
00:55:02,390 --> 00:55:03,516
‫جيد.

750
00:55:07,103 --> 00:55:09,690
‫تعرفين لماذا تحتم عليّ الإبقاء على مسافة،
‫صحيح؟

751
00:55:10,565 --> 00:55:12,692
‫نعم، فهمت الأمر.

752
00:55:14,069 --> 00:55:17,029
‫نداء الشارع، عليك أن تنظم أمورك.

753
00:55:17,113 --> 00:55:18,573
‫لا ألبي نداء الشارع بعد الآن.

754
00:55:19,740 --> 00:55:22,160
‫أحاول أن أساعد الناس
‫الذين أهتم لأمرهم فقط...

755
00:55:23,620 --> 00:55:24,871
‫من دون أن أموت.

756
00:55:28,584 --> 00:55:29,750
‫وكيف يجري الأمر؟

757
00:55:33,671 --> 00:55:35,715
‫أظن أننا قد نكون بخير.

758
00:55:50,605 --> 00:55:51,939
‫أحبك يا "جيما".

759
00:55:53,524 --> 00:55:54,442
‫نعم.

760
00:55:56,444 --> 00:55:57,612
‫أنا أيضاً.

761
00:56:05,495 --> 00:56:08,999
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

762
00:56:11,834 --> 00:56:13,336
‫كل يوم على حدة؟

763
00:56:16,339 --> 00:56:17,632
‫أكره هذا الهراء.

764
00:56:35,650 --> 00:56:37,401
‫مرحباً، هذه أنا.

765
00:56:44,242 --> 00:56:46,369
‫تكلمت مع "جيما".

766
00:56:47,286 --> 00:56:49,413
‫يمكنك البقاء لأيام قليلة حتى تتبين وضعك.

767
00:56:49,497 --> 00:56:50,998
‫سوف أمكث معها.

768
00:56:51,082 --> 00:56:52,959
‫- شكراً.
‫- حسناً.

769
00:56:53,793 --> 00:56:57,296
‫وأحضرت لك بعض الفاكهة الطازجة
‫ومياه للشرب، وأشياء أخرى.

770
00:56:58,047 --> 00:57:00,258
‫ومواد التنظيف، في حال شعرت بالملل.

771
00:57:01,759 --> 00:57:03,135
‫حسناً، شكراً.

772
00:57:06,097 --> 00:57:07,306
‫إنه "أنسر".

773
00:57:07,932 --> 00:57:08,975
‫إنها توصيلتي.

774
00:57:09,934 --> 00:57:12,770
‫قالت "جيما" إنه يجب أن أترك لك
‫مفتاح سيارتي في حال اضطررت للمغادرة بسرعة.

775
00:57:14,188 --> 00:57:15,106
‫حسناً.

776
00:57:15,190 --> 00:57:16,357
‫حسناً؟

777
00:57:18,526 --> 00:57:19,610
‫يجب أن أدعه يدخل.

778
00:57:21,445 --> 00:57:22,572
‫آسف.

779
00:57:28,703 --> 00:57:30,538
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، سأكون جاهزة بسرعة.

780
00:57:30,621 --> 00:57:31,956
‫- يجب أن أوضب الحقيبة.
‫- حسناً.

781
00:57:32,498 --> 00:57:33,666
‫خذي وقتك.

782
00:57:43,259 --> 00:57:45,469
‫أرى أنك نظفت البيت بشكل جيد.

783
00:57:45,553 --> 00:57:46,554
‫نعم.

784
00:57:46,637 --> 00:57:48,097
‫ربما أكثر من اللازم.

785
00:57:50,057 --> 00:57:51,142
‫ربما.

786
00:57:56,564 --> 00:57:58,899
‫سعيد لأنك تكلمت مع "جاكس" وحللت الأمر.

787
00:57:58,983 --> 00:58:00,359
‫نعم، أنا أيضاً.

788
00:58:00,860 --> 00:58:03,195
‫أنا متفاجئ قليلاً لأن "جيما" سمحت لك
‫بالبقاء هناك.

789
00:58:03,779 --> 00:58:05,489
‫لأيام قليلة فقط.

