﻿1
00:00:02,426 --> 00:00:04,512
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,594 --> 00:00:05,638
‫مرحباً يا "جوري".

3
00:00:06,346 --> 00:00:07,348
‫سُررت لرؤيتك يا "جاكس".

4
00:00:07,430 --> 00:00:08,891
‫سأحوّل "ريدوود"

5
00:00:08,973 --> 00:00:11,267
‫إلى شركات أكثر شرعية.

6
00:00:11,352 --> 00:00:13,937
‫أريد أن نتوقف عن الإتجار بالأسلحة.

7
00:00:14,021 --> 00:00:16,439
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟

8
00:00:16,524 --> 00:00:18,400
‫- ماذا أخبرتها أيضاً؟
‫- أنهم يريدون قتلي.

9
00:00:18,484 --> 00:00:20,026
‫عليك أن ترحل قريباً.

10
00:00:20,110 --> 00:00:21,862
‫خرج "جاكس".

11
00:00:21,945 --> 00:00:24,239
‫هل من تقدم في قضية "تارا"؟

12
00:00:24,323 --> 00:00:25,573
‫دليل؟

13
00:00:25,658 --> 00:00:27,158
‫مشتبه بهم؟ أيّ شيء؟

14
00:00:27,243 --> 00:00:28,618
‫لا، لسوء الحظ.

15
00:00:28,702 --> 00:00:32,080
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.

16
00:00:32,164 --> 00:00:33,541
‫"ألثيا جيري" سوف تستلم

17
00:00:33,623 --> 00:00:35,375
‫مكتب المأمور غداً.

18
00:00:35,459 --> 00:00:38,295
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.

19
00:00:38,378 --> 00:00:41,965
‫أظن أن أيام الشارة والمسدس
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.

20
00:00:42,049 --> 00:00:45,302
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة

21
00:00:45,385 --> 00:00:47,054
‫لماذا لا تنضم إلينا؟

22
00:00:47,137 --> 00:00:48,556
‫أحضر عائلتك وفريقك.

23
00:00:48,638 --> 00:00:51,182
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.

24
00:00:55,937 --> 00:00:56,772
‫انهض.

25
00:00:58,439 --> 00:00:59,941
‫ليلة مقتل "تارا"،

26
00:01:00,025 --> 00:01:03,570
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
‫بشكل واضح.

27
00:01:03,654 --> 00:01:04,487
‫كان هو.

28
00:01:06,490 --> 00:01:08,158
‫أنت قتلت زوجتي.

29
00:02:53,429 --> 00:02:54,722
‫اشتقت إلى هذا، أتعلمين؟

30
00:02:57,685 --> 00:02:58,601
‫نعم.

31
00:03:00,187 --> 00:03:01,146
‫وأنا أيضاً.

32
00:03:11,073 --> 00:03:15,411
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك لم تشتر
‫لي ذلك الشراب مطلقاً.

33
00:03:16,703 --> 00:03:19,122
‫لكانت حياتك أبسط بكثير.

34
00:03:21,082 --> 00:03:22,876
‫أبسط، لكن أقل مرحاً.

35
00:03:25,670 --> 00:03:27,380
‫نجد من يُفترض بنا أن نجدهم يا عزيزتي.

36
00:03:27,464 --> 00:03:28,590
‫نعم.

37
00:03:29,507 --> 00:03:30,466
‫أظن ذلك.

38
00:03:33,261 --> 00:03:35,055
‫أمي، أبي.

39
00:03:36,889 --> 00:03:37,974
‫صباح الخير.

40
00:03:38,850 --> 00:03:39,976
‫القهوة ساخنة.

41
00:03:41,020 --> 00:03:43,521
‫تعلمين أنه لا يجب عليك أن تدخني
‫أمام الولدين.

42
00:03:43,604 --> 00:03:44,689
‫أخبرتها بهذا.

43
00:03:45,273 --> 00:03:47,191
‫جعلت "أيبل" يخفف تدخينه إلى نصف علبة
‫في اليوم.

44
00:03:50,778 --> 00:03:53,072
‫المعذرة، حسناً.

45
00:03:53,906 --> 00:03:54,782
‫صحيح،

46
00:03:54,866 --> 00:03:57,411
‫هل كنت تعرفين أن "أيبل" سيدخل إلى الحضانة؟

47
00:04:01,040 --> 00:04:02,498
‫نعم، أخبرتني "تارا" بذلك.

48
00:04:05,210 --> 00:04:07,628
‫- وهل هذا المكان جيد؟
‫- نعم.

49
00:04:07,713 --> 00:04:08,630
‫"بيلغريم غروف".

50
00:04:08,713 --> 00:04:09,714
‫إنه مكان متطور جداً.

51
00:04:09,798 --> 00:04:10,840
‫المعنى؟

52
00:04:11,591 --> 00:04:13,384
‫أعني أن عليه أن يذهب إلى هناك يا "جيما".

53
00:04:14,886 --> 00:04:16,638
‫هذا ليس تكاسلاً من العائلة.

54
00:04:16,721 --> 00:04:18,598
‫هذا يعني أنه يبدأ دراسته وحسب.

55
00:04:28,608 --> 00:04:29,692
‫نعم.

56
00:04:29,776 --> 00:04:30,985
‫حسناً.

57
00:04:31,069 --> 00:04:32,779
‫حسناً، العربون يُستحقّ اليوم.

58
00:04:32,863 --> 00:04:34,198
‫- يجب أن تذهبي للتحقق من الأمر.
‫- لا.

59
00:04:34,280 --> 00:04:35,573
‫أنت اذهبي.

60
00:04:35,656 --> 00:04:36,824
‫أنا سأكتب الشيك.

61
00:04:36,908 --> 00:04:38,242
‫ليس لدي سيارة.

62
00:04:40,036 --> 00:04:41,037
‫"بيلغريم" هذه،

63
00:04:41,120 --> 00:04:43,831
‫تقع قرب بحيرة "كوايل"، صحيح؟

64
00:04:43,916 --> 00:04:44,749
‫نعم.

65
00:04:45,459 --> 00:04:47,043
‫سأذهب إلى "ستوكتون".

66
00:04:47,126 --> 00:04:48,294
‫يمكنني أن أقلّك.

67
00:04:48,378 --> 00:04:49,295
‫حقاً؟

68
00:04:50,004 --> 00:04:51,173
‫شكراً.

69
00:04:51,255 --> 00:04:52,132
‫جيد.

70
00:04:54,218 --> 00:04:55,051
‫جيد.

71
00:04:55,761 --> 00:04:58,971
‫سأخرج إلى الباحة الخلفية وأدخن.

72
00:05:04,769 --> 00:05:05,812
‫إنها تحبك كثيراً.

73
00:05:35,883 --> 00:05:37,427
‫اللعنة يا رجل.

74
00:05:37,511 --> 00:05:39,679
‫نحن هنا منذ أكثر من 4 ساعات.

75
00:05:39,762 --> 00:05:41,097
‫هل تظن أن "كونر" كان مخطئاً؟

76
00:05:41,180 --> 00:05:42,390
‫أظن أن عليك أن تكفّ عن النواح.

77
00:05:42,474 --> 00:05:43,391
‫ما أريد قوله هو،

78
00:05:43,474 --> 00:05:44,892
‫ماذا لو لم ينقل "لين" بضاعته اليوم؟

79
00:05:44,977 --> 00:05:47,019
‫ما رأيك أن تتوقف عن طرح الأسئلة؟

80
00:05:47,103 --> 00:05:48,855
‫ماذا لو لم تكن بهذه الوقاحة؟

81
00:05:48,938 --> 00:05:51,732
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنزل وأغتصب والدتك
‫بعد أن ننهي عملنا هنا؟

82
00:05:51,817 --> 00:05:53,735
‫ماذا لو وجدتها جالسة فوق والدك

83
00:05:53,818 --> 00:05:58,072
‫وهي تجلده بقضيب صناعي على مؤخرته
‫بينما يصيح باسمي؟

84
00:06:00,700 --> 00:06:01,784
‫لمسة جميلة.

85
00:06:01,868 --> 00:06:03,035
‫شكراً.

86
00:06:35,151 --> 00:06:36,402
‫كيف عرفت أني هنا؟

87
00:06:37,029 --> 00:06:38,029
‫لم أكن أعرف.

88
00:06:39,155 --> 00:06:39,989
‫رأيت...

89
00:06:40,781 --> 00:06:42,658
‫حقيبة ظهرك في الخزانة.

90
00:06:44,243 --> 00:06:45,621
‫وبدا أن مكانها ليس في محله.

91
00:06:51,501 --> 00:06:52,543
‫هل...

92
00:06:54,462 --> 00:06:55,963
‫هل تختبئ هرباً من النادي؟

93
00:06:58,549 --> 00:06:59,425
‫بسبب مشكلة "تارا"؟

94
00:07:02,762 --> 00:07:03,679
‫لا.

95
00:07:05,306 --> 00:07:06,474
‫بسبب خطايا قديمة.

96
00:07:09,143 --> 00:07:10,394
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

97
00:07:15,024 --> 00:07:16,484
‫"ويندي" خرجت لتوها.

98
00:07:17,818 --> 00:07:19,403
‫الآخران اللذان يمتلكان مفاتيح المنزل...

99
00:07:20,154 --> 00:07:21,280
‫هما أنا و "جيما" فقط.

100
00:07:26,202 --> 00:07:27,411
‫ما الذي نفعله هنا يا بني؟

101
00:07:31,999 --> 00:07:33,000
‫يمكنك المغادرة.

102
00:07:48,766 --> 00:07:50,101
‫ليس لدي مكان آخر أتواجد فيه.

103
00:07:51,727 --> 00:07:52,603
‫حقاً؟

104
00:07:54,021 --> 00:07:55,189
‫ماذا لو غيرت رأيي؟

105
00:07:56,774 --> 00:07:57,817
‫لن تفعل.

