﻿1
00:00:02,793 --> 00:00:04,963
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,045 --> 00:00:07,465
‫أريد رجالي وأسلحتي، والهيروين.

3
00:00:07,547 --> 00:00:08,715
‫إن لم يحدث ذلك،

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,551
‫سوف أحول "تشارمنغ" إلى ساحة للقتل.

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,555
‫- اخرج!
‫- سحقاً، تحرك!

6
00:00:17,307 --> 00:00:19,309
‫-عُممت مذكرة البحث.
‫- سحقاً.

7
00:00:19,393 --> 00:00:20,812
‫علينا أن نخرجك من هنا.

8
00:00:20,894 --> 00:00:22,604
‫- الآن.
‫- سأتصل بـ"جيما".

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,440
‫ورد اتصال لرجالي عن أشخاص سود.

10
00:00:24,523 --> 00:00:26,150
‫ورأوا أنه تم خلع القفل.

11
00:00:26,233 --> 00:00:28,403
‫دخلوا مسلحين إلى هنا، ثم تخلصوا منهم.

12
00:00:28,485 --> 00:00:30,070
‫سوف نرميهم في "لينكولن فيليج".

13
00:00:30,154 --> 00:00:32,322
‫وكّل هؤلاء الحمقى بشيء يفعلونه.

14
00:00:32,407 --> 00:00:34,825
‫- لا نحب الإجراءات الورقية.
‫- شكراً "باولي".

15
00:00:34,909 --> 00:00:35,951
‫لم تكن رسالة يا أخي.

16
00:00:36,035 --> 00:00:38,705
‫ذاك الرجل رآنا في المتجر،
‫كان انتقاماً مباشراً.

17
00:00:38,787 --> 00:00:40,456
‫رباه، تحقق من الأسلحة.

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,625
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا"، أليس كذلك؟

19
00:00:43,710 --> 00:00:45,252
‫لا أعرف شيئاً.

20
00:00:45,335 --> 00:00:46,586
‫اسمع أيها الاسكتلندي،

21
00:00:47,421 --> 00:00:50,590
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات
‫في شارع رئيسي.

22
00:00:50,674 --> 00:00:54,594
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع
‫ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ"،

23
00:00:54,678 --> 00:00:55,680
‫علي أن أعرف.

24
00:00:55,762 --> 00:00:57,347
‫دعيني أقلك إلى المنزل.

25
00:00:58,473 --> 00:00:59,475
‫لا مزيد من الألاعيب "جوس".

26
00:00:59,558 --> 00:01:02,562
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات
‫أو الشرطة.

27
00:01:02,644 --> 00:01:05,023
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس"،
‫وينتهي المطاف بك ميتاً.

28
00:01:05,105 --> 00:01:08,109
‫لا أريد أن أموت، أنا أفتقد عائلتي وحسب.

29
00:01:08,191 --> 00:01:10,068
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".
‫- شكراً.

30
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
‫رحلتنا كانت طويلة.

31
00:01:11,487 --> 00:01:13,072
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.

32
00:01:13,155 --> 00:01:14,114
‫نعم؟

33
00:01:14,198 --> 00:01:17,200
‫يقدّر السيد "لين" جهودك في جمع الكل.

34
00:01:17,285 --> 00:01:19,537
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.

35
00:01:19,619 --> 00:01:21,039
‫لكنه مُوجه لـ"سانز أوف أناركي".

36
00:01:21,121 --> 00:01:22,164
‫رباه.

37
00:01:22,247 --> 00:01:23,541
‫"ديوسا"!

38
00:01:23,623 --> 00:01:24,459
‫سحقاً!

39
00:02:03,497 --> 00:02:04,456
‫"جيما".

40
00:02:06,374 --> 00:02:07,960
‫اتصلي بي حالاً.

41
00:02:19,972 --> 00:02:22,432
‫"هاب" يرسل الجميع إلى "ريد وودي".

42
00:02:22,516 --> 00:02:23,892
‫سوف نغلقه.

43
00:02:25,435 --> 00:02:26,479
‫ماذا عن "ويست"؟

44
00:02:27,562 --> 00:02:28,773
‫لا أعرف.

45
00:02:30,899 --> 00:02:33,110
‫أرسلت "كوين" و"مونتيز".

46
00:02:34,487 --> 00:02:35,695
‫هل ذهب "نيرو"؟

47
00:02:37,323 --> 00:02:38,324
‫في المطبخ.

48
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
‫يجب أن أفهم لم حدث هذا.

49
00:02:53,381 --> 00:02:55,091
‫يجب أن تسأل الصينيين.

50
00:02:55,173 --> 00:02:56,466
‫أنا أسألك أنت.

51
00:02:57,843 --> 00:02:59,679
‫لم قد يتمادى "لين"؟

52
00:03:02,515 --> 00:03:05,642
‫- ماذا فعل النادي؟
‫- ليس لدي جوب لك يا "نيرو".

53
00:03:10,731 --> 00:03:13,859
‫مهما كان السبب، لا شيء يبرر ما وقع هنا.

54
00:03:16,695 --> 00:03:18,196
‫ستشرق الشمس قريباً.

55
00:03:18,989 --> 00:03:20,365
‫يجب أن نبلغ عما حدث.

56
00:03:24,870 --> 00:03:27,622
‫حسناً، بقيتكم يجب أن تغادروا،
‫سأهتم أنا بهذا.

57
00:03:27,707 --> 00:03:28,707
‫فهمت.

58
00:03:29,541 --> 00:03:31,793
‫اتصل عندما تكون جاهزاً للمغادرة.

59
00:03:32,794 --> 00:03:34,296
‫لا تقد الدراجة وحدك.

60
00:03:36,548 --> 00:03:37,966
‫سنكون في "ريد وودي".

61
00:03:43,221 --> 00:03:45,390
‫سوف أذهب لأخبر فتيات "ستوكتون"...

62
00:03:46,933 --> 00:03:47,935
‫عن "كوليت".

63
00:03:48,560 --> 00:03:50,478
‫يجب أن يخبر أحدهم "باروسكي".

64
00:03:51,229 --> 00:03:52,397
‫نعم.

65
00:03:53,065 --> 00:03:54,482
‫سوف أذهب هناك أولاً.

66
00:04:21,426 --> 00:04:23,470
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

67
00:04:28,517 --> 00:04:29,726
‫سحقاً.

68
00:04:29,809 --> 00:04:30,894
‫إنه "هابي".

69
00:04:32,103 --> 00:04:33,396
‫هذه ثالث مرة يتصل فيها.

70
00:04:33,939 --> 00:04:34,815
‫نعم؟

71
00:04:37,943 --> 00:04:39,277
‫رباه.

72
00:04:39,945 --> 00:04:40,862
‫متى؟

73
00:04:42,239 --> 00:04:43,156
‫يا للهول.

74
00:04:43,241 --> 00:04:44,407
‫فهمت.

75
00:04:46,243 --> 00:04:47,285
‫أنا في طريقي.

76
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
‫ماذا؟

77
00:04:52,082 --> 00:04:53,667
‫دراما في "ديوسا".

78
00:04:54,709 --> 00:04:56,253
‫الساقطات يبقين ساقطات.

79
00:04:58,171 --> 00:04:59,547
‫يجب أن أهتم بهذا.

80
00:05:00,257 --> 00:05:01,216
‫أنت لا تتحرك.

81
00:05:01,883 --> 00:05:02,926
‫سوف نغادر عند الصباح.

82
00:05:03,009 --> 00:05:04,803
‫حسناً.

83
00:05:05,262 --> 00:05:06,388
‫حسناً، خذ.

84
00:05:08,098 --> 00:05:10,475
‫دخّن ونم يا عزيزي.

85
00:05:37,586 --> 00:05:38,546
‫مرحباً.

86
00:05:42,173 --> 00:05:43,383
‫رباه.

87
00:05:45,677 --> 00:05:46,594
‫كلهم؟

88
00:05:55,729 --> 00:05:56,688
‫نعم.

89
00:05:57,982 --> 00:05:58,857
‫نعم.

90
00:05:59,357 --> 00:06:00,400
‫حسناً، سأكون هناك.

91
00:06:02,402 --> 00:06:03,403
‫ماذا هناك؟

92
00:06:04,446 --> 00:06:05,530
‫يجب أن أذهب.

93
00:06:08,366 --> 00:06:09,743
‫حسناً.

94
00:06:09,826 --> 00:06:11,036
‫اسمعي...

95
00:06:13,705 --> 00:06:14,831
‫يجب أن...

96
00:06:15,623 --> 00:06:17,292
‫ربما يجب أن ترتدي ثيابك أيضاً.

97
00:07:17,102 --> 00:07:18,978
‫{\an8}هل هناك ما يمكنني فعله؟

98
00:07:19,062 --> 00:07:21,815
‫{\an8}أمضيت أسبوعين في العمل، وها قد دخلت
‫السجلّات.

99
00:07:22,273 --> 00:07:24,109
‫{\an8}أفظع مجزرة في منطقتي.

100
00:07:24,193 --> 00:07:25,110
‫{\an8}الأسوأ.

101
00:07:25,944 --> 00:07:26,986
‫{\an8}يؤسفني هذا.

102
00:07:27,070 --> 00:07:28,613
‫{\an8}لا بد أن هذا ثأر.

103
00:07:30,031 --> 00:07:32,200
‫{\an8}يجب أن أعرف من الفاعل يا "واين".

104
00:07:32,283 --> 00:07:34,120
‫هذا سيؤدي إلى استنفار من هنا
‫إلى "ساكرمنتو".

105
00:07:34,202 --> 00:07:36,621
‫إن لم نجد أجوبة نحن فسيجدها
‫العملاء الفيدراليون.