790
00:58:05,573 --> 00:58:07,325
‫لأعطيها فرصة لتواكب الوضع.

791
00:58:07,825 --> 00:58:09,702
‫سيكون من الجيد أن أكون قريبة من الولدين.

792
00:58:11,495 --> 00:58:13,664
‫هل ستحضرين معك هذه المشتريات؟

793
00:58:13,748 --> 00:58:15,041
‫لا.

794
00:58:15,708 --> 00:58:17,752
‫هلّا أحضرت معطفي من الخزانة؟

795
00:58:18,336 --> 00:58:19,420
‫نعم، طبعاً.

796
00:58:24,258 --> 00:58:26,218
‫أي واحد؟

797
00:58:26,302 --> 00:58:27,678
‫الطويل الجلدي.

798
00:58:42,401 --> 00:58:44,070
‫- خذي.
‫- حسناً، شكراً.

799
00:58:48,532 --> 00:58:50,451
‫- كل شيء جاهز؟
‫- نعم، لنذهب.

800
00:59:33,536 --> 00:59:35,621
‫لديك النفوذ هنا يا أخي.

801
00:59:36,872 --> 00:59:39,917
‫أنت لا توافق على بيع الأسلحة إلى "لين"

802
00:59:40,000 --> 00:59:42,670
‫حتى تعرف من هم زبائنه
‫ومتى ستصل إلى الشارع.

803
00:59:42,753 --> 00:59:44,463
‫هذا طلب تطلبه من أي أحد.

804
00:59:45,297 --> 00:59:47,258
‫اسمع، احصل لنا على تلك المعلومات وحسب.

805
00:59:47,341 --> 00:59:49,385
‫بعدها لست جزءاً من هذا.

806
00:59:52,179 --> 00:59:54,890
‫- هل اتفقت على كل هذا مع "ماركس"؟
‫- "أوغست" في "نيويورك".

807
00:59:54,974 --> 00:59:57,518
‫سيعود بعد أيام قليلة، سوف نطلعه
‫على المستجدات.

808
00:59:58,561 --> 01:00:00,020
‫هذا مربح للطرفين.

809
01:00:00,604 --> 01:00:01,981
‫أحب أن أربح في كل مرة على حدة.

810
01:00:08,279 --> 01:00:09,572
‫هل سنفعل هذا؟

811
01:00:11,323 --> 01:00:13,284
‫حسناً، سوف أتكلم معه.

812
01:00:25,921 --> 01:00:27,256
‫هل تذكر "كونر مالون"؟

813
01:00:27,339 --> 01:00:29,300
‫نعم، "ريو توم".

814
01:00:29,383 --> 01:00:30,801
‫كان الرقم 2 لدى عمي.

815
01:00:31,927 --> 01:00:33,971
‫الأحوال أقل صعوبة الآن مما كانت عليه
‫عندما التقينا آخر مرة.

816
01:00:34,054 --> 01:00:35,306
‫ألا توافقني الرأي؟

817
01:00:35,389 --> 01:00:37,348
‫ونأمل أن تكون أقل دموية أيضاً.

818
01:00:37,433 --> 01:00:40,728
‫صحيح، لا مزيد من الدم، هيا لنجلس.

819
01:00:40,811 --> 01:00:42,188
‫سأحضر لكم المشروب.

820
01:00:51,155 --> 01:00:52,072
‫"ليلى".

821
01:00:52,156 --> 01:00:53,407
‫أحضري لهم المشروب.

822
01:01:29,568 --> 01:01:30,820
‫انهض.

823
01:01:39,620 --> 01:01:40,746
‫كيف حالك يا بني؟

824
01:01:58,931 --> 01:02:00,224
‫هل تحتاج إلى مزيد من المشروب؟

825
01:02:01,225 --> 01:02:02,560
‫لا داع.

826
01:02:04,562 --> 01:02:05,938
‫هذا المكان يعج

827
01:02:06,020 --> 01:02:10,109
‫بالجنس المجاني وساقطات الأفلام الإباحية
‫اللواتي يُدفع لهنّ

828
01:02:10,192 --> 01:02:12,611
‫لملء كل فتحة لديهن بقضيب آسيوي.