106
00:08:01,737 --> 00:08:03,656
‫ماذا سيفعل "جاكس" إن وجدك؟

107
00:08:06,826 --> 00:08:07,910
‫ماذا برأيك؟

108
00:08:09,579 --> 00:08:10,454
‫صحيح.

109
00:08:12,039 --> 00:08:13,040
‫خطيئة قديمة.

110
00:08:16,877 --> 00:08:18,129
‫لا بد وأنها خطيئة لا تُغتفر.

111
00:08:20,923 --> 00:08:22,133
‫هل لديك خطة؟

112
00:08:23,342 --> 00:08:24,677
‫للخروج من "تشارمنغ"؟

113
00:08:25,886 --> 00:08:27,263
‫وجهة؟

114
00:08:28,055 --> 00:08:29,181
‫وما همّك؟

115
00:08:33,644 --> 00:08:34,604
‫لا.

116
00:08:36,897 --> 00:08:37,940
‫ليس حقاً.

117
00:08:41,068 --> 00:08:42,153
‫هل تريد أن أساعدك؟

118
00:08:49,744 --> 00:08:50,745
‫ها قد خرجوا.

119
00:08:54,874 --> 00:08:56,751
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

120
00:08:56,834 --> 00:08:58,419
‫يبدو أنهم على وشك التحرك.

121
00:08:58,502 --> 00:08:59,837
‫ثمّة اثنان في الشاحنة،

122
00:08:59,920 --> 00:09:01,672
‫وأظن أن 4 آخرين يتبعونهما.

123
00:09:01,756 --> 00:09:02,590
‫حسناً.

124
00:09:02,673 --> 00:09:03,882
‫أعلمني حين تصل إلى وجهتها.

125
00:09:03,966 --> 00:09:04,884
‫حسناً.

126
00:09:04,967 --> 00:09:06,677
‫الشاحنة تتحرك.

127
00:09:06,761 --> 00:09:09,930
‫اتصل بـ"جوري"، أخبره أننا سنكون
‫في "سيلما" خلال ساعتين.

128
00:09:10,014 --> 00:09:13,309
‫- سنقابله في حانة "ماريو" عند الطريق 117.
‫- حسناً.

129
00:09:13,392 --> 00:09:14,727
‫هل تريد إحضار كل الدراجات النارية؟

130
00:09:15,603 --> 00:09:18,022
‫لا أبق "ويست" و"مونتيز" عند عائلتي.

131
00:09:18,105 --> 00:09:18,939
‫وأحضر البقية.

132
00:09:19,523 --> 00:09:20,608
‫بالطبع، حسناً.

133
00:09:24,320 --> 00:09:25,363
‫إنهم قادمون من هذه الناحية.

134
00:09:27,698 --> 00:09:29,033
‫هل نتحرك؟

135
00:09:29,116 --> 00:09:30,200
‫لا.

136
00:09:30,284 --> 00:09:33,579
‫أنا مجرد رجل في شارع مجهول
‫أمارس أمراً قذراً.

137
00:09:33,663 --> 00:09:34,497
‫ماذا؟

138
00:09:34,580 --> 00:09:35,623
‫- تعال إلى هنا.
‫- اللعنة!

139
00:09:36,749 --> 00:09:37,875
‫هل أنت جاد؟

140
00:09:37,958 --> 00:09:39,542
‫اصمت، فكّر بأفكار مثليّة.

141
00:09:40,294 --> 00:09:41,253
‫وكأني أملك الخيار.

142
00:09:47,468 --> 00:09:48,761
‫هذا ليس مسلياً.

143
00:09:48,844 --> 00:09:50,429
‫- نعم.
‫- هل غادروا؟

144
00:09:52,514 --> 00:09:53,557
‫ليس بعد.

145
00:09:53,641 --> 00:09:55,518
‫ليس بعد.

146
00:09:55,601 --> 00:09:56,977
‫- يا صاح! هل...؟
‫- لا تقاوم.

147
00:09:57,061 --> 00:09:57,978
‫- هل...؟
‫- خذها جميعها.

148
00:09:58,062 --> 00:09:59,187
‫هل أصبحت عنيفاً؟

149
00:10:01,065 --> 00:10:02,108
‫رباه!

150
00:10:11,408 --> 00:10:12,368
‫"أوغست".

151
00:10:12,451 --> 00:10:13,577
‫"جاكسون".

152
00:10:15,037 --> 00:10:17,289
‫"نيرو" رتّب اللقاء.

153
00:10:17,373 --> 00:10:19,625
‫شرحت الفكرة لـ"لين" وقد أعجبته.

154
00:10:19,709 --> 00:10:21,335
‫وهل يمكن للإيرلنديين أن يحضّروا الطلبات؟

155
00:10:21,419 --> 00:10:23,462
‫نعم، إنها بعض البنادق وأسلحة معدّلة.

156
00:10:24,463 --> 00:10:26,424
‫تذهب النقود إلى زبائن "لين" في الجنوب.

157
00:10:26,507 --> 00:10:29,176
‫وهي عدة منظمات صينية تدير تجارة الهيروين
‫في "أيرلندا".

158
00:10:30,302 --> 00:10:32,596
‫هل أنت واثق من هذا سيلبّي حاجته للانتقام؟

159
00:10:33,431 --> 00:10:34,306
‫إنها بداية.

160
00:10:34,765 --> 00:10:36,475
‫إضافة إلى أن هذا يعني أن المكسيكيين
‫والآسيويين

161
00:10:36,559 --> 00:10:39,228
‫سيبدؤون بالالتفاف حولك باعتبارك
‫ملك الأسلحة.

162
00:10:40,563 --> 00:10:41,480
‫هذا جيد.

163
00:10:42,022 --> 00:10:43,482
‫هذا ذكاء منك يا "جاكسون".

164
00:10:43,566 --> 00:10:45,234
‫هذه مجرد طريقة للبقاء على قيد الحياة
‫يا رجل.

165
00:10:46,026 --> 00:10:46,986
‫نعم.

166
00:10:47,361 --> 00:10:48,362
‫صحيح.

167
00:10:52,450 --> 00:10:54,660
‫هل من معلومات حول ما جرى لزوجتك؟

168
00:10:57,162 --> 00:10:58,164
‫لا شيء بعد.

169
00:10:59,456 --> 00:11:01,625
‫أياً كان ما نجده، وأعدك...

170
00:11:02,543 --> 00:11:03,835
‫أننا سنكتشف الحقيقة.

171
00:11:05,463 --> 00:11:07,131
‫عليك أن تفهم أنه لا يجب على الانتقام

172
00:11:07,214 --> 00:11:08,591
‫أن ينتقل إلى الشارع حالياً.

173
00:11:09,049 --> 00:11:10,634
‫نفس السبب جعلني لا أنتقم من الـ"مايانز"

174
00:11:10,717 --> 00:11:11,969
‫نتيجة ما حدث في ساحة الخردة.

175
00:11:12,970 --> 00:11:14,472
‫سيُشعل هذا حرب شوارع.

176
00:11:14,889 --> 00:11:16,557
‫قد نبيع المزيد من الأسلحة للمحليين،

177
00:11:16,640 --> 00:11:18,100
‫لكن كل هذه المشاكل؟

178
00:11:18,934 --> 00:11:20,059
‫تعيق توسعنا.

179
00:11:20,853 --> 00:11:24,273
‫أعظم درس علمني إياه السيد "بوب" كان الصبر.

180
00:11:25,316 --> 00:11:26,484
‫في العمل أو في الشوارع.

181
00:11:26,567 --> 00:11:27,860
‫لا فرق.

182
00:11:28,611 --> 00:11:30,112
‫إن أخبرتك أحاسيسك أن الوقت قد حان...

183
00:11:30,905 --> 00:11:32,198
‫على عقلك أن يتأنّى.

184
00:11:33,406 --> 00:11:34,325
‫الوضوح...

185
00:11:35,451 --> 00:11:36,911
‫يسوّي كافة المشاكل.

186
00:11:38,245 --> 00:11:39,580
‫ويسدد كافة الديون.

187
00:11:40,998 --> 00:11:42,041
‫فهمت.

188
00:11:44,043 --> 00:11:46,545
‫حين أكتشف من قتل زوجتي،

189
00:11:46,629 --> 00:11:48,838
‫لن أفعل شيئاً حتى يحين الوقت.

190
00:12:12,487 --> 00:12:15,533
‫"كعك الحظ"

191
00:13:27,771 --> 00:13:29,315
‫"واين أنسر" جاء لرؤيتك.

192
00:13:30,816 --> 00:13:31,734
‫نعم، حسناً.

193
00:13:35,738 --> 00:13:37,405
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.
‫- وأنا أيضاً.

194
00:13:38,949 --> 00:13:40,450
‫كيف أساعدك يا سيد "أنسر"؟

195
00:13:43,621 --> 00:13:46,122
‫{\an8}هل تسنّت لك الفرصة للتحدث
‫مع "باترسون" عني...

196
00:13:47,249 --> 00:13:49,751
‫{\an8}ومساعدتي قليلاً ربما؟

197
00:13:51,253 --> 00:13:53,631
‫{\an8}فهمت من "تاين" أنك لست مهتماً.

198
00:13:54,547 --> 00:13:55,758
‫{\an8}في الواقع، أنا...

199
00:14:00,554 --> 00:14:02,097
‫{\an8}فكرت في الأمر ثانيةً.

200
00:14:03,723 --> 00:14:05,309
‫{\an8}ما رأيك في الأمر؟

201
00:14:05,391 --> 00:14:07,603
‫{\an8}إن كنت تخشى من أن أنظر إلى الأمر كتهديد،

202
00:14:07,685 --> 00:14:08,938
‫{\an8}لا تقلق.

203
00:14:09,020 --> 00:14:11,731
‫{\an8}أعلم أن "تشارمنغ"
‫تملك تاريخاً دموياً حافلاً.