106
00:07:37,455 --> 00:07:38,998
‫حان الوقت كي تختار.

107
00:07:39,624 --> 00:07:41,501
‫{\an8}على أي جانب من الطاولة تجلس؟

108
00:07:42,919 --> 00:07:44,170
‫{\an8}انتهيت من "تيلر".

109
00:07:44,254 --> 00:07:45,839
‫{\an8}هذه إفادته، إنه في المطبخ.

110
00:07:57,600 --> 00:07:59,561
‫{\an8}هل أنت من يفتح المكان كل صباح؟

111
00:07:59,644 --> 00:08:01,271
‫{\an8}في العادة تقوم "لايلا وينستون" بذلك.

112
00:08:03,064 --> 00:08:05,817
‫{\an8}هي من تدير عملنا، لذا كنت أساعد هنا.

113
00:08:05,900 --> 00:08:07,402
‫{\an8}من حظ "لايلا".

114
00:08:08,987 --> 00:08:09,904
‫{\an8}نعم.

115
00:08:12,907 --> 00:08:14,868
‫{\an8}أعرف أنك لن تعطينا معلومات.

116
00:08:15,660 --> 00:08:16,828
‫{\an8}عُرف الخارجين عن القانون.

117
00:08:18,788 --> 00:08:20,331
‫لدينا غرفة

118
00:08:20,415 --> 00:08:22,792
‫مليئة بجثث جرّاء مجزرة لأناس أبرياء.

119
00:08:22,876 --> 00:08:24,127
‫أعرف ذلك.

120
00:08:29,507 --> 00:08:31,009
‫عملت في هذا المجال لفترة...

121
00:08:32,302 --> 00:08:34,345
‫وواجهت أشخاصاً أخطر من ناديكم.

122
00:08:36,014 --> 00:08:37,932
‫أعرف كيف أتصرف مع الخارجين عن القانون.

123
00:08:38,016 --> 00:08:40,935
‫أعرف ما أفعله وأستمر بفعله.

124
00:08:42,896 --> 00:08:45,857
‫"باترسون"، العملاء الفدراليون، رئيسي.

125
00:08:46,983 --> 00:08:49,569
‫سوف يفتحون عليّ أبواب جهنم
‫بسبب هذه الكارثة.

126
00:08:49,944 --> 00:08:53,948
‫الطريقة الوحيدة كي لا يدمّرنا ما حدث
‫هو أن تتعاون معي قليلاً.

127
00:08:54,741 --> 00:08:56,618
‫لا أبالي بآلية التعاون.

128
00:08:56,951 --> 00:08:59,329
‫لا أبالي كيف تصل المعلومات.

129
00:09:00,788 --> 00:09:02,874
‫لكن إن لم تتعاون معي...

130
00:09:05,126 --> 00:09:08,880
‫سوف تُفتح أبواب كثيرة، ولن ينجو أحد منا.

131
00:09:48,253 --> 00:09:49,254
‫المحل مُغلق اليوم.

132
00:09:49,336 --> 00:09:51,089
‫{\an8}لم آت لأتناول الفطور.

133
00:09:57,762 --> 00:09:59,305
‫لدي خبر سيئ يا "تشارلي".

134
00:10:01,057 --> 00:10:03,268
‫{\an8}أعرف، سمعت بما حدث.

135
00:10:03,351 --> 00:10:04,769
‫راديو الشرطة.

136
00:10:07,438 --> 00:10:08,481
‫آسف.

137
00:10:08,565 --> 00:10:09,607
‫{\an8}أنا أيضاً.

138
00:10:10,525 --> 00:10:11,734
‫{\an8}كانت فتاة صالحة.

139
00:10:11,818 --> 00:10:13,944
‫الصينيون فعلوا ذلك.

140
00:10:14,779 --> 00:10:17,073
‫- هذا منطقي.
‫- كيف هذا؟

141
00:10:17,532 --> 00:10:19,951
‫ركنت سيارة "مرسيدس" في الشارع المقابل.

142
00:10:20,033 --> 00:10:22,537
‫الصينيون هنا منذ أن وصلت هذا الصباح.

143
00:10:22,620 --> 00:10:25,540
‫"لين" ذكي، عرف أنك ستأتي لإخباري،
‫أنت أو "جاكس".

144
00:10:26,416 --> 00:10:28,041
‫السيد "لين" يريد أن يتكلم معك.

145
00:10:29,210 --> 00:10:31,754
‫- هيا!
‫- في الخلف.

146
00:10:31,838 --> 00:10:33,923
‫أخبر زعيمك أنه لا مزاج لي بالعمل اليوم.

147
00:10:34,007 --> 00:10:35,174
‫يمكنكم أن تتحدثوا هنا.

148
00:10:35,717 --> 00:10:37,760
‫سأكون في الخلف أقطع اللحم.

149
00:10:38,511 --> 00:10:40,053
‫شكراً جزيلاً "تشارلي".

150
00:10:40,430 --> 00:10:41,931
‫هذه ليست حربي يا صديق.

151
00:10:43,433 --> 00:10:44,434
‫اجلس.

152
00:10:44,976 --> 00:10:46,102
‫- تحرك!
‫- على رسلك.

153
00:10:56,237 --> 00:10:57,572
‫رباه.

154
00:11:04,245 --> 00:11:06,289
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

155
00:11:06,371 --> 00:11:07,957
‫- مرحباً عزيزي.
‫- انظر من أتت.

156
00:11:08,041 --> 00:11:09,249
‫مرحباً.

157
00:11:09,959 --> 00:11:10,877
‫هل أنت بخير؟

158
00:11:10,959 --> 00:11:11,918
‫أظن ذلك.

159
00:11:12,003 --> 00:11:13,755
‫"أيبل" خائف قليلاً.

160
00:11:13,838 --> 00:11:15,714
‫يريد أن يعرف لماذا لا يمكنه العودة
‫إلى المدرسة.

161
00:11:16,382 --> 00:11:17,216
‫نعم.

162
00:11:18,301 --> 00:11:21,554
‫كوني قريبة منه اليوم، اتفقنا؟

163
00:11:21,637 --> 00:11:22,555
‫حسناً.

164
00:11:24,015 --> 00:11:25,308
‫تركت "جوس" في النُزل.

165
00:11:26,224 --> 00:11:28,144
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.

166
00:11:28,227 --> 00:11:29,853
‫- فهمت.
‫- نعم.

167
00:11:32,440 --> 00:11:33,399
‫إنها "لايلا".

168
00:11:33,482 --> 00:11:34,442
‫أمسكي الطفل.

169
00:11:35,610 --> 00:11:38,321
‫تعالي عزيزتي، يؤسفني ما حصل.

170
00:11:41,490 --> 00:11:42,742
‫اجلسي.

171
00:11:48,623 --> 00:11:50,624
‫من قد يقترف شيئاً كهذا؟

172
00:11:54,045 --> 00:11:56,047
‫لم يحدث هذا باستمرار؟

173
00:11:56,130 --> 00:11:58,549
‫- لم كثيراً ما يموت الناس؟
‫- اقتربي.

174
00:12:02,011 --> 00:12:03,220
‫سأهتم بها.

175
00:12:04,889 --> 00:12:05,973
‫لا بأس.

176
00:12:09,936 --> 00:12:10,895
‫هل الجميع هنا؟

177
00:12:10,978 --> 00:12:13,022
‫لا، لم يعد "كوين" و"مونتيز".

178
00:12:13,481 --> 00:12:14,524
‫"ويست" قد مات.

179
00:12:15,733 --> 00:12:16,901
‫اختفت الأسلحة.

180
00:12:21,614 --> 00:12:23,157
‫ماذا عن الفروع الأخرى؟

181
00:12:23,240 --> 00:12:24,325
‫كلهم يعلمون يا "جاكي".

182
00:12:26,118 --> 00:12:27,161
‫"جاكس".

183
00:12:28,705 --> 00:12:29,622
‫مرحباً.

184
00:12:31,874 --> 00:12:33,084
‫أهلاً.

185
00:12:33,166 --> 00:12:35,503
‫- شكراً للمساعدة.
‫- نعم، بالطبع.

186
00:12:35,586 --> 00:12:37,213
‫هلّا أتيت لتتكلم مع "أيبل" قليلاً؟

187
00:12:37,296 --> 00:12:38,464
‫إنه طفل ذكي.

188
00:12:38,548 --> 00:12:40,508
‫يعرف أن خطباً ما وقع، إنه خائف.

189
00:12:47,306 --> 00:12:48,182
‫"تشاكي".

190
00:12:51,602 --> 00:12:53,062
‫هل تحتاج شيئاً يا زعيم؟

191
00:12:53,146 --> 00:12:54,564
‫- لا.
‫- حسناً.

192
00:12:55,189 --> 00:12:56,315
‫"تشاكي"، اسمع.

193
00:12:58,025 --> 00:12:59,402
‫شكراً لوجودك هنا.

194
00:12:59,484 --> 00:13:00,986
‫أنتم عائلتي.

195
00:13:10,621 --> 00:13:12,540
‫هل أنت بخير يا فتى؟

196
00:13:12,622 --> 00:13:14,834
‫متى يمكنني الذهاب إلى المنزل يا أبي؟

197
00:13:15,835 --> 00:13:17,336
‫قريباً يا صديقي.

198
00:13:18,336 --> 00:13:20,088
‫هل مات أحدهم؟

199
00:13:23,259 --> 00:13:25,178
‫تأذى بعض أصدقائنا.

200
00:13:26,429 --> 00:13:28,514
‫نريد أن نتأكد أن الجميع بخير.

201
00:13:29,557 --> 00:13:31,141
‫لهذا جميعنا هنا.