829
01:02:14,612 --> 01:02:20,159
‫بينما أنت تجلس هنا لوحدك،
‫تفعل ما يفعله رهبان "شاولين".

830
01:02:22,453 --> 01:02:24,081
‫يجب أن ينتبه أحد إلى العمل.

831
01:02:24,665 --> 01:02:25,958
‫صحيح.

832
01:02:27,417 --> 01:02:29,837
‫لا أقصد الإهانة، لكن كلامك
‫مثل كلام الأمهات.

833
01:02:32,547 --> 01:02:33,632
‫وأنا أم.

834
01:02:35,676 --> 01:02:39,013
‫ذاك هو ابني، ضيف الشرف.

835
01:02:39,096 --> 01:02:40,264
‫فهمت.

836
01:02:40,930 --> 01:02:42,098
‫سعيد بلقائك.

837
01:02:44,017 --> 01:02:45,394
‫ماذا عنك؟

838
01:02:47,437 --> 01:02:48,771
‫لا زوجة ولا أولاد؟

839
01:02:50,065 --> 01:02:51,108
‫لا.

840
01:02:52,610 --> 01:02:54,737
‫لم أتوقع أن أبقى حياً حتى الآن.

841
01:02:55,946 --> 01:02:57,072
‫نعم.

842
01:02:58,323 --> 01:02:59,700
‫معك حق.

843
01:03:04,705 --> 01:03:06,582
‫حسناً، استمتع.

844
01:03:08,041 --> 01:03:08,958
‫أنت أيضاً.

845
01:03:17,635 --> 01:03:18,718
‫"تشيبس".

846
01:03:23,640 --> 01:03:25,225
‫سأحتاج منك تلك الخدمة.

847
01:03:26,351 --> 01:03:27,728
‫حسناً، ماذا هناك؟

848
01:03:27,811 --> 01:03:29,979
‫صيني عند المشرب، كنزة صفراء.

849
01:03:31,357 --> 01:03:32,815
‫أريدك أن تلحق به عندما يغادر.

850
01:03:33,399 --> 01:03:34,652
‫اقبض عليه.

851
01:03:35,318 --> 01:03:36,819
‫أريده حياً.

852
01:03:37,821 --> 01:03:39,782
‫ماذا لو كان معه شخص ما؟

853
01:03:40,366 --> 01:03:43,326
‫سيرون أيد سوداء وحسب، أبقنا بعيدين
‫عن انتباه "لين".

854
01:03:43,410 --> 01:03:46,537
‫لدينا أقنعة وكل شيء، ستحتاج شاحنة مُغلقة.

855
01:03:49,500 --> 01:03:50,959
‫أحضره إلى هنا.

856
01:03:55,381 --> 01:03:57,799
‫يجب أن أعرف ماذا يجري يا "جاكس".

857
01:04:07,643 --> 01:04:08,643
‫ماذا تحتاج يا بني؟

858
01:04:10,145 --> 01:04:11,312
‫أخبريه.

859
01:04:18,403 --> 01:04:20,197
‫ليلة مقتل "تارا"،

860
01:04:21,407 --> 01:04:26,328
‫كنت قادمة إلى منزل "جاكس"
‫لأحضر بعض الأشياء للولدين.

861
01:04:28,496 --> 01:04:29,790
‫عندما اقتربت.

862
01:04:31,541 --> 01:04:35,586
‫رأيت شخصاً في سيارة "مرسيدس"
‫ينتظر عند المدخل.

863
01:04:37,131 --> 01:04:41,300
‫ثم ركض ذاك الشاب إلى جانب المنزل،

864
01:04:41,385 --> 01:04:42,802
‫خارجاً من الباب الخلفي.

865
01:04:44,345 --> 01:04:47,725
‫ثم رمى سترته وأغراضاً أخرى
‫في صندوق السيارة وركب فيها.

866
01:04:50,477 --> 01:04:55,274
‫وأنا تحركت ببطء عندما مرّوا.