204
00:14:12,273 --> 00:14:14,443
‫{\an8}لم أُخدع بوضع "مايبيري".

205
00:14:14,526 --> 00:14:17,529
‫أعلم تماماً ما الذي حصل لآخر شخص جلس
‫على هذا الكرسي.

206
00:14:19,615 --> 00:14:20,448
‫{\an8}صحيح.

207
00:14:22,992 --> 00:14:25,579
‫{\an8}تعجبني فكرة وجود شخص محلّي كي أستشيره.

208
00:14:27,247 --> 00:14:28,498
‫{\an8}هل هذا ما سأكون عليه؟

209
00:14:29,666 --> 00:14:31,960
‫{\an8}مستشار؟

210
00:14:34,629 --> 00:14:37,758
‫أظن أن اللقب الرسمي سيكون "محقق استشاري".

211
00:14:39,051 --> 00:14:41,553
‫{\an8}راتبك يخرج من ميزانية قوات عمل المقاطعة،

212
00:14:42,513 --> 00:14:44,640
‫{\an8}لذا هذا لا يشكل عبئاً
‫على منافعي الترفيهية.

213
00:14:46,224 --> 00:14:47,685
‫{\an8}إنه عمل جزئي،

214
00:14:48,560 --> 00:14:51,480
‫{\an8}لكن "باترسون" أدخلتك في خطة التأمين
‫الخاصة بالمقاطعة.

215
00:14:52,815 --> 00:14:54,023
‫آسفة بشأن إصابتك بالسرطان.

216
00:14:56,235 --> 00:14:57,276
‫وأنا أيضاً.

217
00:14:58,195 --> 00:14:59,570
‫املأ هذه الأوراق.

218
00:14:59,655 --> 00:15:01,240
‫{\an8}يمكن لـ"إغلي" أن تلتقط صورتك
‫من أجل الهوية.

219
00:15:01,322 --> 00:15:03,574
‫{\an8}تستطيع أن تحمل مسدساً لكن يجب أن تؤمّنه
‫بنفسك.

220
00:15:07,830 --> 00:15:08,872
‫{\an8}هل تشعر بالتردد؟

221
00:15:11,207 --> 00:15:12,333
‫{\an8}ليتني أستطيع.

222
00:15:14,003 --> 00:15:17,464
‫{\an8}أصبحت طاعناً في السن.

223
00:15:19,966 --> 00:15:23,303
‫{\an8}مرض في مراحله الأخيرة يمكن أن يفعل هذا.

224
00:15:23,970 --> 00:15:27,598
‫{\an8}أي حالة دائمة من تقييم الذات.

225
00:15:28,224 --> 00:15:30,144
‫لا يبدو هذا أمراً جيداً.

226
00:15:31,227 --> 00:15:34,606
‫أريد أن أرى كل شيء يتعلق
‫بجريمة قتل "تارا نولز".

227
00:15:35,273 --> 00:15:36,357
‫لماذا؟

228
00:15:37,609 --> 00:15:40,863
‫{\an8}كي أبقى على صلة مع آخر المستجدات.

229
00:15:41,989 --> 00:15:45,034
‫{\an8}أريد أن أبذل جهدي لأكون أفضل مستشار.

230
00:15:46,785 --> 00:15:50,663
‫ثمّة واحد من عائلة "سانز أوف أناركي"
‫لم نتمكن من استجوابه.

231
00:15:50,748 --> 00:15:51,790
‫"أورتيغا"؟

232
00:15:51,873 --> 00:15:52,875
‫"أورتيز".

233
00:15:53,459 --> 00:15:55,586
‫- "جوس".
‫- نعم.

234
00:15:55,668 --> 00:15:57,504
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟

235
00:15:57,587 --> 00:15:59,839
‫هؤلاء الرجال يأتون ويذهبون طوال الوقت.

236
00:16:00,549 --> 00:16:02,051
‫النوادي موجودة على طول الساحل.

237
00:16:02,133 --> 00:16:03,761
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان.

238
00:16:03,843 --> 00:16:05,553
‫هل تظن أنه قد يعرف شيئاً؟

239
00:16:06,096 --> 00:16:07,723
‫عن "تارا"؟

240
00:16:07,806 --> 00:16:08,973
‫أشك في هذا.

241
00:16:10,601 --> 00:16:12,519
‫"جوس" نوعاً ما...

242
00:16:12,602 --> 00:16:13,520
‫يشبه الأطفال.

243
00:16:14,229 --> 00:16:15,189
‫ليس حادّ الذكاء.

244
00:16:16,022 --> 00:16:18,900
‫بعكس أعضاء "مينسا" الآخرين
‫الذين يرتدون الجلد؟

245
00:16:19,735 --> 00:16:22,863
‫لا تنخدعي بتلك الأسطورة الآرية القديمة
‫يا سيدتي.

246
00:16:23,614 --> 00:16:25,282
‫هؤلاء الرجال ليسوا مجانين.

247
00:16:26,408 --> 00:16:28,493
‫"جاكس تيلر" شخص مهول.

248
00:16:29,495 --> 00:16:32,497
‫فهو ذكي بقدر ما هو خطير.

249
00:16:33,081 --> 00:16:34,041
‫من الجيد معرفة ذلك.

250
00:16:37,085 --> 00:16:38,879
‫هوّن عليك يا سيد "أنسر".

251
00:16:39,463 --> 00:16:40,422
‫سأحاول.

252
00:16:41,131 --> 00:16:42,466
‫طاب يومك.

253
00:16:48,388 --> 00:16:50,891
‫مهلاً، عرفت.

254
00:16:52,683 --> 00:16:53,685
‫حقاً؟

255
00:16:54,352 --> 00:16:55,353
‫مرحباً.

256
00:16:56,188 --> 00:16:57,147
‫أعطيني إياه.

257
00:16:57,230 --> 00:16:58,606
‫كيف حالك يا صغيري.

258
00:16:58,690 --> 00:17:01,234
‫- سآخذ الطفلين إلى متجر "تيلر مورو".
‫- حسناً.

259
00:17:01,318 --> 00:17:03,612
‫سيراقبه "تشاكي" بينما أتدارك بعض الأعمال.

260
00:17:03,694 --> 00:17:04,947
‫- حسناً.
‫- مرحباً يا صغيري.

261
00:17:05,029 --> 00:17:05,988
‫فلنذهب.

262
00:17:07,449 --> 00:17:08,324
‫هل يمكنني...

263
00:17:09,201 --> 00:17:13,037
‫يواصل طرح أسئلة تتعلق بأمه، و...

264
00:17:13,121 --> 00:17:14,706
‫يريد أن يعرف متى سيعود "جاكس"،

265
00:17:14,789 --> 00:17:16,707
‫ولم أدر ماذا أقول له.

266
00:17:16,792 --> 00:17:18,626
‫- سأتحدث إليه، خذي.
‫- تعال إلى هنا.

267
00:17:18,710 --> 00:17:20,462
‫فلنذهب لنأكل شيئاً.

268
00:17:20,878 --> 00:17:21,922
‫هيا.

269
00:17:23,923 --> 00:17:25,425
‫مرحباً يا عزيزي.

270
00:17:27,302 --> 00:17:28,511
‫ماذا تبني؟

271
00:17:28,928 --> 00:17:30,054
‫لا شيء.

272
00:17:32,682 --> 00:17:35,269
‫تعلم أن والدك سيعود
‫إلى المنزل قريباً جداً.

273
00:17:36,144 --> 00:17:37,645
‫إنه يحبك كثيراً.

274
00:17:39,605 --> 00:17:43,192
‫هل كنت حاضرة عندما انتقلت أمي إلى السماء؟

275
00:17:48,322 --> 00:17:49,408
‫لا يا عزيزي.

276
00:17:50,742 --> 00:17:53,036
‫كيف تعلمين أن ذلك هو المكان
‫الذي ذهبت إليه؟

277
00:17:57,416 --> 00:17:59,877
‫لأن والدتك كانت كالملاك.

278
00:18:04,630 --> 00:18:06,800
‫وكل الملائكة تذهب إلى السماء.

279
00:18:10,387 --> 00:18:11,555
‫هل أنت بخير يا جدتي؟

280
00:18:15,641 --> 00:18:16,685
‫دائماً.

281
00:18:21,022 --> 00:18:22,065
‫دائماً.

282
00:18:32,159 --> 00:18:34,620
‫هل ستأخذين "أيبل" أم...؟

283
00:18:34,702 --> 00:18:35,620
‫لا.

284
00:18:36,330 --> 00:18:37,747
‫الأفضل أن يلعب هنا.

285
00:18:42,376 --> 00:18:43,252
‫مرحباً يا أخي.

286
00:18:43,336 --> 00:18:45,755
‫- أقدّر مجيئك.
‫- سُررت بعودتك.

287
00:18:45,839 --> 00:18:47,465
‫أيها الرجال، اتبعوني إلى هنا.

288
00:18:50,968 --> 00:18:53,722
‫أعلم كم هذا مهم بالنسبة لك يا أخي.

289
00:18:53,804 --> 00:18:55,848
‫"إنديان هيلز" معك.

290
00:18:56,767 --> 00:18:58,268
‫ما حدث لـ"تارا"...

291
00:18:58,935 --> 00:19:01,437
‫ما كان يجب لهذا أن يحدث أبداً.

292
00:19:01,521 --> 00:19:02,396
‫أنا آسف.

293
00:19:02,481 --> 00:19:05,108
‫نعم، شكراً.

294
00:19:05,191 --> 00:19:08,319
‫علي أن أعلم رجالي ما الذي ستحتاجه
‫منا أيضاً.

295
00:19:08,403 --> 00:19:12,865
‫كنا نقوم بعمليات تهريب إلى "المكسيك"
‫لصالح عصابات "فيغاس" الصينية.