202
00:13:31,225 --> 00:13:34,103
‫هل تهتم بكل هؤلاء الناس؟

203
00:13:35,980 --> 00:13:37,023
‫نعم.

204
00:13:37,606 --> 00:13:39,108
‫بلى يا بني.

205
00:13:40,610 --> 00:13:43,029
‫والدك مسؤول عن الجميع هنا.

206
00:13:44,238 --> 00:13:46,198
‫مهمتي أن أبقيهم آمنين.

207
00:13:49,451 --> 00:13:50,495
‫حسناً؟

208
00:14:06,051 --> 00:14:07,177
‫شكراً.

209
00:14:09,555 --> 00:14:10,848
‫تربيتك له جيدة.

210
00:14:22,442 --> 00:14:24,903
‫هذه الأحاديث تصبح مضجرة، ألا توفقني الرأي؟

211
00:14:24,987 --> 00:14:27,323
‫- أحتاج لأن أفهم...
‫- تحتاج لأن تفهم؟

212
00:14:27,405 --> 00:14:29,617
‫هل تعرف ما أحتاج أنا أن أفهمه؟

213
00:14:30,117 --> 00:14:32,662
‫لماذا كنت تقول لي إنه علي أن أثق بـ"تيلر".

214
00:14:32,744 --> 00:14:34,956
‫لأنه بينما كنت تلعب دور المفاوض،

215
00:14:35,038 --> 00:14:37,541
‫كان النادي يغتصبني.

216
00:14:37,625 --> 00:14:39,251
‫"تيلر" كاذب.

217
00:14:39,710 --> 00:14:41,379
‫كان هو و"ماركس" يقومان بتحركات

218
00:14:41,462 --> 00:14:42,838
‫للسيطرة على منطقتي.

219
00:14:42,922 --> 00:14:44,005
‫لا أعرف مع من كنت تتكلم.

220
00:14:44,090 --> 00:14:46,466
‫"تيلر" هو من سرق أسلحتي،

221
00:14:46,551 --> 00:14:49,262
‫وقتل رجالي، وضرب صالونات المساج خاصتي.

222
00:14:50,555 --> 00:14:54,725
‫وجدت أسلحتي في مستودع في ميناء
‫يحرسه أحد أفراد "سامكرو".

223
00:14:59,146 --> 00:15:02,191
‫إن كان ذلك صحيحاً، فقد كان يكذب علينا
‫نحن الاثنين.

224
00:15:02,274 --> 00:15:03,275
‫حقاً؟

225
00:15:03,359 --> 00:15:05,360
‫هناك حركة واحدة سوف تثبت ذلك.

226
00:15:06,404 --> 00:15:08,613
‫سلّمني "تيلر".

227
00:15:08,698 --> 00:15:09,699
‫وأنا سآخذ بالثأر.

228
00:15:09,781 --> 00:15:11,491
‫لا بد أن هناك تفسيراً لـ...

229
00:15:11,576 --> 00:15:13,201
‫دعني أكون دقيقاً أكثر.

230
00:15:13,828 --> 00:15:16,330
‫سلّمني "تيلر" وإلا سأقتلك.

231
00:15:17,999 --> 00:15:19,833
‫في نهاية اليوم يا "نيرو".

232
00:15:20,625 --> 00:15:23,754
‫إن حاولت أن تفكر بالهرب،

233
00:15:24,547 --> 00:15:26,923
‫الإجراءات الأمنية عند منزل المُعاق
‫ليست مُشددة.

234
00:15:31,511 --> 00:15:33,639
‫وفّر هذا الغضب لصاحبك الدرّاج.

235
00:15:34,347 --> 00:15:35,891
‫هو من يجب أن يتلقاه.

236
00:16:01,416 --> 00:16:03,961
‫لدينا 6 رجال من "تاكوما" هنا الآن.

237
00:16:04,045 --> 00:16:06,297
‫سيرسلون 4 آخرين من "روغ ريفر".

238
00:16:06,379 --> 00:16:09,090
‫سنتولى مصاريف الجنازة للفتيات بلا عائلة.

239
00:16:09,175 --> 00:16:12,553
‫- "كوليت" أيضاً.
‫- لا مشكلة.

240
00:16:17,516 --> 00:16:18,642
‫"جاكي".

241
00:16:25,191 --> 00:16:26,859
‫المأمورون ليس لديهم دليل.

242
00:16:27,818 --> 00:16:29,819
‫"جيري" تعرف بالحرب مع البنيين والصفر،

243
00:16:29,904 --> 00:16:32,864
‫لكن "لين" لم يترك أي دليل.

244
00:16:32,948 --> 00:16:33,991
‫أو شاهد.

245
00:16:34,658 --> 00:16:36,243
‫اتصل "أوغست" مرتين.

246
00:16:36,326 --> 00:16:38,036
‫لا يهمني "أوغست" بشيء.

247
00:16:38,995 --> 00:16:42,624
‫هجومنا ضد "لين" كان مُحكماً للغاية.

248
00:16:44,000 --> 00:16:46,836
‫ربما راودته الشكوك لكن بلا أدلة.

249
00:16:50,298 --> 00:16:54,094
‫أحد ما سرّب مكان تلك الأسلحة.

250
00:16:55,595 --> 00:16:57,431
‫وجد "ويست" وحصل على الدليل الذي يريده.

251
00:16:57,847 --> 00:16:59,517
‫كان ذلك موقعاً جديداً.

252
00:17:00,725 --> 00:17:04,271
‫جماعة "سامكرو" و"إنديان هيلز"
‫كانوا الوحيدين الذي عرفوا.

253
00:17:04,354 --> 00:17:05,815
‫و"باروسكي".

254
00:17:05,897 --> 00:17:07,733
‫- ماذا عن "لين"؟
‫- نعم.

255
00:17:07,816 --> 00:17:09,986
‫كيف سنتولى أمر الثأر؟

256
00:17:10,068 --> 00:17:11,444
‫سوف يختفي يا رجل.

257
00:17:12,822 --> 00:17:14,740
‫لهذا يجب أن نجبره على الظهور.

258
00:17:16,408 --> 00:17:17,994
‫هل لديك أفكار مفيدة؟

259
00:17:21,831 --> 00:17:22,831
‫ربما.

260
00:17:26,210 --> 00:17:28,003
‫لنذهب ونزر صديقنا الشرطي الفاسد.

261
00:17:28,087 --> 00:17:30,338
‫"كوين"، أنت و"مونتيز" حافظا على الوضع هنا.

262
00:17:30,423 --> 00:17:31,506
‫اتصل بـ"نيرو".

263
00:17:31,589 --> 00:17:33,174
‫دعه يلتقي بنا عند "باروسكي".

264
00:17:37,471 --> 00:17:39,472
‫عزيزي، تعال هنا.

265
00:17:40,640 --> 00:17:43,059
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
‫الذي فيه أبي.

266
00:17:43,143 --> 00:17:45,979
‫حالته تسوء، يجب أن أذهب إلى هناك.

267
00:17:46,063 --> 00:17:48,606
‫أمي، هذه فكرة سيئة.

268
00:17:49,566 --> 00:17:52,819
‫لا أريد أن تتنقلي، ولا يمكنني الاستغناء
‫عن أحد من الرجال.

269
00:17:53,528 --> 00:17:54,529
‫سأتصل بـ"أنسر".

270
00:17:54,613 --> 00:17:55,905
‫يمكنه أن يأتي معي.

271
00:17:56,031 --> 00:17:59,075
‫حالما نخرج من "سانوا" لن يبقى أي تهديد.

272
00:17:59,659 --> 00:18:01,495
‫آسفة يا بني، يجب أن أذهب.

273
00:18:01,911 --> 00:18:03,705
‫قد لا يرى أبي يوماً آخر.

274
00:18:03,789 --> 00:18:05,332
‫اسمعا،

275
00:18:05,415 --> 00:18:07,418
‫سأهتم أنا بالولدين، نحن بخير هنا.

276
00:18:09,128 --> 00:18:11,589
‫- هل تحملين سلاحاً؟
‫- بالطبع.

277
00:18:12,422 --> 00:18:15,384
‫حسناً، اتصلي بك كل بضع ساعات.

278
00:18:15,467 --> 00:18:17,469
‫حسناً بني، سأفعل.

279
00:18:19,263 --> 00:18:20,181
‫تعالي.

280
00:18:22,140 --> 00:18:24,059
‫"جاكس"، هناك شرطية في الخارج.

281
00:18:26,519 --> 00:18:27,562
‫مرحباً.

282
00:18:29,523 --> 00:18:30,940
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟

283
00:18:31,025 --> 00:18:32,650
‫أحتاج لأن أتكلم معك.

284
00:18:36,947 --> 00:18:38,448
‫دقيقة.

285
00:18:39,075 --> 00:18:39,992
‫اهتم بهذا.

286
00:18:40,075 --> 00:18:41,535
‫قابلنا عند "باروسكي".

287
00:18:41,618 --> 00:18:43,161
‫دع "كوين" يقود معك.

288
00:18:43,953 --> 00:18:44,913
‫مهلاً.

289
00:18:46,665 --> 00:18:47,540
‫حسناً.

290
00:18:54,298 --> 00:18:56,716
‫إذاً كان الاتصال هذا الصبح بخصوص "ديوسا".

291
00:18:57,300 --> 00:18:58,635
‫لا يهم.

292
00:19:01,846 --> 00:19:03,307
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.

293
00:19:04,766 --> 00:19:07,520
‫إذاً دخل أحدهم بشكل اعتباطي إلى "مورادا"

294
00:19:07,602 --> 00:19:08,853
‫وقتل 16 شخصاً؟

295
00:19:08,937 --> 00:19:10,855
‫مجرد عنف عشوائي؟

296
00:19:12,524 --> 00:19:13,525
‫نعم.