867
01:04:57,735 --> 01:05:00,903
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
‫بشكل واضح.

868
01:05:03,157 --> 01:05:04,198
‫كان هو.

869
01:05:08,786 --> 01:05:10,706
‫لم أعلم أن "تارا" كانت في الداخل.

870
01:05:14,418 --> 01:05:15,377
‫غادرت.

871
01:05:17,336 --> 01:05:18,629
‫ذهبت بحثاً عن أعضاء النادي.

872
01:05:21,008 --> 01:05:22,176
‫سحقاً.

873
01:05:24,720 --> 01:05:26,388
‫الصينيون قتلوا "تارا".

874
01:05:31,059 --> 01:05:32,226
‫فهمت.

875
01:06:19,650 --> 01:06:23,319
‫"جاكس"، "تي اوه" نفذ المهمة.

876
01:06:33,956 --> 01:06:36,707
‫- قال "كونر" إن الأمور جرت كما يجب.
‫- نعم.

877
01:06:36,792 --> 01:06:37,834
‫سنرى ماذا سيحدث.

878
01:06:39,001 --> 01:06:40,212
‫شكراً للضيافة.

879
01:06:41,880 --> 01:06:43,131
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

880
01:07:12,202 --> 01:07:13,412
‫أهلاً.

881
01:07:15,371 --> 01:07:17,915
‫أنا آسف لأنني أتيت بلا موعد.

882
01:07:18,457 --> 01:07:19,710
‫أبحث عن "جيما".

883
01:07:19,792 --> 01:07:21,962
‫لا بأس، ادخل، لم تعد إلى المنزل بعد.

884
01:07:28,718 --> 01:07:30,512
‫- سأحمله أنا.
‫- حقاً؟ شكراً.

885
01:07:31,305 --> 01:07:32,722
‫مرحباً يا "توماس".

886
01:07:36,767 --> 01:07:37,935
‫سيأتي الحليب.

887
01:07:51,282 --> 01:07:53,285
‫آسفة بشأن "ويندي".

888
01:07:55,077 --> 01:07:56,914
‫لم أتوقع ما سيحصل.

889
01:07:59,333 --> 01:08:01,251
‫حتى إني أصدقها نوعاً ما.

890
01:08:02,835 --> 01:08:04,795
‫لا أظن أنه تحاول أخذ مكانك.

891
01:08:06,256 --> 01:08:07,298
‫أو مكاني.

892
01:08:10,885 --> 01:08:14,096
‫ربما من الجيد للولدين أن تكون موجودة.

893
01:08:17,808 --> 01:08:19,228
‫أنا أثق بها.

894
01:08:19,937 --> 01:08:21,063
‫حالياً.

895
01:08:43,961 --> 01:08:45,211
‫كل شيء جاهز.

896
01:08:47,088 --> 01:08:48,506
‫طابت ليلتك بني.

897
01:08:51,509 --> 01:08:52,510
‫طابت ليلتك أمي.

898
01:09:28,004 --> 01:09:29,880
‫أنت قتلت زوجتي.

899
01:09:32,091 --> 01:09:35,095
‫أعرف أنك جندي وحسب،
‫"لين" هو من أصدر الأمر.

900
01:09:38,222 --> 01:09:41,977
‫لكن ما فعلته بها، كيف فعلت ذلك...

901
01:09:45,564 --> 01:09:47,316
‫سأتأكد من أن تشعر بهذا.

902
01:10:33,653 --> 01:10:35,654
‫"ملح"

903
01:12:13,587 --> 01:12:15,212
‫لا بأس يا ماما.

904
01:12:15,297 --> 01:12:16,505
‫أنا هنا.

905
01:12:20,885 --> 01:12:22,720
‫كل شيء سيكون بخير.

906
01:13:35,042 --> 01:13:36,043
‫اسمع.

907
01:13:37,002 --> 01:13:39,255
‫لا تفقد الوعي.

908
01:13:41,423 --> 01:13:42,883
‫انتهينا تقريباً.

909
01:13:44,718 --> 01:13:45,844
‫انتهينا تقريباً.

910
01:15:18,145 --> 01:15:20,147
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