296
00:19:12,950 --> 00:19:16,619
‫اسمع يا "جوري"، الردّ على الصينيين
‫هي حرب خاصة بـ"ريدوود".

297
00:19:16,702 --> 00:19:18,497
‫إن كنت تخشى أن تصل ردة الفعل
‫إلى "نيفادا"...

298
00:19:18,579 --> 00:19:19,998
‫أنا هنا لتقديم المساعدة يا "جاكس".

299
00:19:20,873 --> 00:19:22,917
‫أريد أن أعرف خطة اللعبة وحسب.

300
00:19:24,877 --> 00:19:26,837
‫نريد أن نضعف "لين"،

301
00:19:26,921 --> 00:19:28,757
‫ونفكك عمله،

302
00:19:28,839 --> 00:19:31,051
‫ونفسد كل علاقاته.

303
00:19:31,801 --> 00:19:33,886
‫لكن حالياً، لا أحد يجب
‫أن يعرف أن الفاعل نحن.

304
00:19:33,971 --> 00:19:37,473
‫لا يريدنا "أوغست ماركس"
‫أن نعيق توسعه في تجارة الأسلحة

305
00:19:37,557 --> 00:19:39,183
‫بحرب شوارع.

306
00:19:39,268 --> 00:19:42,688
‫ولا يجب أن يعرف أننا نحن
‫من سنقضي على "لين".

307
00:19:43,562 --> 00:19:45,983
‫السود ليسوا العدو الذي نريده حالياً.

308
00:19:48,401 --> 00:19:49,485
‫هذه خطة طموحة.

309
00:19:50,529 --> 00:19:51,697
‫أين تنتهي؟

310
00:19:53,239 --> 00:19:56,742
‫سأنتظر حتى يصبح "لين" ضعيفاً، دون حلفاء،

311
00:19:56,867 --> 00:19:58,953
‫وسأتقرب منه لمدّ يد المساعدة.

312
00:19:59,705 --> 00:20:02,581
‫حالما أدخل، وأحصل على ثقته المطلقة...

313
00:20:03,500 --> 00:20:05,751
‫سأعلمه أني الشخص الذي دمره.

314
00:20:07,129 --> 00:20:10,089
‫وبعدها سأجيل النظر في منطقة نفوذه،
‫وإلى رجاله وعائلته،

315
00:20:10,173 --> 00:20:11,549
‫وأسأله من يريد أن أبقي على حياته.

316
00:20:12,676 --> 00:20:14,427
‫وأول شخص يشير إليه،

317
00:20:14,928 --> 00:20:16,471
‫هو الشخص الذي سأقتله.

318
00:20:17,346 --> 00:20:19,349
‫وبعدها سأقتل كل من يهتم لأمرهم.

319
00:20:20,475 --> 00:20:23,853
‫سأدعه يعيش في هذا الألم لبعض الوقت.

320
00:20:24,646 --> 00:20:26,023
‫وبعدها سأقضي عليه...

321
00:20:27,815 --> 00:20:30,193
‫بالقدر الممكن من البطء والألم.

322
00:20:34,113 --> 00:20:36,532
‫أتفهم حاجتك الشخصية يا بني.

323
00:20:37,242 --> 00:20:39,369
‫لكن مستوى الانتقام الذي تتحدث عنه

324
00:20:39,452 --> 00:20:42,581
‫يجر النادي في اتجاه مختلف تماماً.

325
00:20:43,165 --> 00:20:45,834
‫آخر مرة سمعتك فيها تتحدث عن رؤياك،

326
00:20:45,916 --> 00:20:49,795
‫كنت تتكلم عن قطع العلاقات
‫بالأشياء التي كانت تقتلنا.

327
00:20:49,879 --> 00:20:51,589
‫لم أعد أملك رؤية.

328
00:20:52,883 --> 00:20:55,134
‫كل ما أراه هو ما هو ماثل أمامي.

329
00:21:00,306 --> 00:21:02,099
‫- هل هذان هما المقاتلان المحليان؟
‫- نعم.

330
00:21:02,183 --> 00:21:03,517
‫أين وجدتهما؟

331
00:21:03,977 --> 00:21:05,479
‫إحدى ساقطاتي فعلت.

332
00:21:06,187 --> 00:21:07,438
‫يمكننا الوثوق بهما.

333
00:21:14,071 --> 00:21:15,738
‫ضع 20 على "تيغ".

334
00:21:16,655 --> 00:21:17,699
‫حسناً.

335
00:21:26,999 --> 00:21:27,875
‫مرحباً يا أخي.

336
00:21:27,958 --> 00:21:30,920
‫شاحنة "لين" دخلت في طريق خاص يؤدي
‫إلى مزرعة محلية.

337
00:21:31,797 --> 00:21:33,255
‫اللحاق به مجازفة كبيرة.

338
00:21:33,340 --> 00:21:34,590
‫لا يوجد طريق آخر داخل أو خارج منها.

339
00:21:34,674 --> 00:21:35,716
‫أين أنتما؟

340
00:21:35,801 --> 00:21:36,884
‫أين نحن؟

341
00:21:36,967 --> 00:21:38,135
‫في المقاطعة 201.

342
00:21:38,845 --> 00:21:40,096
‫"لور ماكول"...

343
00:21:40,180 --> 00:21:41,889
‫"لور ماكول" هو أقرب تقاطع،

344
00:21:41,972 --> 00:21:43,516
‫إنه على بعد 3 كيلومترات إلى الشرق.

345
00:21:43,599 --> 00:21:45,476
‫- هل سمعت هذا؟
‫- نعم.

346
00:21:45,559 --> 00:21:47,228
‫اختفيا عن الأنظار، نحن في طريقنا.

347
00:21:50,107 --> 00:21:51,982
‫الشاحنة دخلت في طريق خاص،

348
00:21:52,066 --> 00:21:53,859
‫خاص بمزرعة، في المقاطعة 201.

349
00:21:55,445 --> 00:21:57,029
‫- فلنفعل هذا.
‫- نعم.

350
00:21:57,113 --> 00:21:57,948
‫"جوري"؟

351
00:21:59,115 --> 00:22:00,199
‫فلنذهب.

352
00:22:07,457 --> 00:22:08,374
‫"تشيبس"،

353
00:22:09,041 --> 00:22:10,960
‫انظر إن كانوا سيبيعوننا بعضاً
‫من أكوام القش هذه.

354
00:22:11,794 --> 00:22:12,670
‫حسناً.

355
00:22:13,712 --> 00:22:16,340
‫يجب أن أقلع عن تعاطي المخدرات
‫لمدة 18 شهراً

356
00:22:16,425 --> 00:22:18,134
‫قبل أن أتمكن من استعادة رخصتي.

357
00:22:18,634 --> 00:22:20,094
‫أجري فحصاً كل أسبوعين.

358
00:22:21,262 --> 00:22:24,723
‫وهل ما زالوا يحتفظون بمكان شاغر لك
‫في "سوبر ليفينغ"؟

359
00:22:24,807 --> 00:22:25,683
‫لا.

360
00:22:26,183 --> 00:22:28,018
‫لا بد وأنك تظن أن لدي جناحي الخاص الآن.

361
00:22:32,314 --> 00:22:33,649
‫هل هذه قصتك؟

362
00:22:33,732 --> 00:22:34,608
‫إعادة التأهيل؟

363
00:22:34,692 --> 00:22:35,943
‫نعم.

364
00:22:36,026 --> 00:22:37,404
‫يسمونه الإصلاحية.

365
00:22:38,738 --> 00:22:41,992
‫سجلت لمدة 30 يوماً، لكنهم يظنون
‫أني بحاجة إلى عدة أيام أخرى.

366
00:22:43,284 --> 00:22:46,120
‫3627 يوماً آخر.

367
00:22:47,788 --> 00:22:48,831
‫جميل.

368
00:22:50,416 --> 00:22:52,126
‫البرنامج ذو الـ12 خطوة، صحيح؟

369
00:22:52,209 --> 00:22:53,210
‫نعم، صحيح.

370
00:22:53,836 --> 00:22:55,671
‫الخطوة الأولى،

371
00:22:55,754 --> 00:22:58,674
‫تعترفين أنك تريدين المخدرات
‫من أجل الشخص الخطأ.

372
00:22:59,925 --> 00:23:03,679
‫وبعدها يدوسك 6 من رجال
‫العصابات المكسيكية الغاضبين.

373
00:23:03,762 --> 00:23:05,514
‫ويأخذون كل نقودك،

374
00:23:06,098 --> 00:23:07,516
‫ويقطعون كافة صلاتك.

375
00:23:07,600 --> 00:23:10,019
‫وتمضين الأسبوعين التاليين
‫على أرض إسمنتية باردة

376
00:23:10,102 --> 00:23:11,979
‫في بركة مليئة بدمائك وبولك،

377
00:23:12,938 --> 00:23:16,817
‫وتشعرين بالغضب لإدمانك على الأفيون المحطّم
‫للروح والذي يكلفك 2000 دولار في اليوم.

378
00:23:20,779 --> 00:23:22,573
‫تجعلني أبدو ضعيفة جداً.

379
00:23:25,159 --> 00:23:27,579
‫فلنقل فقط إن الأفكار الجيدة نفدت مني.

380
00:23:28,204 --> 00:23:30,581
‫توقفت عن اتباع نصائحي الشخصية.

381
00:23:31,290 --> 00:23:33,000
‫نعم، لسوء الحظ، ما زلت...

382
00:23:33,959 --> 00:23:35,628
‫أظن أن لدي أفكار جيدة.

383
00:23:37,463 --> 00:23:39,048
‫هل تذهب إلى الاجتماعات؟

384
00:23:39,131 --> 00:23:40,466
‫إنها لا تناسبني.

385
00:23:40,549 --> 00:23:43,135
‫أذهب إلى الكنيسة، وأفرغ
‫ما بداخلي أمام القس.