297
00:19:14,192 --> 00:19:17,821
‫وسوف نتأكد ألا يحدث هذا ثانيةً.

298
00:19:19,155 --> 00:19:21,282
‫أريدك ألا تفعلي شيئاً بهذا الخصوص.

299
00:19:21,366 --> 00:19:23,119
‫هل أنت جاد؟

300
00:19:24,202 --> 00:19:27,123
‫هذه ليست مخالفة سير أو جريمة خلع واقتحام.

301
00:19:27,664 --> 00:19:29,958
‫المدعية العامة والعملاء الفيدراليون
‫مشغولون جداً بهذا.

302
00:19:30,041 --> 00:19:32,253
‫ظننت أن تفاهماً كان بيننا.

303
00:19:35,588 --> 00:19:38,716
‫ماذا تريدين؟ مالاً أكثر؟

304
00:19:41,094 --> 00:19:43,972
‫- هل تعرف لماذا آخذ المال؟
‫- نعم.

305
00:19:44,389 --> 00:19:45,765
‫لأنه المال.

306
00:19:47,016 --> 00:19:51,271
‫كي أقوم بعملي بشكل فعال، يجب أن أعمل
‫مع الأشرار.

307
00:19:51,771 --> 00:19:54,357
‫أنتم لن ترحلون وأنا لن أرحل.

308
00:19:54,858 --> 00:19:57,986
‫أنا آخذ المال منكم، أنتم تشعرون بالأمان،
‫هذا يبني الثقة بيننا.

309
00:19:59,155 --> 00:20:00,531
‫ويكفي أجر عملي الإضافي.

310
00:20:04,160 --> 00:20:05,410
‫ماذا عن الليلة الماضية؟

311
00:20:06,203 --> 00:20:08,164
‫هل كنت تبنين الثقة أيضاً؟

312
00:20:11,040 --> 00:20:12,168
‫لا أعرف.

313
00:20:13,793 --> 00:20:15,086
‫ما كان ذلك بالنسبة لك؟

314
00:20:17,755 --> 00:20:18,715
‫اسمعي.

315
00:20:20,342 --> 00:20:23,971
‫لا يمكنني أن أعطيك شيئاً، تعرفين هذا.

316
00:20:27,348 --> 00:20:29,434
‫لكن أيضاً لا أريد أن يلحق بك الأذى.

317
00:20:33,480 --> 00:20:34,981
‫سوف أتكلم مع "جاكس".

318
00:20:36,482 --> 00:20:38,444
‫مهما كان قرارنا بخصوص الموضوع،

319
00:20:39,319 --> 00:20:44,532
‫ربما يمكننا أن نشاركك بشيء ما، شيء يفيدك.

320
00:20:47,660 --> 00:20:49,037
‫لا مزيد من الجثث.

321
00:20:50,622 --> 00:20:51,497
‫أعدك بهذا.

322
00:20:52,999 --> 00:20:54,375
‫حسناً.

323
00:20:54,460 --> 00:20:56,294
‫لا يمكنني ألا أحرك ساكناً
‫بهذا الخصوص "فيليب".

324
00:20:56,378 --> 00:20:57,795
‫يجب أن أبحث.

325
00:21:01,424 --> 00:21:02,885
‫نعم، فهمت.

326
00:21:05,428 --> 00:21:06,346
‫يجب أن أذهب.

327
00:21:15,856 --> 00:21:16,940
‫انتبه لنفسك.

328
00:21:19,567 --> 00:21:20,611
‫نعم.

329
00:22:15,332 --> 00:22:17,542
‫"مجزرة (مورادا)"

330
00:22:25,425 --> 00:22:26,467
‫سحقاً.

331
00:22:34,726 --> 00:22:35,601
‫أنت!

332
00:23:40,083 --> 00:23:41,918
‫شكراً لقدومك.

333
00:23:53,054 --> 00:23:55,099
‫افصلوا بينهما.

334
00:23:55,181 --> 00:23:56,224
‫كفى يا شباب.

335
00:23:56,307 --> 00:23:58,851
‫- الآن!
‫- كفى.

336
00:24:03,606 --> 00:24:05,024
‫كنت تكذب علي يا رجل.

337
00:24:05,733 --> 00:24:07,985
‫كل الوقت، تكذب في وجهي.

338
00:24:08,069 --> 00:24:10,488
‫نظرت إلى عينيّ

339
00:24:10,571 --> 00:24:13,533
‫وقلت إن لا علاقة لك بما كان يجري مع "لين".

340
00:24:13,616 --> 00:24:17,286
‫بينما كنت تسرق أسلحته وتخرب محلاته.

341
00:24:17,370 --> 00:24:20,832
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن

342
00:24:20,915 --> 00:24:23,084
‫في أكياس الموتى الآن!

343
00:24:24,001 --> 00:24:25,086
‫جميعهن!

344
00:24:26,337 --> 00:24:27,839
‫وبعدها سوف يقتلني أنا.

345
00:24:29,507 --> 00:24:31,008
‫لأنني ضمنتك.

346
00:24:32,427 --> 00:24:33,845
‫وثقت بك.

347
00:24:35,930 --> 00:24:37,223
‫هددني بابني.

348
00:24:39,642 --> 00:24:41,060
‫أعطاني هذه الصورة.

349
00:24:41,936 --> 00:24:42,895
‫من لحمي ودمي!

350
00:24:43,646 --> 00:24:44,939
‫هذه مسؤوليتكم أيضاً.

351
00:24:54,740 --> 00:24:56,701
‫الصينيون قتلوا "تارا".

352
00:25:00,163 --> 00:25:02,206
‫أنت لست متأكداً من ذلك، لست...

353
00:25:02,290 --> 00:25:06,711
‫"جيما" رأت اثنين من رجاله
‫يغادران منزلي تلك الليلة.

354
00:25:08,963 --> 00:25:10,756
‫وتعرفت على أحدهما في الحفلة.

355
00:25:13,342 --> 00:25:14,635
‫"لين"...

356
00:25:16,220 --> 00:25:17,805
‫أمر بقتل زوجتي

357
00:25:19,557 --> 00:25:21,976
‫- يا إلهي.
‫- معك حق،

358
00:25:22,560 --> 00:25:23,811
‫كنت أكذب عليك.

359
00:25:25,897 --> 00:25:29,066
‫وأنا آسف لأن النتائج العكسية لهذا
‫أثرت بك وبعائلتك.

360
00:25:32,278 --> 00:25:34,280
‫لكن سوف أدمر "لين".

361
00:25:35,239 --> 00:25:37,366
‫ولن يردعني شيء عن فعل ذلك.

362
00:25:39,952 --> 00:25:43,164
‫لا أريد أن أخسرك، كشريك أو صديق.

363
00:25:45,791 --> 00:25:49,462
‫لكن عليك أن تقرر إلى جانب من ستقاتل
‫في هذه المعركة.

364
00:25:58,262 --> 00:25:59,638
‫"جانب من ستقاتل"

365
00:26:03,434 --> 00:26:04,977
‫يا رب.

366
00:26:06,812 --> 00:26:08,314
‫أنا مُنهك من القتال.

367
00:26:10,233 --> 00:26:11,234
‫فهمت؟

368
00:26:12,360 --> 00:26:13,444
‫أنا مُنهك.

369
00:26:18,157 --> 00:26:20,826
‫إذاً، أحد ما

370
00:26:21,035 --> 00:26:25,248
‫أفشى بمكان أسلحتنا لـ"لين".

371
00:26:29,752 --> 00:26:32,755
‫أنت ورجالك الوحيدون من خارج النادي
‫الذين تعرفون.

372
00:26:34,590 --> 00:26:36,467
‫دورية الميناء تراقبها خلال النهار.

373
00:26:37,260 --> 00:26:39,302
‫ولدي شخص يراقب ليلاً.

374
00:26:39,387 --> 00:26:41,430
‫هل تثق بذاك الشخص؟

375
00:26:41,514 --> 00:26:43,099
‫بقدر ما تثق بي.

376
00:26:44,141 --> 00:26:45,518
‫إذاً يُفضل أن نتكلم معه.

377
00:26:45,600 --> 00:26:46,852
‫"ديزموند هورليغان".

378
00:26:46,935 --> 00:26:48,813
‫لديه متجر رهن في شارع "ميرسر".

379
00:26:48,896 --> 00:26:49,980
‫هذا عمله أثناء النهار.

380
00:26:50,815 --> 00:26:52,441
‫يبيع الأشياء التي يسرقها الشرطة ليلاً.

381
00:26:54,235 --> 00:26:56,028
‫أفضل شرطي في "ستوكتون"، صحيح؟

382
00:26:56,112 --> 00:26:57,697
‫سأخبر "تشيبس".

383
00:26:58,447 --> 00:27:00,575
‫نعم، هيا.

384
00:27:06,289 --> 00:27:09,542
‫أعرف أن عليك القيام بما تظن أنه الأفضل
‫لعائلتك.

385
00:27:14,380 --> 00:27:17,925
‫لكن عندما تقرر موقفك من كل ما يحدث،

386
00:27:19,010 --> 00:27:20,720
‫سأقدّر تنبيهاً منك.

387
00:27:24,348 --> 00:27:25,349
‫شكراً.

388
00:27:32,273 --> 00:27:34,983
‫أخبرت "جاكس" أن أبي ساءت حالته.

389
00:27:35,067 --> 00:27:37,153
‫لكنه لن يدعني أذهب إلا مع حماية.

390
00:27:37,236 --> 00:27:39,113
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أوريغون" الآن.