386
00:23:45,012 --> 00:23:46,264
‫أقابل ابني كثيراً.

387
00:23:47,640 --> 00:23:49,600
‫فهو يبقي على جرحي مفتوحاً.

388
00:23:51,435 --> 00:23:52,895
‫لديه سنسنة مشقوقة.

389
00:23:54,063 --> 00:23:55,523
‫كانت والدته مدمنة.

390
00:23:59,026 --> 00:24:01,654
‫اللعنة، آسف، أنا...

391
00:24:01,946 --> 00:24:03,405
‫- لا.
‫- لم أكن أحكم عليك.

392
00:24:03,489 --> 00:24:04,990
‫لا بأس، لا عليك.

393
00:24:05,074 --> 00:24:05,950
‫أعلم.

394
00:24:07,117 --> 00:24:10,204
‫لا أعرف كيف أستطيع نسيان ذلك الأمر.

395
00:24:10,287 --> 00:24:12,081
‫- ما فعلته لابني.
‫- ماذا؟ لا!

396
00:24:12,164 --> 00:24:13,666
‫لم تعودي مدمنة الآن.

397
00:24:13,749 --> 00:24:16,001
‫أعني قد تعثرت قليلاً،
‫لكنك تعلمين ما الصواب.

398
00:24:17,503 --> 00:24:19,547
‫لهذا السبب عدت، صحيح؟ من أجل ولدك.

399
00:24:19,630 --> 00:24:20,714
‫سيعرف هذا.

400
00:24:22,049 --> 00:24:23,926
‫هذه الحقيقة ستعلن عن نفسها.

401
00:24:25,678 --> 00:24:27,513
‫يوجد جزء مني...

402
00:24:28,556 --> 00:24:32,726
‫يكره كل ذلك الهراء الذي
‫يجيّشه "جاكس" و"جيما".

403
00:24:34,478 --> 00:24:35,396
‫ويبدو أنه...

404
00:24:35,938 --> 00:24:38,315
‫كلما تفككت الأسرة،

405
00:24:38,399 --> 00:24:41,944
‫الكذب والعنف وموت "تارا"...

406
00:24:43,696 --> 00:24:45,281
‫كلما أردت الوقوف إلى جانبهم.

407
00:24:46,365 --> 00:24:48,117
‫أعني، أعرف أن الهدف هو مساعدتهم، لكن...

408
00:24:48,200 --> 00:24:49,952
‫يجعلك الأمر تبدين وكأنك الشخص الأكثر صحة.

409
00:24:51,120 --> 00:24:52,413
‫نعم.

410
00:24:52,496 --> 00:24:54,748
‫هذا شيء مخيف، صحيح؟

411
00:24:54,832 --> 00:24:55,666
‫نعم.

412
00:24:58,586 --> 00:24:59,795
‫اسمعي.

413
00:24:59,878 --> 00:25:01,171
‫هذا ما أعرفه يا "ويندي".

414
00:25:01,672 --> 00:25:05,801
‫والأمر ينطبق على الشارع بقدر ما ينطبق
‫على عائلتي.

415
00:25:06,302 --> 00:25:08,220
‫إن بقيت صادقاً،

416
00:25:08,304 --> 00:25:10,598
‫وعاملت الناس باستقامة،

417
00:25:10,681 --> 00:25:14,143
‫أي لا أكاذيب ولا خداع ولا ألاعيب...

418
00:25:14,226 --> 00:25:16,645
‫أعرف دائماً أنه أياً كان ما يحدث،

419
00:25:17,229 --> 00:25:20,399
‫سيكون هو الأمر الصحيح.

420
00:25:20,482 --> 00:25:21,692
‫سواء أحببت الأمر أم لا.

421
00:25:23,694 --> 00:25:26,572
‫حتى لو كان ذلك الأمر هو قتل رجل؟

422
00:25:28,324 --> 00:25:29,658
‫حقاً؟

423
00:25:29,742 --> 00:25:31,910
‫أحاول أن أعطيك حكمة روحية هنا،

424
00:25:31,994 --> 00:25:35,289
‫وأنت تدوسين على معتقدات "الزن"
‫الخاصة بي، بالحديث عن العصابات؟

425
00:25:37,249 --> 00:25:38,459
‫حسناً، أنا آسفة.

426
00:25:42,880 --> 00:25:44,798
‫حسناً، هل ستدخل معي؟

427
00:25:44,882 --> 00:25:46,717
‫لا، علي الذهاب إلى الميناء.

428
00:25:46,800 --> 00:25:48,469
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة أو نحوها.

429
00:25:48,552 --> 00:25:49,720
‫تعال معي.

430
00:25:50,179 --> 00:25:52,056
‫قد تستشيط "جيما" غضباً من مسألة المدرسة
‫هذه برمتها،

431
00:25:52,138 --> 00:25:53,057
‫وسأحتاج إلى مساندة.

432
00:25:53,140 --> 00:25:54,850
‫وهي ستصغي إليك.

433
00:25:54,933 --> 00:25:57,269
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، أرجوك؟

434
00:25:57,353 --> 00:25:58,771
‫حسناً.

435
00:25:58,854 --> 00:26:01,523
‫لكن سيتعيّن عليك بعد ذلك الذهاب
‫في جولة معي إلى المرفأ

436
00:26:01,649 --> 00:26:02,775
‫في "ستوكتون".

437
00:26:02,858 --> 00:26:03,734
‫اتفقنا.

438
00:26:03,817 --> 00:26:05,444
‫يمكننا زيارة معارفي
‫من تجار المخدرات القدماء.

439
00:26:21,001 --> 00:26:22,795
‫ما الذي سنقوله للتعريف عن أنفسنا؟

440
00:26:22,878 --> 00:26:23,879
‫لا أعرف.

441
00:26:25,339 --> 00:26:26,757
‫المربية والبستاني؟

442
00:26:28,092 --> 00:26:29,802
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا أصلاً.

443
00:26:42,439 --> 00:26:43,524
‫حسناً.

444
00:26:43,607 --> 00:26:45,818
‫شاحنة "بي إم دبليو" فضية مغلقة.

445
00:26:45,901 --> 00:26:48,904
‫دخلت في ذلك الطريق الخاص
‫منذ حوالي 5 دقائق.

446
00:26:48,987 --> 00:26:50,656
‫لا بد وأنهم المشترون.

447
00:26:50,739 --> 00:26:54,284
‫جميعهم آسيويون، 3 منهم في سيارة "السيدان"،
‫وسائق واحد في الشاحنة.

448
00:26:56,161 --> 00:26:57,705
‫حسناً، سننفذ الأمر الآن.

449
00:26:57,788 --> 00:26:58,664
‫حسناً.

450
00:26:58,747 --> 00:27:00,082
‫سنتحرك إلى هناك.

451
00:27:00,165 --> 00:27:01,917
‫- هيا.
‫- فلننه هذا الأمر.

452
00:27:15,471 --> 00:27:16,974
‫ما هذا؟

453
00:27:17,558 --> 00:27:18,559
‫لا أعرف.

454
00:27:19,351 --> 00:27:21,103
‫لا أحد من المفترض أن يعمل اليوم.

455
00:27:21,769 --> 00:27:22,729
‫أخرجوهم من هنا.

456
00:27:57,890 --> 00:27:59,016
‫اقضوا عليهم!

457
00:28:04,687 --> 00:28:06,273
‫هيا، انطلق!

458
00:28:07,483 --> 00:28:08,525
‫اللعنة!

459
00:28:41,682 --> 00:28:42,810
‫رباه!

460
00:28:42,893 --> 00:28:44,061
‫اللعنة!

461
00:28:51,693 --> 00:28:52,653
‫"تشيبس"!

462
00:28:53,403 --> 00:28:55,280
‫واصل التقدم!

463
00:28:57,698 --> 00:28:58,866
‫يا إلهي!

464
00:28:59,493 --> 00:29:00,452
‫هيا!

465
00:29:00,911 --> 00:29:02,246
‫يا إلهي!

466
00:29:02,329 --> 00:29:03,705
‫أنا بخير!

467
00:29:04,498 --> 00:29:06,959
‫فلننل من رجال العصابات الصينيين الأوغاد
‫أولئك!

468
00:29:12,130 --> 00:29:13,841
‫اللعنة.

469
00:29:20,388 --> 00:29:21,722
‫انبطح يا صديقي!

470
00:29:47,958 --> 00:29:48,959
‫قيادة رائعة.

471
00:29:54,464 --> 00:29:55,632
‫مهلاً!

472
00:29:55,715 --> 00:29:56,675
‫أيها القرد!

473
00:30:15,444 --> 00:30:16,319
‫اللعنة!

474
00:30:22,033 --> 00:30:23,243
‫هل هذه لـ"لين"؟

475
00:30:28,916 --> 00:30:31,835
‫طرح عليك سؤالاً.

476
00:30:32,920 --> 00:30:34,171
‫نعم!

477
00:30:34,254 --> 00:30:36,965
‫العصابات الصينية تقايض أسلحتها بالهيروين.

478
00:30:53,523 --> 00:30:54,483
‫خذها.

479
00:30:56,401 --> 00:30:57,276
‫نخبك.

480
00:31:20,425 --> 00:31:21,676
‫خذوا كل الأسلحة.

481
00:31:30,936 --> 00:31:32,228
‫يجب أن تتصل بـ"باروسكي".

482
00:31:32,312 --> 00:31:34,815
‫أخبره أننا بحاجة إلى مخزن للأسلحة.

483
00:31:35,439 --> 00:31:36,817
‫أرصفة الميناء؟

484
00:31:36,900 --> 00:31:38,819
‫نعم، مكان يستطيع رجاله مراقبته.

485
00:31:40,070 --> 00:31:41,320
‫ماذا عن الهيروين؟

486
00:31:42,488 --> 00:31:44,365
‫لم نكن نتوقع وجود الهيروين.

487
00:31:45,324 --> 00:31:46,701
‫سنخزّنها مع الأسلحة في الوقت الحاضر.

488
00:31:46,785 --> 00:31:48,745
‫لدي فكرة عمّن قد يريدها.

489
00:31:48,828 --> 00:31:51,206
‫أي مناصفة مع...

490
00:31:52,290 --> 00:31:53,625
‫"إنديان هيلز"؟

491
00:31:55,210 --> 00:31:56,836
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- نعم.

492
00:31:58,422 --> 00:31:59,880
‫وكومة الآسيويين تلك؟

493
00:31:59,965 --> 00:32:01,590
‫سنتولى أمرها يا أخي.

494
00:32:03,218 --> 00:32:04,593
‫- شكراً لك يا "جوري".
‫- نعم.

495
00:32:08,140 --> 00:32:09,223
‫- مهلاً، هيا.
‫- أحسنت عملاً.

496
00:32:11,267 --> 00:32:12,394
‫فلننظف المكان.

497
00:32:20,818 --> 00:32:22,779
‫تلك العملية كانت ممتعة جداً.

498
00:32:23,112 --> 00:32:24,573
‫نعم، آسف بشأن الشاحنة.

499
00:32:24,655 --> 00:32:26,408
‫نعم، لا بأس، كانت خردة على كل حال.

500
00:32:26,491 --> 00:32:28,993
‫شكراً على عملكم.

501
00:32:29,077 --> 00:32:30,327
‫لا، دعاني أصحح الأمر.

502
00:32:30,412 --> 00:32:32,748
‫أعلماني أين يمكن أن أرسل رجالي
‫لتسليمكما بعض النقود.

503
00:32:32,830 --> 00:32:33,665
‫حقاً؟

504
00:32:33,749 --> 00:32:35,499
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

505
00:32:41,213 --> 00:32:43,216
‫- إحدى فتيات "كوليت"؟
‫- لا.

506
00:32:44,091 --> 00:32:45,217
‫إنها زوجة "تيلر" السابقة.

507
00:32:46,511 --> 00:32:48,013
‫والدة "أيبل" الصغير.

508
00:32:48,095 --> 00:32:50,347
‫إنها تعتني بالصغار منذ...

509
00:32:50,765 --> 00:32:51,808
‫كانت تحتاج إلى من يقلّها.

510
00:32:52,892 --> 00:32:55,020
‫نعم، سمعت أخباراً محزنة عن زوجته.

511
00:32:56,813 --> 00:32:58,732
‫هل تجالس طفلي "تيلر" الآن؟

512
00:33:00,609 --> 00:33:02,568
‫هذان الطفلان فقدا أمهما.

513
00:33:02,652 --> 00:33:04,695
‫أنا فقط أساعد "جيما" في لمّ شتاتها.

514
00:33:07,491 --> 00:33:11,202
‫فهمت أن الـ"مايانز" لديهم عمل عند الشاطئ.

515
00:33:11,286 --> 00:33:12,454
‫هذا صحيح.

516
00:33:12,912 --> 00:33:15,915
‫إنهم ينقلون بعض القهوة من مزارعينا
‫في "أمريكا الوسطى".

517
00:33:16,707 --> 00:33:18,626
‫هل لديك مكان لتخزين حبوبك؟

518
00:33:18,919 --> 00:33:19,752
‫نعم.

519
00:33:19,836 --> 00:33:21,504
‫لكن لا حاجة لتعرف أين.

520
00:33:21,588 --> 00:33:22,963
‫لا تخبرني بما علي معرفته يا صديقي.

521
00:33:23,047 --> 00:33:26,217
‫بمكالمة هاتفية واحدة،
‫أستطيع أن أعرف المكان.

522
00:33:26,301 --> 00:33:28,135
‫بالمقابل، إن أخبرتني فهذا يعني،

523
00:33:28,220 --> 00:33:29,720
‫أننا نؤسس لعلاقة مبنية على الثقة.

524
00:33:32,515 --> 00:33:35,226
‫خططت للأمر بإحكام، صحيح يا "تانيانتي"؟

525
00:33:35,310 --> 00:33:38,312
‫ماذا؟ هل سنحول الأمر إلى مباراة
‫في الإغاظة؟

526
00:33:38,396 --> 00:33:40,065
‫هذا عمل، صحيح؟

527
00:33:40,147 --> 00:33:41,273
‫عمل.

528
00:33:42,359 --> 00:33:43,567
‫أنتما بحاجة إلى بعضكما.

529
00:33:47,906 --> 00:33:48,865
‫نعم.

530
00:33:50,575 --> 00:33:52,285
‫نحن في "بورت رود 6".

531
00:33:52,368 --> 00:33:54,078
‫لدي قريب في دائرة المياه الدولية .

532
00:33:54,162 --> 00:33:55,288
‫هو رتّب الأمر لي.

533
00:33:55,372 --> 00:33:57,624
‫- هل لديك منتج هناك الآن؟
‫- نعم.

534
00:33:57,706 --> 00:33:59,208
‫كم مرة تحمّلون وتفرغون؟

535
00:33:59,291 --> 00:34:01,877
‫الشحنات من "كويتزال" ستأتي مرة في الشهر.

536
00:34:01,961 --> 00:34:04,421
‫نحن بحاجة أن نصل إلى القهوة مرتين
‫أو 3 مرات في الأسبوع.

537
00:34:05,131 --> 00:34:07,175
‫على الجماعة أن يحصلوا على نقودهم.

538
00:34:07,258 --> 00:34:08,968
‫ما هي حصتك يا "تشارلي"؟

539
00:34:09,052 --> 00:34:10,220
‫لا حصة.

540
00:34:10,302 --> 00:34:11,220
‫مبلغ محدد.

541
00:34:11,303 --> 00:34:12,681
‫أسبوعياً.

542
00:34:12,763 --> 00:34:14,682
‫هذا ما يريده "ألفاريز".

543
00:34:14,766 --> 00:34:17,977
‫حسناً، لكنك تطلب من الكثيرين أن يغضّوا
‫البصر عما تفعلونه.

544
00:34:20,105 --> 00:34:22,190
‫سيتطلب هذا 5 آلاف دولار على الأقل،

545
00:34:22,273 --> 00:34:23,858
‫لإرضاء وإسكات الجميع.

546
00:34:27,236 --> 00:34:30,615
‫لعلمك، أفراد الشرطة الفاسدون
‫في "أوكلاند" كانوا أذكياء.

547
00:34:31,866 --> 00:34:33,200
‫لم يصبهم الجشع مطلقاً.

548
00:34:33,285 --> 00:34:35,162
‫لم يدعوا السلطة تؤثّر على عقولهم.

549
00:34:35,244 --> 00:34:37,538
‫- حسناً يا صديقي، يكفي الآن.
‫- لا، لا عليك.

550
00:34:37,621 --> 00:34:38,706
‫دعه ينهي حديثه.

551
00:34:39,498 --> 00:34:43,544
‫أستمتع حين أسمع مغتصباً يسرد قصة جيدة
‫عن تطبيق القانون.

552
00:34:43,627 --> 00:34:46,755
‫ماذا؟ ألم يخطر ببالك أني تحققت من خلفيتك؟

553
00:34:46,840 --> 00:34:49,049
‫ذلك الاغتصاب موجود
‫في أعلى سجلك يا "أوسكار".

554
00:34:49,134 --> 00:34:51,093
‫كم كان عمر تلك الفتاة؟ 17، صحيح؟

555
00:34:51,177 --> 00:34:54,346
‫لعلمك، أنت حثالة كبقيتنا يا "تشارلي".

556
00:34:54,431 --> 00:34:55,347
‫وكانت تلك حركتك،

557
00:34:55,432 --> 00:34:58,059
‫لذا لا تجلس هنا وتلعب
‫دور "الشرطي الشريف"، اتفقنا؟

558
00:34:59,019 --> 00:35:01,228
‫سأضع عرضك على الطاولة.

559
00:35:01,313 --> 00:35:02,897
‫وسنعلمك.

560
00:35:09,362 --> 00:35:11,363
‫لا أظن أنه يحبني.

561
00:35:11,448 --> 00:35:13,700
‫أرسل دورية أخرى قرب منزل "كوليت".

562
00:35:13,782 --> 00:35:15,785
‫رجال البحرية يصبحون أكثر شغباً.

563
00:35:16,493 --> 00:35:18,037
‫إنهم يزعجون الجيران.

564
00:35:22,958 --> 00:35:23,793
‫"مونا"...

565
00:35:24,586 --> 00:35:27,588
‫حالياً، أنت المكسيكية غير الشرعية الوحيدة
‫التي لا أريد رؤيتها ميتة.

566
00:35:29,965 --> 00:35:31,175
‫مرحباً يا جماعة.

567
00:35:32,969 --> 00:35:34,095
‫أين الوحشين الصغيرين؟

568
00:35:34,845 --> 00:35:36,973
‫في المنزل مع "بروك".

569
00:35:38,557 --> 00:35:39,975
‫أين كنت؟

570
00:35:41,019 --> 00:35:42,269
‫في حفلة مبيت.

571
00:35:43,145 --> 00:35:44,104
‫"تشاكي".

572
00:35:44,897 --> 00:35:46,023
‫هلّا أعطيتنا دقيقة؟

573
00:35:47,692 --> 00:35:48,734
‫هل من مانع لديك؟

574
00:35:49,652 --> 00:35:50,486
‫لا.

575
00:35:50,986 --> 00:35:53,530
‫حسناً، سأكون في الخارج.

576
00:35:54,823 --> 00:35:57,117
‫ألا يُفترض أن يكون لدينا إشارة أو نحو ذلك؟

577
00:35:58,619 --> 00:36:00,287
‫سأصرخ طلباً للنجدة.

578
00:36:00,664 --> 00:36:02,039
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.