391
00:27:39,195 --> 00:27:42,033
‫ابق معي حتى أرسل أوصل "جوس" خارج "سانوا".

392
00:27:42,116 --> 00:27:42,991
‫اتبعنا بشاحنتك.

393
00:27:43,075 --> 00:27:45,578
‫إنه ينهار يا "واين"، يجب أن يخرج من هناك
‫اليوم.

394
00:27:45,660 --> 00:27:46,746
‫اسمعي.

395
00:27:46,828 --> 00:27:47,913
‫- تكلمي مع "أيبل".
‫- "أيبل"؟

396
00:27:47,997 --> 00:27:48,998
‫ماذا؟

397
00:27:55,129 --> 00:27:56,422
‫مرحباً.

398
00:27:56,964 --> 00:27:59,467
‫ماذا يحدث يا صديقي؟

399
00:27:59,550 --> 00:28:01,469
‫لن أدع أحداً يؤذيه.

400
00:28:01,552 --> 00:28:02,970
‫سوف أهتم به.

401
00:28:03,970 --> 00:28:05,598
‫لا يا بني.

402
00:28:05,889 --> 00:28:07,350
‫لا أحد سيؤذي أحداً آخر.

403
00:28:07,807 --> 00:28:09,644
‫دائماً ما يتأذى الناس.

404
00:28:09,727 --> 00:28:11,270
‫لا يا عزيزي.

405
00:28:11,354 --> 00:28:13,105
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

406
00:28:13,439 --> 00:28:16,775
‫حسناً يا بني، سوف نذهب إلى المنزل قريباً،
‫أعدك بذلك.

407
00:28:17,360 --> 00:28:20,237
‫الآن! لا أحب المكان هنا!

408
00:28:20,905 --> 00:28:21,738
‫الآن!

409
00:28:21,822 --> 00:28:23,574
‫- "أيبل"!
‫- يا إلهي.

410
00:28:24,408 --> 00:28:26,994
‫أنا آسف يا "تومي".

411
00:28:29,746 --> 00:28:31,874
‫هيا، أعطني هذه.

412
00:28:33,209 --> 00:28:34,251
‫تعال هنا.

413
00:28:35,460 --> 00:28:36,671
‫لا بأس.

414
00:28:37,463 --> 00:28:39,173
‫لا بأس.

415
00:28:43,719 --> 00:28:46,097
‫- كيف حالك يا "ديز"؟
‫- مرحباً يا "تشارلي"، مسرور برؤيتك.

416
00:28:46,180 --> 00:28:47,223
‫كيف عملك؟

417
00:28:47,306 --> 00:28:49,308
‫متذبذب، تعرف هذا.

418
00:28:49,391 --> 00:28:51,267
‫أعرّفك إلى شريك لي في العمل، "جاك تيلر".

419
00:28:51,352 --> 00:28:52,602
‫نحن نراقب بضاعة تخصه

420
00:28:52,687 --> 00:28:53,646
‫في المستودع.

421
00:28:53,729 --> 00:28:56,315
‫حسناً، هل هناك مشكلة؟

422
00:28:56,399 --> 00:28:57,983
‫نعم، أظن ذلك.

423
00:28:58,984 --> 00:29:02,238
‫المستودع الذي كان عليك مراقبته
‫سُرق ليلة البارحة.

424
00:29:02,863 --> 00:29:04,447
‫خسرت كل بضاعتي.

425
00:29:04,989 --> 00:29:07,576
‫- وقُتل شخص من فريقي.
‫- سحقاً.

426
00:29:08,285 --> 00:29:10,413
‫لم يحدث ذلك أثناء دوريتي.

427
00:29:10,496 --> 00:29:12,289
‫بيت القصيد أن ذلك قد حدث.

428
00:29:12,373 --> 00:29:14,834
‫لدي دوام يا "تشارلي"، لا يمكنني
‫البقاء هناك طوال الليل.

429
00:29:14,916 --> 00:29:15,835
‫تعرف ذلك.

430
00:29:15,918 --> 00:29:17,878
‫هل قلت شيئاً ما؟ هل رأيت شخصاً مشبوهاً؟

431
00:29:17,962 --> 00:29:19,504
‫سيارة، شاحنة، دراجة، ماذا؟

432
00:29:19,588 --> 00:29:22,633
‫أخبرني "كوين" أن الباب الخلفي خُلع.

433
00:29:22,717 --> 00:29:23,926
‫هل رأيت ذلك؟

434
00:29:24,760 --> 00:29:26,053
‫لا أظن ذلك.

435
00:29:26,137 --> 00:29:28,013
‫متى مررت بالسيارة آخر مرة بجانب المستودع؟

436
00:29:28,096 --> 00:29:29,140
‫لست متأكداً.

437
00:29:29,222 --> 00:29:30,850
‫الساعة 5 أو 5:30 ربما.

438
00:29:32,059 --> 00:29:34,437
‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟

439
00:29:34,520 --> 00:29:37,189
‫لا أعرف، "لست متأكداً"، "ربما".

440
00:29:37,481 --> 00:29:39,775
‫أحاول إنعاش ذاكرتك قليلاً.

441
00:29:39,859 --> 00:29:41,902
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "تشارلي"؟
‫- أنا أتفق معه في هذا.

442
00:29:41,986 --> 00:29:45,197
‫أدفع لك قدراً كبيراً من المال،
‫سمعتي على المحكّ هنا.

443
00:29:45,280 --> 00:29:46,781
‫أنزل بنطاله.

444
00:29:47,157 --> 00:29:48,909
‫- ماذا؟
‫- أنزل بنطاله.

445
00:29:48,993 --> 00:29:50,119
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سحقاً.

446
00:29:50,201 --> 00:29:52,037
‫سوف أقحم هذا الفلوت في قفاه.

447
00:29:52,997 --> 00:29:55,458
‫كنت أفكر بضربه فقط، لكن هذا يفيد أيضاً.

448
00:29:55,540 --> 00:29:56,751
‫أنت مثليّ جداً.

449
00:29:56,834 --> 00:29:58,085
‫مثليّ بما يكفي.

450
00:29:58,169 --> 00:30:00,171
‫- يا إلهي!
‫- تعال.

451
00:30:00,254 --> 00:30:03,841
‫- رباه! اتركني. "تشارلي"!
‫- تعال هنا!

452
00:30:03,923 --> 00:30:06,217
‫أنا شرطي لعين، لا يمكنك تركهم
‫يفعلون هذا بي.

453
00:30:06,302 --> 00:30:08,804
‫وهل ترى أن هذا ينفعك حالياً؟

454
00:30:08,887 --> 00:30:11,014
‫- اجعله زلقاً على الأقل.
‫- لا أريده أن يستمتع بهذا.

455
00:30:11,098 --> 00:30:12,391
‫فهمت، اللعنة!

456
00:30:13,225 --> 00:30:14,185
‫سحقاً.

457
00:30:17,021 --> 00:30:19,230
‫وردني اتصال من أحدهم.

458
00:30:19,315 --> 00:30:22,943
‫قال إنه سيعطيني 2000 دولار
‫لأغضّ النظر عن المستودع ليلة البارحة.

459
00:30:23,026 --> 00:30:25,196
‫لم أعرف أنهم سيقتلون أحداً منكم.

460
00:30:25,279 --> 00:30:28,073
‫- إلى أين وصلك الاتصال؟
‫- رقمي الخلوي الشخصي.

461
00:30:28,156 --> 00:30:31,076
‫قال إنه سيترك المال في الكشك
‫عند البوابة الأمامية.

462
00:30:31,160 --> 00:30:33,579
‫- كيف حصلوا على هذا الرقم؟
‫- لا أعرف.

463
00:30:34,078 --> 00:30:36,164
‫إذاً اتصل بك شخص لا تعرف بلا سابق علم؟

464
00:30:36,248 --> 00:30:37,208
‫نعم، هذا صحيح.

465
00:30:37,291 --> 00:30:39,835
‫ولا أحد يعرف كيف حصلوا على رقمك
‫الخلوي الشخصي؟

466
00:30:39,919 --> 00:30:41,127
‫لا أعرف كيف حصلوا عليه!

467
00:30:41,212 --> 00:30:42,922
‫- أنت كاذب لعين!
‫- لست أكذب!

468
00:30:43,005 --> 00:30:44,465
‫- أنت تكذب!
‫- لا أكذب!

469
00:30:46,841 --> 00:30:47,801
‫اللعنة!

470
00:30:51,597 --> 00:30:53,181
‫أيها الطماع القذر.

471
00:30:54,600 --> 00:30:56,559
‫أظن أننا انتهينا من الحديث معه.

472
00:30:58,269 --> 00:30:59,854
‫نعم، آسف يا شباب.

473
00:30:59,939 --> 00:31:03,066
‫من الصعب إيجاد أشخاص تثق بهم هذه الأيام.

474
00:31:23,503 --> 00:31:25,213
‫تبدو فتاة لطيفة.

475
00:31:25,297 --> 00:31:28,968
‫- سعيد لأن الأمر نجح معها.
‫- نعم، لا بأس بها.

476
00:31:29,635 --> 00:31:30,760
‫كيف وضع النادي؟

477
00:31:32,388 --> 00:31:33,639
‫أظن أنه بخير.

478
00:31:34,889 --> 00:31:36,600
‫هراء وجنون، صحيح؟

479
00:31:36,684 --> 00:31:37,643
‫صحيح.

480
00:31:39,436 --> 00:31:41,689
‫ألديك فكرة عمّا حدث؟

481
00:31:41,771 --> 00:31:43,481
‫أحدهم قتل كل الساقطات لدينا.

482
00:31:45,191 --> 00:31:46,734
‫أعرف هذا الجزء.