579
00:36:07,461 --> 00:36:09,129
‫إنه يبالغ في الحماية.

580
00:36:09,214 --> 00:36:10,297
‫أرى هذا.

581
00:36:16,096 --> 00:36:17,471
‫تبدو بحالة سيئة يا "واين".

582
00:36:19,390 --> 00:36:20,642
‫لم أنل قسطاً وافياً من النوم.

583
00:36:21,392 --> 00:36:24,271
‫قضيتُ الليلة في حوض استحمام، مُقيد ومُكمم.

584
00:36:27,982 --> 00:36:29,316
‫ماذا كلفك ذلك؟

585
00:36:29,400 --> 00:36:30,234
‫لا شيء.

586
00:36:31,860 --> 00:36:33,195
‫لم يطلب "جوس" أجراً.

587
00:36:39,369 --> 00:36:40,953
‫أعلم أنك تساعدينه يا "جيما".

588
00:36:43,789 --> 00:36:45,083
‫اللعنة.

589
00:36:47,793 --> 00:36:49,087
‫كيف علمت أنه هناك؟

590
00:36:49,671 --> 00:36:50,546
‫من "ويندي"؟

591
00:36:50,630 --> 00:36:54,259
‫وجدت حقيبة "جوس" هناك حين...

592
00:36:54,842 --> 00:36:55,843
‫كنت أقلّها.

593
00:36:55,927 --> 00:36:58,178
‫وعدت للتحقق منها بعد أن أوصلتها.

594
00:37:01,474 --> 00:37:02,558
‫ماذا قال؟

595
00:37:03,142 --> 00:37:04,393
‫لم يقل الكثير في البداية.

596
00:37:05,060 --> 00:37:05,978
‫وكذلك أنا.

597
00:37:06,770 --> 00:37:09,064
‫هذا يشرح عبارة "مُقيد ومُكمم" في القصة.

598
00:37:09,148 --> 00:37:10,691
‫يا إلهي.

599
00:37:11,568 --> 00:37:12,902
‫أطلق سراحي.

600
00:37:15,112 --> 00:37:16,697
‫إنه مختلّ عقلياً يا "جيما".

601
00:37:18,574 --> 00:37:20,200
‫أخبرني لماذا كنت تساعدينه.

602
00:37:23,997 --> 00:37:24,997
‫إنه أمر جيد.

603
00:37:26,415 --> 00:37:30,502
‫أنت تضعين الصداقة فوق قوانين النادي.

604
00:37:32,547 --> 00:37:34,548
‫أعلم أن ذلك الخيار لم يأت بسهولة.

605
00:37:36,968 --> 00:37:38,969
‫لا، لم يأت بسهولة.

606
00:37:41,139 --> 00:37:42,765
‫أخبرت "جوس" أني سأخبرك.

607
00:37:43,474 --> 00:37:47,102
‫أخبريني إن كان ثمّة
‫ما يمكنني المساعدة فيه.

608
00:37:50,189 --> 00:37:51,940
‫سئمت من عدّ الجثث أيضاً.

609
00:37:56,111 --> 00:37:57,155
‫شكراً لك يا "واين".

610
00:38:05,372 --> 00:38:06,789
‫سأذهب لأستلقي قليلاً.

611
00:38:07,832 --> 00:38:08,707
‫حسناً.

612
00:38:10,667 --> 00:38:11,919
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟

613
00:38:13,796 --> 00:38:14,880
‫سيكون هذا رائعاً.

614
00:38:16,382 --> 00:38:17,633
‫ادخل.

615
00:38:18,927 --> 00:38:20,053
‫ادخل إلى هناك.

616
00:38:21,095 --> 00:38:22,679
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

617
00:38:24,098 --> 00:38:25,140
‫على خير ما يُرام.

618
00:38:42,575 --> 00:38:43,535
‫حسناً.

619
00:38:44,285 --> 00:38:45,202
‫هل فهمت الأمر؟

620
00:38:46,995 --> 00:38:47,996
‫نعم.

621
00:38:49,957 --> 00:38:51,041
‫هذا سيساعدك.

622
00:38:52,501 --> 00:38:54,086
‫هل تظن أن "لين" علم بالأمر؟

623
00:38:54,670 --> 00:38:56,547
‫سيعلم، قبل أن نضرب "موديستو".

624
00:39:07,307 --> 00:39:08,559
‫تفضل يا عزيزي.

625
00:39:14,232 --> 00:39:16,483
‫"مأمورية (سان هواكين)"

626
00:39:57,774 --> 00:40:01,320
‫"محقق"

627
00:40:12,247 --> 00:40:14,124
‫هل سيتكرر هذا 5 أيام في الأسبوع إذاً؟

628
00:40:14,208 --> 00:40:15,876
‫نعم، لكنك تبدأ تدريجياً.

629
00:40:15,959 --> 00:40:17,170
‫أنصاف الأيام.

630
00:40:17,252 --> 00:40:18,837
‫لترك الأطفال يتكيّفون مع الوضع تدريجياً.

631
00:40:19,505 --> 00:40:21,381
‫الجدة هي الوحيدة التي يجب أن تتكيّف
‫مع الوضع.

632
00:40:21,465 --> 00:40:22,466
‫نعم.

633
00:40:25,469 --> 00:40:26,303
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

634
00:40:26,386 --> 00:40:28,555
‫اخفضي رأسك،

635
00:40:32,768 --> 00:40:33,602
‫اللعنة.

636
00:40:42,319 --> 00:40:44,696
‫لا بأس، ابقي هنا.

637
00:40:44,780 --> 00:40:45,781
‫ما الذي يجري؟

638
00:40:47,741 --> 00:40:48,700
‫لا أعلم.

639
00:40:53,330 --> 00:40:54,248
‫ما هذا؟

640
00:40:54,331 --> 00:40:56,500
‫أحدهم استهدف طلبية أسلحتي في "سيلما".

641
00:40:57,084 --> 00:40:59,878
‫كل ما وجدناه كان الكثير من الدماء
‫وشاحنة مقلوبة.

642
00:40:59,962 --> 00:41:01,046
‫6 من رجالي،

643
00:41:01,129 --> 00:41:04,299
‫و4 من أفضل زبائني فُقدوا، إضافة إلى أسلحتي
‫وتعويضي.

644
00:41:04,383 --> 00:41:05,342
‫اهدأ، حسناً.

645
00:41:05,425 --> 00:41:07,094
‫لماذا تخرج غضبك علي؟

646
00:41:07,803 --> 00:41:09,346
‫أنا هنا مع شريكك

647
00:41:09,429 --> 00:41:10,764
‫نحاول المساعدة في تأمين الميناء.

648
00:41:10,847 --> 00:41:12,516
‫الأشخاص الوحيدون خارج دائرة معارفي

649
00:41:12,599 --> 00:41:15,018
‫والذين علموا بشأن الطلبية هم الأيرلنديون.

650
00:41:15,102 --> 00:41:16,186
‫لا بد وأنهم أخبروا "تيلر".

651
00:41:16,270 --> 00:41:18,021
‫- نادي الدراجات استهدف طلبيتي.
‫- لا.

652
00:41:18,105 --> 00:41:20,065
‫هذا غير منطقي.

653
00:41:20,148 --> 00:41:21,900
‫أرجوك يا "هنري"، "جاكس" خطط لهذا.

654
00:41:22,651 --> 00:41:23,986
‫هو أعطاك الأسلحة الأيرلندية.

655
00:41:24,069 --> 00:41:25,696
‫لماذا يريد أن يأخذها؟

656
00:41:25,779 --> 00:41:26,697
‫لا أعرف.

657
00:41:27,322 --> 00:41:30,576
‫لهذا السبب ستجده وتحضره إلي، الآن.

658
00:41:31,201 --> 00:41:32,286
‫اللعنة.

659
00:41:34,871 --> 00:41:35,747
‫حسناً.

660
00:41:36,290 --> 00:41:37,124
‫حسناً، سأحاول.

661
00:41:37,207 --> 00:41:39,251
‫لا تحاول يا "نيرو"، نفّذ ذلك.

662
00:41:40,043 --> 00:41:41,253
‫انتهت الهدنة.

663
00:42:01,732 --> 00:42:03,233
‫أظن أنك سمعت كامل الحديث.

664
00:42:05,152 --> 00:42:06,444
‫نعم.

665
00:42:07,029 --> 00:42:08,071
‫ماذا ستفعل؟

666
00:42:10,240 --> 00:42:12,284
‫سأبطل حصانتي الدبلوماسية.

667
00:42:34,640 --> 00:42:35,849
‫اللعنة!

668
00:42:35,932 --> 00:42:36,975
‫ماذا تفعلين؟

669
00:42:37,059 --> 00:42:39,603
‫أنت تعرف أن الطريقة التي تمكنك
‫من البقاء على قيد الحياة

670
00:42:39,686 --> 00:42:42,522
‫هي ألا يعرف الناس أنك هنا، صحيح؟

671
00:42:42,606 --> 00:42:44,232
‫"أنسر" وجد حقيبتي.

672
00:42:44,316 --> 00:42:46,360
‫نعم، علمت هذا الجزء من القصة.

673
00:42:54,701 --> 00:42:56,328
‫كيف سار الأمر مع الصينيين الليلة الفائتة؟

674
00:42:59,206 --> 00:43:00,332
‫لا أعلم.

675
00:43:05,253 --> 00:43:07,047
‫اخترت أحد رجال "لين".

676
00:43:08,715 --> 00:43:09,800
‫هل اشترك "جاكس" في الأمر؟

677
00:43:10,759 --> 00:43:12,594
‫أياً كانت تلك الضغينة،

678
00:43:12,678 --> 00:43:15,639
‫كانت عميقة بما يكفي بالنسبة له
‫ليعتقد أن رجال "لين"

679
00:43:15,722 --> 00:43:16,932
‫هم من قتلوا "تارا".

680
00:43:26,566 --> 00:43:27,609
‫كان بحاجة إلى ذلك.

681
00:43:29,945 --> 00:43:32,114
‫- أي وضع نهاية للأمر.
‫- نعم.

682
00:43:38,537 --> 00:43:39,955
‫ماذا أخبرت "أنسر" أيضاً؟

683
00:43:41,081 --> 00:43:41,997
‫لا شيء.

684
00:43:42,874 --> 00:43:44,418
‫كان يسأل عن أمور تتعلق بـ"تارا".

685
00:43:45,460 --> 00:43:47,546
‫قال إنه يريد أن يساعدني على الهروب
‫من البلدة.

686
00:43:49,673 --> 00:43:50,965
‫لماذا؟

687
00:43:51,049 --> 00:43:52,259
‫هل تظنين أنه يخدعني؟

688
00:43:53,301 --> 00:43:55,344
‫"أنسر" يساعد المأمور في قضية "تارا".

689
00:43:56,303 --> 00:43:58,682
‫وظفته ليكون مستشاراً من نوع ما.

690
00:43:58,764 --> 00:44:00,100
‫رباه!

691
00:44:00,183 --> 00:44:01,267
‫ما معنى هذا؟

692
00:44:01,935 --> 00:44:05,605
‫في الواقع، شعر بالارتياح لأنني أُبقيك
‫على قيد الحياة.

693
00:44:06,481 --> 00:44:08,233
‫لذا لا أظن أنه سيشي بك.

694
00:44:09,151 --> 00:44:11,486
‫لكنك تعرف أنه لا يمكننا المجازفة.

695
00:44:11,569 --> 00:44:13,447
‫خذ، هذا هاتف غير مسجّل مسبق الدفع.

696
00:44:17,409 --> 00:44:19,035
‫وهذه 4300 دولار.

697
00:44:19,703 --> 00:44:21,204
‫هذا كل ما يمكنني الحصول عليه الآن.

698
00:44:21,871 --> 00:44:23,790
‫لدي نقود في المتجر.

699
00:44:24,583 --> 00:44:27,836
‫إنه مفتاح منزل والدي، وإرشادات.

700
00:44:29,337 --> 00:44:30,547
‫عرضوه للبيع.

701
00:44:31,465 --> 00:44:32,466
‫إنه خال.

702
00:44:33,341 --> 00:44:34,633
‫لكن هناك كهرباء.

703
00:44:34,718 --> 00:44:37,345
‫لذا يمكنك البقاء هناك حتى نجد حلاً دائماً.

704
00:44:37,429 --> 00:44:38,805
‫- "جيما"...
‫- احزم أغراضك.

705
00:44:39,890 --> 00:44:42,017
‫خذ سيارة المدمنة وارحل.

706
00:44:43,727 --> 00:44:45,145
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.

707
00:44:50,734 --> 00:44:52,193
‫لا يوجد المزيد لنتكلم عنه.

708
00:44:53,570 --> 00:44:54,571
‫يجب أن تغادر.

709
00:44:55,781 --> 00:44:56,615
‫الآن.

710
00:45:12,714 --> 00:45:14,132
‫شكراً على مجيئكم.

711
00:45:14,216 --> 00:45:15,050
‫اسمع.

712
00:45:15,133 --> 00:45:17,385
‫ساءت الأمور قليلاً.

713
00:45:17,469 --> 00:45:20,305
‫نعم، سمعنا بشأن الأسلحة الصينية.

714
00:45:20,387 --> 00:45:22,182
‫حقاً؟ ممن؟

715
00:45:23,099 --> 00:45:24,351
‫من قناة "فوكس نيوز".

716
00:45:24,434 --> 00:45:25,726
‫إنهم يلومون "أوباما".

717
00:45:25,811 --> 00:45:28,355
‫لدينا قناة لنقل الأخبار مثلك تماماً
‫يا صديقي.

718
00:45:28,979 --> 00:45:30,689
‫آمل أن تحمل تلك القناة بعض الأجوبة،

719
00:45:30,774 --> 00:45:32,441
‫لأن "لين" سيكون هنا في أيّ لحظة.

720
00:45:53,088 --> 00:45:54,338
‫"(تشارمنغ) تنظيف جاف
‫خلال يوم واحد، تعديل ثياب"

721
00:46:07,227 --> 00:46:08,269
‫مرحباً؟

722
00:46:11,106 --> 00:46:11,940
‫مرحباً؟

723
00:46:24,536 --> 00:46:25,704
‫لم نكن نحن يا "هنري".

724
00:46:26,288 --> 00:46:28,248
‫التقينا بـ"أوغست" هذا الصباح.

725
00:46:28,331 --> 00:46:30,040
‫وبقينا في مخزن الدعارة منذ ذلك الحين.

726
00:46:30,583 --> 00:46:32,501
‫إذاً لا بد وأنهم الأيرلنديون اللعينون.

727
00:46:32,586 --> 00:46:34,462
‫ربما أثّر عليهم "ماركس" أيضاً.

728
00:46:34,546 --> 00:46:37,883
‫لا، الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫لا يأبه بالصفقات المحلية.

729
00:46:37,966 --> 00:46:40,468
‫كما أنهم يكرهون حقيقة العمل مع السود.

730
00:46:40,969 --> 00:46:43,430
‫لذا لم يكن "كونر".

731
00:46:43,513 --> 00:46:45,765
‫اسمع، كلفت نادي "إنديان هيلز" بالأمر.

732
00:46:45,848 --> 00:46:47,391
‫إنهم يعرفون "سيلما"، سيبحثون في الأمر.

733
00:46:49,019 --> 00:46:50,478
‫سأجد الفاعل.

734
00:46:55,983 --> 00:46:57,611
‫حسناً، معك حتى ظهر الغد.

735
00:46:57,693 --> 00:46:58,904
‫إن لم أتلق شيئاً بحلول ذلك الوقت،

736
00:46:58,986 --> 00:47:00,280
‫- أقسم بالله...
‫- فهمت.

737
00:47:00,362 --> 00:47:01,280
‫لا، لم تفهم!

738
00:47:01,364 --> 00:47:02,782
‫سئمت من العمل وفقاً لقوانين السود.

739
00:47:02,908 --> 00:47:05,744
‫أريد رجالي وأسلحتي والهيروين.

740
00:47:05,827 --> 00:47:07,746
‫دعني أوضح الأمر لك جيداً يا "جاكسون".

741
00:47:07,829 --> 00:47:09,205
‫إن لم يحدث هذا،

742
00:47:09,288 --> 00:47:11,750
‫لن ينحصر العنف عند حدود "ستوكتون"
‫و"أوكلاند" فقط.

743
00:47:11,833 --> 00:47:13,125
‫بل سيصل إلى "تشارمنغ".

744
00:47:13,209 --> 00:47:16,087
‫سأحوّل "مايبيري" إلى ساحة للقتل.

745
00:47:36,232 --> 00:47:38,026
‫- مرحباً.
‫- ادخلوا.

746
00:47:42,822 --> 00:47:44,115
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

747
00:47:45,366 --> 00:47:46,201
‫مرحباً.

748
00:47:47,160 --> 00:47:48,786
‫هل تريدون التعاطي يا رفاق؟

749
00:47:48,870 --> 00:47:50,372
‫لا، لا نريد ذلك.

750
00:47:52,623 --> 00:47:53,625
‫تعويض عن الشاحنة.

751
00:47:56,336 --> 00:47:58,463
‫- نعم، شكراً على ذلك.
‫- شكراً.

752
00:47:59,630 --> 00:48:02,925
‫- هل تحتفلان لوحدكما؟
‫- نعم.

753
00:48:03,009 --> 00:48:05,345
‫- نحن بمفردنا الليلة.
‫- حقاً؟

754
00:48:05,428 --> 00:48:07,471
‫نعم، هذا جيد.

755
00:48:14,479 --> 00:48:15,438
‫فلنرتّبه.

756
00:48:32,998 --> 00:48:33,915
‫هل انتهينا؟

757
00:48:35,458 --> 00:48:36,418
‫انتهينا.

758
00:48:42,965 --> 00:48:44,675
‫نعم، إنه "بوبي مونسون".

759
00:48:45,592 --> 00:48:48,470
‫أخبر "لين" أننا وجدنا الرجال
‫الذين استهدفوا طلبيته.

760
00:48:49,305 --> 00:48:51,765
‫نعم، متأكد تماماً.

761
00:48:53,309 --> 00:48:55,103
‫رجلان من البيض من خارج "سيلما".

762
00:48:55,812 --> 00:48:57,355
‫نعم، لدي العنوان.

763
00:48:58,690 --> 00:49:00,899
‫تستطيعون المجيء متى شئتم.

764
00:49:12,370 --> 00:49:14,664
‫لم يعد لدينا متسع هنا.

765
00:49:14,748 --> 00:49:17,167
‫أعرف آلاف الأماكن لدفن الجثث.

766
00:49:18,042 --> 00:49:19,585
‫بالتأكيد.

767
00:49:50,950 --> 00:49:52,869
‫"غيبي"، افتح، هذا أنا.

768
00:49:58,248 --> 00:49:59,083
‫رباه...

769
00:50:00,417 --> 00:50:01,252
‫"غيبي"!

770
00:50:02,503 --> 00:50:03,546
‫"غيبي"!

771
00:50:04,506 --> 00:50:05,547
‫"غيبي".

772
00:50:20,730 --> 00:50:22,356
‫أنا سعيدة أنك هنا يا عزيزي.

773
00:50:53,471 --> 00:50:55,681
‫مرحباً، طابت ليلتك.

774
00:50:55,765 --> 00:50:57,182
‫طابت ليلتك.

775
00:51:19,289 --> 00:51:20,957
‫"غيبي".

776
00:52:35,781 --> 00:52:37,783
‫{\an8}ترجمة "شيرين شمعان"