483
00:31:48,028 --> 00:31:49,237
‫ألديك فكرة عن الفاعل؟

484
00:31:50,322 --> 00:31:51,322
‫لا.

485
00:31:54,869 --> 00:31:56,036
‫سوف أرافق "جيما".

486
00:31:56,119 --> 00:31:59,039
‫لكن يجب أن أتكلم مع "جاكس".

487
00:31:59,957 --> 00:32:01,542
‫ألديك فكرة عن مكانه؟

488
00:32:01,624 --> 00:32:04,044
‫في ميناء "ستوكتون"، يجب أن يعود قريباً.

489
00:32:08,840 --> 00:32:10,049
‫من تظن أنه الفاعل؟

490
00:32:12,719 --> 00:32:13,803
‫القائمة تطول.

491
00:32:20,269 --> 00:32:22,563
‫"نيرو" أوصلني بالسيارة مؤخراً.

492
00:32:24,147 --> 00:32:25,900
‫وأوقفنا رجل صيني.

493
00:32:26,441 --> 00:32:29,485
‫أظن أنه ناداه باسم "هنري".

494
00:32:30,279 --> 00:32:32,906
‫كان غاضباً، قال إن "جاكس" سرق أسلحته.

495
00:32:33,865 --> 00:32:35,284
‫وماذا قال "نيرو"؟

496
00:32:36,159 --> 00:32:38,120
‫أنكر الأمر وحسب.

497
00:32:38,828 --> 00:32:41,373
‫هل تظن أن ذلك مرتبط بما حدث في "ديوسا"؟

498
00:32:45,210 --> 00:32:46,587
‫هل أنت جاهز؟

499
00:32:49,256 --> 00:32:50,341
‫شكراً.

500
00:32:54,595 --> 00:32:55,721
‫أهلاً.

501
00:32:58,182 --> 00:32:59,390
‫هل أنت بخير؟

502
00:33:00,267 --> 00:33:01,393
‫يجب أن أتكلم معك قليلاً.

503
00:33:03,312 --> 00:33:05,981
‫حسناً، تعال.

504
00:33:09,859 --> 00:33:12,779
‫أخبرني "جاكس" عمّا فعله الصينيون.

505
00:33:15,908 --> 00:33:17,242
‫وعمّا رأيته أنت.

506
00:33:21,329 --> 00:33:23,374
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك.

507
00:33:25,124 --> 00:33:26,459
‫كنت خائفة يا عزيزي.

508
00:33:28,671 --> 00:33:30,338
‫لم يرد "جاكس" أن يعرف أحد.

509
00:33:32,006 --> 00:33:34,009
‫الكثير من الناس يُقتلون يا ماما.

510
00:33:36,761 --> 00:33:37,595
‫أعرف هذا.

511
00:33:37,680 --> 00:33:40,724
‫وأنا كنت عالقاً في خضمّ كل ما يحصل.

512
00:33:40,807 --> 00:33:45,312
‫أنا أحاول الحفاظ على السلام
‫بينما يشنّ "جاكس" حرباً.

513
00:33:47,731 --> 00:33:48,856
‫أنا آسفة.

514
00:33:50,442 --> 00:33:51,944
‫نعم، أنا أيضاً.

515
00:33:54,238 --> 00:33:57,074
‫لأن هذه الحرب قد وصلت إلى "تشارمنغ" الآن.

516
00:33:58,409 --> 00:34:00,577
‫وسوف تصبح أكثر دموية.

517
00:34:04,288 --> 00:34:05,666
‫هل كل شيء بخير؟

518
00:34:07,960 --> 00:34:09,002
‫نعم.

519
00:34:11,755 --> 00:34:13,006
‫"أنسر" هنا.

520
00:34:13,882 --> 00:34:15,091
‫سوف أذهب.

521
00:34:20,888 --> 00:34:22,932
‫- انتبهي.
‫- نعم.

522
00:34:29,565 --> 00:34:30,899
‫يجب أن نتكلم.

523
00:34:32,234 --> 00:34:33,318
‫نعم.

524
00:35:11,523 --> 00:35:12,732
‫سحقاً.

525
00:35:13,441 --> 00:35:14,442
‫لحظة.

526
00:35:18,488 --> 00:35:19,614
‫لحظة.

527
00:35:39,675 --> 00:35:40,760
‫لا تنظر إلي.

528
00:35:43,971 --> 00:35:45,181
‫اتصل "ريو".

529
00:35:45,599 --> 00:35:46,724
‫سيقابلنا "لين".

530
00:35:48,310 --> 00:35:49,727
‫حسناً، جيد.

531
00:35:49,812 --> 00:35:50,979
‫حسناً.

532
00:35:51,062 --> 00:35:53,106
‫سوف أخبر "باروسكي".

533
00:35:53,189 --> 00:35:55,858
‫يريد 5000 دولار أخرى من أجل العاملين.

534
00:35:55,943 --> 00:35:57,069
‫بالطبع.

535
00:35:57,735 --> 00:35:58,945
‫ماذا قلت له؟

536
00:35:59,487 --> 00:36:00,489
‫لم أحدد إجابة.

537
00:36:00,571 --> 00:36:02,199
‫لديه عدد من الرجال جاهزين.

538
00:36:04,242 --> 00:36:05,119
‫حسناً.

539
00:36:06,953 --> 00:36:08,246
‫- كل شيء جاهز.
‫- جيد.

540
00:36:10,999 --> 00:36:12,083
‫لنعقد اتفاقناً.

541
00:36:13,167 --> 00:36:14,752
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي "هنري".

542
00:36:15,503 --> 00:36:17,881
‫أنا مع أم "جاكس".

543
00:36:21,592 --> 00:36:22,636
‫متصل به.

544
00:36:23,261 --> 00:36:24,930
‫هذا أكثر من مجرد عمل.

545
00:36:26,889 --> 00:36:28,391
‫نعم، أتفهم هذا.

546
00:36:28,474 --> 00:36:31,477
‫لكن لا يمكن لامرأة تعاشرها،
‫واعذرني لقلة الاحترام،

547
00:36:32,270 --> 00:36:34,147
‫أن تقف في طريق عملنا.

548
00:36:34,230 --> 00:36:35,565
‫- تعرف ذلك.
‫- نعم.

549
00:36:37,901 --> 00:36:41,279
‫إذاً، أدخلني "جاكس" إلى دائرته الداخلية.

550
00:36:41,362 --> 00:36:43,364
‫وأفصح عمّا يريد أن يفعله.

551
00:36:44,199 --> 00:36:45,283
‫ما هو؟

552
00:36:45,366 --> 00:36:46,827
‫سوف يتصل بكم،

553
00:36:46,909 --> 00:36:49,121
‫ويقترح اجتماعاً عند الميناء.

554
00:36:49,453 --> 00:36:51,497
‫في مستودع قريب من الذي هجمتم عليه.

555
00:36:51,999 --> 00:36:55,043
‫سيخبركم أنه سيعيد لكم الهيروين خاصتكم

556
00:36:55,126 --> 00:36:56,627
‫كبادرة حسن نية.

557
00:36:58,045 --> 00:37:01,424
‫سيكون مع رجل واحد فقط،
‫الاسكتلندي على الأرجح.

558
00:37:01,507 --> 00:37:03,301
‫وبعد التسليم،

559
00:37:03,384 --> 00:37:07,597
‫رجاله ومعهم الكثير غيرهم من فروع أخرى،

560
00:37:08,347 --> 00:37:10,142
‫سوف يتجمعون في ذلك المستودع.

561
00:37:13,311 --> 00:37:14,479
‫ويقضون عليكم جميعاً.

562
00:37:18,525 --> 00:37:21,777
‫قد اتصل منذ 10 دقائق للاتفاق على اللقاء.

563
00:37:22,653 --> 00:37:23,738
‫هو و"تشيبس".

564
00:37:24,572 --> 00:37:27,033
‫لو كنت مكانك لأحضرت كل شخص لدي.

565
00:37:28,326 --> 00:37:29,827
‫لأنك ستحتاج جيشاً.

566
00:37:34,373 --> 00:37:36,709
‫"جوس"، أنا "جيما" ومعي "أنسر".

567
00:37:38,170 --> 00:37:39,253
‫هيا.

568
00:37:44,175 --> 00:37:45,594
‫- انسي الأمر.
‫- ها قد أتى.

569
00:37:57,647 --> 00:37:58,689
‫رباه.

570
00:37:58,774 --> 00:37:59,857
‫رآني.

571
00:38:01,359 --> 00:38:02,526
‫الصينيون.

572
00:38:03,277 --> 00:38:04,488
‫هم من فعلوا هذا.

573
00:38:05,696 --> 00:38:06,573
‫"ديوسا".

574
00:38:08,032 --> 00:38:09,116
‫دخل إلى الغرفة.

575
00:38:09,200 --> 00:38:10,743
‫لم يكن لدي خيار آخر.

576
00:38:10,826 --> 00:38:12,411
‫ساعدنا يا رب!

577
00:38:19,043 --> 00:38:21,504
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن فعلنا هذا يا "جيم".

578
00:38:21,587 --> 00:38:23,297
‫لا بد أنه أحد رجال "لين".

579
00:38:24,132 --> 00:38:26,802
‫لديه مجموعة من المفاتيح الأصلية يا "جوس"!

580
00:38:28,094 --> 00:38:30,554
‫إنه ليس فرد عصابة، بل يعمل هنا.

581
00:38:33,850 --> 00:38:36,144
‫دُفع إيجار الغرفة حتى البارحة.

582
00:38:36,227 --> 00:38:38,230
‫على الأرجح ظن أنك قد خرجت.

583
00:38:40,189 --> 00:38:41,274
‫رباه.

584
00:38:59,542 --> 00:39:02,003
‫لماذا يخاف من الصينيين يا "جيم"؟

585
00:39:02,087 --> 00:39:04,422
‫وما قصده بقوله: "نحن فعلنا هذا"؟

586
00:39:05,756 --> 00:39:07,174
‫الحقيقة.

587
00:39:10,136 --> 00:39:11,554
‫قتل الصينيون "تارا".

588
00:39:13,222 --> 00:39:15,516
‫لا بد أنهم هاجموا "ديوسا".

589
00:39:17,643 --> 00:39:18,894
‫يا إلهي...

590
00:39:20,646 --> 00:39:21,647
‫كيف عرفت أنهم من قتلوا...

591
00:39:21,732 --> 00:39:23,733
‫رأيتهم يغادرون المنزل تلك الليلة.

592
00:39:23,817 --> 00:39:25,776
‫- من رأيت؟
‫- لا يهم!

593
00:39:34,494 --> 00:39:35,953
‫سأنزل إلى المكتب،

594
00:39:36,746 --> 00:39:38,706
‫وأستأجر الغرفة ليومين إضافيين.

595
00:39:39,458 --> 00:39:41,459
‫حاولا أن تنظفا هذا.

596
00:39:43,627 --> 00:39:45,338
‫سنخرج الجثة عند حلول الليل.

597
00:39:48,299 --> 00:39:49,383
‫شكراً.

598
00:39:51,552 --> 00:39:52,595
‫نعم.

599
00:39:54,597 --> 00:39:56,098
‫هل يمكنك فعل هذا؟

600
00:40:00,437 --> 00:40:01,479
‫لا بد من فعل هذا.

601
00:40:09,070 --> 00:40:10,112
‫لنذهب.

602
00:40:19,330 --> 00:40:20,331
‫شكراً.

603
00:40:36,222 --> 00:40:38,265
‫- معك "جيري".
‫- معك "أنسر".

604
00:40:38,349 --> 00:40:41,477
‫الصينيون هم من هاجموا "ديوسا"،
‫فريق "هنري لين".

605
00:40:41,560 --> 00:40:42,603
‫لماذا؟

606
00:40:42,686 --> 00:40:44,021
‫الانتقام.

607
00:40:44,105 --> 00:40:47,274
‫النادي مقتنع أنهم من قتلوا "تارا".

608
00:40:47,359 --> 00:40:50,861
‫استحوذ "جاكس" على شحنة أسلحة تخص "لين".

609
00:40:50,945 --> 00:40:52,154
‫العين بالعين.

610
00:40:52,238 --> 00:40:53,697
‫كيف تعرف هذا يا "واين"؟

611
00:40:53,781 --> 00:40:55,408
‫مصدر موثوق.

612
00:40:55,491 --> 00:40:58,285
‫اتصلي بشرطة "ستوكتون" و"أوكلاند".

613
00:40:58,369 --> 00:41:02,748
‫اطلبي أن يتتبعوا "هنري لين" ومساعديه.

614
00:41:02,832 --> 00:41:06,544
‫أظن أن شيئاً ما سيحصل في ميناء "ستوكتون".

615
00:41:06,627 --> 00:41:08,295
‫- يجب أن أعرف من أخبرك...
‫- لا يجب أن تعرفي.

616
00:41:08,379 --> 00:41:09,588
‫افعلي هذا وحسب.

617
00:41:11,340 --> 00:41:13,759
‫قبل أن نحتاج أكياس جثث أكثر.

618
00:41:33,863 --> 00:41:36,323
‫قف قبالة الجدار، هيا.

619
00:41:36,407 --> 00:41:38,200
‫قبالة الجدار، هيا بسرعة!

620
00:41:38,284 --> 00:41:39,535
‫قبالة الجدار!

621
00:41:39,618 --> 00:41:40,494
‫اركعا.

622
00:41:43,622 --> 00:41:47,168
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "هنري"؟
‫- أين الهيروين خاصتي؟

623
00:41:47,960 --> 00:41:49,420
‫في المستودع.

624
00:42:00,890 --> 00:42:01,932
‫ابدؤوا.

625
00:42:10,232 --> 00:42:11,192
‫تباً.

626
00:42:23,661 --> 00:42:24,580
‫المكان خال.

627
00:42:38,802 --> 00:42:40,513
‫هذا عربون سلام يا "هنري".

628
00:42:41,472 --> 00:42:42,681
‫هناك كيلوغرام ناقص.

629
00:42:43,474 --> 00:42:46,143
‫"ماركس" أعطى كيلو لـ"ناينرز".

630
00:42:47,520 --> 00:42:49,271
‫هو يتخذ القرارات يا رجل.

631
00:42:50,147 --> 00:42:51,732
‫أنا انتهيت من هذه الحرب.

632
00:42:52,066 --> 00:42:54,485
‫حقاً؟ أنا غارق فيها كلياً!

633
00:42:54,568 --> 00:42:57,154
‫"ماركس" هو من أمر بكل الهجمات ضدكم يا رجل.

634
00:42:57,237 --> 00:42:58,864
‫لم يكن لدينا خيار آخر.

635
00:42:58,947 --> 00:43:00,616
‫لحظة، الرجل...

636
00:43:00,699 --> 00:43:03,910
‫الرجل خارج عن السيطرة وسوف يبتلعنا جميعاً!

637
00:43:05,037 --> 00:43:07,456
‫اسمع، اتخذنا الخيار الخاطئ.

638
00:43:07,539 --> 00:43:08,749
‫أفهم ذلك الآن.

639
00:43:08,832 --> 00:43:11,126
‫لكن يمكننا مساعدتكم في هزيمة "ماركس".

640
00:43:11,210 --> 00:43:14,004
‫لدي "تايلر" و"ناينرز" في صفي.

641
00:43:14,088 --> 00:43:16,840
‫كنت تكذب علي كل هذا الوقت!

642
00:43:16,924 --> 00:43:19,260
‫لماذا أصدّقك الآن بحق الجحيم؟

643
00:43:20,261 --> 00:43:22,763
‫خذنا معك يا رجل.

644
00:43:22,846 --> 00:43:26,392
‫سوف نجلس معك ومع "ألفاريز"
‫لنتفق كيف سنهزم السود.

645
00:43:26,475 --> 00:43:28,893
‫إن كنا نكذب، اقتلوا كلينا.

646
00:43:34,692 --> 00:43:35,734
‫هيا يا رجل.

647
00:43:37,278 --> 00:43:39,154
‫ما موقفك من "باديا"؟

648
00:43:39,238 --> 00:43:41,448
‫لم يأت أبداً إلى "ديوسا".

649
00:43:42,992 --> 00:43:44,577
‫لم أر ذلك الغبي لأيام.

650
00:43:52,126 --> 00:43:54,378
‫هل تظن أن "نيرو" يكذب لحماية ابنه؟

651
00:43:55,337 --> 00:43:56,338
‫لا أعرف.

652
00:44:00,217 --> 00:44:01,134
‫خذوهما!

653
00:44:04,680 --> 00:44:07,558
‫- على رسلك.
‫- حسناً.

654
00:44:36,794 --> 00:44:39,464
‫"مخرج"

655
00:44:51,851 --> 00:44:55,147
‫اخرجوا من السيارة، أيديكم على رؤوسكم.

656
00:44:55,230 --> 00:44:57,774
‫- خارج السيارات، الآن!
‫- على الأرض، هيا!

657
00:44:59,151 --> 00:45:00,694
‫- اركعوا حالاً!
‫- اركعوا إلى الأرض!

658
00:45:00,778 --> 00:45:01,987
‫هيا فوراً.

659
00:45:02,071 --> 00:45:03,364
‫الجميع.

660
00:45:08,786 --> 00:45:10,204
‫قيدوهم عند السور.

661
00:45:13,666 --> 00:45:14,792
‫ما عداه.

662
00:45:19,588 --> 00:45:22,049
‫هيا تحركوا وواجهوا السور.

663
00:45:22,132 --> 00:45:24,176
‫- هيا!
‫- تحركوا!

664
00:45:26,095 --> 00:45:28,347
‫- لا يجب أن يُقتلوا هنا.
‫- أعرف.

665
00:45:28,430 --> 00:45:29,765
‫سوف نتخلص منهم.

666
00:45:29,848 --> 00:45:31,475
‫- لا أصدق هذا.
‫- انخفض!

667
00:45:32,601 --> 00:45:34,018
‫تحركوا، تابعوا المشي!

668
00:45:34,687 --> 00:45:35,646
‫تحركوا!

669
00:45:37,398 --> 00:45:40,150
‫لا تعرف فداحة هذا الخطأ يا "تيلر".

670
00:45:41,360 --> 00:45:44,446
‫ليس أفدح من قتلك لزوجتي!

671
00:45:51,495 --> 00:45:53,287
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

672
00:45:54,707 --> 00:45:56,792
‫لم أرد أن أفعل هذا بهذه الطريقة يا "هنري".

673
00:45:58,085 --> 00:45:59,837
‫أردت أن تكون أبطأ بكثير.

674
00:46:00,838 --> 00:46:02,046
‫وأذكى بكثير.

675
00:46:03,507 --> 00:46:05,050
‫لكن يجب أن أقوم بهذا.

676
00:46:05,134 --> 00:46:06,634
‫أنت أحمق يا "تيلر".

677
00:46:06,719 --> 00:46:09,722
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك.

678
00:46:09,805 --> 00:46:14,476
‫أنا من أخبرت "نيرو" لينصحك بأن تحضر جيشاً.

679
00:46:16,603 --> 00:46:18,522
‫والآن سوف تشاهد

680
00:46:18,605 --> 00:46:21,984
‫كيف سيمزق رجالي فريق إرباً.

681
00:46:22,066 --> 00:46:26,238
‫سوف أمحو كل أثر لك ولمنظمتك يا "هنري".

682
00:46:26,321 --> 00:46:27,364
‫انتهى أمركم.

683
00:46:27,740 --> 00:46:30,867
‫أنتم ذكرى قذرة من "أوكلاند"، لا أكثر.

684
00:46:33,454 --> 00:46:34,454
‫لكن أولاً...

685
00:46:35,413 --> 00:46:36,372
‫نتنازل وجهاً لوجه.

686
00:46:55,100 --> 00:46:57,603
‫- لا وقت لدينا من أجل هذا.
‫- صحيح.

687
00:47:00,605 --> 00:47:01,440
‫نعم.

688
00:47:01,522 --> 00:47:03,358
‫- هل أنت في الميناء؟
‫- لماذا؟

689
00:47:03,441 --> 00:47:04,984
‫شرطة "ستوكتون" تتبع "لين".

690
00:47:05,068 --> 00:47:06,779
‫اتصلوا بفريق التدخل السريع والمأمورين.

691
00:47:06,861 --> 00:47:08,197
‫يجب أن تخرج من هناك.

692
00:47:08,821 --> 00:47:10,156
‫يا إلهي.

693
00:47:10,240 --> 00:47:11,617
‫رجال شرطة حقيقيين قادمون.

694
00:47:11,700 --> 00:47:12,951
‫سأخبر رجل "باروسكي".

695
00:47:13,035 --> 00:47:14,494
‫انهض!

696
00:47:18,331 --> 00:47:19,917
‫كان اسمها "تارا".

697
00:47:21,668 --> 00:47:22,586
‫قله!

698
00:47:22,669 --> 00:47:23,962
‫"تارا"!

699
00:47:25,588 --> 00:47:27,591
‫"جاكي".

700
00:47:27,673 --> 00:47:30,134
‫اتصلت "جيري" وقالت إن الشرطة تتبع "لين".

701
00:47:30,219 --> 00:47:31,261
‫فريق التدخل السريع قادم.

702
00:47:31,345 --> 00:47:34,180
‫يجب أن نذهب، هيا.

703
00:47:34,264 --> 00:47:35,265
‫أعطني سلاحك.

704
00:47:35,349 --> 00:47:36,683
‫ربما يراقبوننا.

705
00:47:36,767 --> 00:47:37,684
‫لا يا "جاكي"!

706
00:47:38,559 --> 00:47:39,978
‫- تعال هنا.
‫- اتركهم مع الهيروين.

707
00:47:40,061 --> 00:47:42,022
‫- أرجوك لا تفعل يا "جاكي".
‫- سوف يؤمّن رجال "باروسكي" غطاء لنا.

708
00:47:42,105 --> 00:47:42,939
‫- يجب أن نذهب.
‫- هيا.

709
00:47:43,023 --> 00:47:45,108
‫- يجب أن نذهب!
‫- سوف نقضي عليه داخل السجن.

710
00:47:51,949 --> 00:47:53,032
‫هيا!

711
00:47:57,913 --> 00:47:59,289
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

712
00:48:09,048 --> 00:48:10,216
‫انهض.

713
00:48:11,759 --> 00:48:12,970
‫سحقاً.

714
00:50:05,123 --> 00:50:07,124
‫- نعم.
‫- معك "ألثيا".

715
00:50:07,209 --> 00:50:09,585
‫آسفة لأني غضبت خلال كلامي معك سابقاً.

716
00:50:09,670 --> 00:50:11,254
‫لكن شكراً على المعلومات يا "واين".

717
00:50:11,337 --> 00:50:14,340
‫قبضنا على "لين" وأغلب فريقه
‫بتهم تتعلق بالسلاح والمخدرات.

718
00:50:14,424 --> 00:50:17,969
‫هذا لا يحل مشكلة "ديوسا"
‫لكنه يصب في مصلحتي.

719
00:50:18,053 --> 00:50:18,928
‫أقدّر لك هذا.

720
00:50:19,012 --> 00:50:20,680
‫نعم، لا مشكلة.

721
00:50:21,847 --> 00:50:23,016
‫أنا هنا للمساعدة.

722
00:51:15,652 --> 00:51:17,069
‫أين نحن؟

723
00:51:18,279 --> 00:51:19,656
‫ما زال الطريق طويلاً.

724
00:51:20,657 --> 00:51:21,866
‫عُد للنوم.

725
00:51:25,579 --> 00:51:27,038
‫"سولت سبرينغز فالي"

726
00:51:27,122 --> 00:51:28,665
‫ماذا نفعل في "سولت سبرينغز" بحق الجحيم؟

727
00:51:29,416 --> 00:51:30,791
‫لماذا لم نتجه شمالاً؟

728
00:51:33,085 --> 00:51:35,379
‫كان "جاكس" قلقاً لأنني سأقود.

729
00:51:36,213 --> 00:51:38,090
‫أرسل شخصاً من "روغ ريفر" لملاقاتنا.

730
00:51:39,718 --> 00:51:41,302
‫كان علي تغيير الخطة.

731
00:51:42,344 --> 00:51:44,055
‫سوف يساعدنا "نيرو".

732
00:51:44,139 --> 00:51:46,432
‫- "نيرو"؟
‫- نعم.

733
00:51:46,849 --> 00:51:47,934
‫لا تقلق.

734
00:51:48,017 --> 00:51:49,478
‫يمكننا الوثوق به.

735
00:51:50,478 --> 00:51:51,687
‫كان سعيداً بالمساعدة.

736
00:51:52,856 --> 00:51:54,690
‫لا يريد أن يموت أحد آخر.

737
00:51:56,233 --> 00:51:58,110
‫سوف نقابل صديقاً له.

738
00:51:58,195 --> 00:52:01,322
‫سوف يساعدنا مهرّب سابق للبشر
‫لإيصالك إلى "المكسيك".

739
00:52:04,910 --> 00:52:09,038
‫سوف يقابلنا هنا؟ في وسط المجهول.

740
00:52:09,122 --> 00:52:12,041
‫ظننت أن موقف السيارات في "وولمارت"
‫سيكون واضحاً.

741
00:52:29,016 --> 00:52:30,518
‫هل تتذكرين "دارفاني"؟

742
00:52:32,269 --> 00:52:34,313
‫- الأم المدمنة؟
‫- نعم.

743
00:52:35,856 --> 00:52:37,233
‫أنا من قتلها.

744
00:52:39,360 --> 00:52:41,070
‫لم تكن جرعة مخدرات زائدة.

745
00:52:43,489 --> 00:52:46,200
‫- لماذا؟
‫- بأمر من "جاكس".

746
00:52:47,244 --> 00:52:49,829
‫هذا ما يفعله المرء
‫حين يكون أحدهم مصدر تهديد.

747
00:52:52,706 --> 00:52:54,041
‫تلك الليلة.

748
00:52:55,209 --> 00:52:57,086
‫كدت آخذ جرعة زائدة في "ديوسا".

749
00:52:59,631 --> 00:53:01,298
‫كان "نيرو" يحاول مساعدتي.

750
00:53:03,759 --> 00:53:05,678
‫كانت حالتي سيئة جداً.

751
00:53:08,514 --> 00:53:09,724
‫اعترفت.

752
00:53:11,517 --> 00:53:12,811
‫أخبرته الحقيقة.

753
00:53:14,728 --> 00:53:16,355
‫كذب "جاكس" بخصوص "دارفاني".

754
00:53:19,400 --> 00:53:20,986
‫لهذا يريدني النادي ميتاً.

755
00:53:22,154 --> 00:53:24,363
‫قد خنت ملكنا.

756
00:53:29,118 --> 00:53:33,122
‫- يؤسفني هذا.
‫- نعم، أنا أيضاً.

757
00:53:34,290 --> 00:53:36,959
‫لأنني هكذا أيضاً أعرف أنك تكذبين علي
‫يا "جيم".

758
00:53:41,088 --> 00:53:42,590
‫لن يساعدني "نيرو" أبداً.

759
00:53:45,509 --> 00:53:47,469
‫اللعنة، لا.

760
00:54:03,861 --> 00:54:04,945
‫كفّي عن الهرب.

761
00:54:10,910 --> 00:54:13,120
‫- كنت ستقتلينني؟
‫- لا...لا أعرف.

762
00:54:13,204 --> 00:54:15,831
‫لا أعرف، أنا...

763
00:54:15,916 --> 00:54:18,418
‫لم أعرف ما أفعله غير هذا.

764
00:54:18,500 --> 00:54:20,002
‫أنقذتك.

765
00:54:22,422 --> 00:54:23,924
‫وثقت بك.

766
00:54:25,549 --> 00:54:28,385
‫لكن أنا لم أستطع أن أثق بك...

767
00:54:30,055 --> 00:54:31,222
‫أنا آسفة.

768
00:54:32,724 --> 00:54:34,099
‫أرجوك.

769
00:54:34,934 --> 00:54:37,519
‫أرجوك، أنا آسفة.

770
00:54:37,603 --> 00:54:39,063
‫أنا آسفة.

771
00:54:43,484 --> 00:54:44,652
‫أرجوك يا عزيزي.

772
00:54:46,779 --> 00:54:47,905
‫أرجوك يا عزيزي.

773
00:54:48,572 --> 00:54:50,699
‫أنا آسفة، أرجوك.

774
00:54:50,783 --> 00:54:52,618
‫لا تقتلني.

775
00:55:06,715 --> 00:55:09,886
‫"أهلاً بكم في (تشارمنغ)"

776
00:55:52,678 --> 00:55:54,680
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

